1
00:00:03,879 --> 00:00:06,715
Günaydın ABD
2
00:00:06,798 --> 00:00:10,260
İçimden bir ses
Bugün çok güzel olacak diyor
3
00:00:10,344 --> 00:00:13,347
Güneş gökyüzünden
Bize gülümsüyor
4
00:00:13,430 --> 00:00:16,934
Biz Amerikalılara
Selam duruyor
5
00:00:19,728 --> 00:00:23,023
Ne kadar da güzel
6
00:00:23,106 --> 00:00:25,484
Günaydın ABD demek
7
00:00:28,237 --> 00:00:29,863
{\an8}Günaydın ABD
8
00:00:34,034 --> 00:00:35,744
{\an8}Dim sum'a bayılırım.
9
00:00:35,827 --> 00:00:38,497
{\an8}Bir sürü lokma, nefis eğlence
10
00:00:38,580 --> 00:00:41,708
{\an8}Çevir döner tepsiyi, al bir daha bence
11
00:00:41,792 --> 00:00:43,710
{\an8}- Hayır.
- İşte oradalar.
12
00:00:43,794 --> 00:00:45,504
{\an8}Böyle berbat koşullarda bile
13
00:00:45,587 --> 00:00:48,298
{\an8}sizi görmek çok güzel.
14
00:00:48,382 --> 00:00:52,261
"Win Sum Lose Sum Dim Sum"u
yıktıklarına inanamıyorum!
15
00:00:52,344 --> 00:00:54,680
{\an8}Tüm Çin Mahallesi'ni yıkıyorlar.
16
00:00:54,763 --> 00:00:58,558
{\an8}Ne için? Kimsenin yaşamak istemediği
aptal daireler için.
17
00:00:58,642 --> 00:01:03,355
{\an8}"Yeni Çin Mahallesi Mahallesi'ni"
kuruyoruz. Bence harika bir isim.
18
00:01:03,438 --> 00:01:06,817
{\an8}Öncekini değiştirmek için değil,
onu onurlandırmak için.
19
00:01:06,900 --> 00:01:11,071
{\an8}Hatta Yeni Çin Mahallesi Mahallesi'ndeki
iki Cheesecake Factory de
20
00:01:11,154 --> 00:01:14,366
{\an8}dünyaca ünlü
Bang Bang Chicken'larının adını
21
00:01:14,449 --> 00:01:17,828
{\an8}Old Dirty Chinatown yapıyor.
22
00:01:17,911 --> 00:01:20,455
{\an8}Dostum, Vic Mancuso en iyisi.
23
00:01:20,539 --> 00:01:24,376
{\an8}Bir şantiyede timsah derisi ayakkabı
giymenin öz güveni.
24
00:01:24,459 --> 00:01:25,460
{\an8}Keşke bende olsaydı.
25
00:01:25,544 --> 00:01:27,254
{\an8}Bu kadar gevezelik yeter. Yiyelim.
26
00:01:27,337 --> 00:01:28,797
{\an8}Denemek için heyecanlıyım.
27
00:01:28,880 --> 00:01:32,050
{\an8}Burayı denemedim ve ben
gelecek vadeden yemek vloggerı Jake Eats.
28
00:01:32,134 --> 00:01:34,177
{\an8}Restoranlara gidiyorum,
arabamda oturuyorum
29
00:01:34,261 --> 00:01:36,430
{\an8}ve kendimi yemek yiyip
konuşurken çekiyorum,
30
00:01:36,513 --> 00:01:38,807
{\an8}hem de kadrajın dışında
mastürbasyon yaparken.
31
00:01:38,890 --> 00:01:41,351
{\an8}Merak etmeyin millet.
Siparişi ben hallederim.
32
00:01:41,768 --> 00:01:45,272
{\an8}Büyük bir et sever pizza,
dokuz Oreo McFlurries,
33
00:01:45,355 --> 00:01:48,400
{\an8}kızarmış soğan
ve bir sürahi Mountain Dew Code Red.
34
00:01:48,483 --> 00:01:49,484
Tamam.
35
00:01:49,568 --> 00:01:55,657
Steve, Çin Mahallesi'nin
tarihi 15. yüzyıla kadar uzanıyor.
36
00:01:55,741 --> 00:01:58,285
- Ne?
- Ming hanedanlığı sırasında,
37
00:01:58,368 --> 00:02:01,413
denizci Zheng He
büyük filonun kaptanlığını yaptı.
38
00:02:01,496 --> 00:02:04,374
Her gemi hazineyle doluydu.
39
00:02:04,458 --> 00:02:06,376
Hazine mi?
40
00:02:06,460 --> 00:02:11,715
Dünyaya Çin'in servetini göstermek için
Hindistan'a ve sonra Afrika'ya yelken açtı
41
00:02:11,798 --> 00:02:14,718
ve bazı insanlar sonra
buraya yelken açtığını düşünüyor.
42
00:02:14,801 --> 00:02:16,345
Karada nasıl yelken açtı?
43
00:02:16,428 --> 00:02:17,763
Hayır, seni şapşal!
44
00:02:17,846 --> 00:02:22,392
Sihirli pusulasını kullanarak
Zheng He, Amerika'ya kadar yelken açtı
45
00:02:22,476 --> 00:02:27,314
ve hazinesini buraya
Langley Falls'a gömdü.
46
00:02:27,397 --> 00:02:29,191
Ve Çin Mahallesi üstüne mi kuruldu?
47
00:02:29,274 --> 00:02:30,817
Evet şapşal.
48
00:02:30,901 --> 00:02:35,405
Efsaneye göre, seni başlangıç noktasına
götürebilecek bir tılsım var.
49
00:02:35,489 --> 00:02:37,658
{\an8}Ve o bende.
50
00:02:37,741 --> 00:02:42,245
{\an8}Tüh! Bunlar Madonna'nın Express Yourself
turnesinden kalan künyelerim.
51
00:02:43,413 --> 00:02:45,415
İşte. Bir poker oyununda kazandım.
52
00:02:45,499 --> 00:02:47,876
- Üç sekizlim vardı.
- Bah Bah!
53
00:02:47,959 --> 00:02:51,588
Oğluma hazineden mi bahsediyorsun?
54
00:02:51,672 --> 00:02:55,217
Hayır, memnuniyetten bahsediyorduk,
değil mi, Steve?
55
00:02:55,300 --> 00:02:57,010
Evet, memnuniyet.
56
00:02:57,094 --> 00:03:00,430
Neden hep
"Tanıştığımıza memnun oldum." diyoruz?
57
00:03:00,514 --> 00:03:02,974
Bilmek için biraz erken, değil mi?
58
00:03:05,394 --> 00:03:06,937
İyi kurtarış Steve.
59
00:03:07,020 --> 00:03:08,939
15 tabak tavuk ayağı.
60
00:03:09,022 --> 00:03:10,023
İğrenç.
61
00:03:10,107 --> 00:03:11,149
- Ne?
- Roger!
62
00:03:11,233 --> 00:03:13,443
15 tane sipariş etmiş olamam.
63
00:03:13,527 --> 00:03:16,071
Hâlâ Code Red sürahisini bekliyorum.
64
00:03:16,154 --> 00:03:17,406
Boş ver Jake Eats.
65
00:03:17,489 --> 00:03:19,366
Burası Çin Mahallesi.
66
00:03:23,078 --> 00:03:26,081
Bundan daha iyisini yapamam.
Haftaya görüşürüz.
67
00:03:27,290 --> 00:03:30,127
Geçen gün Mah Mah ve Bah Bah ile
takılmak çok güzeldi.
68
00:03:30,210 --> 00:03:33,588
İkinizin hazine hakkında konuştuğunuzu
duymadığımı sanmayın.
69
00:03:33,672 --> 00:03:36,675
Arkadaşlarımın dedelerinin çoğu
sıkıcı şeylerle ilgileniyor.
70
00:03:36,758 --> 00:03:39,344
Blue Bloods dizisi ve ölüm gibi.
71
00:03:39,428 --> 00:03:41,638
Bah Bah'ın hazine avı
sevmesine bayılıyorum.
72
00:03:41,721 --> 00:03:42,722
O bir aptal.
73
00:03:42,806 --> 00:03:44,558
Bah Bah'a neden bu kadar sertsin?
74
00:03:44,641 --> 00:03:45,892
Aptalın teki diyorum!
75
00:03:45,976 --> 00:03:48,061
En üst düzeyde bir aptal.
76
00:03:48,145 --> 00:03:49,438
Neden biliyor musun Steve?
77
00:03:49,521 --> 00:03:52,315
Çünkü hazine diye bir şey yok.
78
00:03:52,399 --> 00:03:53,984
Sahte bir efsane.
79
00:03:54,067 --> 00:03:58,196
Muhtemelen şimdiye kadar anlatılan
en aptal hazine hikâyesi.
80
00:03:58,280 --> 00:04:03,827
62 gemi. Hepsi Titanic'ten
daha büyük. Hepsi hazine dolu.
81
00:04:03,910 --> 00:04:08,790
Ve hepsini 68 kilometre boyunca yürüyerek
Langley Falls'a mı taşımışlar?
82
00:04:11,668 --> 00:04:14,713
Bah Bah'ın pokerde üç sekizli ile
sihirli tılsımı
83
00:04:14,796 --> 00:04:17,132
nasıl aldığını sorguluyor.
84
00:04:17,215 --> 00:04:18,467
Üç sekizli mi?
85
00:04:18,550 --> 00:04:23,472
Çok değerli bir şeyiniz varsa
üç sekizliye kaybedebilecek
86
00:04:23,555 --> 00:04:25,557
bir elde ortaya koyamazsınız!
87
00:04:25,640 --> 00:04:28,435
Tamam, anlıyorum. Hazine olayı aptalca.
88
00:04:28,518 --> 00:04:31,521
Gidebilir miyiz?
Beş seferdir kakamı tutmak zorunda kaldım!
89
00:04:34,524 --> 00:04:36,485
Vay canına, ne sıra ama.
90
00:04:36,568 --> 00:04:37,819
Yardımınız için sağ olun.
91
00:04:37,903 --> 00:04:40,113
Kanalımı başlatmakta zorlanıyorum.
92
00:04:40,197 --> 00:04:44,201
Sadece iki video koydum.
Biri ayakkabımın odaksız bir videosu,
93
00:04:44,284 --> 00:04:47,120
diğeri de bahçemize
vahşi bir hindi girdiğindeydi.
94
00:04:47,204 --> 00:04:49,206
Bir nevi patladı ama arka planda
95
00:04:49,289 --> 00:04:51,666
Counting Crows çalıyor diye
para kazandırmıyor.
96
00:04:51,750 --> 00:04:54,586
Merak etme. Hayley ve benim
tek yaptığımız TikTok izlemek.
97
00:04:54,669 --> 00:04:56,838
Yemek vloggerı olmak kolaydır.
98
00:04:56,922 --> 00:04:59,841
Yemek yerken ses çıkar,
sonra neyi sevdiğini söyle.
99
00:04:59,925 --> 00:05:02,928
Benim Jake Eats ve ben Chili Hat'tayım.
100
00:05:03,011 --> 00:05:06,056
Burası bir hamburgerci
ama chili yemeğiyle meşhur.
101
00:05:06,139 --> 00:05:08,600
Kapağı çıkarıp güzel koklayalım.
102
00:05:09,935 --> 00:05:11,311
Biraz baharatlı.
103
00:05:15,732 --> 00:05:17,734
Pardon, gidip peçete getireyim.
104
00:05:18,568 --> 00:05:19,611
{\an8}BİR SAAT SONRA
105
00:05:19,694 --> 00:05:22,072
{\an8}Beni peçete için sırada beklettiler.
106
00:05:22,155 --> 00:05:23,740
Chili de aldın mı?
107
00:05:25,283 --> 00:05:26,618
Hemen dönerim.
108
00:05:26,701 --> 00:05:27,786
Peçeteleri bırak.
109
00:05:27,869 --> 00:05:28,954
Yakala.
110
00:05:31,498 --> 00:05:34,084
Peçete de getireyim.
111
00:05:38,338 --> 00:05:41,091
Büyük menülerle nereye gidiyorsun?
112
00:05:41,174 --> 00:05:43,093
Bunlar Çin gelenekleri kitapları.
113
00:05:43,176 --> 00:05:45,512
Annemin Bah Bah'ın
o tatlı hazine fantezisine
114
00:05:45,595 --> 00:05:48,181
uymak istememesi
benim de uymayacağım anlamına gelmez.
115
00:05:48,265 --> 00:05:49,766
Tam da bu anlama gelir.
116
00:05:49,850 --> 00:05:52,519
Anne, Bah Bah'la
bağ kurmamı istemiyor musun?
117
00:05:52,602 --> 00:05:53,937
Elbette.
118
00:05:54,020 --> 00:05:57,566
Sadece hazine için değil
ki bu onun için her şey demek.
119
00:05:57,649 --> 00:06:00,151
Bu yüzden onunla takılmanı yasaklıyorum.
120
00:06:00,235 --> 00:06:01,778
Hiç adil değilsin!
121
00:06:02,988 --> 00:06:04,990
Ve az önce yaptığın şey hoşuma gitmedi,
122
00:06:05,073 --> 00:06:07,492
önce iyi gibi davranıp
sonra tavrını değiştirdin.
123
00:06:09,953 --> 00:06:12,414
Vay be, bunu sindirmek çok zordu.
124
00:06:12,497 --> 00:06:14,666
Bir süre düşünmeyi bırakmam gerek.
125
00:06:16,126 --> 00:06:17,419
Bu daha iyi.
126
00:06:23,925 --> 00:06:25,552
Bak, bir not.
127
00:06:28,054 --> 00:06:29,556
TELEFONUNA BAK
ŞAPŞAL!
128
00:06:31,308 --> 00:06:34,394
ÇİN MAHALLESİNDE BULUŞALIM!
KİMSEYE SÖYLEME (ÖZELLİKLE ANNENE).
129
00:06:34,477 --> 00:06:36,938
Steve, özür dilerim...
130
00:06:39,024 --> 00:06:40,609
O küçük...
131
00:06:43,987 --> 00:06:46,990
İngiliz derisi ve acı Takis.
132
00:06:47,073 --> 00:06:48,241
Bah Bah!
133
00:06:52,203 --> 00:06:54,164
Steve, güvercinimi almışsın!
134
00:06:54,247 --> 00:06:56,499
Gittiğimi görürse annem beni öldürür.
135
00:06:56,583 --> 00:06:58,376
Hazineyi bulursak bir şey olmaz.
136
00:06:59,044 --> 00:07:02,797
{\an8}"Zamanın geçişini izliyorum.
Başlangıcı koruyorum."
137
00:07:02,881 --> 00:07:07,844
Efsaneye göre, girişin anahtarı
eski bir güneş saatiydi.
138
00:07:07,927 --> 00:07:11,973
Ne yazık ki sanırım
o saat kulesini üzerine inşa ettiler.
139
00:07:12,641 --> 00:07:17,145
Dün gece, geçen gün
bunu gördüğümü hatırladım.
140
00:07:17,228 --> 00:07:19,272
"Zamanın geçişini izliyorum."
141
00:07:19,356 --> 00:07:21,733
O aslan eski güneş saatini izliyor!
142
00:07:23,943 --> 00:07:27,322
Bir dakika, okuduğum kitaplara göre
Çin kültüründe
143
00:07:27,405 --> 00:07:29,991
aslanın ağzından girmek
uğursuzluk getirir.
144
00:07:30,075 --> 00:07:33,161
O zaman büyükannen aslan değil demektir.
145
00:07:33,912 --> 00:07:34,996
Ciddiyim.
146
00:07:35,080 --> 00:07:39,000
Bu yüzden MGM Las Vegas,
orijinal aslan başı girişini değiştirdi.
147
00:07:39,084 --> 00:07:41,252
Belki başka bir yere girer?
148
00:07:41,336 --> 00:07:43,922
Steve, elini aslanın kıçından çıkar.
149
00:07:44,005 --> 00:07:46,841
Sana güvenemeyeceğimi biliyordum Bah Bah.
150
00:07:46,925 --> 00:07:48,760
Hadi Steve. Eve gidiyoruz.
151
00:07:57,102 --> 00:07:59,771
Tanrım, giriş bu!
152
00:07:59,854 --> 00:08:01,356
Hadi, gidip bakalım.
153
00:08:04,609 --> 00:08:07,529
Harika. Şimdi gidip onu kurtarmalıyım.
154
00:08:07,612 --> 00:08:11,783
Aman ne kötü. Francine heyecan verici
bir hazine avına çıkmak zorunda.
155
00:08:15,245 --> 00:08:16,538
Kemiklerim!
156
00:08:18,873 --> 00:08:20,417
İkiniz de yatmayı bırakın.
157
00:08:20,500 --> 00:08:22,001
Bulunacak hazineler var!
158
00:08:32,345 --> 00:08:34,931
Vay be, çok güzel.
159
00:08:35,014 --> 00:08:38,435
"Ben vardığımda sen gidebilirsin."
160
00:08:39,519 --> 00:08:41,354
Bunlar Çin rakamları.
161
00:08:41,438 --> 00:08:42,689
Belki de bir tarihtir.
162
00:08:42,772 --> 00:08:45,233
Zheng He'nin Amerika'ya geldiği yıl.
163
00:08:45,316 --> 00:08:47,235
Biliyorsun Frannie. Söyle!
164
00:08:47,318 --> 00:08:51,823
Zheng He eğlencesine yelken açtı
1421'de Langley'ye geldi
165
00:08:51,906 --> 00:08:52,949
İşte bu!
166
00:08:53,033 --> 00:08:55,702
Enerjiklik konusunda çok yetersiz olsa da.
167
00:09:05,795 --> 00:09:07,964
Bu su iyi bir şey mi sizce?
168
00:09:08,048 --> 00:09:09,924
Bizi bir sonraki alana mı götürecek?
169
00:09:10,008 --> 00:09:12,510
Evet, bizi götürecek tabii...
170
00:09:12,594 --> 00:09:13,845
Ölüme!
171
00:09:13,928 --> 00:09:16,014
Anne, yine aynı şeyi yapıyorsun.
172
00:09:16,097 --> 00:09:17,223
Bu hiç mantıklı değil.
173
00:09:17,307 --> 00:09:19,851
Tüm araştırmalar 1421'i gösteriyor.
174
00:09:19,934 --> 00:09:20,935
Kahretsin Bah Bah!
175
00:09:21,019 --> 00:09:24,064
Aptal takıntın bizi öldürtecek.
176
00:09:24,147 --> 00:09:25,523
Aptal takıntı mı?
177
00:09:25,607 --> 00:09:30,111
Muhtemelen 15. yüzyıl Çin'inin
tüm hazinesinden 15 metre uzaktayız.
178
00:09:30,195 --> 00:09:33,198
15. yüzyıl Çin'i mi? Biz aptalız!
179
00:09:33,281 --> 00:09:35,742
Bizimle aynı takvimi kullanmadılar.
180
00:09:38,036 --> 00:09:41,498
Bizim 1421'imiz onların 4118'iydi.
181
00:09:41,581 --> 00:09:43,041
Çok aptalız.
182
00:09:52,759 --> 00:09:55,220
Birkaç saniye daha geçse
beyin hasarım olacaktı.
183
00:09:55,303 --> 00:09:57,222
Bir dakika, beyin hasarım var mı?
184
00:09:57,305 --> 00:09:59,182
Sümük'ün Sosyal Güvenlik no'sunu sor.
185
00:09:59,265 --> 00:10:02,477
9-8-5-0-0-7-1-9-9. Şükürler olsun.
186
00:10:05,438 --> 00:10:06,731
Seni yine görmek güzel.
187
00:10:06,815 --> 00:10:08,691
Sen Dana değilsin. Sana anlatayım.
188
00:10:08,775 --> 00:10:11,611
Son dokuz saat içinde
bu sırayı altı kez geçtim
189
00:10:11,694 --> 00:10:13,988
ve hâlâ chili yemeğinizi inceleyemedim.
190
00:10:14,072 --> 00:10:16,241
Önce RAV4'ümün her yerine hapşırdım.
191
00:10:16,324 --> 00:10:17,367
İkincide düşürdüm.
192
00:10:17,450 --> 00:10:19,911
Sonra birkaç ergen
kâseyi elimden şap diye düşürdü.
193
00:10:19,994 --> 00:10:22,330
Sanırım chili çarpması diyorlar.
Komik aslında.
194
00:10:22,413 --> 00:10:25,250
Sonra bir VW Golf bana çarptı
ama o benim hatamdı
195
00:10:25,333 --> 00:10:27,794
çünkü otoparkta geri geri yürürken
işten çıkmış
196
00:10:27,877 --> 00:10:30,713
bir beyzbol koçuyla
hararetli bir tartışma yaşıyordum.
197
00:10:30,797 --> 00:10:32,799
Neyse, bir küçük chili alayım.
198
00:10:37,053 --> 00:10:39,681
- Chili çarpması.
- Hâlâ komik.
199
00:10:39,764 --> 00:10:41,099
Yine chili çarpması oldu.
200
00:10:41,182 --> 00:10:42,433
Sıraya dönmem lazım.
201
00:10:43,726 --> 00:10:46,437
Olamaz. Köpekbalığı Yuvası
az önce dağılmış.
202
00:10:46,521 --> 00:10:49,023
Dördüncü çeyrekte üç touchdown yiyince
203
00:10:49,107 --> 00:10:51,401
herkes bedava moral chili'sini
almaya gidiyor.
204
00:10:51,484 --> 00:10:54,571
Bazen kaybettiğinde gerçekten kazanırsın
205
00:10:55,738 --> 00:10:57,866
Hey, içinde hâlâ biraz chili var.
206
00:10:58,366 --> 00:10:59,868
Chili çarpması!
207
00:11:01,202 --> 00:11:02,620
Bakın, kapı!
208
00:11:05,415 --> 00:11:08,918
Ama bakın, ay ışığı! Bir çıkış yolu!
209
00:11:09,002 --> 00:11:11,462
Bütün bu yer çöküyor.
210
00:11:11,546 --> 00:11:12,797
Buradan çıkmalıyız.
211
00:11:12,881 --> 00:11:15,758
Çıkalım mı? Şu an
hiç olmadığımız kadar yakınız.
212
00:11:15,842 --> 00:11:20,805
Sonunda çılgın zengin Asyalılar olacağız,
tıpkı Parazit filminde olduğu gibi!
213
00:11:20,889 --> 00:11:22,932
Sen hep böyle yaptın.
214
00:11:23,016 --> 00:11:25,101
Hazineyi herkesten önde tuttun.
215
00:11:25,185 --> 00:11:29,606
Tüm çocukluğumu hazine avı,
kaya tırmanışı, Çin gelenekleri,
216
00:11:29,689 --> 00:11:33,610
Krav Maga için beni eğiterek harcadın.
217
00:11:33,693 --> 00:11:37,030
Bir de dar alanlara sığmak için
uzuvlarımı yerinden çıkarma.
218
00:11:37,113 --> 00:11:39,782
Peki, savunmam için
bir itirazda bulunabilir miyim?
219
00:11:39,866 --> 00:11:40,867
Ne?
220
00:11:46,164 --> 00:11:47,165
Başla!
221
00:11:49,709 --> 00:11:53,463
Düşünüyorum Kaçırdığım o güzel zamanları
222
00:11:53,546 --> 00:11:57,008
O tatlı hazineye
Dayanmak imkânsız
223
00:12:00,428 --> 00:12:03,890
Fena çarptı, fena çarptı, fena çarptı
224
00:12:03,973 --> 00:12:06,142
Hazineye yanıyorum
225
00:12:07,977 --> 00:12:11,648
Fena çarptı, hem de fena
226
00:12:11,731 --> 00:12:13,816
Hazineye yanıyorum
227
00:12:14,943 --> 00:12:15,944
Al şunu Steve!
228
00:12:21,950 --> 00:12:24,202
Hadi! Ezileceğiz!
229
00:12:26,037 --> 00:12:27,538
Gidelim Steve.
230
00:12:27,622 --> 00:12:29,540
Hazineyi hâlâ alabiliriz.
231
00:12:30,333 --> 00:12:31,334
Üzgünüm anne.
232
00:12:31,417 --> 00:12:32,835
Steve, hayır!
233
00:12:36,506 --> 00:12:37,674
Garip kaymış olmalıyım.
234
00:12:37,757 --> 00:12:39,676
Başka yere bak Bah Bah.
235
00:12:42,428 --> 00:12:43,805
Vic Mancuso!
236
00:12:43,888 --> 00:12:45,598
Vic Mancuso!
237
00:12:45,682 --> 00:12:46,975
Vic Mancuso?
238
00:12:47,058 --> 00:12:48,434
Vic Mancuso!
239
00:12:48,518 --> 00:12:51,062
Şükürler olsun ki
gecenin köründe çalışıyorsun.
240
00:12:51,145 --> 00:12:55,024
Kulağa çılgınca geldiğini biliyorum
ama babam ve oğlum
241
00:12:55,108 --> 00:13:00,154
tehlikeli bir hazine tüneli ağında
yeraltında mahsur kaldılar.
242
00:13:00,238 --> 00:13:01,489
Lütfen sakin ol.
243
00:13:01,572 --> 00:13:05,702
Küçük taşınabilir inşaat ofisi şeyime gir.
244
00:13:05,785 --> 00:13:08,746
Onlara ne dendiğini bilmiyorum,
sen biliyor musun?
245
00:13:08,830 --> 00:13:10,164
İçeri girelim.
246
00:13:10,248 --> 00:13:13,876
Annem neden hâlâ üzgün, anlamıyorum.
Her konuda haklıydın.
247
00:13:15,712 --> 00:13:17,463
Aşağıda bir oda daha var.
248
00:13:18,715 --> 00:13:21,217
Yine mi?
249
00:13:22,635 --> 00:13:25,805
Omurgam! Kıymetli omurgam!
250
00:13:28,016 --> 00:13:31,144
Pardon, ne diyordun?
Kaplanın kıçıyla ilgili bir şey mi?
251
00:13:31,227 --> 00:13:35,606
Aslanın kıçı. Meydandaki aslan heykeli.
252
00:13:35,690 --> 00:13:38,401
Lütfen ipek hanfu cübbemi mazur gör.
253
00:13:38,484 --> 00:13:41,029
Günlük kıyafet değişimlerimden
birinin ortasındayım.
254
00:13:41,112 --> 00:13:42,113
Tabii ki.
255
00:13:42,196 --> 00:13:46,784
D'art objemden
ve Jackie Chan posterlerimden
256
00:13:46,868 --> 00:13:49,537
güzel Çin şeylerini takdir ettiğimi
fark etmişsindir.
257
00:13:49,620 --> 00:13:52,790
Bitirim İkili 2'yi tüm gün izleyebilirim.
258
00:13:52,874 --> 00:13:54,125
Evet, harika bir film.
259
00:13:54,208 --> 00:13:56,753
- Biraz tetikçiye ihtiyacım var.
- Dur, ne?
260
00:13:56,836 --> 00:14:01,758
Francine, eski, kirli Çin Mahallesi'ni
sırf kâr etmek için almadım.
261
00:14:01,841 --> 00:14:07,388
Efsaneler doğruysa Zheng He'nin
efsanevi pusulası hemen altımızda.
262
00:14:07,472 --> 00:14:11,893
Bu güçle dünyayı yeniden inşa edebilirim.
263
00:14:11,976 --> 00:14:14,062
Bir saniye.
264
00:14:14,145 --> 00:14:15,980
Sen kötü adamsın!
265
00:14:16,939 --> 00:14:21,152
Dinle. Bu kadın, bir dede
ve aptal bir çocuk
266
00:14:21,235 --> 00:14:23,821
hazinenin girişini sizden önce bulmuş.
267
00:14:23,905 --> 00:14:25,990
Hazineyi biliyor muydun?
268
00:14:26,074 --> 00:14:28,785
Artık ailene yetişmek, yaşlı adamı
269
00:14:28,868 --> 00:14:32,497
bizi hazineye götürmesi için zorlamak
ve onları öldürmek çok kolay olacak.
270
00:14:33,122 --> 00:14:38,377
Bazen çok zekiyim, bazen de çok aptalım.
271
00:14:38,461 --> 00:14:42,423
Ayrıca, bence bu ayaktakımına yenilmek
272
00:14:42,507 --> 00:14:47,053
hibrit çalışma programımızın
nasıl çalışmadığına bir örnek.
273
00:14:47,136 --> 00:14:49,639
Tetikçilerin işi en iyi yüz yüze yapılır.
274
00:14:49,722 --> 00:14:51,641
Herkes daha fazla gelmeye başlamalı.
275
00:14:51,724 --> 00:14:53,810
- Artık Zoom yok.
- Üzgünüm patron.
276
00:14:53,893 --> 00:14:56,187
Bir saniyeliğine kesildi. Ne demiştin?
277
00:14:57,105 --> 00:14:58,231
Boş ver.
278
00:15:03,402 --> 00:15:07,281
Oğluma bir şey yaparsan
279
00:15:07,365 --> 00:15:10,743
yemin ederim seni bulup canını yakarım.
280
00:15:10,827 --> 00:15:12,912
Babama ne istersen yapabilirsin.
281
00:15:12,995 --> 00:15:14,997
Hiçbir yere gitmiyorsun.
282
00:15:15,081 --> 00:15:17,291
Ona göz kulak olacağına emin misin Trevor?
283
00:15:17,375 --> 00:15:18,376
Evet, eminim Vic.
284
00:15:18,459 --> 00:15:21,921
Sanki oradaymışım gibi, bir şeye
kalkışırsa sana Slack'ten yazarım.
285
00:15:22,004 --> 00:15:26,175
Şimdi bu ahmakları yakalama,
Zheng He'nin pusulasını alma
286
00:15:26,259 --> 00:15:29,804
ve dünyanın en güçlü
emlak müteahhidi olma zamanı.
287
00:15:29,887 --> 00:15:32,056
Takımımı bir kez daha
değiştirdikten sonra.
288
00:15:32,140 --> 00:15:34,725
Bunun pusulaya uymamasından korkuyorum.
289
00:15:36,144 --> 00:15:40,022
Sana söylüyorum Steve, Mah Mah doyumsuz.
290
00:15:40,106 --> 00:15:41,440
Lütfen dur.
291
00:15:41,524 --> 00:15:44,277
Annemle kalmalıydım. Ve çişim geldi.
292
00:15:44,360 --> 00:15:46,237
Sekizinci kez çişin geldi.
293
00:15:46,320 --> 00:15:50,241
Her neyse, onun yüzünden mi
yoksa benim seksapelimden mi bilmiyorum
294
00:15:50,324 --> 00:15:53,035
ama Mah Mah bütün gece yapabilir.
295
00:15:53,119 --> 00:15:54,996
Tanrım. Dur artık!
296
00:16:01,502 --> 00:16:05,173
Trevor, arka planda
Bluey şarkısını mı duyuyorum?
297
00:16:05,256 --> 00:16:07,800
Kızına artık ekran zamanı yok,
dememiş miydin?
298
00:16:07,884 --> 00:16:09,635
Dalga mı geçiyorsun? Presley!
299
00:16:15,349 --> 00:16:17,351
Presley uyuyordu!
300
00:16:18,978 --> 00:16:20,146
Görüşürüz Trevor.
301
00:16:20,229 --> 00:16:21,939
Oğlumu kurtarmalıyım.
302
00:16:22,023 --> 00:16:24,192
Olamaz, yalan söylüyordun!
303
00:16:24,275 --> 00:16:27,111
Herkese güvenmeyi bırakmalısın Trevor.
304
00:16:37,788 --> 00:16:40,291
Çincem biraz hamlamış.
305
00:16:40,374 --> 00:16:43,419
Bu ya "hızlı yol" ya da
"hızlı ölüm" anlamına geliyor.
306
00:16:43,502 --> 00:16:44,962
Şansımı deneyeceğim.
307
00:16:51,761 --> 00:16:52,970
Bir çiş göleti daha mı?
308
00:16:53,054 --> 00:16:54,889
Köpekleri falan olmalı.
309
00:16:56,807 --> 00:17:00,061
Ama anneannenin portakalını
gerçekten sıkmak istiyorsan...
310
00:17:00,645 --> 00:17:01,687
Anne!
311
00:17:01,771 --> 00:17:04,273
Mancuso'nun adamları her yerde.
312
00:17:04,357 --> 00:17:06,234
Çin Mahallesi'ni inşa eden adam mı?
313
00:17:06,317 --> 00:17:09,737
Bunu sadece Zheng He'nin pusulasını
ele geçirmek için yapıyor!
314
00:17:09,820 --> 00:17:12,490
Biri bize yetişmeden hareket edelim.
315
00:17:12,573 --> 00:17:13,741
Çok geç.
316
00:17:14,909 --> 00:17:16,702
Bu adamları alt edebiliriz.
317
00:17:17,828 --> 00:17:19,872
Tamam, ben hallederim.
318
00:17:19,956 --> 00:17:21,332
Krav Maga!
319
00:17:21,415 --> 00:17:23,209
Boğaz yumruğu!
320
00:17:24,293 --> 00:17:26,254
Ben daha çok boğaz yumruğu yapıyorum.
321
00:17:26,337 --> 00:17:29,257
İyi ki bu adamların boğazı varmış.
322
00:17:29,340 --> 00:17:30,841
Tamam.
323
00:17:30,925 --> 00:17:31,926
Temiziz.
324
00:17:32,009 --> 00:17:34,262
Chili'miz var. Hadi yapalım şu işi.
325
00:17:34,929 --> 00:17:37,848
Hamburger, daha çok hamburger,
patates kızartması...
326
00:17:37,932 --> 00:17:40,309
Chili'yi unutmuşlar!
327
00:17:43,646 --> 00:17:45,106
Bu chili, değil mi?
328
00:17:45,189 --> 00:17:48,276
Kahretsin. "Dikkatli ol,
chili hamburgerlerin altında." demişti.
329
00:17:48,359 --> 00:17:49,944
Aslında iki kez söyledi.
330
00:17:51,320 --> 00:17:53,656
Bu son olamaz. Hiç mantıklı değil!
331
00:17:54,323 --> 00:17:55,658
Yine işeyeceğim.
332
00:17:56,659 --> 00:17:59,370
Büyürken seni hazine takıntıma
333
00:17:59,453 --> 00:18:00,955
dâhil etmek zorunda değildim.
334
00:18:01,038 --> 00:18:03,749
Seninle vakit geçirmekten
hoşlandığım için yaptım.
335
00:18:03,833 --> 00:18:06,043
Ben de seninle vakit geçirmeyi seviyorum.
336
00:18:06,127 --> 00:18:09,046
Sorun şu ki hazineyle ilgili olmadığında
337
00:18:09,130 --> 00:18:11,549
artık benimle vakit geçirmek istemedin.
338
00:18:11,632 --> 00:18:14,635
Üzgünüm. Hazineyi alabilirsem
sana, kardeşine ve annene
339
00:18:14,719 --> 00:18:18,598
daha iyi bir hayat
verebilirim diye düşündüm.
340
00:18:18,681 --> 00:18:22,727
Sanırım, yaşadığımız hayatta
seni daha çok tercih ederdim.
341
00:18:22,810 --> 00:18:25,271
Çocuklar, sanırım çişim bir şey buldu.
342
00:18:26,981 --> 00:18:28,733
Belki bu kayayı bükmemiz gerekiyor.
343
00:18:28,816 --> 00:18:30,776
- Çişe dokunmayacağım.
- Ben de.
344
00:18:32,945 --> 00:18:34,697
Steve'in çişli elleri var!
345
00:18:34,780 --> 00:18:36,282
Çişli elli çocuk!
346
00:18:39,160 --> 00:18:40,703
Bir girinti var.
347
00:18:40,786 --> 00:18:43,039
Bir şeyle doldurmalıyız.
348
00:18:43,122 --> 00:18:46,792
Sadece bir şeyle değil.
Zheng He'nin şanslı altın madalyonu.
349
00:18:46,876 --> 00:18:48,753
Buraya girmek için kullanmadık mı?
350
00:18:48,836 --> 00:18:51,047
Hayır, o Zheng He'nin tılsımıydı.
351
00:18:51,130 --> 00:18:53,591
Zheng He'nin madalyonundan bahsediyorum.
352
00:18:53,674 --> 00:18:56,677
Bunu sana 12. yaş gününde vermiştim.
353
00:18:56,761 --> 00:18:58,929
Hayır, bana...
354
00:18:59,764 --> 00:19:01,098
kolyemi verdin!
355
00:19:01,182 --> 00:19:03,017
Güvende tutacağını biliyordum.
356
00:19:21,702 --> 00:19:23,579
Zheng He'nin pusulası!
357
00:19:23,663 --> 00:19:25,831
Muhteşem!
358
00:19:25,915 --> 00:19:29,418
Hepsi de muhte-benim.
359
00:19:29,502 --> 00:19:33,339
Şimdi tüm dünyayı, otoparkın
sadece ilk 30 dakika ücretsiz olduğu
360
00:19:33,422 --> 00:19:36,717
berbat, karma kullanımlı
bir perakende alanına
361
00:19:36,801 --> 00:19:40,971
dönüştürecek güce sahip olacağım.
362
00:19:41,055 --> 00:19:44,600
Ve hiçbir zaman tasdikli olmayacak!
363
00:19:47,311 --> 00:19:48,354
Zheng He!
364
00:19:59,532 --> 00:20:00,825
Bir çıkış!
365
00:20:03,327 --> 00:20:04,412
Buna ihtiyacın yok.
366
00:20:04,954 --> 00:20:06,580
Hazinen zaten var.
367
00:20:07,665 --> 00:20:09,542
Benim de var.
368
00:20:17,758 --> 00:20:20,344
Win Sum Lose Sum Dim Sum mı?
369
00:20:20,428 --> 00:20:21,512
Hadi gidelim!
370
00:20:33,858 --> 00:20:35,067
Sizi aptallar!
371
00:20:35,151 --> 00:20:36,694
Ellerimdeydi!
372
00:20:40,865 --> 00:20:43,576
O aptalın hayatını
sırf ölsün diye mi kurtardım?
373
00:20:43,659 --> 00:20:46,162
Bah Bah, bir sorum var.
374
00:20:46,245 --> 00:20:48,622
Kolyem olmadan ne yapacaktın?
375
00:20:48,706 --> 00:20:50,166
Steve yanımdaydı.
376
00:20:50,249 --> 00:20:52,084
Geleceğini biliyordum.
377
00:20:52,668 --> 00:20:54,962
Enayiler! Geri dönmeliydiniz!
378
00:21:06,056 --> 00:21:08,267
{\an8}Ne haber? Benim, Jake Eats
379
00:21:08,350 --> 00:21:11,228
{\an8}ve size Chili Hat hakkında
ne düşündüğümü anlatacağım.
380
00:21:28,537 --> 00:21:30,539
{\an8}Eve dönmenin bir yolunu bulsak iyi olacak.
381
00:21:30,623 --> 00:21:31,707
{\an8}Chili çarpması!
382
00:21:36,212 --> 00:21:38,214
Alt yazı çevirmeni: BERİN SOYLU