1 00:00:03,879 --> 00:00:06,715 Bună dimineața, State Unite ale Americii 2 00:00:06,798 --> 00:00:10,260 Am un sentiment Că va fi o zi minunată 3 00:00:10,344 --> 00:00:13,347 Soarele de pe cer Zâmbește către noi 4 00:00:13,430 --> 00:00:16,934 Și trimite un salut luminos Națiunii americane 5 00:00:19,728 --> 00:00:23,023 O, frate, e tare să spui 6 00:00:23,106 --> 00:00:25,484 Bună dimineața, State Unite ale Americii 7 00:00:28,237 --> 00:00:30,030 {\an8}Bună dimineața, SUA 8 00:00:34,034 --> 00:00:35,744 {\an8}Îmi place dim sum. 9 00:00:35,827 --> 00:00:38,497 {\an8}Atâtea porții, un deliciu garantat 10 00:00:38,580 --> 00:00:41,708 {\an8}Învârte masa pentru încă un rând de gustat 11 00:00:41,792 --> 00:00:43,710 {\an8}- Nu. - Iată-i. 12 00:00:43,794 --> 00:00:45,504 {\an8}Mă bucur să te văd, 13 00:00:45,587 --> 00:00:48,298 {\an8}chiar și în circumstanțe atât de groaznice. 14 00:00:48,382 --> 00:00:52,261 Nu pot să cred că demolează Win Sum, Lose Sum, Dim Sum. 15 00:00:52,344 --> 00:00:54,680 {\an8}Distrug tot Cartierul Chinezesc. 16 00:00:54,763 --> 00:00:58,558 {\an8}Și pentru ce? Pentru niște apartamente în care nimeni nu vrea să locuiască. 17 00:00:58,642 --> 00:01:03,355 {\an8}Construim Noul Cartier Chinezesc, care cred că e un nume grozav, 18 00:01:03,438 --> 00:01:06,817 {\an8}nu pentru a înlocui ce a fost înainte, ci pentru a-l onora. 19 00:01:06,900 --> 00:01:11,071 {\an8}Iată de ce ambele Cheesecake Factory din Noul Cartier Chinezesc 20 00:01:11,154 --> 00:01:14,366 {\an8}își redenumesc faimosul pui Bang Bang 21 00:01:14,449 --> 00:01:17,828 {\an8}în Puiul de modă veche din Cartierul Chinezesc. 22 00:01:17,911 --> 00:01:20,455 {\an8}Frate, Vic Mancuso e cel mai tare! 23 00:01:20,539 --> 00:01:24,376 {\an8}Are încredere să poarte pantofi din piele de crocodil pe șantier. 24 00:01:24,459 --> 00:01:25,460 {\an8}Aș vrea să o am și eu. 25 00:01:25,544 --> 00:01:27,254 {\an8}Gata cu vorbăria. Hai să mâncăm. 26 00:01:27,337 --> 00:01:28,797 {\an8}Abia aștept să încerc mâncarea. 27 00:01:28,880 --> 00:01:32,050 {\an8}N-am mai fost niciodată aici, sunt vloggerul aspirant, Jake Eats. 28 00:01:32,134 --> 00:01:34,177 {\an8}Merg la restaurante, stau în mașină 29 00:01:34,261 --> 00:01:36,430 {\an8}și mă filmez mâncând și vorbind despre asta, 30 00:01:36,513 --> 00:01:38,807 {\an8}în timp ce mă masturbez sub cadru. 31 00:01:38,890 --> 00:01:41,351 {\an8}Nu vă faceți griji. Mă ocup eu de comandă. 32 00:01:41,768 --> 00:01:45,272 {\an8}Vrem o pizza mare Meat Lover's, nouă porții de Oreo McFlurry, 33 00:01:45,355 --> 00:01:48,400 {\an8}o ceapă înflorită, și o carafă de Mountain Dew Code Red. 34 00:01:48,483 --> 00:01:49,484 Bine. 35 00:01:49,568 --> 00:01:55,657 Steve, istoria Cartierului Chinezesc datează din secolul 15. 36 00:01:55,741 --> 00:01:58,285 - Ce? - În timpul dinastiei Ming, 37 00:01:58,368 --> 00:02:01,413 marinarul Zheng He a fost căpitanul marii flote. 38 00:02:01,496 --> 00:02:04,374 Fiecare navă plină de comori. 39 00:02:04,458 --> 00:02:06,376 Comori? 40 00:02:06,460 --> 00:02:11,715 Pentru a arăta lumii bogăția Chinei, a navigat spre India și apoi spre Africa, 41 00:02:11,798 --> 00:02:14,718 iar unii oameni cred că a navigat până aici. 42 00:02:14,801 --> 00:02:16,345 Cum a navigat pe uscat? 43 00:02:16,428 --> 00:02:17,763 Nu, prostuțule! 44 00:02:17,846 --> 00:02:22,392 Folosindu-și busola magică, Zheng He a navigat până în America 45 00:02:22,476 --> 00:02:27,314 și și-a îngropat comoara chiar aici, în Langley Falls. 46 00:02:27,397 --> 00:02:29,191 Și Cartierul Chinezesc a crescut peste? 47 00:02:29,274 --> 00:02:30,817 Da, prostuțule. 48 00:02:30,901 --> 00:02:35,405 Legenda spune că există o amuletă care te poate duce la început. 49 00:02:35,489 --> 00:02:37,658 {\an8}Și eu o am. 50 00:02:37,741 --> 00:02:42,245 {\an8}Astea sunt plăcuțele mele din turneul Madonnei, Express Yourself. 51 00:02:43,413 --> 00:02:45,415 Uite, am câștigat-o la un joc de poker. 52 00:02:45,499 --> 00:02:47,876 - Am avut trei optari. - Tată! 53 00:02:47,959 --> 00:02:51,588 Vorbești despre comoară cu fiul meu? 54 00:02:51,672 --> 00:02:55,217 Nu, vorbeam despre cioară, nu, Steve? 55 00:02:55,300 --> 00:02:57,010 Da, cioară. 56 00:02:57,094 --> 00:03:00,430 De ce spunem „S-a dus cioară și s-a întors curcan”? 57 00:03:00,514 --> 00:03:02,974 E cam devreme să aflăm, nu? 58 00:03:05,394 --> 00:03:06,937 Bună acoperire, Steve! 59 00:03:07,020 --> 00:03:08,939 Cincisprezece farfurii de copane de pui. 60 00:03:09,022 --> 00:03:10,023 Scârbos. 61 00:03:10,107 --> 00:03:11,149 - Ce? - Roger! 62 00:03:11,233 --> 00:03:13,443 N-am comandat 15 din astea. 63 00:03:13,527 --> 00:03:16,071 Și încă aștept carafa aia de Code Red. 64 00:03:16,154 --> 00:03:17,406 Las-o baltă, Jake Eats. 65 00:03:17,489 --> 00:03:19,366 E Cartierul Chinezesc. 66 00:03:23,078 --> 00:03:26,081 N-am cum să câștig. Ne vedem săptămâna viitoare. 67 00:03:27,290 --> 00:03:30,127 Mi-a plăcut să ieșim cu bunica și bunicul deunăzi. 68 00:03:30,210 --> 00:03:33,588 Să nu crezi că nu v-am auzit vorbind despre comoară. 69 00:03:33,672 --> 00:03:36,675 Bunicii prietenilor mei sunt pasionați de chestii jalnice. 70 00:03:36,758 --> 00:03:39,344 Ca serialul O familie de polițiști și moarte. 71 00:03:39,428 --> 00:03:41,638 Dar bunicul e pasionat de vânătoarea de comori. 72 00:03:41,721 --> 00:03:42,722 E un prost. 73 00:03:42,806 --> 00:03:44,558 De ce ești atât de dură cu bunicul? 74 00:03:44,641 --> 00:03:45,892 Un prost, am spus! 75 00:03:45,976 --> 00:03:48,061 Un prost de cea mai joasă speță. 76 00:03:48,145 --> 00:03:49,438 Știi de ce, Steve? 77 00:03:49,521 --> 00:03:52,315 Pentru că comoara nu există. 78 00:03:52,399 --> 00:03:53,984 E o legendă falsă. 79 00:03:54,067 --> 00:03:58,196 Probabil cea mai proastă poveste cu comori spusă vreodată. 80 00:03:58,280 --> 00:04:03,827 Șaizeci și două de nave, mai mari ca Titanicul, pline de comori 81 00:04:03,910 --> 00:04:08,790 pe care le-au târât pe jos 67 km până în Langley Falls? 82 00:04:11,668 --> 00:04:14,713 Se întreabă cum a luat bunicul amuleta magică 83 00:04:14,796 --> 00:04:17,132 la poker cu trei de optari. 84 00:04:17,215 --> 00:04:18,467 Trei optari? 85 00:04:18,550 --> 00:04:23,472 Dacă ai avea ceva de o valoare imensă, nu ai miza tot pe o mână 86 00:04:23,555 --> 00:04:25,557 care poate pierde la un trei optari! 87 00:04:25,640 --> 00:04:28,435 Bine, am priceput. Faza cu comoara e o tâmpenie. 88 00:04:28,518 --> 00:04:31,521 Putem să mergem odată? Vreau la baie de cinci drumuri! 89 00:04:34,524 --> 00:04:36,485 Sfinte Sisoe, ce coadă! 90 00:04:36,568 --> 00:04:37,819 Mulțumesc pentru ajutor. 91 00:04:37,903 --> 00:04:40,113 Mi-e greu să-mi lansez canalul. 92 00:04:40,197 --> 00:04:44,201 Am postat doar două videoclipuri. Unul e cu pantoful meu, defocalizat, 93 00:04:44,284 --> 00:04:47,120 iar celălalt cu un curcan sălbatic ajuns în curtea noastră. 94 00:04:47,204 --> 00:04:49,206 A cam rupt, dar a fost demonetizat 95 00:04:49,289 --> 00:04:51,666 pentru că se auzea Counting Crows pe fundal. 96 00:04:51,750 --> 00:04:54,586 Nu-ți face griji. Eu și Hayley doar pe TikTok stăm. 97 00:04:54,669 --> 00:04:56,838 E ușor să fii vlogger culinar. 98 00:04:56,922 --> 00:04:59,841 Scoți sunete în timp ce mănânci, apoi zici ce ți-a plăcut. 99 00:04:59,925 --> 00:05:02,928 Sunt eu, Jake Eats, și mă aflu la Chili Hat. 100 00:05:03,011 --> 00:05:06,056 E un fast-food cu burgeri, dar sunt cunoscuți pentru chili. 101 00:05:06,139 --> 00:05:08,600 Hai să scoatem capacul și să vedem cum miroase. 102 00:05:09,935 --> 00:05:11,311 E puțin picant. 103 00:05:15,732 --> 00:05:17,734 Scuze, mă duc să aduc niște șervețele. 104 00:05:18,568 --> 00:05:19,611 {\an8}O oră mai târziu 105 00:05:19,694 --> 00:05:22,072 {\an8}M-au pus să stau la coadă pentru mai multe șervețele. 106 00:05:22,155 --> 00:05:23,740 Și ai luat și chili? 107 00:05:25,283 --> 00:05:26,618 Mă întorc. 108 00:05:26,701 --> 00:05:27,786 Lasă șervețelele. 109 00:05:27,869 --> 00:05:28,954 Prinde! 110 00:05:31,498 --> 00:05:34,084 O să mai aduc și niște șervețele. 111 00:05:38,338 --> 00:05:41,091 Unde te duci cu meniurile alea mari? 112 00:05:41,174 --> 00:05:43,093 Sunt cărți despre tradițiile chinezești. 113 00:05:43,176 --> 00:05:45,512 Fiindcă mama nu vrea să-i alimenteze bunicului 114 00:05:45,595 --> 00:05:48,181 fantezia cu acea comoară, nu înseamnă că eu nu pot. 115 00:05:48,265 --> 00:05:49,766 Exact asta înseamnă. 116 00:05:49,850 --> 00:05:52,519 Mamă, nu vrei să mă apropii de bunicul? 117 00:05:52,602 --> 00:05:53,937 Bineînțeles că vreau. 118 00:05:54,020 --> 00:05:57,566 Dar nu prin subiectul comorii, care e tot ce contează pentru el. 119 00:05:57,649 --> 00:06:00,151 De aceea îți interzic să stai cu el. 120 00:06:00,235 --> 00:06:01,778 Ești atât de nedreaptă! 121 00:06:02,988 --> 00:06:04,990 Și nu mi-a plăcut faza de mai devreme, 122 00:06:05,073 --> 00:06:07,492 când te-ai prefăcut de treabă și apoi te-ai schimbat. 123 00:06:09,953 --> 00:06:12,414 Mamă! Sunt multe de asimilat. 124 00:06:12,497 --> 00:06:14,666 Trebuie să nu mai gândesc o vreme. 125 00:06:16,126 --> 00:06:17,419 E mai bine așa. 126 00:06:23,925 --> 00:06:25,552 Uite, un bilețel. 127 00:06:28,054 --> 00:06:29,556 VERIFICĂ-ȚI TELEFONUL, PROSTULE! 128 00:06:31,308 --> 00:06:34,394 FUGI DIN CASĂ! NE VEDEM ÎN CARTIERUL CHINEZESC! NU SPUNE MAMEI. 129 00:06:34,477 --> 00:06:36,938 Steve, îmi pare rău... 130 00:06:39,024 --> 00:06:40,609 Neno... 131 00:06:43,987 --> 00:06:46,990 Piele englezească și Takis iute. 132 00:06:47,073 --> 00:06:48,241 Tată! 133 00:06:52,203 --> 00:06:54,164 Steve, ai primit porumbelul de la mine! 134 00:06:54,247 --> 00:06:56,499 Mama o să mă omoare dacă vede că am plecat. 135 00:06:56,583 --> 00:06:58,376 Nu și dacă găsim o comoară. 136 00:06:59,044 --> 00:07:02,797 {\an8}„Privind timpul cum trece. Păzind intrarea.” 137 00:07:02,881 --> 00:07:07,844 Conform legendei, cheia de la intrare era un cadran solar străvechi. 138 00:07:07,927 --> 00:07:11,973 Din păcate, cred că au construit turnul cu ceas peste el. 139 00:07:12,641 --> 00:07:17,145 Stai, mi-am amintit că am văzut ceva zilele trecute. 140 00:07:17,228 --> 00:07:19,272 „Privind timpul cum trece.” 141 00:07:19,356 --> 00:07:21,733 Leul acela privește vechiul cadran solar! 142 00:07:23,943 --> 00:07:27,322 Stai, cărțile pe care le-am citit spun că în cultura chineză, 143 00:07:27,405 --> 00:07:29,991 aduce ghinion să intri în leu prin gură. 144 00:07:30,075 --> 00:07:33,161 Atunci înseamnă că bunica ta nu este un leu. 145 00:07:33,912 --> 00:07:34,996 Vorbesc serios. 146 00:07:35,080 --> 00:07:39,000 De asta MGM din Las Vegas a trebuit să schimbe intrarea în formă de leu. 147 00:07:39,084 --> 00:07:41,252 Poate merge în altă parte? 148 00:07:41,336 --> 00:07:43,922 Steve, scoate mâna din fundul leului. 149 00:07:44,005 --> 00:07:46,841 Știam că nu pot avea încredere în tine, tată. 150 00:07:46,925 --> 00:07:48,760 Hai, Steve, mergem acasă. 151 00:07:57,102 --> 00:07:59,771 Doamne, e intrarea! 152 00:07:59,854 --> 00:08:01,356 Hai să vedem ce e acolo! 153 00:08:04,609 --> 00:08:07,529 Grozav! Acum trebuie să-l salvez. 154 00:08:07,612 --> 00:08:11,783 Bau! Francine trebuie să meargă la o vânătoare interesantă de comori. 155 00:08:15,245 --> 00:08:16,538 Oasele mele! 156 00:08:18,873 --> 00:08:20,417 Nu mai zăboviți. 157 00:08:20,500 --> 00:08:22,001 Avem o comoară de găsit! 158 00:08:32,345 --> 00:08:34,931 Ce frumos e! 159 00:08:35,014 --> 00:08:38,435 „Când ajung, poți să pleci.” 160 00:08:39,519 --> 00:08:41,354 Acestea sunt numere chinezești. 161 00:08:41,438 --> 00:08:42,689 Să fie o dată? 162 00:08:42,772 --> 00:08:45,233 Anul în care Zheng He a venit în America. 163 00:08:45,316 --> 00:08:47,235 O știi, Frannie. Cântă! 164 00:08:47,318 --> 00:08:51,823 Zheng He a navigat de plăcere A ajuns în Langley în 1421 165 00:08:51,906 --> 00:08:52,949 Asta este! 166 00:08:53,033 --> 00:08:55,702 Deși îi lipsește cu desăvârșire farmecul. 167 00:09:05,795 --> 00:09:07,964 Crezi că apa asta e un lucru bun? 168 00:09:08,048 --> 00:09:09,924 Ne va purta spre zona următoare? 169 00:09:10,008 --> 00:09:12,510 Da, o să ne ducă... 170 00:09:12,594 --> 00:09:13,845 la moarte! 171 00:09:13,928 --> 00:09:16,014 Mamă, iar faci faza aia cu drăguță-rea. 172 00:09:16,097 --> 00:09:17,223 Nu are niciun sens. 173 00:09:17,307 --> 00:09:19,851 Toate dovezile indică anul 1421. 174 00:09:19,934 --> 00:09:20,935 Fir-ar să fie, tată! 175 00:09:21,019 --> 00:09:24,064 Obsesia ta stupidă o să ne omoare. 176 00:09:24,147 --> 00:09:25,523 Obsesie stupidă? 177 00:09:25,607 --> 00:09:30,111 Suntem probabil la 15 m de toate comorile Chinei din secolul XV. 178 00:09:30,195 --> 00:09:33,198 China secolului XV? Suntem idioți! 179 00:09:33,281 --> 00:09:35,742 Ei nu folosesc același calendar ca noi. 180 00:09:38,036 --> 00:09:41,498 Anul nostru 1421 era 4118 la ei. 181 00:09:41,581 --> 00:09:43,041 Ce proști suntem! 182 00:09:52,759 --> 00:09:55,220 Încă câteva secunde și aș fi avut leziuni cerebrale. 183 00:09:55,303 --> 00:09:57,222 Stai, am leziuni cerebrale? 184 00:09:57,305 --> 00:09:59,182 Întreabă-mă CNP-ul lui Mucea. 185 00:09:59,265 --> 00:10:02,477 9-8-5-0-0-7-1-9-9. Slavă Domnului! 186 00:10:05,438 --> 00:10:06,731 Mă bucur să te revăd. 187 00:10:06,815 --> 00:10:08,691 Nu ești Dana. Stai să te pun la curent. 188 00:10:08,775 --> 00:10:11,611 Am stat la coada asta de șase ori în ultimele nouă ore 189 00:10:11,694 --> 00:10:13,988 și tot n-am apucat să vă fac recenzia la chilli. 190 00:10:14,072 --> 00:10:16,241 Odată am strănutat și l-am împrăștiat în mașină. 191 00:10:16,324 --> 00:10:17,367 De 2 ori mi-a căzut. 192 00:10:17,450 --> 00:10:19,911 Apoi niște adolescenți mi-au dat peste bol. 193 00:10:19,994 --> 00:10:22,330 Cred că se numește „verificarea chili”. Amuzant. 194 00:10:22,413 --> 00:10:25,250 Apoi am fost lovit de un VW Golf, dar a fost vina mea, 195 00:10:25,333 --> 00:10:27,794 pentru că mergeam cu spatele prin parcare, 196 00:10:27,877 --> 00:10:30,713 în timp ce mă certam cu un antrenor de baseball. 197 00:10:30,797 --> 00:10:32,799 Deci, oricum, un chili mic, vă rog. 198 00:10:37,053 --> 00:10:39,681 - Verificare chili! - Încă e amuzant. 199 00:10:39,764 --> 00:10:41,099 M-au verificat iar la chili. 200 00:10:41,182 --> 00:10:42,433 Mă întorc la coadă. 201 00:10:43,726 --> 00:10:46,437 Nu! Se pare că s-a terminat meciul celor de la Shark's Nest. 202 00:10:46,521 --> 00:10:49,023 Probabil au încasat trei eseuri în a patra repriză 203 00:10:49,107 --> 00:10:51,401 și toți vin să-și ia porția de chili de Consolare. 204 00:10:51,484 --> 00:10:54,571 Uneori, când pierzi, de fapt câștigi 205 00:10:55,738 --> 00:10:57,866 Hei, mai e niște chili aici. 206 00:10:58,366 --> 00:10:59,868 Verificare chili! 207 00:11:01,202 --> 00:11:02,620 Uite, ușa! 208 00:11:05,415 --> 00:11:08,918 Dar uite, lumina lunii! O cale de ieșire! 209 00:11:09,002 --> 00:11:11,462 Tot locul ăsta se prăbușește. 210 00:11:11,546 --> 00:11:12,797 Trebuie să plecăm de aici. 211 00:11:12,881 --> 00:11:15,758 Să plecăm? Suntem mai aproape ca niciodată. 212 00:11:15,842 --> 00:11:20,805 Vom fi în sfârșit niște asiatici extrem de bogați, ca în filmul Parazit! 213 00:11:20,889 --> 00:11:22,932 Asta ai făcut mereu. 214 00:11:23,016 --> 00:11:25,101 Ai pus comoara mai presus de toți. 215 00:11:25,185 --> 00:11:29,606 Mi-ai irosit întreaga copilărie antrenându-mă să caut comori, 216 00:11:29,689 --> 00:11:33,610 escaladă, tradiții chinezești, Krav Maga, 217 00:11:33,693 --> 00:11:37,030 să-mi disloc membrele ca să încap în spații înguste. 218 00:11:37,113 --> 00:11:39,782 Ei bine, pot să ofer o replică în apărarea mea? 219 00:11:39,866 --> 00:11:40,867 Ce? 220 00:11:46,164 --> 00:11:47,165 Hai! 221 00:11:49,709 --> 00:11:53,463 Mă gândesc la vremurile bune Pe care le-am pierdut, 222 00:11:53,546 --> 00:11:57,008 La dulcea comoară Ce m-a lăsat mut 223 00:12:00,428 --> 00:12:03,890 O vreau la greu, la greu, la greu 224 00:12:03,973 --> 00:12:06,142 Sunt înnebunit după ea 225 00:12:07,977 --> 00:12:11,648 O vreau la greu, mereu 226 00:12:11,731 --> 00:12:13,816 Sunt înnebunit după ea 227 00:12:14,943 --> 00:12:15,944 Dă-i drumul, Steve! 228 00:12:21,950 --> 00:12:24,202 Hai, o să fim zdrobiți! 229 00:12:26,037 --> 00:12:27,538 Să mergem, Steve! 230 00:12:27,622 --> 00:12:29,540 Încă putem lua comoara. 231 00:12:30,333 --> 00:12:31,334 Îmi pare rău, mamă. 232 00:12:31,417 --> 00:12:32,835 Steve nu! 233 00:12:36,506 --> 00:12:37,674 Am alunecat ciudat. 234 00:12:37,757 --> 00:12:39,676 Uită-te în altă parte, bunicule. 235 00:12:42,428 --> 00:12:43,805 Vic Mancuso! 236 00:12:43,888 --> 00:12:45,598 Vic Mancuso! 237 00:12:45,682 --> 00:12:46,975 Vic Mancuso? 238 00:12:47,058 --> 00:12:48,434 Vic Mancuso! 239 00:12:48,518 --> 00:12:51,062 Slavă Domnului că lucrezi în toiul nopții. 240 00:12:51,145 --> 00:12:55,024 Știu că pare o nebunie, dar tatăl și fiul meu 241 00:12:55,108 --> 00:13:00,154 sunt blocați în subteran într-o rețea periculoasă de tuneluri. 242 00:13:00,238 --> 00:13:01,489 Te rog să te calmezi. 243 00:13:01,572 --> 00:13:05,702 Intră în micul meu birou mobil de șantier sau cum s-o numi. 244 00:13:05,785 --> 00:13:08,746 Tu știi cum se cheamă? 245 00:13:08,830 --> 00:13:10,164 Să intrăm. 246 00:13:10,248 --> 00:13:13,876 Nu înțeleg de ce mama e încă supărată. Ai avut dreptate despre tot. 247 00:13:15,712 --> 00:13:17,463 Mai e o cameră acolo jos. 248 00:13:18,715 --> 00:13:21,217 Nu din nou! 249 00:13:22,635 --> 00:13:25,805 Coloana mea vertebrală! Prețioasa mea coloană! 250 00:13:28,016 --> 00:13:31,144 Scuze, ce spuneai? Ceva despre fundul unui tigru? 251 00:13:31,227 --> 00:13:35,606 Al unui leu. Statuia leului din piață. 252 00:13:35,690 --> 00:13:38,401 Te rog să-mi scuzi halatul de Hanfu de mătase. 253 00:13:38,484 --> 00:13:41,029 Sunt la una dintre desele mele schimbări de ținută. 254 00:13:41,112 --> 00:13:42,113 Bineînțeles. 255 00:13:42,196 --> 00:13:46,784 Văd că ai observat după decor și posterele cu Jackie Chan 256 00:13:46,868 --> 00:13:49,537 că apreciez arta chinezească. 257 00:13:49,620 --> 00:13:52,790 M-aș uita la Ora de vârf 2 toată ziua. 258 00:13:52,874 --> 00:13:54,125 Da, e un film grozav. 259 00:13:54,208 --> 00:13:56,753 - O să am nevoie de niște oameni aici. - Stai, ce? 260 00:13:56,836 --> 00:14:01,758 Francine nu am cumpărat cartierul chinezesc ca să fac profit. 261 00:14:01,841 --> 00:14:07,388 Dacă legendele sunt reale, busola lui Zheng He e chiar sub noi. 262 00:14:07,472 --> 00:14:11,893 Cu acea putere, aș putea să reconfigurez lumea. 263 00:14:11,976 --> 00:14:14,062 Stai puțin. 264 00:14:14,145 --> 00:14:15,980 Ești un om rău! 265 00:14:16,939 --> 00:14:21,152 Fiți atenți! Femeia asta, un bunic și un puști bleg 266 00:14:21,235 --> 00:14:23,821 au găsit intrarea spre comoară înaintea voastră. 267 00:14:23,905 --> 00:14:25,990 Știai de comoară? 268 00:14:26,074 --> 00:14:28,785 Acum va fi foarte ușor să-ți găsești familia, 269 00:14:28,868 --> 00:14:32,497 să-l forțezi pe bătrân să ne conducă la comoară și să-i omori. 270 00:14:33,122 --> 00:14:38,377 Uneori sunt atât de deșteaptă, iar alteori atât de proastă. 271 00:14:38,461 --> 00:14:42,423 În plus, faptul că am fost păcăliți de acești amatori e un exemplu 272 00:14:42,507 --> 00:14:47,053 că programul nostru de lucru hibrid pur și simplu nu funcționează. 273 00:14:47,136 --> 00:14:49,639 Genul ăsta de treabă se face cel mai bine față în față. 274 00:14:49,722 --> 00:14:51,641 Să veniți mai des la muncă. 275 00:14:51,724 --> 00:14:53,810 - Gata cu Zoom-ul. - Îmi pare rău, șefu'. 276 00:14:53,893 --> 00:14:56,187 S-a întrerupt clipă. Ce ai spus? 277 00:14:57,105 --> 00:14:58,231 Nu contează. 278 00:15:03,402 --> 00:15:07,281 Dacă-i faci ceva fiului meu, 279 00:15:07,365 --> 00:15:10,743 jur că te voi găsi și te voi răni. 280 00:15:10,827 --> 00:15:12,912 Poți să-i faci ce vrei tatălui meu. 281 00:15:12,995 --> 00:15:14,997 Nu pleci nicăieri. 282 00:15:15,081 --> 00:15:17,291 Ești sigur că poți s-o supraveghezi, Trevor? 283 00:15:17,375 --> 00:15:18,376 Da, sunt sigur, Vic. 284 00:15:18,459 --> 00:15:21,921 E ca și cum aș fi acolo, dacă face ceva, îți dau mesaj pe Slack. 285 00:15:22,004 --> 00:15:26,175 E timpul să-i prindem pe blegii ăștia, să luăm busola lui Zheng He 286 00:15:26,259 --> 00:15:29,804 și să devin cel mai puternic dezvoltator imobiliar din lume. 287 00:15:29,887 --> 00:15:32,056 Imediat după ce mă mai schimb o dată. 288 00:15:32,140 --> 00:15:34,725 Mă tem că ăsta nu se potrivește cu busola. 289 00:15:36,144 --> 00:15:40,022 Îți spun, Steve, mama e nesățioasă. 290 00:15:40,106 --> 00:15:41,440 Te rog, oprește-te. 291 00:15:41,524 --> 00:15:44,277 Ar fi trebuit să rămân cu mama. Și trebuie să fac pipi. 292 00:15:44,360 --> 00:15:46,237 A opta oară când trebuie să faci pipi. 293 00:15:46,320 --> 00:15:50,241 Oricum, nu știu dacă e ea sau doar farmecul meu, 294 00:15:50,324 --> 00:15:53,035 da bunica rezistă toată noaptea. 295 00:15:53,119 --> 00:15:54,996 Doamne, încetează! 296 00:16:01,502 --> 00:16:05,173 Trevor, aud melodia de la Bluey pe fundal? 297 00:16:05,256 --> 00:16:07,800 Parcă i-ai zis fiicei tale că nu mai are voie la ecran. 298 00:16:07,884 --> 00:16:09,635 Pe bune, Presley? 299 00:16:15,349 --> 00:16:17,351 Presley dormea! 300 00:16:18,978 --> 00:16:20,146 Pe mai târziu, Trevor! 301 00:16:20,229 --> 00:16:21,939 Trebuie să-mi salvez fiul. 302 00:16:22,023 --> 00:16:24,192 Nu, ai mințit! 303 00:16:24,275 --> 00:16:27,111 Să nu mai ai încredere în toți, Trevor. 304 00:16:37,788 --> 00:16:40,291 Am cam uitat chineza. 305 00:16:40,374 --> 00:16:43,419 Asta înseamnă fie „cale rapidă”, fie „moarte rapidă”. 306 00:16:43,502 --> 00:16:44,962 O să risc. 307 00:16:51,761 --> 00:16:52,970 Altă baltă de pipi? 308 00:16:53,054 --> 00:16:54,889 Trebuie să aibă un câine ceva. 309 00:16:56,807 --> 00:17:00,061 Dar dacă vrei neapărat să storci portocala bunicii tale... 310 00:17:00,645 --> 00:17:01,687 Mami! 311 00:17:01,771 --> 00:17:04,273 Oamenii lui Mancuso sunt peste tot. 312 00:17:04,357 --> 00:17:06,234 Tipul care reface Cartierul Chinezesc? 313 00:17:06,317 --> 00:17:09,737 O face doar ca să pună mâna pe busola lui Zheng He. 314 00:17:09,820 --> 00:17:12,490 Să mergem înainte să ne prindă vreunul. 315 00:17:12,573 --> 00:17:13,741 Prea târziu. 316 00:17:14,909 --> 00:17:16,702 Îi putem învinge pe tipii ăștia. 317 00:17:17,828 --> 00:17:19,872 Bine, mă descurc. 318 00:17:19,956 --> 00:17:21,332 Krav Maga! 319 00:17:21,415 --> 00:17:23,209 Pumn în gât! 320 00:17:24,293 --> 00:17:26,254 Mai mult dau lovituri în gât. 321 00:17:26,337 --> 00:17:29,257 E bine că toți aveau gât. 322 00:17:29,340 --> 00:17:30,841 Bine. 323 00:17:30,925 --> 00:17:31,926 Suntem curați. 324 00:17:32,009 --> 00:17:34,262 Avem chili. 325 00:17:34,929 --> 00:17:37,848 Burgeri, mai mulți burgeri, cartofi prăjiți... 326 00:17:37,932 --> 00:17:40,309 Au uitat de... chili! 327 00:17:43,646 --> 00:17:45,106 Ăsta e chilli, nu-i așa? 328 00:17:45,189 --> 00:17:48,276 La naiba. Chiar a zis: „Ai grijă, chiliul e sub burgeri”. 329 00:17:48,359 --> 00:17:49,944 Mi-a spus de două ori, de fapt. 330 00:17:51,320 --> 00:17:53,656 Ăsta nu poate fi sfârșitul. Nu are logică! 331 00:17:54,323 --> 00:17:55,658 Mă duc să fac pipi iar. 332 00:17:56,659 --> 00:17:59,370 N-ar fi trebuit să te implic în obsesia mea 333 00:17:59,453 --> 00:18:00,955 pentru comori când erai mică. 334 00:18:01,038 --> 00:18:03,749 Am făcut-o pentru că îmi place să petrec timp cu tine. 335 00:18:03,833 --> 00:18:06,043 Și mie îmi place să petrec timp cu tine. 336 00:18:06,127 --> 00:18:09,046 Problema a fost că, odată ce nu mai era vorba de comori, 337 00:18:09,130 --> 00:18:11,549 nu mai voiai să-ți petreci timpul cu mine. 338 00:18:11,632 --> 00:18:14,635 Îmi pare rău. Am crezut că dacă voi găsi comoara, 339 00:18:14,719 --> 00:18:18,598 vă voi oferi ție, surorii tale și mamei tale o viață mai bună. 340 00:18:18,681 --> 00:18:22,727 Cred că te-aș fi preferat pe tine mai prezent în viața de atunci. 341 00:18:22,810 --> 00:18:25,271 Familie, cred că pipiul meu a găsit ceva. 342 00:18:26,981 --> 00:18:28,733 Poate trebuie să răsucim piatra asta. 343 00:18:28,816 --> 00:18:30,776 - Nu mă ating de pipi. - Nici eu. 344 00:18:32,945 --> 00:18:34,697 Steve are pipi pe mâini! 345 00:18:34,780 --> 00:18:36,282 Puștiul cu pipi pe mâini! 346 00:18:39,160 --> 00:18:40,703 E o adâncitură aici. 347 00:18:40,786 --> 00:18:43,039 Trebuie s-o umplem cu ceva. 348 00:18:43,122 --> 00:18:46,792 Nu cu orice. Medalionul de aur al lui Zheng He. 349 00:18:46,876 --> 00:18:48,753 Nu l-am folosit ca să intrăm? 350 00:18:48,836 --> 00:18:51,047 Nu, aia a fost amuleta lui Zheng He. 351 00:18:51,130 --> 00:18:53,591 Vorbesc despre medalionul lui Zheng He. 352 00:18:53,674 --> 00:18:56,677 Pe care ți l-am dat când ai împlinit 12 ani. 353 00:18:56,761 --> 00:18:58,929 Nu, tu mi-ai dat... 354 00:18:59,764 --> 00:19:01,098 Colierul meu! 355 00:19:01,182 --> 00:19:03,017 Știam că-l vei păstra în siguranță. 356 00:19:21,702 --> 00:19:23,579 Busola lui Zheng He! 357 00:19:23,663 --> 00:19:25,831 E magnifică! 358 00:19:25,915 --> 00:19:29,418 Și este magnifi-a-mea. 359 00:19:29,502 --> 00:19:33,339 Acum voi avea puterea să transform întreaga lume 360 00:19:33,422 --> 00:19:36,717 într-un spațiu comercial de duzină, 361 00:19:36,801 --> 00:19:40,971 unde parcarea e gratuită doar în primele 30 de minute. 362 00:19:41,055 --> 00:19:44,600 Și fără nicio validare, niciodată! 363 00:19:47,311 --> 00:19:48,354 Zheng He! 364 00:19:59,532 --> 00:20:00,825 O ieșire! 365 00:20:03,327 --> 00:20:04,412 Nu ai nevoie de ea. 366 00:20:04,954 --> 00:20:06,580 Ai deja o comoară. 367 00:20:07,665 --> 00:20:09,542 La fel și eu. 368 00:20:17,758 --> 00:20:20,344 Win Sum Lose Sum Dim Sum? 369 00:20:20,428 --> 00:20:21,512 Hai să facem sum! 370 00:20:33,858 --> 00:20:35,067 Proștilor! 371 00:20:35,151 --> 00:20:36,694 O aveam în mâini! 372 00:20:40,865 --> 00:20:43,576 I-am salvat viața prostului ăluia doar ca să moară? 373 00:20:43,659 --> 00:20:46,162 Tată, am o singură întrebare. 374 00:20:46,245 --> 00:20:48,622 Ce te făceai fără colierul meu? 375 00:20:48,706 --> 00:20:50,166 Îl aveam pe Steve. 376 00:20:50,249 --> 00:20:52,084 Știam că o să apari. 377 00:20:52,668 --> 00:20:54,962 Fraierilor, trebuia să vă întoarceți! 378 00:21:06,056 --> 00:21:08,267 {\an8}Ce mai faceți? Sunt eu, Jake Eats, 379 00:21:08,350 --> 00:21:11,228 {\an8}și sunt aici să vă spun ce părere am despre Chili Hat. 380 00:21:28,537 --> 00:21:30,539 {\an8}Cred că trebuie să vedem cum ajungem acasă. 381 00:21:30,623 --> 00:21:31,707 {\an8}Verificare chili! 382 00:21:36,212 --> 00:21:38,214 Subtitrarea: Ruxandra Jianu