1
00:00:04,004 --> 00:00:06,715
Buongiorno, USA
2
00:00:06,798 --> 00:00:09,968
Sento che sarà una giornata super ok
3
00:00:10,052 --> 00:00:13,138
Il sole su in cielo caldi raggi emana
4
00:00:13,222 --> 00:00:16,934
E saluta splendente la razza americana
5
00:00:19,728 --> 00:00:22,856
A squarcia gola direi
6
00:00:22,940 --> 00:00:25,776
Buongiorno, USA
7
00:00:27,903 --> 00:00:30,280
{\an8}Buongiorno, USA
8
00:00:31,031 --> 00:00:33,450
I Vigneti dell'Amore
Tour giornalieri
9
00:00:33,534 --> 00:00:38,121
{\an8}E per concludere il tour del mio vigneto,
un breve brindisi.
10
00:00:39,122 --> 00:00:40,749
{\an8}All'umile uva,
11
00:00:40,832 --> 00:00:44,586
{\an8}una bacca semplice per contadini
che i romani hanno chiamato, naturalmente,
12
00:00:44,670 --> 00:00:48,340
{\an8}in onore dell'infantile sciocco
di Hanna-Barbera, Grape Ape.
13
00:00:48,423 --> 00:00:52,427
{\an8}Che ci crediate o no,
una volta ero come l'umile uva,
14
00:00:52,511 --> 00:00:55,681
{\an8}giovane, ingenuo, pieno di energia.
15
00:00:55,764 --> 00:01:00,018
{\an8}Fino a quell'estate speciale
in cui ho imparato a fare il vino.
16
00:01:00,102 --> 00:01:05,482
{\an8}Avevo quell'età in cui l'estate significa
una cosa sola: giocare nei boschi.
17
00:01:06,942 --> 00:01:09,945
Vado a giocare nel bosco, amore.
Le faccende le farò dopo.
18
00:01:10,028 --> 00:01:12,030
Cosa? Tu non fai le faccende.
19
00:01:12,114 --> 00:01:16,285
La via più veloce per il bosco
era attraversando il giardino di Tuttle.
20
00:01:16,368 --> 00:01:17,703
Attenzione, Jeffrey.
21
00:01:17,786 --> 00:01:20,998
Amo il mio prato e lo considero
la mia bellissima moglie verde.
22
00:01:21,999 --> 00:01:24,334
L'acqua del tubo è buona
e arrugginita oggi.
23
00:01:27,254 --> 00:01:29,548
Nel bosco, potevo fare qualsiasi cosa.
24
00:01:30,090 --> 00:01:34,428
{\an8}Come trovare un bastone davvero bello
e usarlo per colpire gli alberi.
25
00:01:34,511 --> 00:01:36,972
{\an8}Potevo anche lanciarlo come un boomerang.
26
00:01:39,266 --> 00:01:43,603
E, ovviamente, c'erano
altre cose da fare nel bosco.
27
00:01:43,687 --> 00:01:45,981
Sarà grandioso.
28
00:01:47,065 --> 00:01:48,358
Vermi.
29
00:01:48,442 --> 00:01:49,776
Mamma mia.
30
00:01:51,320 --> 00:01:54,906
Non farci caso, trasformo questa baracca
in un capanno da sesso.
31
00:01:54,990 --> 00:01:58,285
È come un verme gommoso sotto steroidi.
32
00:01:58,368 --> 00:01:59,619
{\an8}Ottima domanda, Jeff.
33
00:01:59,703 --> 00:02:02,664
{\an8}Un capanno da sesso è una piccola,
sporca struttura abbandonata,
34
00:02:02,748 --> 00:02:05,751
{\an8}usata notoriamente come luogo
per fare sesso bollente nel bosco.
35
00:02:05,834 --> 00:02:09,338
{\an8}L'ho messo lì apposta per farti venire
voglia di una scopata nel capanno.
36
00:02:09,421 --> 00:02:11,214
{\an8}Non con me. Sono solo il custode.
37
00:02:11,298 --> 00:02:13,467
{\an8}Ma significherebbe molto
per me se fornicassi
38
00:02:13,550 --> 00:02:15,260
{\an8}su questo materasso zuppo di pipì.
39
00:02:15,344 --> 00:02:16,553
{\an8}È la mia pipì.
40
00:02:18,764 --> 00:02:22,142
{\an8}Amore, ho visto di nuovo il mostro
nel bosco ed è stato…
41
00:02:22,225 --> 00:02:23,477
{\an8}Perché siete così eleganti?
42
00:02:23,560 --> 00:02:25,896
{\an8}Usciamo per il mezzo compleanno di papà.
43
00:02:25,979 --> 00:02:28,690
{\an8}Devo aver dimenticato di dirtelo.
44
00:02:28,774 --> 00:02:31,360
{\an8}- Posso venire?
- Non lo so, amore.
45
00:02:31,443 --> 00:02:34,988
{\an8}Hai la linfa sulle mani. Puzzi di vermi.
46
00:02:35,072 --> 00:02:38,533
{\an8}Non sarebbe meglio se restassi a casa
a guardare Oliver & Company con Rogu?
47
00:02:38,617 --> 00:02:39,785
{\an8}Cane. Un cane.
48
00:02:39,868 --> 00:02:42,913
{\an8}Billy Joel è perfetto in quel ruolo.
49
00:02:42,996 --> 00:02:44,998
- Resto qui.
- Divertiti, amore.
50
00:02:48,251 --> 00:02:50,754
- L'hai presa bene, Jeff.
- Cosa ho preso bene?
51
00:02:50,837 --> 00:02:52,839
Hayley ovviamente non voleva che andassi.
52
00:02:52,923 --> 00:02:54,633
Ti vede come un ragazzino.
53
00:02:54,716 --> 00:02:57,052
No, ha visto il mio pene.
54
00:02:57,135 --> 00:02:58,929
No, un bambino.
55
00:02:59,012 --> 00:03:02,933
Non è possibile che le piaccia
nonostante le mie manie e i miei difetti?
56
00:03:03,016 --> 00:03:07,354
No, le mogli vogliono che i loro mariti
siano uomini maturi, adulti. O pesci.
57
00:03:07,437 --> 00:03:11,108
Se non cresci presto,
divorzierà da te, o peggio.
58
00:03:11,191 --> 00:03:13,360
Cosa c'è di peggio del grande D?
59
00:03:13,443 --> 00:03:17,531
La C contorta. Che ti metta le corna.
60
00:03:17,614 --> 00:03:19,366
Quando ti comporti come un bambino,
61
00:03:19,449 --> 00:03:22,786
tua moglie esce e si scopa un altro tizio.
62
00:03:22,869 --> 00:03:25,580
Non è appropriato che io lo senta,
signor Klaus.
63
00:03:25,664 --> 00:03:28,250
Ciò che non è appropriato
è stare in corridoio
64
00:03:28,333 --> 00:03:31,086
mentre la testiera di Hayley fa:
"Bonk, bonk, bonk".
65
00:03:31,169 --> 00:03:34,381
Tra non molto, i bonk fantasma
in stile Cuore Rivelatore
66
00:03:34,464 --> 00:03:36,883
ti faranno impazzire.
67
00:03:36,967 --> 00:03:38,135
Non voglio.
68
00:03:38,218 --> 00:03:40,720
Allora sii uomo, altrimenti…
69
00:03:40,804 --> 00:03:42,889
Cos'è che sento sotto il pavimento?
70
00:03:42,973 --> 00:03:45,559
Il fantasma di un brutale tradimento?
71
00:03:45,642 --> 00:03:48,979
"Bonk. Bonk. Bonk."
72
00:03:49,062 --> 00:03:50,814
Ti faccio vedere che sono un uomo.
73
00:03:50,897 --> 00:03:52,691
Scapperò piangendo
74
00:03:53,275 --> 00:03:55,485
e non tornerò mai più!
75
00:03:56,319 --> 00:03:57,487
Mai!
76
00:03:58,655 --> 00:03:59,948
Mai e poi mai!
77
00:04:10,167 --> 00:04:12,419
Smettetela di prendere vita, alberi.
78
00:04:14,671 --> 00:04:16,548
Il mostro. Devo nascondermi.
79
00:04:20,302 --> 00:04:23,930
Caro sig. Dio, ti prego,
aiutami a diventare un uomo.
80
00:04:27,017 --> 00:04:28,226
Sparisci, barbone.
81
00:04:28,310 --> 00:04:31,897
Questo capanno è solo per le scopate
nel bosco. Niente autoerotismo.
82
00:04:35,275 --> 00:04:36,860
Cos'è questo suono?
83
00:04:40,655 --> 00:04:43,700
Qualcuno ha dimenticato
di spegnere il bollitore.
84
00:04:44,493 --> 00:04:46,620
C'è nessuno?
85
00:04:47,120 --> 00:04:50,248
Sto entrando.
Vi prego, non sparatemi troppo.
86
00:04:51,208 --> 00:04:53,877
Aiuto! Aiuto!
87
00:04:54,544 --> 00:04:56,755
Non preoccuparti,
sta arrivando un intruso.
88
00:05:00,967 --> 00:05:04,095
Oddio, il bagno è impazzito.
Lo sta mangiando vivo.
89
00:05:04,179 --> 00:05:07,808
Sono scivolato uscendo dalla vasca
e sono rimasto incastrato qui.
90
00:05:07,891 --> 00:05:10,685
- Aiutami.
- La tiro fuori.
91
00:05:10,769 --> 00:05:14,773
È vecchio, spero che non si spezzi
come il pollo arrosto.
92
00:05:16,983 --> 00:05:19,110
Ti prego, chiamami Bing.
93
00:05:20,070 --> 00:05:22,447
Sta benissimo, signor Bing.
94
00:05:22,531 --> 00:05:24,825
Molto meglio di come era nudo.
95
00:05:24,908 --> 00:05:29,287
Chiamami solo Bing,
come la ciliegia, come il Crosby.
96
00:05:29,371 --> 00:05:33,875
E grazie. Anche a casa,
un uomo dovrebbe vestirsi per fare colpo.
97
00:05:35,001 --> 00:05:36,294
Hai del succo?
98
00:05:36,378 --> 00:05:39,548
No, un uomo beve il tè
per calmare i nervi.
99
00:05:39,631 --> 00:05:40,632
Bevi.
100
00:05:41,550 --> 00:05:45,387
Jeffrey, sono un eremita.
Sai cosa significa?
101
00:05:45,470 --> 00:05:47,556
Certo. Sei un granchio.
102
00:05:47,639 --> 00:05:51,226
Significa che non esco, non ho amici.
103
00:05:51,309 --> 00:05:55,856
Se non mi avessi trovato,
sarei morto sul pavimento del bagno.
104
00:05:55,939 --> 00:05:58,108
L'incubo di ogni granchio.
105
00:05:58,191 --> 00:06:00,735
Ehi, come hai sentito il mio bollitore?
106
00:06:00,819 --> 00:06:04,573
Ero nel bosco, dove mi piace giocare.
107
00:06:04,656 --> 00:06:06,575
Giocare nel bosco.
108
00:06:06,658 --> 00:06:10,328
Non gioco nel bosco da quando ero bambino,
109
00:06:10,412 --> 00:06:12,455
e anche allora non lo facevo.
110
00:06:12,539 --> 00:06:15,166
Lo so. Sono come un bambino.
111
00:06:15,250 --> 00:06:18,420
Non sei come un bambino. Sei un bambino.
112
00:06:18,503 --> 00:06:22,007
Un'aureola dorata di innocenza
ti circonda.
113
00:06:22,883 --> 00:06:26,094
- Il mostro.
- Come Frankenstein?
114
00:06:26,177 --> 00:06:27,888
È questo di cui hai paura?
115
00:06:27,971 --> 00:06:33,685
Jeffrey, Frankenstein non si vede
in questi boschi da anni.
116
00:06:33,768 --> 00:06:35,061
Vieni con me.
117
00:06:36,229 --> 00:06:39,649
Il tuo mostro è solo
un cinghiale selvatico.
118
00:06:41,151 --> 00:06:45,196
È solo il mostro delle confezioni
dei salumi di Boar's Head.
119
00:06:45,280 --> 00:06:48,325
E guarda. Ha trovato dell'uva selvatica.
120
00:06:48,909 --> 00:06:50,827
Va' via, brutto imbecille!
121
00:06:52,078 --> 00:06:54,164
Potremmo fare del vino.
122
00:06:54,247 --> 00:06:59,002
Sig. Bing, ha un bell'aspetto,
ha un buon profumo, conosce il vino.
123
00:06:59,085 --> 00:07:01,212
La prego, mi trasformi
in un uomo come lei.
124
00:07:01,296 --> 00:07:03,798
Per diventare un uomo ci vuole tempo.
125
00:07:03,882 --> 00:07:05,467
Quanto tempo? Abbiamo finito?
126
00:07:05,550 --> 00:07:09,763
Ti insegnerò quello che so,
ma è un peccato, in un certo senso,
127
00:07:09,846 --> 00:07:14,768
perché diventando un uomo,
perderai la tua innocenza.
128
00:07:14,851 --> 00:07:17,145
A me è successo.
129
00:07:17,854 --> 00:07:20,732
Un ultimo verme
prima di diventare un uomo.
130
00:07:20,815 --> 00:07:23,068
Questo si chiama Vermetto.
131
00:07:24,402 --> 00:07:27,072
Così iniziai le mie lezioni con Bing.
132
00:07:27,155 --> 00:07:28,823
E cosa ne fu di Vermetto?
133
00:07:28,907 --> 00:07:33,244
Pochi minuti dopo, lo lanciai in aria.
134
00:07:35,705 --> 00:07:38,708
- Ora possiamo bere?
- No.
135
00:07:38,792 --> 00:07:41,753
Bing aveva accettato
di insegnarmi a essere uomo
136
00:07:41,836 --> 00:07:46,633
e, a quanto pare, far crescere un ragazzo
è come invecchiare un vino.
137
00:07:48,051 --> 00:07:52,138
Regola uno: fare crescere un ragazzo
non è affatto come invecchiare un vino.
138
00:07:52,222 --> 00:07:55,600
Regola due: gli uomini fanno il bagno.
139
00:07:55,684 --> 00:08:00,355
La vita è una battaglia e avere
un buon profumo è la tua arma migliore.
140
00:08:00,438 --> 00:08:02,857
Per questo si chiamano bombe da bagno.
141
00:08:04,109 --> 00:08:07,445
Quando ero giovane,
mi dipingevo tutto il corpo di viola,
142
00:08:07,529 --> 00:08:09,155
anche le parti intime.
143
00:08:09,239 --> 00:08:14,160
Poi mi nascondevo nell'uva,
così le donne mi calpestavano,
144
00:08:14,244 --> 00:08:15,745
parti intime incluse.
145
00:08:15,829 --> 00:08:17,580
Non voglio saperlo.
146
00:08:17,664 --> 00:08:20,542
Ok. Ok. Un uomo ha bisogno di paletti.
147
00:08:21,042 --> 00:08:25,880
A proposito,
ti chiedo di non entrare in questa stanza.
148
00:08:25,964 --> 00:08:30,301
È piena di ricordi della mia vecchia vita.
149
00:08:31,219 --> 00:08:33,221
Era un cantante neomelodico?
150
00:08:33,304 --> 00:08:36,224
Pensi che tutti i Bing
siano cantanti? Andiamo.
151
00:08:36,307 --> 00:08:39,644
Smettila di provare a entrare
nella mia stanza segreta.
152
00:08:39,728 --> 00:08:41,604
Cosa? Non ne sapevo niente.
153
00:08:41,688 --> 00:08:45,984
Va bene, ti perdono.
Ma non farti beccare di nuovo.
154
00:08:48,570 --> 00:08:49,571
Le cose vanno bene.
155
00:08:49,654 --> 00:08:53,491
Il materasso è in uno stato pietoso,
il capanno è pronto per il sesso.
156
00:08:53,575 --> 00:08:54,951
Procioni?
157
00:08:55,035 --> 00:08:58,079
Uno va verso Playboys. Ci siamo.
158
00:08:58,538 --> 00:09:00,915
{\an8}Questo Playboy
ti fa venire voglia di fare sesso?
159
00:09:00,999 --> 00:09:03,084
{\an8}No, lo mangio solo per gli articoli.
160
00:09:05,670 --> 00:09:08,840
Questo stile si chiama sprezzatura.
161
00:09:08,923 --> 00:09:11,468
Significa "grazia senza sforzo".
162
00:09:11,551 --> 00:09:16,890
Con i mocassini, un uomo non può fare
altro che camminare con una disinvoltura.
163
00:09:19,350 --> 00:09:22,228
Provaci. Sii disinvolto, bello.
164
00:09:25,815 --> 00:09:29,152
È un ragazzo, è un ragazzo
È un bellissimo ragazzo
165
00:09:29,235 --> 00:09:32,405
Ma indossa mocassini come un uomo
166
00:09:33,114 --> 00:09:36,910
Sono un ragazzo, sono un ragazzo
Ma sto diventando adulto
167
00:09:36,993 --> 00:09:38,411
Attento a quello spazio
168
00:09:38,495 --> 00:09:42,874
E attento a questa stanza
Non entrare in questo posto
169
00:09:42,957 --> 00:09:44,292
Non volevo farlo.
170
00:09:44,375 --> 00:09:45,960
Bene, continua così.
171
00:09:46,044 --> 00:09:49,923
È un ragazzo, è un ragazzo
È un ragazzo bellissimo
172
00:09:50,006 --> 00:09:52,509
Un giorno diventerà un uomo bellissimo
173
00:09:54,177 --> 00:09:59,099
Era una bella canzone, ma in qualche modo
ho di nuovo la linfa sulle mani.
174
00:09:59,182 --> 00:10:02,352
Una parola: olio extravergine d'oliva.
175
00:10:04,979 --> 00:10:08,399
Le mie mani sono così pulite
che sembrano disegnate.
176
00:10:08,483 --> 00:10:09,651
Cos'è questa roba?
177
00:10:09,734 --> 00:10:13,696
Mai sentito parlare di olio d'oliva?
Cosa mangia un ragazzo? Nugget?
178
00:10:13,780 --> 00:10:15,698
Mangio tutto quello che mi fa mia moglie.
179
00:10:15,782 --> 00:10:18,868
Un'altra regola: un uomo serve gli altri.
180
00:10:18,952 --> 00:10:23,081
E non c'è niente di meglio da servire
di un semplice panino al pomodoro.
181
00:10:23,164 --> 00:10:27,627
Buon pomodoro, buon olio
e buon sale. Sale marino.
182
00:10:27,710 --> 00:10:30,755
Uso solo sale marino
del Mar Caspio orientale.
183
00:10:30,839 --> 00:10:33,633
Se provi a usare sale
del Mar Caspio occidentale,
184
00:10:33,716 --> 00:10:36,761
beh, non è come quello orientale.
185
00:10:38,638 --> 00:10:40,515
Credo di essere un uomo, sig. Bing.
186
00:10:40,598 --> 00:10:44,435
Ho appena martellato un tappo
in un buco senza ridere.
187
00:10:45,436 --> 00:10:46,437
Troppo.
188
00:10:46,521 --> 00:10:50,942
Non sei ancora un uomo,
ma forse è ora che tu vada.
189
00:10:51,025 --> 00:10:55,446
{\an8}Soprattutto perché ho ricevuto un'allerta
che corrisponde alla tua descrizione.
190
00:10:55,530 --> 00:10:58,491
Non ti sei fatto vedere da nessuno?
191
00:11:00,743 --> 00:11:02,162
Jeffrey, dove sei stato?
192
00:11:02,245 --> 00:11:05,290
Ti ho preparato, con le mani senza linfa,
193
00:11:05,373 --> 00:11:08,084
un semplice panino al pomodoro.
194
00:11:10,295 --> 00:11:13,298
Come hai fatto? Indossi delle Heelys?
195
00:11:13,882 --> 00:11:16,092
Amore, hai un profumo incredibile.
196
00:11:16,176 --> 00:11:18,303
Un vecchio signore mi ha fatto il bagno.
197
00:11:18,386 --> 00:11:19,679
Cosa?
198
00:11:20,638 --> 00:11:22,182
Questo panino è perfetto.
199
00:11:23,141 --> 00:11:25,351
Guarda che uomo.
200
00:11:25,435 --> 00:11:27,520
Forse non si parla più di corna.
201
00:11:27,604 --> 00:11:30,148
Sono un uomo. Devo andare a dirlo a Bing.
202
00:11:31,399 --> 00:11:34,527
Klaus, hai detto di nuovo a Jeffrey
che l'avrei cornificato?
203
00:11:34,611 --> 00:11:37,280
Gli ho solo parlato un po'
della storia del termine.
204
00:11:37,363 --> 00:11:39,616
Sig. Bing, credo di essere un…
205
00:11:39,699 --> 00:11:43,369
Armi? Queste sono le armi
di un brav'uomo, vero?
206
00:11:43,453 --> 00:11:46,748
Meglio se ti siedi, Jeffrey.
207
00:11:46,831 --> 00:11:48,416
Prendi un po' di tè.
208
00:11:51,085 --> 00:11:53,546
Il cinghiale è diventato un problema.
209
00:11:53,630 --> 00:11:58,301
E quando c'è un problema,
un uomo non si ferma finché non è risolto.
210
00:11:58,384 --> 00:12:02,263
- Non vorrà…
- Devo sparare al cinghiale.
211
00:12:02,347 --> 00:12:06,559
Cos'ha fatto di male?
Ha fatto una grossa scoreggia come Pumbaa?
212
00:12:06,643 --> 00:12:08,811
Non ha scoreggiato come Pumbaa.
213
00:12:08,895 --> 00:12:12,357
Sta mangiando l'uva che ci serve
per il vino dell'anno prossimo.
214
00:12:12,440 --> 00:12:16,778
Quindi deve essere eliminato
e trasformato in un ragù di cinghiale.
215
00:12:17,820 --> 00:12:21,658
Mi dispiace.
Immagino di non essere un uomo, dopotutto.
216
00:12:21,741 --> 00:12:27,080
Forse non sei ancora un uomo,
ma quando lo sarai, potrai piangere.
217
00:12:27,163 --> 00:12:29,916
Un uomo può sempre piangere.
218
00:12:29,999 --> 00:12:31,834
Credo sia ora di mostrarti
219
00:12:31,918 --> 00:12:35,129
la stanza chiusa
da cui eri così ossessionato.
220
00:12:35,213 --> 00:12:40,510
Jeffrey, la verità è che ero
un sicario del clan Bingoni.
221
00:12:40,593 --> 00:12:42,303
QUATTRO UCCISI
DALLA MAFIA
222
00:12:42,720 --> 00:12:44,138
Ha fatto tutto lei?
223
00:12:44,222 --> 00:12:46,641
Quei casi erano problemi
che sapevo risolvere bene.
224
00:12:46,724 --> 00:12:50,436
Ero così bravo che mi fecero
cambiare nome in Bingoni.
225
00:12:50,520 --> 00:12:51,980
Bing per abbreviare.
226
00:12:52,063 --> 00:12:53,940
Il mio cognome è Sgherro,
227
00:12:54,023 --> 00:12:57,944
quindi sono Bingoni Sgherro
e uno sgherro dei Bingoni.
228
00:12:58,027 --> 00:13:01,531
E prima che il mio cognome
venisse accorciato a Ellis Island,
229
00:13:01,614 --> 00:13:04,867
era Bingonisgherro,
che, che ci credi o no,
230
00:13:04,951 --> 00:13:08,121
che significa "sgherro dei Bingoni".
231
00:13:08,204 --> 00:13:09,706
Ha ucciso delle persone.
232
00:13:09,789 --> 00:13:10,999
È così.
233
00:13:11,082 --> 00:13:16,421
Ma quando il mio ultimo caso è sfuggito,
ho lasciato la mafia per la vergogna.
234
00:13:16,504 --> 00:13:18,965
Avrebbero potuto farla dormire
con un pesce.
235
00:13:19,048 --> 00:13:24,095
Ma quella parte della mia vita è finita,
soprattutto da quando sei arrivato tu.
236
00:13:24,178 --> 00:13:27,348
Quando ti ho conosciuto,
ero bloccato dietro un water.
237
00:13:27,432 --> 00:13:31,019
Ora sento di poter lanciare
un water sulla luna.
238
00:13:32,478 --> 00:13:34,105
Ehi, quello è il sig. Tuttle.
239
00:13:34,188 --> 00:13:35,648
TESTIMONE
SCOMPARE
240
00:13:35,732 --> 00:13:38,651
- Conosci quest'uomo?
- Vive dall'altra parte del bosco.
241
00:13:38,735 --> 00:13:40,153
Passo dal suo giardino.
242
00:13:40,236 --> 00:13:43,614
Al sig. Tuttle
piace il suo giardino. Guardi.
243
00:13:45,491 --> 00:13:47,577
Non è scomparso.
244
00:13:47,660 --> 00:13:50,204
È nel programma di protezione testimoni.
245
00:13:50,288 --> 00:13:52,498
Te l'ha detto lui?
246
00:13:52,582 --> 00:13:54,792
Un uomo sente le voci in giro.
247
00:13:54,876 --> 00:13:58,087
Jeffrey, vuoi uccidere il cinghiale?
248
00:13:58,171 --> 00:14:00,590
No, non potrei. Non Pumbaa.
249
00:14:00,673 --> 00:14:03,259
Troppo puro per uccidere un Pumbaa.
250
00:14:03,342 --> 00:14:07,138
Ora vai, ti chiamo
quando il vino è pronto. Prendi questo.
251
00:14:07,221 --> 00:14:09,307
Include:
"Potrei lanciare un water sulla luna".
252
00:14:09,390 --> 00:14:11,809
Lo sapevo. Era un cantante neomelodico.
253
00:14:11,893 --> 00:14:15,772
Non è neomelodico,
è rap in stile Bay Area.
254
00:14:15,855 --> 00:14:16,856
CAPANNO DEL SESSO
255
00:14:16,939 --> 00:14:19,567
E se vi serve più spazio,
c'è un tronco cavo sul retro
256
00:14:19,650 --> 00:14:22,653
che potete trasformare
in una unità di sesso aggiuntiva.
257
00:14:22,737 --> 00:14:24,322
Quanto chiedi, Roger?
258
00:14:24,405 --> 00:14:25,782
Niente. Entrate.
259
00:14:25,865 --> 00:14:28,284
- Fornisci il partner sessuale?
- Non è un bordello.
260
00:14:28,367 --> 00:14:29,911
Negozieresti sul prezzo?
261
00:14:29,994 --> 00:14:32,872
È gratis, maledizione.
Per favore, andate a fare sesso.
262
00:14:32,955 --> 00:14:34,916
Ho investito troppo tempo e denaro.
263
00:14:34,999 --> 00:14:36,250
- No.
- Non fa per me.
264
00:14:36,334 --> 00:14:37,335
No.
265
00:14:41,923 --> 00:14:47,136
Veleno? Strano. Il sig. Bing ha detto
che avrebbe sparato al cinghiale.
266
00:14:47,220 --> 00:14:49,847
Entra, il vino è pronto.
267
00:14:51,641 --> 00:14:55,186
- Non dovevamo imbottigliarlo insieme?
- Imbottigliare è sopravvalutato.
268
00:14:55,269 --> 00:14:56,729
Davvero? Da chi?
269
00:14:56,813 --> 00:14:58,272
Dagli imbottigliatori.
270
00:14:58,356 --> 00:15:01,526
Ehi, sig. Bing,
ha sparato al cinghiale, vero?
271
00:15:01,609 --> 00:15:05,029
Non l'ha strangolato o avvelenato?
272
00:15:05,113 --> 00:15:07,031
Certo che gli ho sparato.
273
00:15:07,115 --> 00:15:09,867
Ok, è solo…
274
00:15:09,951 --> 00:15:15,540
Capisco. Dato che ho ucciso tante persone,
pensi che io sia uno psicopatico.
275
00:15:15,623 --> 00:15:19,335
Per dimostrarti che mi sono lasciato
quella vita alle spalle,
276
00:15:19,418 --> 00:15:23,339
voglio mettermi in contatto
con la comunità. Per condividere il vino.
277
00:15:23,422 --> 00:15:25,424
Potremmo andare porta a porta insieme.
278
00:15:26,676 --> 00:15:28,511
Dovrai consegnarlo da solo.
279
00:15:28,594 --> 00:15:32,849
Le mie vecchie ferite da bagno
stanno facendo di nuovo i capricci.
280
00:15:32,932 --> 00:15:36,519
Ma stava ballando come Fred Astaire.
281
00:15:36,602 --> 00:15:39,814
E dov'è Fred Astaire adesso? Morto.
282
00:15:39,897 --> 00:15:43,985
Da qualche parte qui c'è una bottiglia
molto speciale per Tuttle.
283
00:15:44,068 --> 00:15:46,279
Il sig. Tuttle? Perché il sig. Tuttle?
284
00:15:46,362 --> 00:15:50,449
Potrebbe aver paura di me
a causa del legame con la mafia.
285
00:15:50,533 --> 00:15:53,119
Voglio porgere un ramoscello d'ulivo.
286
00:15:53,202 --> 00:15:54,453
{\an8}- È questo?
- No.
287
00:15:55,288 --> 00:15:58,624
- Questo.
- È l'unica verde.
288
00:15:58,708 --> 00:16:02,920
Un omaggio
al suo prato verde e rigoglioso.
289
00:16:03,004 --> 00:16:07,550
Sig. Bing, non vorrà uccidere
il sig. Tuttle, vero?
290
00:16:07,633 --> 00:16:10,428
Cosa? Non uccido più.
291
00:16:10,511 --> 00:16:12,555
Non ascolto nemmeno i Killers.
292
00:16:12,638 --> 00:16:14,765
Tranne Mr. Brightside.
293
00:16:19,729 --> 00:16:21,105
VELENO PER MAIALI SELVATICI
294
00:16:21,689 --> 00:16:26,194
{\an8}Mentre andavo dal sig. Tuttle,
la mia testa era piena di pensieri
295
00:16:26,277 --> 00:16:28,362
{\an8}come: "Bing ha avvelenato il vino?"
296
00:16:28,446 --> 00:16:31,824
{\an8}E: "Se lo consegnassi,
sarei un assassino?"
297
00:16:31,908 --> 00:16:35,203
{\an8}E: "Vorrei non essermi
sballato così tanto stamattina."
298
00:16:35,286 --> 00:16:39,081
Poi mi sono ricordato
delle buffonate di Grape Ape e ho riso.
299
00:16:40,291 --> 00:16:44,629
Ma soprattutto mi chiedevo
se il vino fosse avvelenato.
300
00:16:48,841 --> 00:16:52,303
Tenete su quei bicchieri.
Siamo quasi alla fine.
301
00:16:52,386 --> 00:16:55,973
Tornai dal mio mentore
dopo aver portato il vino da Tuttle.
302
00:16:56,057 --> 00:16:59,852
Avevo preso la decisione
più difficile della mia vita.
303
00:16:59,936 --> 00:17:03,105
Accidenti, Jeffrey.
Sei pallido come un lenzuolo.
304
00:17:03,189 --> 00:17:06,484
Hai visto qualcosa in quel capanno
che ti ha spaventato?
305
00:17:06,567 --> 00:17:09,111
Non succede mai niente nel capanno.
306
00:17:09,195 --> 00:17:12,198
Mi dispiace per quell'ometto strano.
307
00:17:12,281 --> 00:17:14,408
Si sta facendo in quattro.
308
00:17:15,451 --> 00:17:16,911
Mi vede.
309
00:17:16,994 --> 00:17:20,623
Mi sta chiamando. No, grazie.
310
00:17:21,165 --> 00:17:23,334
Sta facendo delle smorfie.
311
00:17:23,417 --> 00:17:28,381
Ok, sta ingoiando una banana intera,
si muove come se stesse facendo sesso.
312
00:17:28,464 --> 00:17:30,925
Mi sta tirando il lavandino della cucina.
313
00:17:31,008 --> 00:17:34,387
Wow. Ora sta stendendo una sella vibrante.
314
00:17:34,470 --> 00:17:36,806
Dove potrebbe collegarla?
315
00:17:37,515 --> 00:17:39,725
Mi sta mostrando il generatore.
316
00:17:40,851 --> 00:17:43,896
Esce molto fumo da quel coso.
317
00:17:45,231 --> 00:17:46,607
Non c'è benzina.
318
00:17:46,691 --> 00:17:48,943
E ora sta piangendo.
319
00:17:49,026 --> 00:17:50,361
Prendiamo un tè.
320
00:17:54,448 --> 00:17:57,159
Allora, com'è andata con Tuttle?
321
00:17:58,369 --> 00:18:01,163
Era felice di vedermi. Un amico fidato.
322
00:18:01,247 --> 00:18:03,958
Meraviglioso. E il vino?
323
00:18:04,041 --> 00:18:06,752
Era felice di vedere il vino fidato?
324
00:18:07,295 --> 00:18:10,423
Signor Bing, ha avvelenato
il vino di Tuttle?
325
00:18:10,965 --> 00:18:13,467
Se ho avvelenato Tuttle? Certo che no.
326
00:18:13,551 --> 00:18:17,430
Non lo farei mai, e non userei mai
il capanno quell'uomo inquietante.
327
00:18:17,513 --> 00:18:19,890
L'ho sentito attraverso il binocolo!
328
00:18:20,725 --> 00:18:22,393
Sono di nuovo felice…
329
00:18:22,476 --> 00:18:26,939
Jeffrey, credimi.
Non ho avvelenato il vino di Tuttle.
330
00:18:27,023 --> 00:18:28,691
È un sollievo.
331
00:18:28,774 --> 00:18:32,570
Ehi, finalmente apriamo
un po' del nostro vino.
332
00:18:32,653 --> 00:18:35,323
- Voglio assaggiarlo.
- L'ha già assaggiato.
333
00:18:35,406 --> 00:18:39,452
Le ho messo un po' del vino di Tuttle
nel tè, nel caso l'avesse avvelenato.
334
00:18:39,535 --> 00:18:41,037
Non è esilarante?
335
00:18:41,829 --> 00:18:44,040
Perché l'hai fatto, Jeffrey?
336
00:18:44,123 --> 00:18:47,918
Sapevo che se avesse deciso di ucciderlo,
non avrebbe mai smesso di provarci.
337
00:18:48,002 --> 00:18:52,089
L'hai detto lei. Un uomo non si ferma
finché non risolve un problema.
338
00:18:52,173 --> 00:18:54,008
Ho bisogno di un po' d'aria.
339
00:18:54,091 --> 00:18:57,386
L'autoerotismo fa bene.
340
00:18:59,764 --> 00:19:02,642
Qual è il problema?
Non l'ha avvelenato, vero?
341
00:19:02,725 --> 00:19:04,560
Sì, l'ho avvelenato.
342
00:19:04,644 --> 00:19:09,398
Con abbastanza veleno da avvelenare
ogni maiale da qui a Poison Hog City.
343
00:19:09,482 --> 00:19:11,025
Morirò.
344
00:19:11,108 --> 00:19:13,069
Cosa? Oddio, cos'ho fatto?
345
00:19:13,152 --> 00:19:17,031
Hai visto un problema e non ti sei fermato
finché non l'hai risolto.
346
00:19:17,114 --> 00:19:18,783
Sai questo cosa ti rende?
347
00:19:18,866 --> 00:19:19,867
Un uomo.
348
00:19:20,826 --> 00:19:22,578
E dato che sei un uomo,
349
00:19:22,662 --> 00:19:26,540
non devo sentirmi in colpa se ti uccido.
350
00:19:26,624 --> 00:19:30,252
Scusa, Bing. Ho estratto tutti
i proiettili dalle pistole segrete.
351
00:19:30,336 --> 00:19:31,879
Sono così fiero di te.
352
00:19:31,962 --> 00:19:34,674
Ma scommetto che non hai trovato
quella nel mio calzino.
353
00:19:34,757 --> 00:19:37,259
- Ho tolto anche quelli.
- Quella nel freezer?
354
00:19:38,427 --> 00:19:39,804
- Sì.
- Scatola di cereali?
355
00:19:39,887 --> 00:19:41,055
- Sì.
- Microonde?
356
00:19:41,138 --> 00:19:43,891
- Sì.
- Nella ciabatta?
357
00:19:43,974 --> 00:19:45,518
- Sì.
- Quella dietro il water?
358
00:19:49,438 --> 00:19:52,024
Perché ha mandato me a uccidere Tuttle?
359
00:19:52,858 --> 00:19:57,530
Perché nessuno sospetterebbe che un uomo
usi un ragazzo per uccidere un uomo.
360
00:19:58,531 --> 00:20:00,032
Lo sospettavo.
361
00:20:00,116 --> 00:20:01,867
Non può vomitare il veleno?
362
00:20:02,576 --> 00:20:03,577
Ho vinto.
363
00:20:03,661 --> 00:20:04,912
Prendo la pistola.
364
00:20:06,163 --> 00:20:10,209
Sono bloccato.
Il cerchio si chiude. Jeffrey?
365
00:20:10,292 --> 00:20:13,129
Se la tiro fuori,
cercherà ancora di uccidermi?
366
00:20:13,212 --> 00:20:14,213
Sì.
367
00:20:14,296 --> 00:20:16,799
Allora devo lasciarla
intrappolato qui, Bing.
368
00:20:16,882 --> 00:20:19,969
Esattamente quello che farebbe un uomo.
369
00:20:20,052 --> 00:20:22,888
Vai, mio bellissimo uomo. Vai.
370
00:20:25,850 --> 00:20:28,102
Amore, ti ho cercato dappertutto.
371
00:20:28,185 --> 00:20:29,979
Sono un uomo.
372
00:20:30,646 --> 00:20:32,606
Sì? Vuoi mostrarmelo?
373
00:20:33,232 --> 00:20:37,153
E poi ho fatto sesso con mia moglie
nel capanno del sesso.
374
00:20:38,320 --> 00:20:40,906
Qualcuno ha trovato il corpo di Bing?
375
00:20:40,990 --> 00:20:46,036
No, sono entrati dei cinghiali selvatici
e l'hanno mangiato vivo. Salute!
376
00:20:52,418 --> 00:20:56,922
Ci credi che tanti anni fa
qualcuno ha cercato di uccidermi?
377
00:20:57,006 --> 00:21:01,218
È stato interessante per te?
Ero attratto dalle parti del capanno.
378
00:21:01,302 --> 00:21:03,012
{\an8}Che sfida.
379
00:21:03,095 --> 00:21:05,598
{\an8}Purtroppo quei muri
non hanno resistito a lungo.
380
00:21:05,681 --> 00:21:08,851
{\an8}Demoliti più tardi quell'estate
da un terremoto di 0,4.
381
00:21:08,934 --> 00:21:11,020
{\an8}Sono potuto andare solo in tribunale.
382
00:21:11,103 --> 00:21:13,898
{\an8}Forse conoscerai la mia causa storica,
383
00:21:13,981 --> 00:21:18,694
{\an8}Generale Napoleone Duraparte
contro l'United States Geological Survey.
384
00:21:18,778 --> 00:21:22,823
{\an8}- È finita sui giornali.
- "Quel maniaco ha riso in tribunale."
385
00:21:22,907 --> 00:21:26,076
{\an8}È solo il titolo.
Continua a leggere e peggiora.
386
00:21:27,620 --> 00:21:31,749
{\an8}Chiama un avvocato, cinghiale.
Napoleone Duraparte ti vedrà in tribunale.
387
00:21:36,212 --> 00:21:38,214
Sottotitoli: Arianna Currenti