1 00:00:03,879 --> 00:00:06,715 좋은 아침, 미국이여 2 00:00:06,798 --> 00:00:10,260 오늘 멋진 하루가 될 것 같군요 3 00:00:10,344 --> 00:00:13,347 하늘의 태양은 미소를 띠고 4 00:00:13,430 --> 00:00:16,934 환한 빛으로 우리를 향해 경례하고 있네요 5 00:00:19,728 --> 00:00:23,023 가슴이 벅차네요 6 00:00:23,106 --> 00:00:25,484 좋은 아침, 미국이여 7 00:00:28,237 --> 00:00:29,863 {\an8}좋은 아침, 미국이여 8 00:00:34,034 --> 00:00:35,744 {\an8}딤섬 너무 좋아요 9 00:00:35,827 --> 00:00:38,497 {\an8}한입 한입 다 맛있네 10 00:00:38,580 --> 00:00:41,708 {\an8}하나 더 먹게 접시 좀 돌려 11 00:00:41,792 --> 00:00:43,710 {\an8}- 안 돼 - 거기 있었구나 12 00:00:43,794 --> 00:00:45,504 {\an8}얼굴 봐서 좋네요 13 00:00:45,587 --> 00:00:48,298 {\an8}상황이 정말 끔찍하던데요 14 00:00:48,382 --> 00:00:52,261 '이기든 지든 딤섬'을 철거한다니 믿을 수가 없어요 15 00:00:52,344 --> 00:00:54,680 {\an8}차이나타운을 다 철거한대 16 00:00:54,763 --> 00:00:58,558 {\an8}아무도 살고 싶지 않아 하는 멍청한 아파트 때문이지 17 00:00:58,642 --> 00:01:03,355 {\an8}뉴 차이나타운 타운을 지을 거예요 그것도 멋진 이름이긴 해요 18 00:01:03,438 --> 00:01:06,817 {\an8}전에 걸 대체하는 게 아니라 존중하려는 거니까요 19 00:01:06,900 --> 00:01:11,071 {\an8}그래서 뉴 차이나타운에 있는 치즈케이크 팩토리 두 곳도 20 00:01:11,154 --> 00:01:14,366 {\an8}그 유명한 뱅뱅 치킨 메뉴를 21 00:01:14,449 --> 00:01:17,828 {\an8}‘올드 더티 차이나타운 치킨’으로 바꾼대요 22 00:01:17,911 --> 00:01:20,455 {\an8}와, 빅 맨쿠소 진짜 최고야 23 00:01:20,539 --> 00:01:24,376 {\an8}공사장에서 악어 가죽 신발을 신는 저 자신감 좀 봐 24 00:01:24,459 --> 00:01:25,460 {\an8}나도 저러면 좋으련만 25 00:01:25,544 --> 00:01:27,254 {\an8}잡담은 그만하고 밥이나 먹자 26 00:01:27,337 --> 00:01:28,797 {\an8}여기 와서 정말 신나네 27 00:01:28,880 --> 00:01:32,050 {\an8}처음 오는데, 난 유명한 푸드 블로거 '제이크 잇츠'야 28 00:01:32,134 --> 00:01:34,177 {\an8}음식점에 들렀다가 내 차 안에 앉아서 29 00:01:34,261 --> 00:01:36,430 {\an8}음식 먹으면서 얘기하는 걸 촬영하지 30 00:01:36,513 --> 00:01:38,807 {\an8}프레임 밑에서는 자위하면서 31 00:01:38,890 --> 00:01:41,351 {\an8}걱정 마, 여러분 주문은 내가 할게 32 00:01:41,768 --> 00:01:45,272 {\an8}미트 러버스 라지 피자와 오레오 맥플러리 9개 33 00:01:45,355 --> 00:01:48,400 {\an8}블루밍 어니언 하나랑 마운틴 듀 코드 레드 피처 주세요 34 00:01:48,483 --> 00:01:49,484 알겠어요 35 00:01:49,568 --> 00:01:55,657 스티브, 차이나타운의 역사는 15세기로 거슬러 올라간단다 36 00:01:55,741 --> 00:01:58,285 - 네? - 명나라 때 37 00:01:58,368 --> 00:02:01,413 항해가 정화가 대함대를 지휘했어 38 00:02:01,496 --> 00:02:04,374 모든 함선에 보물이 가득했지 39 00:02:04,458 --> 00:02:06,376 보물이라고요? 40 00:02:06,460 --> 00:02:11,715 중국의 부를 세계에 과시하려고 인도에서 아프리카까지 항해했어 41 00:02:11,798 --> 00:02:14,718 어떤 사람들은 그가 여기까지 왔다고도 하지 42 00:02:14,801 --> 00:02:16,345 육지에서 어떻게 항해하죠? 43 00:02:16,428 --> 00:02:17,763 아니, 이 바보야! 44 00:02:17,846 --> 00:02:22,392 마법 나침반 덕분에 정화는 미국까지 항해했고 45 00:02:22,476 --> 00:02:27,314 여기 랭글리 폴스에 보물을 묻었단다 46 00:02:27,397 --> 00:02:29,191 그 위에 차이나타운이 생긴 거예요? 47 00:02:29,274 --> 00:02:30,817 그래, 바보야 48 00:02:30,901 --> 00:02:35,405 전설에 따르면 시작점으로 안내해 주는 부적이 있다고 하지 49 00:02:35,489 --> 00:02:37,658 {\an8}그걸 내가 갖고 있어 50 00:02:37,741 --> 00:02:42,245 {\an8}이런! 이건 마돈나 익스프레스 유어셀프 투어 때 받은 군번줄이야 51 00:02:43,413 --> 00:02:45,415 여기 있다 포커 게임에서 따낸 거야 52 00:02:45,499 --> 00:02:47,876 - 8이 3개나 나왔지 - 바바! 53 00:02:47,959 --> 00:02:51,588 제 아들한테 보물 얘기 하시는 거예요? 54 00:02:51,672 --> 00:02:55,217 아니, 보물 같은 기쁨 얘기하고 있있지, 스티브? 55 00:02:55,300 --> 00:02:57,010 네, 보물 같은 기쁨요 56 00:02:57,094 --> 00:03:00,430 왜 우린 항상 만나서 '기쁘다'고 할까요? 57 00:03:00,514 --> 00:03:02,974 기쁘단 감정이 생기기엔 좀 이르지 않나요? 58 00:03:03,850 --> 00:03:04,935 {\an8}"이기든 지든 딤섬" 59 00:03:05,394 --> 00:03:06,937 잘 지나갔어, 스티브 60 00:03:07,020 --> 00:03:08,939 닭발 열다섯 접시 나왔습니다 61 00:03:09,022 --> 00:03:10,023 역겨워 62 00:03:10,107 --> 00:03:11,149 - 뭐야? - 로저 63 00:03:11,233 --> 00:03:13,443 제가 이걸 열다섯 개나 주문했을 리 없어요 64 00:03:13,527 --> 00:03:16,071 게다가 아직 코드 레드 피처도 안 나왔다고요 65 00:03:16,154 --> 00:03:17,406 됐어, 제이크 잇츠 66 00:03:17,489 --> 00:03:19,366 여긴 차이나타운이야 67 00:03:23,078 --> 00:03:26,081 그건 못 이길 것 같네 다음 주에 보자고 68 00:03:27,290 --> 00:03:30,127 저번에 할머니, 할아버지와 같이 놀아서 재밌었어요 69 00:03:30,210 --> 00:03:33,588 둘이 보물 얘기하는 거 내가 모를 줄 아니? 70 00:03:33,672 --> 00:03:36,675 친구들 조부모님은 다들 시시한 것에 빠져 있어요 71 00:03:36,758 --> 00:03:39,344 드라마 '블루 블러드'나 죽는 거요 72 00:03:39,428 --> 00:03:41,638 할아버지가 보물 찾기에 빠져 계셔서 너무 좋아요 73 00:03:41,721 --> 00:03:42,722 할아버지는 멍청이야 74 00:03:42,806 --> 00:03:44,558 왜 그렇게 할아버지한테 못되게 굴어요? 75 00:03:44,641 --> 00:03:45,892 내가 멍청이라고 했잖아! 76 00:03:45,976 --> 00:03:48,061 아주 최상급 멍청이라고 77 00:03:48,145 --> 00:03:49,438 왠지 알아, 스티브? 78 00:03:49,521 --> 00:03:52,315 보물은 존재하지 않으니까 79 00:03:52,399 --> 00:03:53,984 가짜 전설이야 80 00:03:54,067 --> 00:03:58,196 역사상 가장 멍청한 보물 이야기일 거야 81 00:03:58,280 --> 00:04:03,827 배 62척이 타이타닉호보다 크고 전부 보물이 가득한데 82 00:04:03,910 --> 00:04:08,790 그걸 걸어서 67km나 떨어진 랭글리 폴스까지 옮겼다고? 83 00:04:11,668 --> 00:04:14,713 바바가 8 세 장으로 어떻게 마법 부적을 얻었는지 84 00:04:14,796 --> 00:04:17,132 의심스럽다고 얘기하는 거야 85 00:04:17,215 --> 00:04:18,467 8이 세 장 나왔다고? 86 00:04:18,550 --> 00:04:23,472 그렇게 귀한 물건이면 8 세 장에도 질 수 있는 87 00:04:23,555 --> 00:04:25,557 패에 걸지 않는다고! 88 00:04:25,640 --> 00:04:28,435 알겠다고요 보물 얘기는 말도 안 돼요 89 00:04:28,518 --> 00:04:31,521 이제 가도 돼요? 다섯 군데 들르는 동안 내내 똥 참았어요 90 00:04:31,605 --> 00:04:34,024 "칠리 햇" 91 00:04:34,524 --> 00:04:36,485 세상에, 줄이 엄청 기네 92 00:04:36,568 --> 00:04:37,819 도와줘서 고마워 93 00:04:37,903 --> 00:04:40,113 내 채널 시작하는 게 쉽지가 않네 94 00:04:40,197 --> 00:04:44,201 영상은 두 개밖에 안 올렸어 하나는 초점 안 맞는 내 신발 영상 95 00:04:44,284 --> 00:04:47,120 다른 하나는 마당에 들어온 야생 칠면조 영상이지 96 00:04:47,204 --> 00:04:49,206 조회수는 좀 터졌는데 '카운팅 크로우스' 노래가 97 00:04:49,289 --> 00:04:51,666 배경으로 나와서 수익 창출이 막혔어 98 00:04:51,750 --> 00:04:54,586 걱정하지 마 난 헤일리와 틱톡만 보거든 99 00:04:54,669 --> 00:04:56,838 푸드 블로거가 되는 건 쉬워 100 00:04:56,922 --> 00:04:59,841 먹을 때 쩝쩝 소리 내고 뭐가 맛있는지 얘기하면 돼요 101 00:04:59,925 --> 00:05:02,928 여러분의 제이크 잇츠가 지금 '칠리 햇'에 와 있습니다 102 00:05:03,011 --> 00:05:06,056 햄버거 가게지만 칠리가 맛있어서 유명해요 103 00:05:06,139 --> 00:05:08,600 뚜껑 열고 냄새 한번 맡아 볼게요 104 00:05:09,935 --> 00:05:11,311 좀 맵네요 105 00:05:15,732 --> 00:05:17,734 미안, 냅킨 가져올게 106 00:05:18,568 --> 00:05:19,611 {\an8}"1시간 후" 107 00:05:19,694 --> 00:05:22,072 {\an8}냅킨 좀 더 달라고 했는데 줄 서서 기다리래 108 00:05:22,155 --> 00:05:23,740 칠리도 샀어? 109 00:05:25,283 --> 00:05:26,618 금방 올게 110 00:05:26,701 --> 00:05:27,786 냅킨은 둬요 111 00:05:27,869 --> 00:05:28,954 받아 112 00:05:31,498 --> 00:05:34,084 냅킨도 더 가져올게 113 00:05:38,338 --> 00:05:41,091 그렇게 큰 메뉴판 들고 어디 가는 거야? 114 00:05:41,174 --> 00:05:43,093 이건 중국 전설에 관한 책이에요 115 00:05:43,176 --> 00:05:45,512 엄마가 바바의 보물 환상 얘기를 싫어한다고 해서 116 00:05:45,595 --> 00:05:48,181 저까지 읽을 수 없는 건 아니니까요 117 00:05:48,265 --> 00:05:49,766 바로 그거야 118 00:05:49,850 --> 00:05:52,519 엄마, 내가 바바랑 친해지는 게 싫어요? 119 00:05:52,602 --> 00:05:53,937 당연히 좋지 120 00:05:54,020 --> 00:05:57,566 보물 이야기만 빼면 돼 그게 바바에게 전부지만 121 00:05:57,649 --> 00:06:00,151 그래서 둘이 어울리는 걸 금지한 거야 122 00:06:00,235 --> 00:06:01,778 진짜 불공평해요! 123 00:06:02,988 --> 00:06:04,990 방금 그렇게 친절한 척하다가 124 00:06:05,073 --> 00:06:07,492 갑자기 태도 바꾼 것도 마음에 안 들어요 125 00:06:09,953 --> 00:06:12,414 와, 받아들이기 힘드네 126 00:06:12,497 --> 00:06:14,666 잠시 생각을 멈춰야겠어 127 00:06:16,126 --> 00:06:17,419 좀 낫네 128 00:06:23,925 --> 00:06:25,552 쪽지가 왔잖아? 129 00:06:28,054 --> 00:06:29,556 "휴대폰 확인해, 멍청이!" 130 00:06:31,308 --> 00:06:34,394 "몰래 나와! 차이나타운에서 만나 비밀로 해(특히 네 엄마한테)" 131 00:06:34,477 --> 00:06:36,938 저기, 아들, 미안해 132 00:06:39,024 --> 00:06:40,609 이놈이... 133 00:06:43,987 --> 00:06:46,990 잉글리시 레더 향수와 매운 타키스 과자 냄새잖아 134 00:06:47,073 --> 00:06:48,241 바바야 135 00:06:52,203 --> 00:06:54,164 스티브, 내 비둘기를 받았구나! 136 00:06:54,247 --> 00:06:56,499 제가 없는 걸 알면 엄마가 절 죽일 거예요 137 00:06:56,583 --> 00:06:58,376 보물을 찾으면 괜찮아 138 00:06:59,044 --> 00:07:02,797 {\an8}'흐르는 시간을 바라본다 시작은 지킨다' 139 00:07:02,881 --> 00:07:07,844 전설에 따르면 입구 열쇠는 고대 해시계였대 140 00:07:07,927 --> 00:07:11,973 안타깝지만 사람들이 그 위에 시계탑을 세운 것 같구나 141 00:07:12,641 --> 00:07:17,145 그러다 어젯밤에 저걸 본 게 기억났어 142 00:07:17,228 --> 00:07:19,272 '흐르는 시간을 바라본다' 143 00:07:19,356 --> 00:07:21,733 저 사자가 옛날 해시계를 보고 있어요! 144 00:07:23,943 --> 00:07:27,322 잠깐만요, 제가 읽은 책들을 보면 중국 문화에서는 145 00:07:27,405 --> 00:07:29,991 사자 입안으로 들어가면 불길하다던데요 146 00:07:30,075 --> 00:07:33,161 그럼 네 할머니는 사자가 아니겠구나 147 00:07:33,912 --> 00:07:34,996 저 진지하거든요 148 00:07:35,080 --> 00:07:39,000 라스베이거스에 있는 MGM 호텔도 사자 머리 입구를 바꿨잖아요 149 00:07:39,084 --> 00:07:41,252 혹시 여기서 다른 데로 이어질까요? 150 00:07:41,336 --> 00:07:43,922 스티브, 사자 엉덩이에서 손 빼지 못하니? 151 00:07:44,005 --> 00:07:46,841 역시 아빠는 못 믿어요 152 00:07:46,925 --> 00:07:48,760 어서, 스티브 집에 가자 153 00:07:57,102 --> 00:07:59,771 세상에, 입구야! 154 00:07:59,854 --> 00:08:01,356 어서 확인해 봐요 155 00:08:04,609 --> 00:08:07,529 잘됐군, 이제 내가 구하러 가야 하잖아요 156 00:08:07,612 --> 00:08:11,783 아이고, 슬퍼라, 프란신이 신나는 보물 찾기 하러 가야겠네 157 00:08:15,245 --> 00:08:16,538 내 뼈다귀! 158 00:08:18,873 --> 00:08:20,417 둘 다 그만 퍼져 있어 159 00:08:20,500 --> 00:08:22,001 보물을 찾아야지! 160 00:08:32,345 --> 00:08:34,931 여기 아름답네요 161 00:08:35,014 --> 00:08:38,435 '내가 도착하면, 넌 가도 된다' 162 00:08:39,519 --> 00:08:41,354 이건 중국 숫자예요 163 00:08:41,438 --> 00:08:42,689 날짜일까요? 164 00:08:42,772 --> 00:08:45,233 정화가 미국에 왔다는 그 해일 거야 165 00:08:45,316 --> 00:08:47,235 너도 알잖아, 프래니 노래해 봐! 166 00:08:47,318 --> 00:08:51,823 정화는 재미로 항해했지 1421년에 랭글리에 왔지 167 00:08:51,906 --> 00:08:52,949 그거야! 168 00:08:53,033 --> 00:08:55,702 비록 멋도 없게 불렀지만 169 00:09:05,795 --> 00:09:07,964 물 흐르는 게 좋은 신호일까요? 170 00:09:08,048 --> 00:09:09,924 우릴 다음 장소로 흘러가게 해 줄까요? 171 00:09:10,008 --> 00:09:12,510 그래, 우릴 보내 줄 거야 172 00:09:12,594 --> 00:09:13,845 저세상으로! 173 00:09:13,928 --> 00:09:16,014 엄마, 또 착하다가 독해지는 거 하잖아요 174 00:09:16,097 --> 00:09:17,223 이건 말이 안 돼 175 00:09:17,307 --> 00:09:19,851 모든 증거가 1421년을 가리키잖아 176 00:09:19,934 --> 00:09:20,935 젠장, 바바! 177 00:09:21,019 --> 00:09:24,064 아빠의 멍청한 집착 때문에 우리 다 죽겠어요 178 00:09:24,147 --> 00:09:25,523 멍청한 집착? 179 00:09:25,607 --> 00:09:30,111 우린 지금 15세기 중국 보물 바로 근처에 있다고 180 00:09:30,195 --> 00:09:33,198 15세기 중국이라니 진짜 멍청했어! 181 00:09:33,281 --> 00:09:35,742 그때는 우리와 같은 달력을 안 썼잖아요 182 00:09:38,036 --> 00:09:41,498 우리한테 1421년은 그쪽에서 4118년이었단다 183 00:09:41,581 --> 00:09:43,041 우린 정말 멍청해 184 00:09:52,759 --> 00:09:55,220 몇 초만 더 있었으면 뇌 손상이 올 뻔했어요 185 00:09:55,303 --> 00:09:57,222 잠깐, 뇌 망가졌나? 186 00:09:57,305 --> 00:09:59,182 코찔찔이의 사회 보장 번호 물어봐 줘요 187 00:09:59,265 --> 00:10:02,477 985007199, 다행이다 188 00:10:05,438 --> 00:10:06,731 또 보네요 189 00:10:06,815 --> 00:10:08,691 데이나가 아니네 상황 설명해 줄게요 190 00:10:08,775 --> 00:10:11,611 지난 9시간 동안 이 줄을 6번이나 섰어요 191 00:10:11,694 --> 00:10:13,988 근데 아직 이 집 칠리 리뷰를 못 했어요 192 00:10:14,072 --> 00:10:16,241 재채기하다가 내 차에 다 튄 게 한 번 193 00:10:16,324 --> 00:10:17,367 떨어뜨린 게 두 번이에요 194 00:10:17,450 --> 00:10:19,911 그러다 어떤 십대들이 그릇을 쳐서 날려 버렸어요 195 00:10:19,994 --> 00:10:22,330 이걸 칠리 체크라고 하나 봐요 재밌네 196 00:10:22,413 --> 00:10:25,250 그리고 VW 골프에 살짝 치였지만 그건 내 잘못이에요 197 00:10:25,333 --> 00:10:27,794 주차장에서 뒤로 걸어가고 있었거든요 198 00:10:27,877 --> 00:10:30,713 비번인 야구 코치와 격하게 말싸움하면서요 199 00:10:30,797 --> 00:10:32,799 어쨌든, 칠리 작은 걸로 하나 주세요 200 00:10:37,053 --> 00:10:39,681 - 칠리 체크! - 여전히 웃겨 201 00:10:39,764 --> 00:10:41,099 또 칠리 체크 당했어 202 00:10:41,182 --> 00:10:42,433 줄 다시 설 거야 203 00:10:43,726 --> 00:10:46,437 이런, 샤크 네스트에서 경기가 막 끝났나 보네 204 00:10:46,521 --> 00:10:49,023 4쿼터에 터치다운 세 번이나 먹혔겠지 205 00:10:49,107 --> 00:10:51,401 그래서 다들 보상으로 무료 칠리 받으러 온 거야 206 00:10:51,484 --> 00:10:54,571 가끔은 지는 게 오히려 이기는 거야 207 00:10:55,738 --> 00:10:57,866 아직 칠리가 좀 남았잖아? 208 00:10:58,366 --> 00:10:59,868 칠리 체크! 209 00:11:01,202 --> 00:11:02,620 저기 문이 있어요! 210 00:11:05,415 --> 00:11:08,918 저기 봐, 달빛이야! 우리 나갈 수 있어! 211 00:11:09,002 --> 00:11:11,462 여기 다 무너져 내리고 있잖아 212 00:11:11,546 --> 00:11:12,797 여기서 나가야 해 213 00:11:12,881 --> 00:11:15,758 나가? 우린 보물에 그 어느 때보다 더 가까워졌어 214 00:11:15,842 --> 00:11:20,805 영화 '기생충'에 나온 것처럼 떼부자 동양인이 될 거라고! 215 00:11:20,889 --> 00:11:22,932 아빠는 항상 이런 식이었어요 216 00:11:23,016 --> 00:11:25,101 항상 보물을 사람보다 먼저 뒀죠 217 00:11:25,185 --> 00:11:29,606 내 어린 시절을 보물 찾기 암벽 등반, 중국 전설 218 00:11:29,689 --> 00:11:33,610 크라브 마가 관절 탈구 훈련하는 데 219 00:11:33,693 --> 00:11:37,030 다 낭비해 버렸다고요 220 00:11:37,113 --> 00:11:39,782 내가 변명 하나만 해도 될까? 221 00:11:39,866 --> 00:11:40,867 뭔데요? 222 00:11:46,164 --> 00:11:47,165 그렇지! 223 00:11:49,709 --> 00:11:53,463 내가 놓친 좋은 시간들을 생각해도 224 00:11:53,546 --> 00:11:57,008 그 달콤한 보물을 도저히 포기 못 해 225 00:12:00,428 --> 00:12:03,890 완전 빠졌어, 빠졌어, 빠졌어 226 00:12:03,973 --> 00:12:06,142 난 보물에 미쳤어 227 00:12:07,977 --> 00:12:11,648 완전 빠졌어, 빠졌어 228 00:12:11,731 --> 00:12:13,816 난 보물에 미쳤어 229 00:12:14,943 --> 00:12:15,944 네 차례야, 스티브! 230 00:12:21,950 --> 00:12:24,202 가자, 이러다 깔려 죽어! 231 00:12:26,037 --> 00:12:27,538 가자, 스티브 232 00:12:27,622 --> 00:12:29,540 아직 보물을 찾을 수 있어 233 00:12:30,333 --> 00:12:31,334 죄송해요, 엄마 234 00:12:31,417 --> 00:12:32,835 스티브, 안 돼! 235 00:12:36,506 --> 00:12:37,674 아까 이상하게 떨어졌나 봐요 236 00:12:37,757 --> 00:12:39,676 딴 데 봐요, 바바 237 00:12:42,428 --> 00:12:43,805 빅 맨쿠소잖아 238 00:12:43,888 --> 00:12:45,598 빅 맨쿠소! 239 00:12:45,682 --> 00:12:46,975 빅 맨쿠소? 240 00:12:47,058 --> 00:12:48,434 빅 맨쿠소! 241 00:12:48,518 --> 00:12:51,062 한밤중에도 일하고 있어서 정말 다행이에요 242 00:12:51,145 --> 00:12:55,024 미친 소리 같겠지만 내 아버지와 아들이 243 00:12:55,108 --> 00:13:00,154 위험한 지하 보물 터널에 갇혀 있어요 244 00:13:00,238 --> 00:13:01,489 진정하세요 245 00:13:01,572 --> 00:13:05,702 제 아담한 이동식 건설 사무실 비슷한 데로 들어오시죠 246 00:13:05,785 --> 00:13:08,746 뭐라고 부르는지 모르겠네요 247 00:13:08,830 --> 00:13:10,164 그냥 들어갑시다 248 00:13:10,248 --> 00:13:13,876 엄마가 왜 아직도 화났을까요? 할아버지 말이 다 옳았잖아요 249 00:13:15,712 --> 00:13:17,463 저쪽에 다른 공간이 있어 250 00:13:18,715 --> 00:13:21,217 또야! 251 00:13:22,635 --> 00:13:25,805 내 척추! 내 소중한 척추! 252 00:13:28,016 --> 00:13:31,144 아까 뭐라고 하셨죠? 호랑이 엉덩이 얘기였나요? 253 00:13:31,227 --> 00:13:35,606 사자 엉덩이요 여기 광장에 있는 사자 조각상요 254 00:13:35,690 --> 00:13:38,401 비단 한푸 차림은 양해하세요 255 00:13:38,484 --> 00:13:41,029 매일 수트 갈아입기를 하고 있거든요 256 00:13:41,112 --> 00:13:42,113 그래요 257 00:13:42,196 --> 00:13:46,784 제 예술품과 성룡 포스터를 보고 258 00:13:46,868 --> 00:13:49,537 중국 문화를 좋아한단 걸 알아보셨군요 259 00:13:49,620 --> 00:13:52,790 '러시 아워 2'는 하루 종일 봐도 좋아요 260 00:13:52,874 --> 00:13:54,125 네, 좋은 영화죠 261 00:13:54,208 --> 00:13:56,753 - 똘마니 몇 명 좀 들여보내 - 뭐라고요? 262 00:13:56,836 --> 00:14:01,758 프란신, 내가 낡은 차이나타운을 돈 벌려고 산 줄 알아요? 263 00:14:01,841 --> 00:14:07,388 전설이 사실이라면 정화의 신화 같은 나침반이 밑에 있어요 264 00:14:07,472 --> 00:14:11,893 그 힘이면 전 세계를 재개발할 수 있죠 265 00:14:11,976 --> 00:14:14,062 잠깐만요 266 00:14:14,145 --> 00:14:15,980 너 나쁜 놈이잖아! 267 00:14:16,939 --> 00:14:21,152 잘 들어, 이 여자랑 할아버지 웬 멍청한 꼬마가 268 00:14:21,235 --> 00:14:23,821 너희보다 먼저 보물 입구를 찾았어 269 00:14:23,905 --> 00:14:25,990 보물 있는 걸 알고 있었어요? 270 00:14:26,074 --> 00:14:28,785 이제 당신 가족 따라잡아서 그 늙은이를 협박하고 271 00:14:28,868 --> 00:14:32,497 보물로 안내하게 한 다음 죽이면 끝이야 272 00:14:33,122 --> 00:14:38,377 가끔 난 천재 같고 가끔은 진짜 멍청하네 273 00:14:38,461 --> 00:14:42,423 그리고 이 허접한 팀한테 당한 것도 274 00:14:42,507 --> 00:14:47,053 재택 대면 혼합 근무가 안 먹힌다는 증거야 275 00:14:47,136 --> 00:14:49,639 똘마니 일은 대면 근무가 기본이야 276 00:14:49,722 --> 00:14:51,641 다들 회사 더 나와라 277 00:14:51,724 --> 00:14:53,810 - 줌 회의는 이제 끝이야 - 죄송해요, 사장님 278 00:14:53,893 --> 00:14:56,187 잠깐 끊겼는데 뭐라고 하셨죠? 279 00:14:57,105 --> 00:14:58,231 신경 쓰지 마 280 00:15:03,402 --> 00:15:07,281 내 아들 건드리면 내가 장담하는데 281 00:15:07,365 --> 00:15:10,743 널 찾아내서 가만 안 둬 282 00:15:10,827 --> 00:15:12,912 우리 아빠는 마음대로 해 283 00:15:12,995 --> 00:15:14,997 당신 어차피 아무 데도 못 가 284 00:15:15,081 --> 00:15:17,291 트레버, 이 여자 맡을 수 있지? 285 00:15:17,375 --> 00:15:18,376 문제없어요, 빅 286 00:15:18,459 --> 00:15:21,921 제가 옆에 있는 것과 똑같아요 뭐라도 하면 슬랙으로 연락할게요 287 00:15:22,004 --> 00:15:26,175 이제 이 얼간이들 잡고 정화의 나침반을 얻어서 288 00:15:26,259 --> 00:15:29,804 세계 최강 부동산 개발자가 될 시간이야 289 00:15:29,887 --> 00:15:32,056 수트 한 번만 더 갈아입고 290 00:15:32,140 --> 00:15:34,725 이게 나침반이랑 안 어울리까 봐 그래 291 00:15:36,144 --> 00:15:40,022 정말이야, 스티브 네 할머니는 만족을 안 한다니까 292 00:15:40,106 --> 00:15:41,440 제발 그만하세요 293 00:15:41,524 --> 00:15:44,277 엄마랑 있어야 했는데 오줌 마려워요 294 00:15:44,360 --> 00:15:46,237 벌써 여덟 번째잖아 295 00:15:46,320 --> 00:15:50,241 어쨌든 네 할머니 때문인지 내 성적 매력 때문인지 296 00:15:50,324 --> 00:15:53,035 네 할머니는 밤새 간단다 297 00:15:53,119 --> 00:15:54,996 맙소사, 그만하라고요! 298 00:16:01,502 --> 00:16:05,173 트레버, 뒤에서 '블루이' 주제가가 들리는데 299 00:16:05,256 --> 00:16:07,800 딸한테 영상 보는 거 이젠 금지라고 하지 않았어? 300 00:16:07,884 --> 00:16:09,635 장난해? 프레슬리! 301 00:16:15,349 --> 00:16:17,351 프레슬리는 자고 있었잖아! 302 00:16:18,978 --> 00:16:20,146 나중에 봐, 트레버 303 00:16:20,229 --> 00:16:21,939 내 아들을 구해야 해 304 00:16:22,023 --> 00:16:24,192 이런, 거짓말이었어! 305 00:16:24,275 --> 00:16:27,111 사람 좀 그만 믿어라, 트레버 306 00:16:37,788 --> 00:16:40,291 중국어가 좀 가물가물하군 307 00:16:40,374 --> 00:16:43,419 이건 '빠른 길' 아니면 '빠른 죽음'이란 뜻인데 308 00:16:43,502 --> 00:16:44,962 운에 맡겨 봐야지 309 00:16:51,761 --> 00:16:52,970 또 오줌 자국이네 310 00:16:53,054 --> 00:16:54,889 여기 무슨 개가 사나 봐 311 00:16:56,807 --> 00:17:00,061 하지만 할머니의 오렌지를 제대로 짜 보고 싶다면... 312 00:17:00,645 --> 00:17:01,687 엄마! 313 00:17:01,771 --> 00:17:04,273 맨쿠소 똘마니들이 여기 사방에 깔렸어 314 00:17:04,357 --> 00:17:06,234 차이나타운 재건하는 사람요? 315 00:17:06,317 --> 00:17:09,737 정화의 나침반을 손에 넣으려고 그러는 거였어 316 00:17:09,820 --> 00:17:12,490 놈들이 따라오기 전에 빨리 움직이자 317 00:17:12,573 --> 00:17:13,741 너무 늦었어 318 00:17:14,909 --> 00:17:16,702 저놈들 상대할 수 있어 319 00:17:17,828 --> 00:17:19,872 좋아, 내가 처리하지 320 00:17:19,956 --> 00:17:21,332 크라브 마가! 321 00:17:21,415 --> 00:17:23,209 목구멍 펀치! 목구멍 펀치! 322 00:17:24,293 --> 00:17:26,254 난 목구멍 펀치 전문이거든 323 00:17:26,337 --> 00:17:29,257 다들 목이 있어서 다행이지 324 00:17:29,340 --> 00:17:30,841 자, 됐다 325 00:17:30,925 --> 00:17:31,926 이제 깨끗해 326 00:17:32,009 --> 00:17:34,262 칠리도 있고, 해 보자 327 00:17:34,929 --> 00:17:37,848 햄버거, 또 햄버거, 감자튀김 328 00:17:37,932 --> 00:17:40,309 칠리는 또 안 줬어! 329 00:17:43,646 --> 00:17:45,106 칠리네? 330 00:17:45,189 --> 00:17:48,276 젠장, 햄버거 밑에 칠리가 있으니 조심하라고 했었지 331 00:17:48,359 --> 00:17:49,944 두 번이나 말했어 332 00:17:51,320 --> 00:17:53,656 이게 끝일 리가 없어 말이 안 돼! 333 00:17:54,323 --> 00:17:55,658 나 또 오줌 싸려고요 334 00:17:56,659 --> 00:17:59,370 있지 말이다 난 어렸던 널 내 보물 집착에 335 00:17:59,453 --> 00:18:00,955 끌어들일 필요는 없었어 336 00:18:01,038 --> 00:18:03,749 너랑 시간 보내는 게 좋아서 그랬던 거란다 337 00:18:03,833 --> 00:18:06,043 저도 아버지와 있는 게 좋아요 338 00:18:06,127 --> 00:18:09,046 보물이랑 상관없으면 339 00:18:09,130 --> 00:18:11,549 저랑 안 놀려고 했단 게 문제였죠 340 00:18:11,632 --> 00:18:14,635 미안하다, 보물만 찾으면 네 언니와 엄마에게 341 00:18:14,719 --> 00:18:18,598 더 좋은 삶을 줄 수 있을 줄 알았어 342 00:18:18,681 --> 00:18:22,727 전 그냥 아빠랑 더 같이 있고 싶었어요 343 00:18:22,810 --> 00:18:25,271 내 오줌이 뭔가 찾은 것 같아요 344 00:18:26,981 --> 00:18:28,733 이 돌을 돌려 볼까요? 345 00:18:28,816 --> 00:18:30,776 - 난 오줌 안 만져 - 나도 346 00:18:32,945 --> 00:18:34,697 스티브 손에 오줌 묻었대요! 347 00:18:34,780 --> 00:18:36,282 오줌 손 꼬맹이 348 00:18:39,160 --> 00:18:40,703 홈이 있어요 349 00:18:40,786 --> 00:18:43,039 뭔가를 채워야 해요 350 00:18:43,122 --> 00:18:46,792 아무거나 넣는 게 아니라 정화의 행운의 금메달이 필요해 351 00:18:46,876 --> 00:18:48,753 그걸 써서 여기 들어왔잖아요 352 00:18:48,836 --> 00:18:51,047 아니, 그건 정화의 부적이야 353 00:18:51,130 --> 00:18:53,591 지금 말하는 건 정화의 메달이지 354 00:18:53,674 --> 00:18:56,677 내가 네 열두 살 생일 때 선물로 줬잖니 355 00:18:56,761 --> 00:18:58,929 아뇨, 저한테 준 건... 356 00:18:59,764 --> 00:19:01,098 이 목걸이였어요! 357 00:19:01,182 --> 00:19:03,017 잘 보관할 줄 알았어 358 00:19:21,702 --> 00:19:23,579 정화의 나침반이야! 359 00:19:23,663 --> 00:19:25,831 정말 멋져요! 360 00:19:25,915 --> 00:19:29,418 이제 전부 내 거다 361 00:19:29,502 --> 00:19:33,339 드디어 나에게 전 세계를 30분만 무료 주차되는 362 00:19:33,422 --> 00:19:36,717 구린 복합 쇼핑몰로 개발할 363 00:19:36,801 --> 00:19:40,971 힘이 생긴 거야 364 00:19:41,055 --> 00:19:44,600 주차 할인은 절대 없어! 365 00:19:47,311 --> 00:19:48,354 정화! 366 00:19:59,532 --> 00:20:00,825 출구예요! 367 00:20:03,327 --> 00:20:04,412 그건 필요 없어 368 00:20:04,954 --> 00:20:06,580 이미 보물이 있잖아 369 00:20:07,665 --> 00:20:09,542 나도 마찬가지야 370 00:20:17,758 --> 00:20:20,344 이기든 지든 딤섬? 371 00:20:20,428 --> 00:20:21,512 딤섬 먹으러 가자! 372 00:20:33,858 --> 00:20:35,067 멍청이들! 373 00:20:35,151 --> 00:20:36,694 내가 갖고 있었는데! 374 00:20:40,865 --> 00:20:43,576 저 멍청이, 살려 놨더니 저렇게 죽는 거야? 375 00:20:43,659 --> 00:20:46,162 아버지, 질문이 하나 있어요 376 00:20:46,245 --> 00:20:48,622 제 목걸이가 없었다면 어쩔 뻔했어요? 377 00:20:48,706 --> 00:20:50,166 스티브가 있었잖니 378 00:20:50,249 --> 00:20:52,084 네가 올 줄 알았어 379 00:20:52,668 --> 00:20:54,962 호구들! 다시 들어갔어야지! 380 00:21:06,056 --> 00:21:08,267 {\an8}안녕, 네 친구 제이크 잇츠야 381 00:21:08,350 --> 00:21:11,228 {\an8}지금 칠리 햇 리뷰해 본다 382 00:21:28,537 --> 00:21:30,539 {\an8}집에 갈 방법을 찾아야겠네 383 00:21:30,623 --> 00:21:31,707 {\an8}칠리 체크! 384 00:21:36,212 --> 00:21:38,214 자막: 김재연