1
00:00:03,879 --> 00:00:06,715
Jó reggelt, Amerika
2
00:00:06,798 --> 00:00:10,260
Úgy érzem, csodás napunk lesz ma
3
00:00:10,344 --> 00:00:13,347
A Nap vidáman ragyog le ránk
4
00:00:13,430 --> 00:00:16,934
És köszönti a dicső Amerikát
5
00:00:19,728 --> 00:00:23,023
Így büszkén kiáltom
6
00:00:23,106 --> 00:00:25,484
Jó reggelt, Amerika
7
00:00:28,237 --> 00:00:29,863
{\an8}Jó reggelt, Amerika
8
00:00:34,034 --> 00:00:35,744
{\an8}Imádom a kínai kaját!
9
00:00:35,827 --> 00:00:38,497
{\an8}Élvezd a finom falatok gyönyörét
10
00:00:38,580 --> 00:00:41,708
{\an8}Tekerd el a forgótálcát egy újabb körért
11
00:00:41,792 --> 00:00:43,710
{\an8}- Ne!
- Hát itt vagytok!
12
00:00:43,794 --> 00:00:45,504
{\an8}Olyan jó látni titeket,
13
00:00:45,587 --> 00:00:48,298
{\an8}még ilyen szörnyű körülmények között is.
14
00:00:48,382 --> 00:00:52,261
Hihetetlen, hogy lerombolják
a Találj, kiabálj, kínait zabáljt!
15
00:00:52,344 --> 00:00:54,680
{\an8}Lerombolják az egész kínai negyedet.
16
00:00:54,763 --> 00:00:58,558
{\an8}Miért? Olyan hülye lakásokért,
amilyenekben senki sem akar lakni.
17
00:00:58,642 --> 00:01:03,355
{\an8}Felépítjük az Új kínainegyed-negyedet,
amely szerintem olyan remek név,
18
00:01:03,438 --> 00:01:06,817
{\an8}ami nem az elődje helyettesítésére,
hanem annak tiszteletére szolgál.
19
00:01:06,900 --> 00:01:11,071
{\an8}Ezért az Új kínainegyed-negyed
mindkét amerikai étterme
20
00:01:11,154 --> 00:01:14,366
{\an8}átnevezi a világhírű currys csirkéjét
21
00:01:14,449 --> 00:01:17,828
{\an8}Régi, retkes kínainegyed-csirkévé.
22
00:01:17,911 --> 00:01:20,455
{\an8}Öregem, Vic Mancuso a legjobb.
23
00:01:20,539 --> 00:01:24,376
{\an8}Elég magabiztos, hogy építkezésen
aligátorbőr-cipőt viseljen.
24
00:01:24,459 --> 00:01:25,460
{\an8}Bár ilyen lehetnék!
25
00:01:25,544 --> 00:01:27,254
{\an8}Elég a fecsegésből! Együnk!
26
00:01:27,337 --> 00:01:28,797
{\an8}Várom, hogy itt ehessek.
27
00:01:28,880 --> 00:01:32,050
{\an8}Nem voltam még itt. Jake Eats,
feltörekvő gasztróvlogger vagyok.
28
00:01:32,134 --> 00:01:34,177
{\an8}Eljárok kajáldákba, beülök a kocsimba,
29
00:01:34,261 --> 00:01:36,430
{\an8}felveszem, ahogy eszem
és az ételekről dumálok,
30
00:01:36,513 --> 00:01:38,807
{\an8}miközben maszturbálok
a kamera látószögén kívül.
31
00:01:38,890 --> 00:01:41,351
{\an8}Ne izguljatok!
Majd én intézem a rendelést!
32
00:01:41,768 --> 00:01:45,272
{\an8}Kérnénk egy óriás húsimádó pizzát,
kilenc Oreo McFlurryt,
33
00:01:45,355 --> 00:01:48,400
{\an8}egy sült hagymavirágot
és egy kancsó meggyes üdítőt.
34
00:01:48,483 --> 00:01:49,484
Oké.
35
00:01:49,568 --> 00:01:55,657
Tudod, Steve, a kínai negyed története
egészen a 15. századig nyúlik vissza.
36
00:01:55,741 --> 00:01:58,285
- Micsoda?
- A Ming-dinasztia idején
37
00:01:58,368 --> 00:02:01,413
Cseng Ho kapitány vezette
a nagy kínai flottát.
38
00:02:01,496 --> 00:02:04,374
Minden hajó tele volt kincsekkel.
39
00:02:04,458 --> 00:02:06,376
Kincsekkel?
40
00:02:06,460 --> 00:02:11,715
Indiába, majd Afrikába ment,
hogy megmutassa a világnak Kína vagyonát.
41
00:02:11,798 --> 00:02:14,718
Néhányan úgy vélik,
hogy utána idehajózott.
42
00:02:14,801 --> 00:02:16,345
Hogyan hajózott a szárazföldön?
43
00:02:16,428 --> 00:02:17,763
Nem, te tökfej!
44
00:02:17,846 --> 00:02:22,392
A varázsiránytűje segítségével
Cseng Ho elhajózott Amerikáig,
45
00:02:22,476 --> 00:02:27,314
és elásta a kincsét itt, Langley Fallsban.
46
00:02:27,397 --> 00:02:29,191
És arra épült rá a kínai negyed?
47
00:02:29,274 --> 00:02:30,817
Igen, tökfej.
48
00:02:30,901 --> 00:02:35,405
A legenda szerint létezik egy amulett,
amely elvezethet a kiindulási ponthoz.
49
00:02:35,489 --> 00:02:37,658
{\an8}És nálam van!
50
00:02:37,741 --> 00:02:42,245
{\an8}Hoppá! Ezek a dögcéduláim
Madonna Express Yourself-turnéjáról.
51
00:02:43,413 --> 00:02:45,415
Ez az. Pókeren nyertem.
52
00:02:45,499 --> 00:02:47,876
- Nyolcas drillem volt.
- Bah Bah!
53
00:02:47,959 --> 00:02:51,588
Az értékekről beszélsz a fiamnak?
54
00:02:51,672 --> 00:02:55,217
Nem, az élvezetekről beszélgettünk,
ugye, Steve?
55
00:02:55,300 --> 00:02:57,010
Igen, az élvezetekről.
56
00:02:57,094 --> 00:03:00,430
Miért szoktuk azt mondani,
hogy „élveztem a társaságodat”?
57
00:03:00,514 --> 00:03:02,974
Hiszen ez nem feltétlenül igaz, ugye?
58
00:03:05,394 --> 00:03:06,937
Szép mentés, Steve!
59
00:03:07,020 --> 00:03:08,939
Tizenöt tányér csirkeláb.
60
00:03:09,022 --> 00:03:10,023
Ez undorító!
61
00:03:10,107 --> 00:03:11,149
- Micsoda?
- Roger!
62
00:03:11,233 --> 00:03:13,443
Kizárt, hogy 15 adagot rendeltem ebből.
63
00:03:13,527 --> 00:03:16,071
És még várjuk
az egy kancsó meggyes üdítőt.
64
00:03:16,154 --> 00:03:17,406
Felejtsd el, Jake Eats!
65
00:03:17,489 --> 00:03:19,366
Ez a kínai negyed.
66
00:03:23,078 --> 00:03:26,081
Nem hiszem, hogy ezt felül tudom múlni.
Találkozunk jövő héten!
67
00:03:27,290 --> 00:03:30,127
Jó volt a minap
Mah Mah-val és Bah Bah-val lógni.
68
00:03:30,210 --> 00:03:33,588
Ne hidd, hogy nem hallottam,
hogy a kincsről beszélgettetek.
69
00:03:33,672 --> 00:03:36,675
A barátaim nagyszüleit
többnyire béna dolgok foglalkoztatják.
70
00:03:36,758 --> 00:03:39,344
Mint a Zsaruvér
című sorozat vagy a haldoklás.
71
00:03:39,428 --> 00:03:41,638
Imádom, hogy Bah Bah-t
a kincsvadászat érdekli.
72
00:03:41,721 --> 00:03:42,722
Papa egy bolond!
73
00:03:42,806 --> 00:03:44,558
Miért vagy ilyen szigorú vele?
74
00:03:44,641 --> 00:03:45,892
Azt mondtam, bolond!
75
00:03:45,976 --> 00:03:48,061
A legnagyobb bolond.
76
00:03:48,145 --> 00:03:49,438
Tudod, miért, Steve?
77
00:03:49,521 --> 00:03:52,315
Mert a kincs nem létezik.
78
00:03:52,399 --> 00:03:53,984
Csak egy kitalált legenda.
79
00:03:54,067 --> 00:03:58,196
Talán a világ
legostobább kincses sztorija.
80
00:03:58,280 --> 00:04:03,827
Hatvankét kincsekkel teli hajó,
mind nagyobb a Titanicnál,
81
00:04:03,910 --> 00:04:08,790
és 70 kilométeren át gyalog cipelték
az értékeket Langley Fallsba?
82
00:04:11,668 --> 00:04:14,713
Nem érti,
hogy nyerhette meg Bah Bah az amulettet
83
00:04:14,796 --> 00:04:17,132
nyolcas drillel pókeren.
84
00:04:17,215 --> 00:04:18,467
Nyolcas drillel?
85
00:04:18,550 --> 00:04:23,472
Ha hatalmas értékkel bírsz,
nem adod olyasvalaki kezébe,
86
00:04:23,555 --> 00:04:25,557
aki veszíthet nyolcas drill ellen!
87
00:04:25,640 --> 00:04:28,435
Oké, megértettem!
Az egész kincses sztori hülyeség.
88
00:04:28,518 --> 00:04:31,521
Mehetnénk? Már öt elintéznivalóval ezelőtt
is kakilnom kellett!
89
00:04:34,524 --> 00:04:36,485
Szent ég, micsoda sor!
90
00:04:36,568 --> 00:04:37,819
Kösz a segítséget, skacok!
91
00:04:37,903 --> 00:04:40,113
Nehezen akar beindulni a csatornám.
92
00:04:40,197 --> 00:04:44,201
Eddig csak két anyagot töltöttem fel.
Egy homályos felvételt a cipőmről,
93
00:04:44,284 --> 00:04:47,120
és egy videót arról,
ahogy egy vadpulyka besétál az udvarunkba.
94
00:04:47,204 --> 00:04:49,206
Népszerű lett, de demonetizálták,
95
00:04:49,289 --> 00:04:51,666
mert a Counting Crows
zenéje szólt a háttérben.
96
00:04:51,750 --> 00:04:54,586
Semmiség! Hayley-vel
csak TikTok-videózni jöttünk.
97
00:04:54,669 --> 00:04:56,838
Gasztróvloggerkedni könnyű.
98
00:04:56,922 --> 00:04:59,841
Adj ki hangokat evés közben,
és mondd el, mi ízlik a kajában!
99
00:04:59,925 --> 00:05:02,928
Sziasztok! A nevem Jake Eats,
és épp a Chili Hatből jelentkezem.
100
00:05:03,011 --> 00:05:06,056
Ez egy hamburgerező,
de a chilis babjáról híres.
101
00:05:06,139 --> 00:05:08,600
Vegyük le a fedelét, és szagoljuk meg!
102
00:05:09,935 --> 00:05:11,311
Kissé pikáns.
103
00:05:15,732 --> 00:05:17,734
Bocsi! Elmegyek szalvétáért.
104
00:05:18,568 --> 00:05:19,611
{\an8}EGY ÓRÁVAL KÉSŐBB
105
00:05:19,694 --> 00:05:22,072
{\an8}A szalvétáért is ki kellett várnom a sort.
106
00:05:22,155 --> 00:05:23,740
És chilis babot is hoztál?
107
00:05:25,283 --> 00:05:26,618
Mindjárt jövök.
108
00:05:26,701 --> 00:05:27,786
Hagyd itt a szalvétát!
109
00:05:27,869 --> 00:05:28,954
Kapd el!
110
00:05:31,498 --> 00:05:34,084
Hozok még szalvétát is.
111
00:05:38,338 --> 00:05:41,091
Hová viszed azokat az óriási étlapokat?
112
00:05:41,174 --> 00:05:43,093
Ezek kínai hagyományokról szóló könyvek.
113
00:05:43,176 --> 00:05:45,512
Az, hogy anyát nem érdeklik
Bah Bah kincses meséi,
114
00:05:45,595 --> 00:05:48,181
nem jelenti,
hogy én sem foglalkozhatom velük.
115
00:05:48,265 --> 00:05:49,766
Pedig pontosan azt jelenti!
116
00:05:49,850 --> 00:05:52,519
Nem akarod,
hogy jó kapcsolatot ápoljak Bah Bah-val?
117
00:05:52,602 --> 00:05:53,937
De szeretném!
118
00:05:54,020 --> 00:05:57,566
Csak ne a kincsek miatt.
Az egész élete róluk szól.
119
00:05:57,649 --> 00:06:00,151
Ezért megtiltom, hogy találkozz vele!
120
00:06:00,235 --> 00:06:01,778
Annyira igazságtalan vagy!
121
00:06:02,988 --> 00:06:04,990
És nem tetszett, hogy először
122
00:06:05,073 --> 00:06:07,492
kedvesnek tettetted magad,
aztán megváltoztál!
123
00:06:09,953 --> 00:06:12,414
Ez kissé sok volt egyszerre.
124
00:06:12,497 --> 00:06:14,666
Egy időre le kell állnom a gondolkozással.
125
00:06:16,126 --> 00:06:17,419
Máris jobb.
126
00:06:23,925 --> 00:06:25,552
Nicsak, egy üzenet!
127
00:06:28,054 --> 00:06:29,556
NÉZD MEG A MOBILODAT, TÖKFEJ!
128
00:06:31,308 --> 00:06:34,394
LOPÓZZ KI! TALÁLKOZZUNK A KÍNAI NEGYEDBEN!
NE SZÓLJ RÓLA ANYÁDNAK!
129
00:06:34,477 --> 00:06:36,938
Steve, sajnálom...
130
00:06:39,024 --> 00:06:40,609
Az a kis...
131
00:06:43,987 --> 00:06:46,990
English Leather-parfüm
és csípős Takis illata van.
132
00:06:47,073 --> 00:06:48,241
Bah Bah!
133
00:06:52,203 --> 00:06:54,164
Steve, megkaptad a galambom!
134
00:06:54,247 --> 00:06:56,499
Anya megöl, ha rájön, hogy eljöttem.
135
00:06:56,583 --> 00:06:58,376
Akkor nem, ha megtaláljuk a kincset.
136
00:06:59,044 --> 00:07:02,797
{\an8}„Figyelem, ahogy telik az idő.
Őrzöm a kiindulási pontot.”
137
00:07:02,881 --> 00:07:07,844
A legenda szerint a bejárat kulcsa
egy ősi napóra volt.
138
00:07:07,927 --> 00:07:11,973
Azt hiszem,
sajnos ráépítették az óratornyot.
139
00:07:12,641 --> 00:07:17,145
Aztán tegnap este eszembe jutott,
hogy a minap láttam azt a szobrot.
140
00:07:17,228 --> 00:07:19,272
„Figyelem, ahogy telik az idő.”
141
00:07:19,356 --> 00:07:21,733
Az oroszlán a régi napóra felé néz!
142
00:07:23,943 --> 00:07:27,322
Azt olvastam
a kínai kultúráról szóló könyvekben,
143
00:07:27,405 --> 00:07:29,991
hogy balszerencsés
a szájánál behatolni egy oroszlánba.
144
00:07:30,075 --> 00:07:33,161
Akkor azt hiszem,
a nagyanyád nem egy oroszlán.
145
00:07:33,912 --> 00:07:34,996
Komolyan mondom.
146
00:07:35,080 --> 00:07:39,000
Ezért építtette át a Las Vegas-i MGM
az eredeti oroszlánfejes bejáratát.
147
00:07:39,084 --> 00:07:41,252
Talán máshová való?
148
00:07:41,336 --> 00:07:43,922
Steve, húzd ki a kezed
az oroszlán fenekéből!
149
00:07:44,005 --> 00:07:46,841
Tudtam, hogy nem
bízhatok meg benned, Bah Bah.
150
00:07:46,925 --> 00:07:48,760
Gyere, Steve! Hazamegyünk.
151
00:07:57,102 --> 00:07:59,771
Istenem, az ott a bejárat!
152
00:07:59,854 --> 00:08:01,356
Gyertek, nézzük meg!
153
00:08:04,609 --> 00:08:07,529
Remek. Most mehetek le megmenteni.
154
00:08:07,612 --> 00:08:11,783
Jaj, ne! Francine-nek részt kell vennie
egy izgalmas kincsvadászaton.
155
00:08:15,245 --> 00:08:16,538
A csontjaim!
156
00:08:18,873 --> 00:08:20,417
Ne heverésszetek tovább!
157
00:08:20,500 --> 00:08:22,001
Meg kell találnunk a kincset!
158
00:08:32,345 --> 00:08:34,931
Hűha! Ez gyönyörű!
159
00:08:35,014 --> 00:08:38,435
„Mikor megérkezem, te elmehetsz.”
160
00:08:39,519 --> 00:08:41,354
Ezek kínai számok.
161
00:08:41,438 --> 00:08:42,689
Talán egy dátumot jelölnek?
162
00:08:42,772 --> 00:08:45,233
Cseng Ho Amerikába érkezésének évét!
163
00:08:45,316 --> 00:08:47,235
Ismered a dalt, Frannie. Énekeld el!
164
00:08:47,318 --> 00:08:51,823
Cseng Ho örömét lelte a felfedezésben
megérkezett Langley-be 1421-ben
165
00:08:51,906 --> 00:08:52,949
Ez az!
166
00:08:53,033 --> 00:08:55,702
Bár nagyon hiányzott belőle a spiritusz.
167
00:09:05,795 --> 00:09:07,964
Szerintetek a víz jót jelent?
168
00:09:08,048 --> 00:09:09,924
Eljuttat minket a következő terembe?
169
00:09:10,008 --> 00:09:12,510
Igen, eljuttat minket...
170
00:09:12,594 --> 00:09:13,845
a halálba!
171
00:09:13,928 --> 00:09:16,014
Megint kedveskedtél, aztán gonosz lettél!
172
00:09:16,097 --> 00:09:17,223
Ennek semmi értelme.
173
00:09:17,307 --> 00:09:19,851
Minden kutatás szerint
1421 a helyes évszám.
174
00:09:19,934 --> 00:09:20,935
A fenébe, Bah Bah!
175
00:09:21,019 --> 00:09:24,064
Megöl minket a hülye megszállottságod!
176
00:09:24,147 --> 00:09:25,523
A hülye megszállottságom?
177
00:09:25,607 --> 00:09:30,111
Úgy 15 méter választhat el minket
a 15. századi Kína összes kincsétől.
178
00:09:30,195 --> 00:09:33,198
A 15. századi Kína? Ostobák vagyunk!
179
00:09:33,281 --> 00:09:35,742
A kínaiak másik naptárt használtak.
180
00:09:38,036 --> 00:09:41,498
Ami nálunk 1421, az náluk 4118.
181
00:09:41,581 --> 00:09:43,041
Nagyon ostobák vagyunk!
182
00:09:52,759 --> 00:09:55,220
Csak pár másodperc
választott el az agykárosodástól.
183
00:09:55,303 --> 00:09:57,222
Várjunk, agykárosodásom lett?
184
00:09:57,305 --> 00:09:59,182
Kérdezzétek meg, mi Takony tajszáma!
185
00:09:59,265 --> 00:10:02,477
985 007 199. Hála az égnek!
186
00:10:05,438 --> 00:10:06,731
Örülök, hogy újra látom.
187
00:10:06,815 --> 00:10:08,691
Ön nem Dana. Elmesélem az eddigieket.
188
00:10:08,775 --> 00:10:11,611
Az elmúlt kilenc órában
hatszor álltam végig a sort.
189
00:10:11,694 --> 00:10:13,988
És még nem tudtam értékelni
a chilis babjukat.
190
00:10:14,072 --> 00:10:16,241
Egyszer teletüsszentettem vele a kocsimat.
191
00:10:16,324 --> 00:10:17,367
Kétszer elejtettem.
192
00:10:17,450 --> 00:10:19,911
Aztán pár tinédzser
kilökte a kezemből a tálat.
193
00:10:19,994 --> 00:10:22,330
Azt hiszem,
chilicsapásnak hívják. Elég vicces.
194
00:10:22,413 --> 00:10:25,250
Aztán elütött egy VW Golf,
de az az én hibám volt,
195
00:10:25,333 --> 00:10:27,794
mert hátrafelé sétáltam a parkolóban,
196
00:10:27,877 --> 00:10:30,713
amíg hevesen beszélgettem
egy szabadnapos kosárlabdaedzővel.
197
00:10:30,797 --> 00:10:32,799
Szóval egy kis adag chilis babot kérek!
198
00:10:37,053 --> 00:10:39,681
- Chilicsapás!
- Ez még mindig vicces.
199
00:10:39,764 --> 00:10:41,099
Megint chilicsapást kaptam.
200
00:10:41,182 --> 00:10:42,433
Vissza kell állnom a sorba.
201
00:10:43,726 --> 00:10:46,437
Jaj, ne! Úgy tűnik,
véget ért a meccs az arénában.
202
00:10:46,521 --> 00:10:49,023
Beengedhettek három touchdownt
a negyedik negyedben,
203
00:10:49,107 --> 00:10:51,401
ezért beváltják
az ingyenes vigaszchilijüket.
204
00:10:51,484 --> 00:10:54,571
Néha, mikor vesztesz
igazából te vagy a nyertes
205
00:10:55,738 --> 00:10:57,866
Még maradt benne egy kis chilis bab.
206
00:10:58,366 --> 00:10:59,868
Chilicsapás!
207
00:11:01,202 --> 00:11:02,620
Nézzétek, egy ajtó!
208
00:11:05,415 --> 00:11:08,918
De nézzétek, holdfény! Az ott egy kijárat!
209
00:11:09,002 --> 00:11:11,462
Az egész hely összeomlik.
210
00:11:11,546 --> 00:11:12,797
El kell tűnnünk innen.
211
00:11:12,881 --> 00:11:15,758
Eltűnni? Közelebb vagyunk a kincshez,
mint valaha.
212
00:11:15,842 --> 00:11:20,805
Végre olyan kőgazdag ázsiaiak leszünk,
mint a szereplők az Élősködőkben.
213
00:11:20,889 --> 00:11:22,932
Mindig ezt csináltad.
214
00:11:23,016 --> 00:11:25,101
A kincs mindenkinél
fontosabb volt számodra.
215
00:11:25,185 --> 00:11:29,606
Az egész gyerekkoromat arra pazaroltad,
hogy kincsvadászatra,
216
00:11:29,689 --> 00:11:33,610
hegymászásra, kínai tanokra
és krav magázni tanítottál.
217
00:11:33,693 --> 00:11:37,030
Meg arra, hogy szűk helyeken is átférjek
a végtagjaim kificamításával.
218
00:11:37,113 --> 00:11:39,782
Felhozhatok egy ellenérvet a védelmemre?
219
00:11:39,866 --> 00:11:40,867
Mi az?
220
00:11:46,164 --> 00:11:47,165
Rajta!
221
00:11:49,709 --> 00:11:53,463
Eszembe jut a sok szép dolog
amiről lemaradtam
222
00:11:53,546 --> 00:11:57,008
De a gyönyörű kincseknek
sohasem ellenállhattam
223
00:12:00,428 --> 00:12:03,890
Beleestem, beleestem, beleestem
224
00:12:03,973 --> 00:12:06,142
A kincsek szerelmese lettem
225
00:12:07,977 --> 00:12:11,648
Beleestem, nagyon beleestem,
226
00:12:11,731 --> 00:12:13,816
A kincsek szerelmese lettem
227
00:12:14,943 --> 00:12:15,944
Te jössz, Steve!
228
00:12:21,950 --> 00:12:24,202
Gyerünk! Össze fogunk préselődni!
229
00:12:26,037 --> 00:12:27,538
Gyere, Steve!
230
00:12:27,622 --> 00:12:29,540
Még megszerezhetjük a kincset.
231
00:12:30,333 --> 00:12:31,334
Sajnálom, anya!
232
00:12:31,417 --> 00:12:32,835
Steve, ne!
233
00:12:36,506 --> 00:12:37,674
Biztos furán csúsztam.
234
00:12:37,757 --> 00:12:39,676
Ne nézz ide, Bah Bah!
235
00:12:42,428 --> 00:12:43,805
Vic Mancuso!
236
00:12:45,682 --> 00:12:46,975
Vic Mancuso?
237
00:12:47,058 --> 00:12:48,434
Vic Mancuso!
238
00:12:48,518 --> 00:12:51,062
Hála istennek,
hogy az éjszaka közepén is dolgozik!
239
00:12:51,145 --> 00:12:55,024
Tudom, őrülten hangzik,
de az apám és a fiam
240
00:12:55,108 --> 00:13:00,154
a föld alatt rekedtek
egy veszélyes kincseskamra-hálózatban.
241
00:13:00,238 --> 00:13:01,489
Kérem, nyugodjon meg!
242
00:13:01,572 --> 00:13:05,702
Jöjjön be velem
a kicsi és hordozható építkezési izémbe!
243
00:13:05,785 --> 00:13:08,746
Nem tudom, hogy hívják pontosan. Ön tudja?
244
00:13:08,830 --> 00:13:10,164
Menjünk be!
245
00:13:10,248 --> 00:13:13,876
Nem értem, anya miért haragszik
még mindig. Mindenben igazad volt.
246
00:13:15,712 --> 00:13:17,463
Van odalent egy másik helyiség.
247
00:13:18,715 --> 00:13:21,217
Ne, már megint!
248
00:13:22,635 --> 00:13:25,805
A gerincem! A drága gerincem!
249
00:13:28,016 --> 00:13:31,144
Bocs, miről is volt szó?
Egy tigris fenekéről?
250
00:13:31,227 --> 00:13:35,606
Egy oroszlán fenekéről.
A téren található oroszlánszoboréról.
251
00:13:35,690 --> 00:13:38,401
Elnézést kérek a selyemhanfumért!
252
00:13:38,484 --> 00:13:41,029
A sok átöltözésem közül
az egyik kellős közepén vagyok.
253
00:13:41,112 --> 00:13:42,113
Semmi gond.
254
00:13:42,196 --> 00:13:46,784
Látom, a műtárgyaimból
és a Jackie Chan-posztereimből észrevette,
255
00:13:46,868 --> 00:13:49,537
hogy nagyra értékelem
az ízléses kínai dolgokat.
256
00:13:49,620 --> 00:13:52,790
Képes lennék egész nap
a Csúcsformában 2-t nézni.
257
00:13:52,874 --> 00:13:54,125
Igen, remek film.
258
00:13:54,208 --> 00:13:56,753
- Szükségem lesz pár csatlósra.
- Várjon, mi van?
259
00:13:56,836 --> 00:14:01,758
Francine, nem csak a profitért
vettem meg a régi, retkes kínai negyedet.
260
00:14:01,841 --> 00:14:07,388
Ha a legendák igazak, Cseng Ho
mitikus iránytűje pont alattunk van.
261
00:14:07,472 --> 00:14:11,893
Az ereje segítségével
újjáépíthetném a világot.
262
00:14:11,976 --> 00:14:14,062
Várjon egy percet!
263
00:14:14,145 --> 00:14:15,980
Maga rossz ember!
264
00:14:16,939 --> 00:14:21,152
Figyeljetek! Ez a hölgy,
egy nagypapával és egy buta kölyökkel
265
00:14:21,235 --> 00:14:23,821
előbb találta meg
a kincshez vezető bejáratot nálatok.
266
00:14:23,905 --> 00:14:25,990
Maga tudott a kincsről?
267
00:14:26,074 --> 00:14:28,785
Így már nagyon egyszerű lesz
utolérni a családját,
268
00:14:28,868 --> 00:14:32,497
rávenni az öreget, hogy vezessen el minket
a kincshez, és megölni őket.
269
00:14:33,122 --> 00:14:38,377
Néha nagyon okos,
máskor meg olyan ostoba vagyok.
270
00:14:38,461 --> 00:14:42,423
Srácok, szerintem az,
hogy ezek a lúzerek túljártak az eszünkön,
271
00:14:42,507 --> 00:14:47,053
egy újabb példa arra, hogy a hibrid
munkarendünk egyszerűen nem működik.
272
00:14:47,136 --> 00:14:49,639
A csatlósi munkát
jobb személyesen végezni.
273
00:14:49,722 --> 00:14:51,641
Többször kell bejárnia mindenkinek.
274
00:14:51,724 --> 00:14:53,810
- Nincs több Zoom!
- Sajnálom, főnök!
275
00:14:53,893 --> 00:14:56,187
Egy pillanatra megszakadt a net.
Mit mondott?
276
00:14:57,105 --> 00:14:58,231
Hagyjuk!
277
00:15:03,402 --> 00:15:07,281
Ha bármit is tesz a fiammal,
278
00:15:07,365 --> 00:15:10,743
esküszöm, megtalálom,
és bántalmazni fogom magát.
279
00:15:10,827 --> 00:15:12,912
Az apámmal azt csinál, amit akar.
280
00:15:12,995 --> 00:15:14,997
Maga nem megy sehová.
281
00:15:15,081 --> 00:15:17,291
Biztosan tudsz rá figyelni, Trevor?
282
00:15:17,375 --> 00:15:18,376
Igen, menni fog, Vic.
283
00:15:18,459 --> 00:15:21,921
Olyan, mintha ott lennék.
Ha bepróbálkozik valamivel, írok magának.
284
00:15:22,004 --> 00:15:26,175
Ideje elkapni a gyökereket,
megszerezni Cseng Ho iránytűjét,
285
00:15:26,259 --> 00:15:29,804
és a világ legerősebb
ingatlanfejlesztőjévé válni!
286
00:15:29,887 --> 00:15:32,056
Rögtön azután,
hogy még egyszer átöltöztem.
287
00:15:32,140 --> 00:15:34,725
Csak aggódom,
hogy ez a ruha nem megy az iránytűhöz.
288
00:15:36,144 --> 00:15:40,022
Én mondom,
Steve, Mah Mah kielégíthetetlen.
289
00:15:40,106 --> 00:15:41,440
Kérlek, hagyd abba!
290
00:15:41,524 --> 00:15:44,277
Anyával kellett volna maradnom.
És pisilnem is kell.
291
00:15:44,360 --> 00:15:46,237
Nyolcadszorra kell már pisilned!
292
00:15:46,320 --> 00:15:50,241
Mindegy, nem tudom, miatta van-e,
vagy csak a szexepilem-e az oka,
293
00:15:50,324 --> 00:15:53,035
de Mah Mah egész éjjel bírja.
294
00:15:53,119 --> 00:15:54,996
Te jó ég! Hagyd abba!
295
00:16:01,502 --> 00:16:05,173
Hé, Trevor!
A Bluey főcímdala szól a háttérben?
296
00:16:05,256 --> 00:16:07,800
Azt mondtad a lányodnak,
hogy nincs több képernyőidő.
297
00:16:07,884 --> 00:16:09,635
Szórakozol velem, Presley?
298
00:16:15,349 --> 00:16:17,351
Presley aludt!
299
00:16:18,978 --> 00:16:20,146
Viszlát, Trevor!
300
00:16:20,229 --> 00:16:21,939
Meg kell mentenem a fiamat.
301
00:16:22,023 --> 00:16:24,192
Jaj, ne, hazudott nekem!
302
00:16:24,275 --> 00:16:27,111
Ne bízz meg mindenkiben, Trevor!
303
00:16:37,788 --> 00:16:40,291
Kicsit berozsdásodott a kínai tudásom.
304
00:16:40,374 --> 00:16:43,419
Ez vagy „gyors útvonalat”,
vagy „gyors halált” jelent.
305
00:16:43,502 --> 00:16:44,962
Vállalom a kockázatot.
306
00:16:51,761 --> 00:16:52,970
Még egy pisipocsolya?
307
00:16:53,054 --> 00:16:54,889
Biztosan van velük egy kutya.
308
00:16:56,807 --> 00:17:00,061
De ha tényleg
jól akarod lakatni nagyanyád...
309
00:17:00,645 --> 00:17:01,687
Anyu!
310
00:17:01,771 --> 00:17:04,273
Hemzseg a hely Mancuso csatlósaitól.
311
00:17:04,357 --> 00:17:06,234
A kínai negyedet újjáépítő fickóiétól?
312
00:17:06,317 --> 00:17:09,737
Csak azért csinálja,
hogy megkaparintsa Cseng Ho iránytűjét!
313
00:17:09,820 --> 00:17:12,490
Menjünk, mielőtt az egyikük utolér minket!
314
00:17:12,573 --> 00:17:13,741
Túl késő.
315
00:17:14,909 --> 00:17:16,702
El tudjuk intézni őket.
316
00:17:17,828 --> 00:17:19,872
Oké, majd én megoldom.
317
00:17:19,956 --> 00:17:21,332
Krav maga!
318
00:17:21,415 --> 00:17:23,209
Torokra!
319
00:17:24,293 --> 00:17:26,254
Többnyire torokra megyek.
320
00:17:26,337 --> 00:17:29,257
Jó, hogy mindnek volt torka.
321
00:17:29,340 --> 00:17:30,841
Jól van.
322
00:17:30,925 --> 00:17:31,926
Tiszták vagyunk.
323
00:17:32,009 --> 00:17:34,262
Itt van a chilis bab. Kezdhetjük!
324
00:17:34,929 --> 00:17:37,848
Hamburger, még több hamburger,
sült krumpli...
325
00:17:37,932 --> 00:17:40,309
Kifelejtették a k... tt chilis babot!
326
00:17:43,646 --> 00:17:45,106
Ez volt a chilis bab, mi?
327
00:17:45,189 --> 00:17:48,276
A fenébe! A nő azt mondta, „vigyázz,
a bab a hambi alatt van”.
328
00:17:48,359 --> 00:17:49,944
Igazából kétszer is elismételte.
329
00:17:51,320 --> 00:17:53,656
Itt nem érhet véget. Ennek semmi értelme!
330
00:17:54,323 --> 00:17:55,658
Megyek megint pisilni.
331
00:17:56,659 --> 00:17:59,370
Nem kellett volna
bevonnom téged a kincsmániámba
332
00:17:59,453 --> 00:18:00,955
gyerekkorodban.
333
00:18:01,038 --> 00:18:03,749
Azért tettem, mert szeretek veled lenni.
334
00:18:03,833 --> 00:18:06,043
Én is szeretek veled lenni.
335
00:18:06,127 --> 00:18:09,046
Az volt a baj,
hogyha nem kincsről volt szó,
336
00:18:09,130 --> 00:18:11,549
már nem akartál velem lenni.
337
00:18:11,632 --> 00:18:14,635
Sajnálom. Azt hittem,
ha megszerzem a kincset,
338
00:18:14,719 --> 00:18:18,598
jobb életet biztosíthatok neked,
a testvérednek és anyádnak.
339
00:18:18,681 --> 00:18:22,727
Jobban örültem volna, ha többet vagy ott
a már meglévő életünkben.
340
00:18:22,810 --> 00:18:25,271
Azt hiszem, a pisim talált valamit.
341
00:18:26,981 --> 00:18:28,733
Talán el kell tekernünk ezt a követ.
342
00:18:28,816 --> 00:18:30,776
- Nem nyúlok pisihez.
- Én sem.
343
00:18:32,945 --> 00:18:34,697
Steve-nek pisis a tenyere!
344
00:18:34,780 --> 00:18:36,282
Pisis tenyerű kölyök!
345
00:18:39,160 --> 00:18:40,703
Itt van egy mélyedés.
346
00:18:40,786 --> 00:18:43,039
Bele kell helyeznünk valamit.
347
00:18:43,122 --> 00:18:46,792
Nem csupán valamit.
Cseng Ho szerencsehozó aranymedálját.
348
00:18:46,876 --> 00:18:48,753
Nem azzal jutottunk be ide?
349
00:18:48,836 --> 00:18:51,047
Nem, az Cseng Ho amulettje volt.
350
00:18:51,130 --> 00:18:53,591
Most Cseng Ho medáljáról beszélek.
351
00:18:53,674 --> 00:18:56,677
Amit a 12. születésnapodra adtam neked.
352
00:18:56,761 --> 00:18:58,929
Nem, te egy...
353
00:18:59,764 --> 00:19:01,098
a nyakláncom!
354
00:19:01,182 --> 00:19:03,017
Tudtam, hogy nálad biztonságban lesz.
355
00:19:21,702 --> 00:19:23,579
Cseng Ho iránytűje!
356
00:19:23,663 --> 00:19:25,831
Csodálatos!
357
00:19:25,915 --> 00:19:29,418
És csodálatosan az enyém!
358
00:19:29,502 --> 00:19:33,339
Most már megvan az erőm ahhoz,
hogy az egész világot
359
00:19:33,422 --> 00:19:36,717
olyan ócska, vegyes felhasználású
kereskedelmi egységgé alakítsam,
360
00:19:36,801 --> 00:19:40,971
ahol a parkolás csak
az első fél órában ingyenes.
361
00:19:41,055 --> 00:19:44,600
És soha sincs kivétel!
362
00:19:47,311 --> 00:19:48,354
Cseng Ho!
363
00:19:59,532 --> 00:20:00,825
Ott van egy kijárat!
364
00:20:03,327 --> 00:20:04,412
Nincs rá szükséged.
365
00:20:04,954 --> 00:20:06,580
Neked már van kincsed.
366
00:20:07,665 --> 00:20:09,542
És nekem is.
367
00:20:17,758 --> 00:20:20,344
Találj, kiabálj, kínait zabálj?
368
00:20:20,428 --> 00:20:21,512
Ne hezitálj!
369
00:20:33,858 --> 00:20:35,067
Bolondok!
370
00:20:35,151 --> 00:20:36,694
A kezemben volt!
371
00:20:40,865 --> 00:20:43,576
Azért mentettem meg
ezt az idiótát, hogy utána meghaljon?
372
00:20:43,659 --> 00:20:46,162
Szeretnék kérdezni valamit, Bah Bah.
373
00:20:46,245 --> 00:20:48,622
Mihez kezdtél volna a nyakláncom nélkül?
374
00:20:48,706 --> 00:20:50,166
Steve velem volt.
375
00:20:50,249 --> 00:20:52,084
Tudtam, hogy utánunk jössz.
376
00:20:52,668 --> 00:20:54,962
Balekok! Vissza kellett volna mennetek!
377
00:21:06,056 --> 00:21:08,267
{\an8}Mizu? Itt a barátotok, Jake Eats,
378
00:21:08,350 --> 00:21:11,228
{\an8}és el fogom mondani
a véleményemet a Chili Hatről.
379
00:21:28,537 --> 00:21:30,539
{\an8}Jobb, ha kitaláljuk, hogy jutunk haza.
380
00:21:30,623 --> 00:21:31,707
{\an8}Chilicsapás!
381
00:21:36,212 --> 00:21:38,214
A feliratot fordította: Tarsó Bianka