1 00:00:04,004 --> 00:00:06,715 Buenos días, Estados Unidos 2 00:00:06,798 --> 00:00:09,968 Creo que va a ser un día maravilloso 3 00:00:10,052 --> 00:00:13,138 El sol en el cielo Tiene una sonrisa en el rostro 4 00:00:13,222 --> 00:00:16,934 Y saluda brillante A la raza estadounidense 5 00:00:19,728 --> 00:00:22,856 Vaya, es genial decir 6 00:00:22,940 --> 00:00:25,776 Buenos días, Estados Unidos 7 00:00:27,903 --> 00:00:30,322 {\an8}Buenos días, Estados Unidos 8 00:00:31,031 --> 00:00:33,450 Viñedos Viñas Bebé Recorridos todos los días 9 00:00:33,534 --> 00:00:38,121 {\an8}Y para concluir este recorrido por mi viñedo, un breve brindis. 10 00:00:39,122 --> 00:00:40,749 {\an8}Por la humilde uva, 11 00:00:40,832 --> 00:00:44,586 {\an8}una simple baya para los campesinos, nombrada por los romanos, por supuesto, 12 00:00:44,670 --> 00:00:48,340 {\an8}por el patán infantil de Hanna-Barbera, el Mono de la Uva. 13 00:00:48,423 --> 00:00:52,427 {\an8}Aunque no lo crean, yo una vez fui como la humilde uva: 14 00:00:52,511 --> 00:00:55,681 {\an8}joven, ingenuo y lleno de jugo. 15 00:00:55,764 --> 00:01:00,018 {\an8}Hasta ese especial verano en el que aprendí a hacer vino. 16 00:01:00,102 --> 00:01:05,482 {\an8}Estaba en la edad en la que el verano significa una cosa: jugar en el bosque. 17 00:01:06,942 --> 00:01:09,945 Voy a jugar en el bosque, bebé. Haré mis quehaceres más tarde. 18 00:01:10,028 --> 00:01:12,030 ¿Qué? ¡Tú no tienes quehaceres! 19 00:01:12,114 --> 00:01:16,285 El camino más directo al bosque era por el patio del Sr. Tuttle. 20 00:01:16,368 --> 00:01:17,703 ¡Cuidado, Jeffrey! 21 00:01:17,786 --> 00:01:20,998 ¡Amo mi césped y lo considero mi hermosa esposa verde! 22 00:01:21,999 --> 00:01:24,334 El agua está rica y tiene gustito a óxido. 23 00:01:27,254 --> 00:01:29,548 En el bosque, podía hacer lo que fuera. 24 00:01:30,090 --> 00:01:34,428 {\an8}Como encontrar un palo genial y usarlo para golpear árboles. 25 00:01:34,511 --> 00:01:36,972 {\an8}Hasta podía lanzarlo como un bumerán. 26 00:01:39,266 --> 00:01:43,603 Y, por supuesto, había otras cosas que hacer en el bosque. 27 00:01:43,687 --> 00:01:45,981 Esto va a estar bueno. 28 00:01:47,065 --> 00:01:48,358 Gusanos. 29 00:01:48,442 --> 00:01:49,776 ¡Cielos! 30 00:01:51,320 --> 00:01:54,906 No me prestes atención. Solo convierto esta choza en un cobertizo para sexo. 31 00:01:54,990 --> 00:01:58,285 Es como un gusano de goma con esteroides. 32 00:01:58,368 --> 00:01:59,619 {\an8}Excelente pregunta, Jeff. 33 00:01:59,703 --> 00:02:02,664 {\an8}Esto es una estructura pequeña, sucia y abandonada 34 00:02:02,748 --> 00:02:05,751 {\an8}que se usa como lugar para tener sexo ardiente en el bosque. 35 00:02:05,834 --> 00:02:09,338 {\an8}Dejé esto aquí a propósito para que quieras un revolcón en la cueva. 36 00:02:09,421 --> 00:02:11,214 {\an8}No conmigo. Yo solo soy el cuidador. 37 00:02:11,298 --> 00:02:13,467 {\an8}Pero te agradecería mucho si fornicas 38 00:02:13,550 --> 00:02:15,260 {\an8}en este colchón empapado de orina. 39 00:02:15,344 --> 00:02:16,553 {\an8}Es mi orina. 40 00:02:18,764 --> 00:02:22,142 {\an8}Bebé, vi al monstruo en el bosque otra vez y era… 41 00:02:22,225 --> 00:02:23,477 {\an8}¿Por qué tan arreglados? 42 00:02:23,560 --> 00:02:25,896 {\an8}Vamos a comer por el medio cumpleaños de papá. 43 00:02:25,979 --> 00:02:28,690 {\an8}Debo haber olvidado decírtelo. 44 00:02:28,774 --> 00:02:31,360 {\an8}- ¿Puedo ir? - No sé, cariño. 45 00:02:31,443 --> 00:02:34,988 {\an8}Tienes savia en las manos, hueles a gusanos. 46 00:02:35,072 --> 00:02:38,533 {\an8}¿No serías más feliz en casa viendo dibujos animados con Rogu? 47 00:02:38,617 --> 00:02:39,785 {\an8}Mira, un perro. 48 00:02:39,868 --> 00:02:42,913 {\an8}Las voces son espectaculares. 49 00:02:42,996 --> 00:02:44,998 - Me quedo aquí. - ¡Diviértete, cariño! 50 00:02:48,251 --> 00:02:50,754 - Lo tomaste bien, Jeff. - ¿Qué cosa? 51 00:02:50,837 --> 00:02:52,839 Es obvio que Hayley no quería que fueras. 52 00:02:52,923 --> 00:02:54,633 Cree que eres un niño. 53 00:02:54,716 --> 00:02:57,052 Claro que no, me vio el pene. 54 00:02:57,135 --> 00:02:58,929 No, cree que eres infantil. 55 00:02:59,012 --> 00:03:02,933 ¿No es posible que le guste a pesar de mis muchas rarezas y defectos? 56 00:03:03,016 --> 00:03:07,354 No, las mujeres quieren que sus esposos sean hombres o peces maduros adultos. 57 00:03:07,437 --> 00:03:11,108 Si no maduras pronto, te pedirá el divorcio o algo peor. 58 00:03:11,191 --> 00:03:13,360 ¿Qué es peor que el gran D? 59 00:03:13,443 --> 00:03:17,531 Los retorcidos C. Los cuernos. 60 00:03:17,614 --> 00:03:19,366 Sucede cuando eres tan infantil 61 00:03:19,449 --> 00:03:22,786 que tu esposa se acuesta con otro tipo. 62 00:03:22,869 --> 00:03:25,580 No es apropiado que yo oiga eso, Sr. Klaus. 63 00:03:25,664 --> 00:03:28,250 Lo que no es apropiado es estar en el pasillo 64 00:03:28,333 --> 00:03:31,086 mientras la cama de Hayley hace: "Bang, bang, bang". 65 00:03:31,169 --> 00:03:34,381 En poco tiempo, los golpes al estilo Corazón Delator 66 00:03:34,464 --> 00:03:36,883 te destruirán la existencia. 67 00:03:36,967 --> 00:03:38,135 No quiero que eso suceda. 68 00:03:38,218 --> 00:03:40,720 Entonces, sé un hombre. O si no… 69 00:03:40,804 --> 00:03:42,889 ¿Qué es eso que viene de abajo del piso? 70 00:03:42,973 --> 00:03:45,559 ¿El fantasma de unos cuernos brutales? 71 00:03:45,642 --> 00:03:48,979 "Bang, bang, bang". 72 00:03:49,062 --> 00:03:50,814 Te mostraré que soy un hombre. 73 00:03:50,897 --> 00:03:52,691 Huiré llorando, 74 00:03:53,275 --> 00:03:55,485 ¡y nunca volveré para siempre! 75 00:03:56,319 --> 00:03:57,487 ¡Nunca! 76 00:03:58,655 --> 00:03:59,948 ¡Para siempre! 77 00:04:10,167 --> 00:04:12,419 Dejen de cobrar vida, árboles. 78 00:04:14,671 --> 00:04:16,548 El monstruo. Debo esconderme. 79 00:04:20,302 --> 00:04:23,930 Querido señor Dios, por favor, ayúdame a convertirme en hombre. 80 00:04:27,017 --> 00:04:28,226 Vete de aquí, vago. 81 00:04:28,310 --> 00:04:31,897 Este cobertizo es solo para sexo sucio en el bosque. No puedes tocarte solo. 82 00:04:35,275 --> 00:04:36,860 ¿Qué es ese sonido? 83 00:04:40,655 --> 00:04:43,700 Alguien olvidó apagar su máquina para hacer fideos. 84 00:04:44,493 --> 00:04:46,620 ¿Hola? 85 00:04:47,120 --> 00:04:50,248 ¡Voy a entrar! ¡Por favor, no me dispare demasiado! 86 00:04:51,208 --> 00:04:53,877 ¡Ayuda! 87 00:04:54,544 --> 00:04:56,755 ¡No se preocupe, un intruso va en camino! 88 00:05:00,967 --> 00:05:04,095 ¡Dios mío! El baño se volvió loco. Se lo está comiendo vivo. 89 00:05:04,179 --> 00:05:07,808 Me resbalé al salir de la bañera y me atoré aquí. 90 00:05:07,891 --> 00:05:10,685 - Ayúdame. - Lo voy a sacar. 91 00:05:10,769 --> 00:05:14,773 Es tan viejo. Espero que no se deshaga como pollo asado, señor. 92 00:05:16,983 --> 00:05:19,110 Por favor, dime Bing. 93 00:05:20,070 --> 00:05:22,447 Se ve increíble, Sr. Bing. 94 00:05:22,531 --> 00:05:24,825 Mucho mejor que cuando estaba desnudo. 95 00:05:24,908 --> 00:05:29,287 Mi nombre es solo Bing, como la cereza, como el Crosby. 96 00:05:29,371 --> 00:05:33,875 Y gracias. Incluso en casa, un hombre debe vestirse para impresionar. 97 00:05:35,001 --> 00:05:36,294 ¿Tiene jugo? 98 00:05:36,378 --> 00:05:39,548 No, un hombre toma té para calmar los nervios. 99 00:05:39,631 --> 00:05:40,632 Bebe. 100 00:05:41,550 --> 00:05:45,387 Jeffrey, yo soy un ermitaño. ¿Sabes lo que eso significa? 101 00:05:45,470 --> 00:05:47,556 Claro. Es un cangrejo. 102 00:05:47,639 --> 00:05:51,226 Significa que no salgo y que no tengo amigos. 103 00:05:51,309 --> 00:05:55,856 Si no me hubieras encontrado, habría muerto en el piso del baño. 104 00:05:55,939 --> 00:05:58,108 La pesadilla de todo cangrejo. 105 00:05:58,191 --> 00:06:00,735 Oye, ¿cómo escuchaste mi tetera? 106 00:06:00,819 --> 00:06:04,573 Estaba en el bosque, donde me gusta jugar. 107 00:06:04,656 --> 00:06:06,575 Jugar en el bosque. 108 00:06:06,658 --> 00:06:10,328 No juego en el bosque desde que era niño, 109 00:06:10,412 --> 00:06:12,455 e incluso entonces, no lo hacía. 110 00:06:12,539 --> 00:06:15,166 Lo sé. Soy como un niño. 111 00:06:15,250 --> 00:06:18,420 No eres como un niño. Eres un niño. 112 00:06:18,503 --> 00:06:22,007 Un halo dorado de inocencia te rodea. 113 00:06:22,883 --> 00:06:26,094 - ¡El monstruo! - ¿Como en Frankenstein? 114 00:06:26,177 --> 00:06:27,888 ¿Es eso lo que temes? 115 00:06:27,971 --> 00:06:33,685 Jeffrey, hace años que Frankenstein no aparece por este bosque. 116 00:06:33,768 --> 00:06:35,061 Ven conmigo. 117 00:06:36,229 --> 00:06:39,649 Tu monstruo es solo un jabalí salvaje. 118 00:06:41,151 --> 00:06:45,196 Es solo el monstruo que está en los paquetes de carne. 119 00:06:45,280 --> 00:06:48,325 Y mira. Encontró uvas silvestres. 120 00:06:48,909 --> 00:06:50,827 ¡Vete, bestia salvaje! 121 00:06:52,078 --> 00:06:54,164 Podríamos hacer vino con esto. 122 00:06:54,247 --> 00:06:59,002 Sr. Bing, usted se ve bien, huele bien y sabe de vino. 123 00:06:59,085 --> 00:07:01,212 Por favor, conviértame en un hombre como usted. 124 00:07:01,296 --> 00:07:03,798 Convertirse en hombre lleva tiempo. 125 00:07:03,882 --> 00:07:05,467 ¿Cuánto tiempo? ¿Ya terminamos? 126 00:07:05,550 --> 00:07:09,763 Te enseñaré lo que sé, pero es una pena, en cierto modo, 127 00:07:09,846 --> 00:07:14,768 porque al convertirte en hombre, perderás la inocencia. 128 00:07:14,851 --> 00:07:17,145 Es lo que me sucedió a mí. 129 00:07:17,854 --> 00:07:20,732 Un último gusano antes de convertirme en hombre. 130 00:07:20,815 --> 00:07:23,068 Este se llama Gusanote. 131 00:07:24,402 --> 00:07:27,072 Así comenzaron mis lecciones con Bing. 132 00:07:27,155 --> 00:07:28,823 ¿Y qué pasó con Gusanote? 133 00:07:28,907 --> 00:07:33,244 Unos minutos después, lo arrojé al aire. 134 00:07:35,705 --> 00:07:38,708 - ¿Ya podemos beber? - No. 135 00:07:38,792 --> 00:07:41,753 Bing había aceptado enseñarme a ser hombre, 136 00:07:41,836 --> 00:07:46,633 y resulta que envejecer a un niño es como envejecer un vino. 137 00:07:48,051 --> 00:07:52,138 Primera regla: envejecer a un niño no es como envejecer un vino. 138 00:07:52,222 --> 00:07:55,600 Segunda regla: los hombres se bañan. 139 00:07:55,684 --> 00:08:00,355 La vida es una batalla y oler bien es tu mejor arma. 140 00:08:00,438 --> 00:08:02,857 Por eso se llaman bombas de baño. 141 00:08:04,109 --> 00:08:07,445 Cuando era joven, me pintaba todo el cuerpo de púrpura, 142 00:08:07,529 --> 00:08:09,155 incluso las partes privadas. 143 00:08:09,239 --> 00:08:14,160 Luego me escondía en las uvas para que las mujeres me pisotearan, 144 00:08:14,244 --> 00:08:15,745 incluso las partes privadas. 145 00:08:15,829 --> 00:08:17,580 No quiero oír sobre esto. 146 00:08:17,664 --> 00:08:20,542 Está bien. Un hombre necesita límites. 147 00:08:21,042 --> 00:08:25,880 Hablando de límites, te pido que no entres a esta habitación. 148 00:08:25,964 --> 00:08:30,301 Está llena de recuerdos de mi antigua vida. 149 00:08:31,219 --> 00:08:33,221 En su antigua vida, ¿era cantante de jazz? 150 00:08:33,304 --> 00:08:36,224 ¿Crees que todos los Bing son cantantes de jazz? Vamos. 151 00:08:36,307 --> 00:08:39,644 Solo deja de intentar entrar a mi cuarto secreto. ¿Sí? 152 00:08:39,728 --> 00:08:41,604 ¿Qué? Ni siquiera sabía que existía. 153 00:08:41,688 --> 00:08:45,984 Bien, te perdono. Pero no dejes que te vuelva a atrapar. 154 00:08:48,570 --> 00:08:49,571 Todo se ve bien. 155 00:08:49,654 --> 00:08:53,491 El colchón está hecho una mugre. El cobertizo está listo para el sexo. 156 00:08:53,575 --> 00:08:54,951 ¿Mapaches? 157 00:08:55,035 --> 00:08:58,079 Uno se acerca a las revistas. Aquí vamos. 158 00:08:58,538 --> 00:09:00,915 {\an8}¿Esa revista te da ganas de tener sexo aquí? 159 00:09:00,999 --> 00:09:03,084 {\an8}No, me la como por los artículos. 160 00:09:05,670 --> 00:09:08,840 Este estilo se llama sprezzatura. 161 00:09:08,923 --> 00:09:11,468 Significa "elegancia sin esfuerzo". 162 00:09:11,551 --> 00:09:16,890 En mocasines, un hombre no puede evitar caminar con cierto estilo. 163 00:09:19,350 --> 00:09:22,228 Inténtalo. Muéstrame tu estilo, cariño. 164 00:09:25,815 --> 00:09:29,152 Es un niño, es un niño hermoso 165 00:09:29,235 --> 00:09:32,405 Pero usa mocasines como un hombre 166 00:09:33,114 --> 00:09:36,910 Soy un niño, pero estoy madurando 167 00:09:36,993 --> 00:09:38,411 Cuidado con ese rincón 168 00:09:38,495 --> 00:09:42,874 Y cuidado con esta habitación No entres nunca ahí 169 00:09:42,957 --> 00:09:44,292 No intentaba hacerlo. 170 00:09:44,375 --> 00:09:45,960 Bien. Que eso no cambie. 171 00:09:46,044 --> 00:09:49,923 Es un niño, es un niño hermoso 172 00:09:50,006 --> 00:09:52,509 Un día será un hombre hermoso 173 00:09:54,177 --> 00:09:59,099 Fue una gran canción, pero no sé por qué tengo savia en las manos otra vez. 174 00:09:59,182 --> 00:10:02,352 Una palabra: aceitedeolivaextravirgen. 175 00:10:04,979 --> 00:10:08,399 Tengo las manos tan limpias que parecen una foto de mis manos. 176 00:10:08,483 --> 00:10:09,651 ¿Qué es esto? 177 00:10:09,734 --> 00:10:13,696 ¿Nunca oíste hablar del aceite de oliva? ¿Qué come un chico? ¿Patitas de pollo? 178 00:10:13,780 --> 00:10:15,698 Como lo que me hace mi bebé. 179 00:10:15,782 --> 00:10:18,868 Otra regla: un hombre sirve a los demás. 180 00:10:18,952 --> 00:10:23,081 Y no hay nada mejor para servir que un simple sándwich de tomate. 181 00:10:23,164 --> 00:10:27,627 Buen tomate, buen aceite y buena sal, sal marina. 182 00:10:27,710 --> 00:10:30,755 Yo solo uso sal del mar Caspio oriental. 183 00:10:30,839 --> 00:10:33,633 Si intentas usar sal del mar Caspio del occidente, 184 00:10:33,716 --> 00:10:36,761 bueno, no es oriental. 185 00:10:38,638 --> 00:10:40,515 Creo que soy un hombre, Sr. Bing. 186 00:10:40,598 --> 00:10:44,435 Acabo de colocar un corcho en un hoyo sin reírme. 187 00:10:45,436 --> 00:10:46,437 Tanto. 188 00:10:46,521 --> 00:10:50,942 Aún no eres un hombre, pero quizá sea hora de que te vayas. 189 00:10:51,025 --> 00:10:55,446 {\an8}Sobre todo porque recibí una Alerta Ámbar que coincide con tu descripción. 190 00:10:55,530 --> 00:10:58,491 ¿No le avisaste a nadie que estabas aquí? 191 00:11:00,743 --> 00:11:02,162 Jeff, ¿dónde has estado? 192 00:11:02,245 --> 00:11:05,290 Te he estado preparando, con manos sin savia, 193 00:11:05,373 --> 00:11:08,084 un simple sándwich de tomate. 194 00:11:10,295 --> 00:11:13,298 ¿Cómo hiciste eso? ¿Tienes zapatos con ruedas? 195 00:11:13,882 --> 00:11:16,092 Cariño, hueles increíble. 196 00:11:16,176 --> 00:11:18,303 Un viejo me bañó. 197 00:11:18,386 --> 00:11:19,679 ¿Disculpa? 198 00:11:20,638 --> 00:11:22,182 Este sándwich está delicioso. 199 00:11:23,141 --> 00:11:25,351 Miren a este hombre. 200 00:11:25,435 --> 00:11:27,520 Tal vez los golpes ya no ocurran. 201 00:11:27,604 --> 00:11:30,148 Sí, soy un hombre. Debo decírselo a Bing. 202 00:11:31,399 --> 00:11:34,527 Klaus, ¿le dijiste a Jeff que le iba a meter los cuernos otra vez? 203 00:11:34,611 --> 00:11:37,280 Solo le conté un poco sobre la historia del término. 204 00:11:37,363 --> 00:11:39,616 Sr. Bing, creo que soy… 205 00:11:39,699 --> 00:11:43,369 ¿Armas? Son armas para los buenos, ¿no? 206 00:11:43,453 --> 00:11:46,748 Quizá quieras sentarte para esto, Jeffrey. 207 00:11:46,831 --> 00:11:48,416 Toma un poco de té. 208 00:11:51,085 --> 00:11:53,546 El jabalí se ha convertido en un problema. 209 00:11:53,630 --> 00:11:58,301 Y cuando hay un problema, un hombre no se detiene hasta que está resuelto. 210 00:11:58,384 --> 00:12:02,263 - No querrá decir… - Tengo que matar al jabalí. 211 00:12:02,347 --> 00:12:06,559 ¿Qué le hizo? ¿Se tiró un gran pedo como Pumba? 212 00:12:06,643 --> 00:12:08,811 No se tiró un pedo como Pumba. 213 00:12:08,895 --> 00:12:12,357 Se come las uvas que necesitamos para el vino del año que viene. 214 00:12:12,440 --> 00:12:16,778 Así que hay que eliminarlo y convertirlo en un simple ragú de jabalí. 215 00:12:17,820 --> 00:12:21,658 Lo siento. Creo que no soy un hombre después de todo. 216 00:12:21,741 --> 00:12:27,080 Puede que aún no seas un hombre, pero cuando lo seas, igual podrás llorar. 217 00:12:27,163 --> 00:12:29,916 Un hombre siempre puede llorar. 218 00:12:29,999 --> 00:12:31,834 Creo que es hora de mostrarte 219 00:12:31,918 --> 00:12:35,129 esa habitación cerrada con la que estás tan obsesionado. 220 00:12:35,213 --> 00:12:40,510 Jeffrey, la verdad es que yo solía ser sicario de la Mafia Bingoni. 221 00:12:40,593 --> 00:12:42,303 CUATRO MUERTOS EN ATAQUE MAFIOSO 222 00:12:42,720 --> 00:12:44,138 ¿Usted hizo todo esto? 223 00:12:44,222 --> 00:12:46,641 Los asesinatos fueron problemas que yo podía resolver. 224 00:12:46,724 --> 00:12:50,436 Era tan bueno que me hicieron cambiarme el nombre de pila a Bingoni. 225 00:12:50,520 --> 00:12:51,980 Bing es mi apodo. 226 00:12:52,063 --> 00:12:53,940 Mi apellido es Matón, 227 00:12:54,023 --> 00:12:57,944 así que me llamo Bingoni Matón y soy un matón para Bingoni. 228 00:12:58,027 --> 00:13:01,531 Y antes de que acortaran mi apellido en Ellis Island, 229 00:13:01,614 --> 00:13:04,867 era Bingonimatón, que, aunque parezca increíble, 230 00:13:04,951 --> 00:13:08,121 quiere decir que soy un matón de Bingoni. 231 00:13:08,204 --> 00:13:09,706 Asesinaste gente. 232 00:13:09,789 --> 00:13:10,999 Sí. 233 00:13:11,082 --> 00:13:16,421 Pero cuando mi última víctima escapó, dejé a la mafia por la vergüenza. 234 00:13:16,504 --> 00:13:18,965 Podrían haberte mandado a dormir con los peces. 235 00:13:19,048 --> 00:13:24,095 Pero esa parte de mi vida terminó, sobre todo desde que tú llegaste. 236 00:13:24,178 --> 00:13:27,348 Cuando te conocí, estaba atrapado detrás de un inodoro. 237 00:13:27,432 --> 00:13:31,019 Ahora siento que podría tirarle un inodoro a la luna. 238 00:13:32,478 --> 00:13:34,105 Oiga, ese es el Sr. Tuttle. 239 00:13:34,188 --> 00:13:35,648 TESTIGO DE ASESINATOS DESAPARECE 240 00:13:35,732 --> 00:13:38,651 - ¿Conoces a ese hombre? - Vive al otro lado del bosque. 241 00:13:38,735 --> 00:13:40,153 Pasé por su jardín. 242 00:13:40,236 --> 00:13:43,614 El Sr. Tuttle ama su jardín. Mire. 243 00:13:45,491 --> 00:13:47,577 Él no desapareció. 244 00:13:47,660 --> 00:13:50,204 Solo está en el Programa de Protección de Testigos. 245 00:13:50,288 --> 00:13:52,498 ¿Qué? ¿Él te dijo eso? 246 00:13:52,582 --> 00:13:54,792 Un hombre oye cosas. 247 00:13:54,876 --> 00:13:58,087 Jeffrey, ¿te gustaría matar al jabalí? 248 00:13:58,171 --> 00:14:00,590 No podría. No a Pumba. 249 00:14:00,673 --> 00:14:03,259 Demasiado puro para matar a un Pumba. 250 00:14:03,342 --> 00:14:07,138 Puedes irte. Te llamaré cuando el vino esté listo. Y toma esto. 251 00:14:07,221 --> 00:14:09,307 Incluye Podría tirarle un inodoro a la luna. 252 00:14:09,390 --> 00:14:11,809 Lo sabía. Usted era cantante de jazz. 253 00:14:11,893 --> 00:14:15,772 No soy cantante de jazz. Eso es rap estilo área de la Bahía. 254 00:14:15,855 --> 00:14:16,856 COBERTIZO PARA SEXO 255 00:14:16,939 --> 00:14:19,567 Y si necesitan más espacio, hay un tronco hueco atrás 256 00:14:19,650 --> 00:14:22,653 que pueden convertir en un URA, Unidad para Revolcones Adicional. 257 00:14:22,737 --> 00:14:24,322 ¿Cuánto pides, Roger? 258 00:14:24,405 --> 00:14:25,782 Nada. Solo entren. 259 00:14:25,865 --> 00:14:28,284 - ¿Provees a la pareja sexual? - No es un burdel. 260 00:14:28,367 --> 00:14:29,911 ¿Nos haces una rebaja? 261 00:14:29,994 --> 00:14:32,872 Es gratis, maldición. Por favor, entren a tener sexo. 262 00:14:32,955 --> 00:14:34,916 Invertí demasiado tiempo y dinero en esto. 263 00:14:34,999 --> 00:14:36,250 - No, gracias. - No para mí. 264 00:14:36,334 --> 00:14:37,335 No. 265 00:14:41,923 --> 00:14:47,136 ¿Veneno para cerdos? Qué raro. El Sr. Bing dijo que iba a dispararle. 266 00:14:47,220 --> 00:14:49,847 Adelante. El vino está listo. 267 00:14:51,641 --> 00:14:55,186 - Pensé que lo embotellaríamos juntos. - Embotellar está sobrevalorado. 268 00:14:55,269 --> 00:14:56,729 ¿Sí? ¿Por quién? 269 00:14:56,813 --> 00:14:58,272 Los embotelladores. 270 00:14:58,356 --> 00:15:01,526 Oiga, Sr. Bing, usted le disparó al jabalí, ¿no? 271 00:15:01,609 --> 00:15:05,029 No lo estranguló ni lo envenenó, ¿verdad? 272 00:15:05,113 --> 00:15:07,031 Claro que le disparé. 273 00:15:07,115 --> 00:15:09,867 Está bien. Es solo que… 274 00:15:09,951 --> 00:15:15,540 Ya veo. Como maté a un montón de gente, crees que soy un psicópata. 275 00:15:15,623 --> 00:15:19,335 Escucha, para demostrarte que dejé atrás esa vida, 276 00:15:19,418 --> 00:15:23,339 quiero conectar con la comunidad, compartir nuestro vino. 277 00:15:23,422 --> 00:15:25,424 Podríamos ir puerta en puerta juntos. 278 00:15:26,676 --> 00:15:28,511 Tendrás que entregarlo solo. 279 00:15:28,594 --> 00:15:32,849 Mis viejas heridas de la caída en la bañera me duelen otra vez. 280 00:15:32,932 --> 00:15:36,519 Pero recién bailó como Fred Astaire. 281 00:15:36,602 --> 00:15:39,814 ¿Y dónde está Fred Astaire ahora? Muerto. 282 00:15:39,897 --> 00:15:43,985 Aquí hay una botella muy especial para Tuttle. 283 00:15:44,068 --> 00:15:46,279 ¿Para el Sr. Tuttle? ¿Por qué? 284 00:15:46,362 --> 00:15:50,449 Quizá me tenga miedo por mi conexión con la mafia. 285 00:15:50,533 --> 00:15:53,119 Quiero darle una rama de olivo. 286 00:15:53,202 --> 00:15:54,453 {\an8}- ¿Es esta? - ¡No! 287 00:15:55,288 --> 00:15:58,624 - Es esta. - Es la única verde. 288 00:15:58,708 --> 00:16:02,920 Un guiño a su césped verde curvilíneo y herbáceo. 289 00:16:03,004 --> 00:16:07,550 Sr. Bing, no quiere matar al Sr. Tuttle, ¿verdad? 290 00:16:07,633 --> 00:16:10,428 ¿Qué? ¿Matar? Yo ya no mato. 291 00:16:10,511 --> 00:16:12,555 Me da pena hasta matar una mosca. 292 00:16:12,638 --> 00:16:14,765 Excepto las moscas de la fruta. 293 00:16:19,729 --> 00:16:21,105 VENENO PARA CERDOS SALVAJES 294 00:16:21,689 --> 00:16:26,194 {\an8}Mientras iba a la casa del Sr. Tuttle, tenía la cabeza llena de pensamientos, 295 00:16:26,277 --> 00:16:28,362 {\an8}como: "¿Bing habrá envenenado el vino?". 296 00:16:28,446 --> 00:16:31,824 {\an8}Y: "Si lo entrego, ¿eso me convertiría en un asesino?". 297 00:16:31,908 --> 00:16:35,203 {\an8}Y "Desearía no haberme drogado tanto esta mañana". 298 00:16:35,286 --> 00:16:39,081 Luego recordé algunas de las payasadas de Mono de la Uva y me reí. 299 00:16:40,291 --> 00:16:44,629 Pero más que nada me preguntaba si el vino estaba envenenado o no. 300 00:16:48,841 --> 00:16:52,303 Levanten bien las copas. Ya casi llegamos al final. 301 00:16:52,386 --> 00:16:55,973 Regresé a la casa de mi mentor después de llevarle el vino al Sr. Tuttle. 302 00:16:56,057 --> 00:16:59,852 Había tomado la decisión más difícil de mi vida. 303 00:16:59,936 --> 00:17:03,105 Cielos, Jeffrey, estás pálido como un fantasma. 304 00:17:03,189 --> 00:17:06,484 ¿Viste algo en el cobertizo para sexo que te asustó? 305 00:17:06,567 --> 00:17:09,111 Nunca pasa nada en el cobertizo. 306 00:17:09,195 --> 00:17:12,198 Ese hombrecito raro me da pena. 307 00:17:12,281 --> 00:17:14,408 Se ha estado esforzando mucho. 308 00:17:15,451 --> 00:17:16,911 Me vio. 309 00:17:16,994 --> 00:17:20,623 Me dice que vaya. ¡No, gracias! 310 00:17:21,165 --> 00:17:23,334 Ahora me tira besos. 311 00:17:23,417 --> 00:17:28,381 Se traga una banana entera y hace gestos obscenos. 312 00:17:28,464 --> 00:17:30,925 Lo está dando todo para convencerme. 313 00:17:31,008 --> 00:17:34,387 ¡Vaya! Ahora sacó una silla vibratoria. 314 00:17:34,470 --> 00:17:36,806 ¿Dónde la piensa enchufar? 315 00:17:37,515 --> 00:17:39,725 Me muestra el generador. 316 00:17:40,851 --> 00:17:43,896 Sale mucho humo de esa cosa. 317 00:17:45,231 --> 00:17:46,607 Se quedó sin combustible. 318 00:17:46,691 --> 00:17:48,943 Y ahora está llorando. 319 00:17:49,026 --> 00:17:50,361 Tomemos un poco de té. 320 00:17:54,448 --> 00:17:57,159 ¿Cómo te fue con Tuttle? 321 00:17:58,369 --> 00:18:01,163 Estaba feliz de verme. Soy un amigo de confianza. 322 00:18:01,247 --> 00:18:03,958 Maravilloso. ¿Y el vino? 323 00:18:04,041 --> 00:18:06,752 ¿Estaba feliz de ver el vino de confianza? 324 00:18:07,295 --> 00:18:10,423 Sr. Bing, ¿envenenó el vino de Tuttle? 325 00:18:10,965 --> 00:18:13,467 ¿Envenenar a Tuttle? Claro que no. 326 00:18:13,551 --> 00:18:17,430 Antes de envenenar a Tuttle preferiría ir al cobertizo de ese hombre. 327 00:18:17,513 --> 00:18:19,890 ¡Lo oí con los binoculares! 328 00:18:20,725 --> 00:18:22,393 Soy feliz de nuevo… 329 00:18:22,476 --> 00:18:26,939 Jeffrey, créeme, no envenené el vino de Tuttle. 330 00:18:27,023 --> 00:18:28,691 Qué alivio. 331 00:18:28,774 --> 00:18:32,570 Es hora de abrir una botella de nuestro vino. 332 00:18:32,653 --> 00:18:35,323 - Quiero probarlo. - Ya lo está probando. 333 00:18:35,406 --> 00:18:39,452 Puse vino de la botella de Tuttle en su té por si lo había envenenado. 334 00:18:39,535 --> 00:18:41,037 ¿No es gracioso? 335 00:18:41,829 --> 00:18:44,040 ¿Por qué harías eso, Jeffrey? 336 00:18:44,123 --> 00:18:47,918 Sabía que si estaba decidido a matarlo, nunca dejaría de intentarlo. 337 00:18:48,002 --> 00:18:52,089 Usted mismo lo dijo: "Un hombre no se detiene hasta resolver el problema". 338 00:18:52,173 --> 00:18:54,008 Necesito un poco de aire. 339 00:18:54,091 --> 00:18:57,386 Tocarse solo es saludable. 340 00:18:59,764 --> 00:19:02,642 ¿Cuál es el problema? No lo envenenó, ¿verdad? 341 00:19:02,725 --> 00:19:04,560 Sí, lo envenené. 342 00:19:04,644 --> 00:19:09,398 Con suficiente veneno para matar a todos los cerdos de la ciudad. 343 00:19:09,482 --> 00:19:11,025 Voy a morir. 344 00:19:11,108 --> 00:19:13,069 ¿Qué? Dios mío, ¿qué hice? 345 00:19:13,152 --> 00:19:17,031 Viste un problema y no te detuviste hasta resolverlo. 346 00:19:17,114 --> 00:19:18,783 ¿Sabes en qué te convierte eso? 347 00:19:18,866 --> 00:19:19,867 En un hombre. 348 00:19:20,826 --> 00:19:22,578 Y ya que eres un hombre, 349 00:19:22,662 --> 00:19:26,540 no tengo que sentirme mal por matarte. 350 00:19:26,624 --> 00:19:30,252 Lo siento, Bing, les saqué las balas a tus armas secretas. 351 00:19:30,336 --> 00:19:31,879 Estoy tan orgulloso de ti. 352 00:19:31,962 --> 00:19:34,674 Pero apuesto a que no encontraste la de mi calcetín. 353 00:19:34,757 --> 00:19:37,259 - Sí, la encontré. - ¿Y la del congelador? 354 00:19:38,427 --> 00:19:39,804 - Sí. - ¿La de los cereales? 355 00:19:39,887 --> 00:19:41,055 - Sí. - ¿Microondas? 356 00:19:41,138 --> 00:19:43,891 - Sí. - ¿Dentro de la hogaza de pan de ciabatta? 357 00:19:43,974 --> 00:19:45,518 - Sí. - ¿El arma detrás del inodoro? 358 00:19:49,438 --> 00:19:52,024 ¿Por qué me enviaste a matar a Tuttle? 359 00:19:52,858 --> 00:19:57,530 Porque nadie sospecharía que un hombre usaría a un niño para matar a un hombre. 360 00:19:58,531 --> 00:20:00,032 Lo sospeché. 361 00:20:00,116 --> 00:20:01,867 ¿No puedes vomitar el veneno? 362 00:20:02,576 --> 00:20:03,577 Yo gano. 363 00:20:03,661 --> 00:20:04,912 Voy por el arma. 364 00:20:06,163 --> 00:20:10,209 Estoy atascado. Se completó el círculo, ¿no, Jeffrey? 365 00:20:10,292 --> 00:20:13,129 Si te saco, ¿intentarás matarme? 366 00:20:13,212 --> 00:20:14,213 Sí. 367 00:20:14,296 --> 00:20:16,799 Entonces, debo dejarte aquí, Bing. 368 00:20:16,882 --> 00:20:19,969 Es exactamente lo que haría un hombre. 369 00:20:20,052 --> 00:20:22,888 Ve, mi hermoso hombre. Ve. 370 00:20:25,850 --> 00:20:28,102 Bebé, te busqué por todos lados. 371 00:20:28,185 --> 00:20:29,979 Soy un hombre. 372 00:20:30,646 --> 00:20:32,606 ¿Sí? ¿Quieres mostrarme? 373 00:20:33,232 --> 00:20:37,153 Y luego me acosté con mi esposa en el cobertizo para sexo. 374 00:20:38,320 --> 00:20:40,906 ¿Encontraron el cuerpo de Bing? 375 00:20:40,990 --> 00:20:46,036 No, un montón de jabalíes salvajes entraron y se lo comieron vivo. ¡Salud! 376 00:20:52,418 --> 00:20:56,922 ¿Puedes creer que hace tantos años, alguien intentó matarme? 377 00:20:57,006 --> 00:21:01,218 ¿Eso fue interesante para ti? A mí me gustaron las partes del cobertizo. 378 00:21:01,302 --> 00:21:03,012 {\an8}Fue un gran desafío. 379 00:21:03,095 --> 00:21:05,598 {\an8}Lamentablemente, la estructura no duró mucho tiempo. 380 00:21:05,681 --> 00:21:08,851 {\an8}Se cayó ese verano debido a un terremoto de 0,4. 381 00:21:08,934 --> 00:21:11,020 {\an8}No pude hacer nada, excepto ir a la corte. 382 00:21:11,103 --> 00:21:13,898 {\an8}Quizá conozcas mi demanda histórica: 383 00:21:13,981 --> 00:21:18,694 {\an8}General Napoleón Bolaparte contra el Servicio Geológico de los Estados Unidos. 384 00:21:18,778 --> 00:21:22,823 {\an8}- Salió en los periódicos. - "Extraño hombre queda en ridículo". 385 00:21:22,907 --> 00:21:26,076 {\an8}Ese es solo el titular. Sigue leyendo. Se pone peor. 386 00:21:27,620 --> 00:21:31,749 {\an8}Consigue un abogado, jabalí. Napoleón Bolaparte te verá en la corte. 387 00:21:32,291 --> 00:21:34,210 {\an8}¡Adiós! ¡Que se diviertan! 388 00:21:36,212 --> 00:21:38,214 Subtitulado por Noemí Zalazar