1 00:00:04,004 --> 00:00:06,715 Bom dia, Estados Unidos! 2 00:00:06,798 --> 00:00:09,968 Sinto que hoje Vai ser um dia dos lindos 3 00:00:10,052 --> 00:00:13,138 O sol no céu Está com o sorriso bacana 4 00:00:13,222 --> 00:00:16,934 E está brilhando em saudação À raça americana 5 00:00:19,728 --> 00:00:22,856 Como é bom dizer, amigos 6 00:00:22,940 --> 00:00:25,776 Bom dia, Estados Unidos! 7 00:00:27,903 --> 00:00:29,863 {\an8}Bom dia, Estados Unidos! 8 00:00:31,031 --> 00:00:33,450 Vinhedos das Gatas Tours Diários 9 00:00:33,534 --> 00:00:38,121 {\an8}E para concluir este passeio pela minha vinícola, um breve brinde. 10 00:00:39,122 --> 00:00:40,749 {\an8}À humilde uva, 11 00:00:40,832 --> 00:00:44,586 {\an8}uma simples baga para camponeses nomeada pelos romanos, claro, 12 00:00:44,670 --> 00:00:48,340 {\an8}em homenagem ao imbecil infantil da Hanna-Barbera, o Grape Ape. 13 00:00:48,423 --> 00:00:52,427 {\an8}Acreditem ou não, já fui como a humilde uva: 14 00:00:52,511 --> 00:00:55,681 {\an8}jovem, ingênuo, suculento. 15 00:00:55,764 --> 00:01:00,018 {\an8}Até aquele verão especial, quando aprendi a fazer vinho. 16 00:01:00,102 --> 00:01:05,482 {\an8}Estava na idade em que o verão significa uma coisa: brincar na floresta. 17 00:01:06,942 --> 00:01:09,945 Vou brincar na floresta, amor. Farei minhas tarefas mais tarde. 18 00:01:10,028 --> 00:01:12,030 O quê? Mas você não faz tarefas. 19 00:01:12,114 --> 00:01:16,285 O caminho mais rápido para a floresta era pelo quintal do Sr. Tuttle. 20 00:01:16,368 --> 00:01:17,703 Cuidado, Jeffrey. 21 00:01:17,786 --> 00:01:20,998 Amo meu gramado, é como minha linda esposa verde. 22 00:01:21,999 --> 00:01:24,334 A água da mangueira está com gosto de ferrugem. 23 00:01:27,254 --> 00:01:29,548 Na floresta, podia fazer qualquer coisa. 24 00:01:30,090 --> 00:01:34,428 {\an8}Como achar um graveto bem legal e usá-lo para bater em árvores. 25 00:01:34,511 --> 00:01:36,972 {\an8}Podia até arremessar como um bumerangue. 26 00:01:39,266 --> 00:01:43,603 E, claro, havia outras coisas para fazer na floresta. 27 00:01:43,687 --> 00:01:45,981 Isso vai ser bom. 28 00:01:47,065 --> 00:01:48,358 Minhocas. 29 00:01:48,442 --> 00:01:49,776 Minha nossa! 30 00:01:51,320 --> 00:01:54,906 Só estou convertendo esta velha cabana em um galpão de transa. 31 00:01:54,990 --> 00:01:58,285 É como uma minhoca de jujuba com esteroides. 32 00:01:58,368 --> 00:01:59,619 {\an8}Ótima pergunta, Jeff. 33 00:01:59,703 --> 00:02:02,664 {\an8}Um galpão de transa é uma estrutura pequena, suja e abandonada, 34 00:02:02,748 --> 00:02:05,751 {\an8}famosamente usada como lugar para fazer sexo na floresta. 35 00:02:05,834 --> 00:02:09,338 {\an8}Coloquei isto estrategicamente para te instigar a usar o galpão. 36 00:02:09,421 --> 00:02:11,214 {\an8}Não comigo, sou só o zelador. 37 00:02:11,298 --> 00:02:13,467 {\an8}Mas adoraria que fornicasse neste colchão 38 00:02:13,550 --> 00:02:15,260 {\an8}encharcado de xixi. 39 00:02:15,344 --> 00:02:16,553 {\an8}É o meu xixi. 40 00:02:18,764 --> 00:02:22,142 {\an8}Amor, vi o monstro na floresta de novo e era… 41 00:02:22,225 --> 00:02:23,477 {\an8}Por que estão arrumados? 42 00:02:23,560 --> 00:02:25,896 {\an8}Vamos jantar, é o meio aniversário do papai. 43 00:02:25,979 --> 00:02:28,690 {\an8}Devo ter esquecido de avisar. 44 00:02:28,774 --> 00:02:31,360 {\an8}- Posso ir? - Não sei, amor. 45 00:02:31,443 --> 00:02:34,988 {\an8}Está todo sujo, fedendo a minhocas. 46 00:02:35,072 --> 00:02:38,533 {\an8}Não prefere ficar em casa e assistir a Oliver e Sua Turma com o Rogu? 47 00:02:38,617 --> 00:02:39,785 {\an8}Cachorro. Um cachorro! 48 00:02:39,868 --> 00:02:42,913 {\an8}O Billy Joel brilha no papel. 49 00:02:42,996 --> 00:02:44,998 - Vou ficar em casa. - Divirta-se, amor! 50 00:02:48,251 --> 00:02:50,754 - Aceitou bem, Jeff. - Aceitei bem o quê? 51 00:02:50,837 --> 00:02:52,839 Ela obviamente não queria que você fosse. 52 00:02:52,923 --> 00:02:54,633 Acha que você é só um garoto. 53 00:02:54,716 --> 00:02:57,052 Não! Ela já viu o meu pênis. 54 00:02:57,135 --> 00:02:58,929 Não, um garotinho. 55 00:02:59,012 --> 00:03:02,933 Ela não pode gostar de mim apesar dos meus defeitos? 56 00:03:03,016 --> 00:03:07,354 Não, esposas querem que seus maridos sejam homens adultos e maduros, ou peixes. 57 00:03:07,437 --> 00:03:11,108 Se não amadurecer logo, ela vai se divorciar de você, ou pior. 58 00:03:11,191 --> 00:03:13,360 O que é pior do que o grande D? 59 00:03:13,443 --> 00:03:17,531 O doentio C. Ser chifrado. 60 00:03:17,614 --> 00:03:19,366 Quando você é um garotinho, 61 00:03:19,449 --> 00:03:22,786 sua esposa sai e transa com outro cara. 62 00:03:22,869 --> 00:03:25,580 Não posso ouvir essas coisas, Sr. Klaus. 63 00:03:25,664 --> 00:03:28,250 O que você não pode é fazer papel de bobo 64 00:03:28,333 --> 00:03:31,086 enquanto a Hayley esquenta o colchão com outro. 65 00:03:31,169 --> 00:03:34,381 Em pouco tempo, os fantasmas das suspeitas 66 00:03:34,464 --> 00:03:36,883 vão te deixar louco. 67 00:03:36,967 --> 00:03:38,135 Não quero nada disso. 68 00:03:38,218 --> 00:03:40,720 Então seja homem, ou… 69 00:03:40,804 --> 00:03:42,889 O que estou ouvindo? 70 00:03:42,973 --> 00:03:45,559 O som do berrante de um chifre brutal? 71 00:03:49,062 --> 00:03:50,814 Vou te mostrar que sou um homem! 72 00:03:50,897 --> 00:03:52,691 Vou fugir chorando 73 00:03:53,275 --> 00:03:55,485 e nunca mais vou voltar para sempre. 74 00:03:56,319 --> 00:03:57,487 Nunca! 75 00:03:58,655 --> 00:03:59,948 Nunca! 76 00:04:10,167 --> 00:04:12,419 Parem de ganhar vida, suas árvores. 77 00:04:14,671 --> 00:04:16,548 O monstro. Tenho que me esconder! 78 00:04:20,302 --> 00:04:23,930 Deus, por favor, me ajude a me tornar um homem. 79 00:04:27,017 --> 00:04:28,226 Fora, vagabundo. 80 00:04:28,310 --> 00:04:31,897 Este galpão é só para transar no bosque sujo. Nada de brincar sozinho. 81 00:04:35,275 --> 00:04:36,860 Que barulho é esse? 82 00:04:40,655 --> 00:04:43,700 Esqueceram de desligar a máquina de macarrão instantâneo. 83 00:04:44,493 --> 00:04:46,620 Oi? Oi? 84 00:04:47,120 --> 00:04:50,248 Vou invadir. Por favor, não atire muito em mim. 85 00:04:51,208 --> 00:04:53,877 Socorro! 86 00:04:54,544 --> 00:04:56,755 Não se preocupe, um intruso vai ajudar! 87 00:05:00,967 --> 00:05:04,095 Meu Deus! O banheiro enlouqueceu. Está comendo o cara vivo. 88 00:05:04,179 --> 00:05:07,808 Escorreguei saindo da banheira e fiquei preso aqui. 89 00:05:07,891 --> 00:05:10,685 - Me ajude! - Vou te tirar daí. 90 00:05:10,769 --> 00:05:14,773 Como o senhor é velho! Espero que não se desfaça como frango assado. 91 00:05:16,983 --> 00:05:19,110 Por favor, me chame de Bing. 92 00:05:20,070 --> 00:05:22,447 Está incrível, Sr. Bing! 93 00:05:22,531 --> 00:05:24,825 Muito melhor do que pelado. 94 00:05:24,908 --> 00:05:29,287 O nome é Bing, como a cereja, como o Crosby. 95 00:05:29,371 --> 00:05:33,875 E obrigado. Mesmo em casa, um homem deve se vestir para impressionar. 96 00:05:35,001 --> 00:05:36,294 Tem suco? 97 00:05:36,378 --> 00:05:39,548 Não. Um homem toma chá para acalmar os nervos. 98 00:05:39,631 --> 00:05:40,632 Beba. 99 00:05:41,550 --> 00:05:45,387 Jeffrey, sou um eremita. Sabe o que isso significa? 100 00:05:45,470 --> 00:05:47,556 Claro. Você é um caranguejo. 101 00:05:47,639 --> 00:05:51,226 Significa que não saio, não tenho amigos. 102 00:05:51,309 --> 00:05:55,856 Se não tivesse me achado, teria morrido no chão do banheiro. 103 00:05:55,939 --> 00:05:58,108 O pesadelo de todo caranguejo! 104 00:05:58,191 --> 00:06:00,735 Ei! Como ouviu minha chaleira? 105 00:06:00,819 --> 00:06:04,573 Eu estava na floresta, onde gosto de brincar. 106 00:06:04,656 --> 00:06:06,575 Brincando na floresta. 107 00:06:06,658 --> 00:06:10,328 Não brinco na floresta desde que era garoto, 108 00:06:10,412 --> 00:06:12,455 e, mesmo assim, não brincava. 109 00:06:12,539 --> 00:06:15,166 Eu sei, pareço uma criança! 110 00:06:15,250 --> 00:06:18,420 Você não parece, você é. 111 00:06:18,503 --> 00:06:22,007 Uma auréola dourada de inocência te cerca. 112 00:06:22,883 --> 00:06:26,094 - O monstro! - Como o Frankenstein? 113 00:06:26,177 --> 00:06:27,888 É isso que você teme? 114 00:06:27,971 --> 00:06:33,685 Jeffrey, o Frankenstein não é visto nesta floresta há anos! 115 00:06:33,768 --> 00:06:35,061 Venha comigo. 116 00:06:36,229 --> 00:06:39,649 Seu monstro é só um javali selvagem. 117 00:06:41,151 --> 00:06:45,196 É só o monstro da embalagem da carne de javali. 118 00:06:45,280 --> 00:06:48,325 E, olha, ele encontrou uvas selvagens. 119 00:06:48,909 --> 00:06:50,827 Saia daí, seu grande idiota! 120 00:06:52,078 --> 00:06:54,164 Podemos fazer vinho com isso. 121 00:06:54,247 --> 00:06:59,002 Sr. Bing, o senhor é elegante, cheira bem, entende de vinho. 122 00:06:59,085 --> 00:07:01,212 Por favor, me ajude a ser como o senhor. 123 00:07:01,296 --> 00:07:03,798 Tornar-se um homem leva tempo. 124 00:07:03,882 --> 00:07:05,467 Quanto tempo? Já acabou? 125 00:07:05,550 --> 00:07:09,763 Vou te ensinar o que sei, mas é uma pena, de certa forma, 126 00:07:09,846 --> 00:07:14,768 porque, ao se tornar um homem, você perderá sua inocência. 127 00:07:14,851 --> 00:07:17,145 Só eu sei o que perdi. 128 00:07:17,854 --> 00:07:20,732 Uma última minhoca antes de virar homem. 129 00:07:20,815 --> 00:07:23,068 O nome dela é Minho-ca. 130 00:07:24,402 --> 00:07:27,072 E assim começaram minhas aulas com o Bing. 131 00:07:27,155 --> 00:07:28,823 E o que aconteceu com a Minho-ca? 132 00:07:28,907 --> 00:07:33,244 Bem, alguns minutos depois, eu a joguei no ar. 133 00:07:35,705 --> 00:07:38,708 - Agora podemos beber? - Não. 134 00:07:38,792 --> 00:07:41,753 O Bing concordou em me ensinar a ser homem, 135 00:07:41,836 --> 00:07:46,633 e descobri que envelhecer um garoto é muito como envelhecer um vinho. 136 00:07:48,051 --> 00:07:52,138 Primeira regra: envelhecer um garoto não é nada como envelhecer um vinho. 137 00:07:52,222 --> 00:07:55,600 Segunda regra: homens tomam banho. 138 00:07:55,684 --> 00:08:00,355 A vida é uma batalha, e cheirar bem é a sua maior arma. 139 00:08:00,438 --> 00:08:02,857 Por isso são chamadas de bombas de banheira. 140 00:08:04,109 --> 00:08:07,445 Quando eu era jovem, pintava meu corpo todo de roxo, 141 00:08:07,529 --> 00:08:09,155 incluindo as partes íntimas. 142 00:08:09,239 --> 00:08:14,160 Então eu me escondia nas uvas para as mulheres pisarem em mim, 143 00:08:14,244 --> 00:08:15,745 incluindo as partes íntimas. 144 00:08:15,829 --> 00:08:17,580 Não quero saber disso. 145 00:08:17,664 --> 00:08:20,542 Certo. Um homem precisa de limites. 146 00:08:21,042 --> 00:08:25,880 Falando em limites, peço que não entre nesta sala. 147 00:08:25,964 --> 00:08:30,301 Está cheia de lembranças da minha antiga vida. 148 00:08:31,219 --> 00:08:33,221 Na sua antiga vida era cantor? 149 00:08:33,304 --> 00:08:36,224 Acha que todos os Bings são cantores? Qual é! 150 00:08:36,307 --> 00:08:39,644 Pare de tentar entrar na minha sala secreta, está bem? 151 00:08:39,728 --> 00:08:41,604 Quê? Eu nem sabia dela. 152 00:08:41,688 --> 00:08:45,984 Tudo bem. Eu te perdoo. Só não tente de novo. 153 00:08:48,570 --> 00:08:49,571 Tudo parece bem. 154 00:08:49,654 --> 00:08:53,491 O colchão está totalmente destruído, o galpão está pronto para sexo. 155 00:08:53,575 --> 00:08:54,951 Guaxinins? 156 00:08:55,035 --> 00:08:58,079 Um vai pegar as Playboys! Vamos lá. 157 00:08:58,538 --> 00:09:00,915 {\an8}Essa Playboy está te fazendo querer transar aqui? 158 00:09:00,999 --> 00:09:03,084 {\an8}Não, só como pelos artigos. 159 00:09:05,670 --> 00:09:08,840 Esse estilo se chama sprezzatura. 160 00:09:08,923 --> 00:09:11,468 Significa "graça sem esforço". 161 00:09:11,551 --> 00:09:16,890 Com mocassins, um homem não consegue evitar andar com uma certa indiferença. 162 00:09:19,350 --> 00:09:22,228 Experimente. Indiferente comigo, querido. 163 00:09:25,815 --> 00:09:29,152 Ele é um menino, ele é um menino Ele é um lindo menino 164 00:09:29,235 --> 00:09:32,405 Mas ele usa mocassins como homem 165 00:09:33,114 --> 00:09:36,910 Sou um menino, sou um menino Mas estou amadurecendo 166 00:09:36,993 --> 00:09:38,411 Cuidado com onde vai 167 00:09:38,495 --> 00:09:42,874 Não entre nessa sala Não entre mesmo 168 00:09:42,957 --> 00:09:44,292 Eu não estava tentando. 169 00:09:44,375 --> 00:09:45,960 Bom. Mantenha assim! 170 00:09:46,044 --> 00:09:49,923 Ele é um menino, ele é um menino Ele é um lindo menino 171 00:09:50,006 --> 00:09:52,509 Um dia ele será um lindo homem 172 00:09:54,177 --> 00:09:59,099 Foi uma ótima música, mas, de algum modo, fiquei todo sujo de novo. 173 00:09:59,182 --> 00:10:02,352 Uma palavra: azeitedeolivaextravirgem. 174 00:10:04,979 --> 00:10:08,399 Minhas mãos estão tão limpas que parecem uma foto de mãos. 175 00:10:08,483 --> 00:10:09,651 O que é isso? 176 00:10:09,734 --> 00:10:13,696 Nunca ouviu falar de azeite? O que um garoto come? Nuggets? 177 00:10:13,780 --> 00:10:15,698 Eu como o que a gata faz pra mim. 178 00:10:15,782 --> 00:10:18,868 Outra regra: um homem serve aos outros. 179 00:10:18,952 --> 00:10:23,081 E não há nada melhor para servir do que um simples sanduíche de tomate. 180 00:10:23,164 --> 00:10:27,627 Bom tomate, bom azeite e bom sal. Sal marinho. 181 00:10:27,710 --> 00:10:30,755 Eu só uso sal marinho do leste do Mar Cáspio. 182 00:10:30,839 --> 00:10:33,633 Se tentar usar sal marinho do oeste do Mar Cáspio, 183 00:10:33,716 --> 00:10:36,761 bem, não é o do leste. 184 00:10:38,638 --> 00:10:40,515 Acho que virei um homem, Sr. Bing. 185 00:10:40,598 --> 00:10:44,435 Acabei de bater uma rolha no barril sem rir… 186 00:10:45,436 --> 00:10:46,437 tanto assim. 187 00:10:46,521 --> 00:10:50,942 Ainda não é um homem, mas talvez seja hora de você partir. 188 00:10:51,025 --> 00:10:55,446 {\an8}Até porque acabei de receber um alerta de desaparecimento que bate com você. 189 00:10:55,530 --> 00:10:58,491 Não tem falado com ninguém? 190 00:11:00,743 --> 00:11:02,162 Jeff, onde esteve? 191 00:11:02,245 --> 00:11:05,290 Fazendo, para você, com as mãos limpas, 192 00:11:05,373 --> 00:11:08,084 um simples sanduíche de tomate. 193 00:11:10,295 --> 00:11:13,298 Como fez isso? Está usando sapato? 194 00:11:13,882 --> 00:11:16,092 Gato, você está muito cheiroso. 195 00:11:16,176 --> 00:11:18,303 Um velho me deu banho de banheira. 196 00:11:18,386 --> 00:11:19,679 Como é? 197 00:11:20,638 --> 00:11:22,182 Este sanduba arrasou! 198 00:11:23,141 --> 00:11:25,351 Olhe só este homem. 199 00:11:25,435 --> 00:11:27,520 Talvez o chifre esteja fora de questão. 200 00:11:27,604 --> 00:11:30,148 Eu sou um homem. Preciso contar ao Bing! 201 00:11:31,399 --> 00:11:34,527 Klaus, disse ao Jeff que ele ia ser chifrado de novo? 202 00:11:34,611 --> 00:11:37,280 Só expliquei sobre a palavra. 203 00:11:37,363 --> 00:11:39,616 Sr. Bing, acho que sou um… 204 00:11:39,699 --> 00:11:43,369 Armas? Estas são as armas de um cara legal, certo? 205 00:11:43,453 --> 00:11:46,748 É melhor se sentar, Jeff. 206 00:11:46,831 --> 00:11:48,416 Tome um pouco de chá. 207 00:11:51,085 --> 00:11:53,546 O javali se tornou um problema. 208 00:11:53,630 --> 00:11:58,301 E, quando há um problema, um homem não para até que seja resolvido. 209 00:11:58,384 --> 00:12:02,263 - Não quer dizer… - Tenho que atirar no javali. 210 00:12:02,347 --> 00:12:06,559 O que ele fez de errado? Ele peidou como o Pumba? 211 00:12:06,643 --> 00:12:08,811 Não, ele não peidou como o Pumba. 212 00:12:08,895 --> 00:12:12,357 Ele está comendo as uvas que precisamos para o vinho do ano que vem. 213 00:12:12,440 --> 00:12:16,778 Ele deve ser eliminado e transformado em um simples ragu. 214 00:12:17,820 --> 00:12:21,658 Sinto muito, acho que não sou um homem, afinal. 215 00:12:21,741 --> 00:12:27,080 Pode não ser um homem ainda, mas, quando for, ainda poderá chorar. 216 00:12:27,163 --> 00:12:29,916 Um homem sempre pode chorar. 217 00:12:29,999 --> 00:12:31,834 Acho que é hora de te mostrar 218 00:12:31,918 --> 00:12:35,129 o quarto proibido pelo qual está tão obcecado. 219 00:12:35,213 --> 00:12:40,510 Jeff, a verdade é que eu era matador da Máfia Bingoni. 220 00:12:40,593 --> 00:12:42,303 QUATRO MORTOS EM ASSASSINATO DA MÁFIA 221 00:12:42,720 --> 00:12:44,138 O senhor fez tudo isso? 222 00:12:44,222 --> 00:12:46,641 Os ataques eram problemas que eu era bom em resolver. 223 00:12:46,724 --> 00:12:50,436 Era tão bom que me fizeram mudar meu primeiro nome para Bingoni. 224 00:12:50,520 --> 00:12:51,980 Bing é apelido. 225 00:12:52,063 --> 00:12:53,940 Meu sobrenome é Matador, 226 00:12:54,023 --> 00:12:57,944 então sou um Bingoni Matador de nome e atividade. 227 00:12:58,027 --> 00:13:01,531 E antes de meu sobrenome ser abreviado na Ilha Ellis, 228 00:13:01,614 --> 00:13:04,867 era Bingonimatador, que, acredite ou não, em inglês 229 00:13:04,951 --> 00:13:08,121 significa "Bingoni Matador". 230 00:13:08,204 --> 00:13:09,706 O senhor matou pessoas. 231 00:13:09,789 --> 00:13:10,999 Sim, matei. 232 00:13:11,082 --> 00:13:16,421 Mas, quando meu último alvo escapou, deixei a Máfia por vergonha. 233 00:13:16,504 --> 00:13:18,965 Podiam ter feito o senhor ir dormir com um peixe. 234 00:13:19,048 --> 00:13:24,095 Mas essa parte da minha vida acabou, especialmente depois que você chegou. 235 00:13:24,178 --> 00:13:27,348 Quando te conheci, estava preso atrás de um vaso. 236 00:13:27,432 --> 00:13:31,019 Agora sinto como se pudesse jogar um vaso no espaço. 237 00:13:32,478 --> 00:13:34,105 Ei, é o Sr. Tuttle. 238 00:13:34,188 --> 00:13:35,648 TESTEMUNHA DESAPARECE 239 00:13:35,732 --> 00:13:38,651 - Conhece este homem? - Ele mora do outro lado da floresta. 240 00:13:38,735 --> 00:13:40,153 Corto caminho pelo jardim dele. 241 00:13:40,236 --> 00:13:43,614 O Sr. Tuttle adora aquele jardim. Olha! 242 00:13:45,491 --> 00:13:47,577 Ele não desapareceu. 243 00:13:47,660 --> 00:13:50,204 Ele só está no programa de proteção à testemunha. 244 00:13:50,288 --> 00:13:52,498 O quê? Ele te disse isso? 245 00:13:52,582 --> 00:13:54,792 Um homem ouve coisas. 246 00:13:54,876 --> 00:13:58,087 Jeffrey, gostaria de matar o javali? 247 00:13:58,171 --> 00:14:00,590 Não, o Pumba não. 248 00:14:00,673 --> 00:14:03,259 Puro demais para matar um Pumba. 249 00:14:03,342 --> 00:14:07,138 Pode ir. Eu te ligo quando o vinho estiver pronto. Tome. 250 00:14:07,221 --> 00:14:09,307 Inclui: "Eu Poderia Jogar um Vaso na Lua" 251 00:14:09,390 --> 00:14:11,809 Sabia! O senhor era cantor! 252 00:14:11,893 --> 00:14:15,772 Eu não era cantor, era rapper no estilo da Bay Area. 253 00:14:15,855 --> 00:14:16,856 ABERTO GALPÃO DA TRANSA 254 00:14:16,939 --> 00:14:19,567 E se precisarem de mais espaço, tem um tronco oco lá atrás 255 00:14:19,650 --> 00:14:22,653 que podem transformar em uma UAE: Unidade adicional de explosão. 256 00:14:22,737 --> 00:14:24,322 Qual é o valor, Roger? 257 00:14:24,405 --> 00:14:25,782 Nada. Só entrem! 258 00:14:25,865 --> 00:14:28,284 - Você fornece a parceira? - Não é um bordel. 259 00:14:28,367 --> 00:14:29,911 Negociaria o preço? 260 00:14:29,994 --> 00:14:32,872 É grátis, droga! Por favor, vão transar. 261 00:14:32,955 --> 00:14:34,916 Investi muito tempo e dinheiro nisso. 262 00:14:34,999 --> 00:14:36,250 - Não, obrigado. - Não quero. 263 00:14:36,334 --> 00:14:37,335 Não. 264 00:14:41,923 --> 00:14:47,136 Veneno? Que estranho! O Bing disse que ia atirar no javali. 265 00:14:47,220 --> 00:14:49,847 Entre. O vinho está pronto. 266 00:14:51,641 --> 00:14:55,186 - Pensei que íamos engarrafá-lo juntos. - Engarrafar é superestimado. 267 00:14:55,269 --> 00:14:56,729 É? Por quem? 268 00:14:56,813 --> 00:14:58,272 Pelos engarrafadores. 269 00:14:58,356 --> 00:15:01,526 Ei, Sr. Bing, atirou no javali, certo? 270 00:15:01,609 --> 00:15:05,029 Não o estrangulou nem o envenenou? 271 00:15:05,113 --> 00:15:07,031 Claro que atirei. 272 00:15:07,115 --> 00:15:09,867 Certo, é que… 273 00:15:09,951 --> 00:15:15,540 Entendi. Porque matei um monte de gente, acha que sou um psicopata. 274 00:15:15,623 --> 00:15:19,335 Olha, para provar que deixei essa vida para trás, 275 00:15:19,418 --> 00:15:23,339 quero doar à comunidade. Compartilhar nosso vinho. 276 00:15:23,422 --> 00:15:25,424 Podemos ir de porta em porta juntos. 277 00:15:26,676 --> 00:15:28,511 Terá que entregar sozinho. 278 00:15:28,594 --> 00:15:32,849 Minhas velhas lesões entre a banheira e o vaso estão me incomodando de novo. 279 00:15:32,932 --> 00:15:36,519 Mas o senhor estava dançando como o Fred Astaire. 280 00:15:36,602 --> 00:15:39,814 E onde está o Fred Astaire agora? Morto. 281 00:15:39,897 --> 00:15:43,985 Em algum lugar aqui tem uma garrafa muito especial para o Tuttle. 282 00:15:44,068 --> 00:15:46,279 O Sr. Tuttle? Por quê? 283 00:15:46,362 --> 00:15:50,449 Ele pode ter medo de mim por causa da máfia. 284 00:15:50,533 --> 00:15:53,119 Quero fazer uma oferta de paz. 285 00:15:53,202 --> 00:15:54,453 {\an8}- É essa? - Não. 286 00:15:55,288 --> 00:15:58,624 - É essa aqui. - É a única verde. 287 00:15:58,708 --> 00:16:02,920 Um aceno ao gramado verde, curvilíneo e herbáceo dele. 288 00:16:03,004 --> 00:16:07,550 Sr. Bing, não quer matar o Sr. Tuttle, quer? 289 00:16:07,633 --> 00:16:10,428 O quê? Matar? Eu não mato mais. 290 00:16:10,511 --> 00:16:12,555 Nem mesmo ouço Mamonas Assassinas. 291 00:16:12,638 --> 00:16:14,765 Só Pelados em Santos. 292 00:16:19,729 --> 00:16:21,105 VENENO DE JAVALI 293 00:16:21,689 --> 00:16:26,194 {\an8}Enquanto eu ia até a casa do Sr. Tuttle, minha cabeça estava a mil. 294 00:16:26,277 --> 00:16:28,362 {\an8}Tipo: "Será que o Bing envenenou o vinho?" 295 00:16:28,446 --> 00:16:31,824 {\an8}E: "Se eu entregasse, me tornaria um assassino?" 296 00:16:31,908 --> 00:16:35,203 {\an8}E: "Queria não ter ficado tão chapado esta manhã." 297 00:16:35,286 --> 00:16:39,081 Então me lembrei de algumas palhaçadas do Grape Ape e ri. 298 00:16:40,291 --> 00:16:44,629 Mas, principalmente, pensei se o vinho estava envenenado. 299 00:16:48,841 --> 00:16:52,303 Taças para cima! Estamos quase no fim. 300 00:16:52,386 --> 00:16:55,973 Voltei ao meu mentor depois de levar o vinho ao Sr. Tuttle. 301 00:16:56,057 --> 00:16:59,852 Tomei a decisão mais difícil da minha vida. 302 00:16:59,936 --> 00:17:03,105 Meu Deus, Jeffrey! Você ficou pálido como um lençol. 303 00:17:03,189 --> 00:17:06,484 Viu algo naquele galpão que te assustou? 304 00:17:06,567 --> 00:17:09,111 Nunca tem nada no galpão. 305 00:17:09,195 --> 00:17:12,198 Sinto pena daquele homenzinho esquisito. 306 00:17:12,281 --> 00:17:14,408 Ele está dando duro. 307 00:17:15,451 --> 00:17:16,911 Ele me viu. 308 00:17:16,994 --> 00:17:20,623 Ele está me chamando. Não, obrigado. 309 00:17:21,165 --> 00:17:23,334 Agora está simulando um beijo. 310 00:17:23,417 --> 00:17:28,381 Certo. Ele está engolindo uma banana inteira, dando sarrada no ar. 311 00:17:28,464 --> 00:17:30,925 Ele está tentando de tudo mesmo! 312 00:17:31,008 --> 00:17:34,387 Agora ele está estendendo uma sela vibratória. 313 00:17:34,470 --> 00:17:36,806 No que ele conectaria isso? 314 00:17:37,515 --> 00:17:39,725 Está me mostrando o gerador. 315 00:17:40,851 --> 00:17:43,896 Muita fumaça saindo daquela coisa. 316 00:17:45,231 --> 00:17:46,607 Acabou o combustível. 317 00:17:46,691 --> 00:17:48,943 E agora ele está chorando. 318 00:17:49,026 --> 00:17:50,361 Vamos tomar um chá. 319 00:17:54,448 --> 00:17:57,159 Como foi com o Tuttle? 320 00:17:58,369 --> 00:18:01,163 Ele ficou feliz em me ver, um amigo de confiança. 321 00:18:01,247 --> 00:18:03,958 Maravilha. E o vinho? 322 00:18:04,041 --> 00:18:06,752 E ele ficou feliz em ver o vinho de confiança? 323 00:18:07,295 --> 00:18:10,423 Sr. Bing, o senhor envenenou o vinho do Tuttle? 324 00:18:10,965 --> 00:18:13,467 Envenenar o Tuttle? Claro que não! 325 00:18:13,551 --> 00:18:17,430 Eu jamais envenenaria o Tuttle e jamais usaria o galpão do cara estranho. 326 00:18:17,513 --> 00:18:19,890 Ouvi pelo meu binóculo! 327 00:18:20,725 --> 00:18:22,393 Estou feliz novamente… 328 00:18:22,476 --> 00:18:26,939 Jeff, acredite em mim. Não envenenei o vinho do Tuttle. 329 00:18:27,023 --> 00:18:28,691 Que alívio. 330 00:18:28,774 --> 00:18:32,570 Ei. Vamos finalmente abrir um pouco do nosso vinho. 331 00:18:32,653 --> 00:18:35,323 - Quero provar. - Já está provando! 332 00:18:35,406 --> 00:18:39,452 Coloquei um pouco do vinho do Tuttle no seu chá, caso tivesse envenenado. 333 00:18:39,535 --> 00:18:41,037 Não é hilário? 334 00:18:41,829 --> 00:18:44,040 Por que faria isso, Jeffrey? 335 00:18:44,123 --> 00:18:47,918 Sabia que se decidisse matá-lo, nunca pararia de tentar. 336 00:18:48,002 --> 00:18:52,089 O senhor mesmo disse que um homem não para até um problema ser resolvido. 337 00:18:52,173 --> 00:18:54,008 Preciso de um pouco de ar. 338 00:18:54,091 --> 00:18:57,386 Brincar sozinho é saudável. 339 00:18:59,764 --> 00:19:02,642 Qual é o problema? Você não o envenenou, certo? 340 00:19:02,725 --> 00:19:04,560 Eu o envenenei! 341 00:19:04,644 --> 00:19:09,398 Com veneno suficiente para envenenar todos daqui até a Cidade do Porco Venenoso. 342 00:19:09,482 --> 00:19:11,025 Eu vou morrer! 343 00:19:11,108 --> 00:19:13,069 Meu Deus! O que eu fiz? 344 00:19:13,152 --> 00:19:17,031 Viu um problema e não parou até resolvê-lo. 345 00:19:17,114 --> 00:19:18,783 Sabe o que isso faz de você? 346 00:19:18,866 --> 00:19:19,867 Um homem. 347 00:19:20,826 --> 00:19:22,578 E já que você é um homem, 348 00:19:22,662 --> 00:19:26,540 não preciso me sentir mal por matá-lo. 349 00:19:26,624 --> 00:19:30,252 Foi mal, Bing. Tirei todas as balas das suas armas secretas. 350 00:19:30,336 --> 00:19:31,879 Estou muito orgulhoso de você. 351 00:19:31,962 --> 00:19:34,674 Mas aposto que não encontrou a que estava na minha meia. 352 00:19:34,757 --> 00:19:37,259 - Também peguei essa. - Pegou a do freezer? 353 00:19:38,427 --> 00:19:39,804 - Peguei. - Caixa de cereal? 354 00:19:39,887 --> 00:19:41,055 - Também. - Micro-ondas? 355 00:19:41,138 --> 00:19:43,891 - Sim. - Dentro da ciabatta? 356 00:19:43,974 --> 00:19:45,518 - Sim. - A arma atrás do vaso? 357 00:19:49,438 --> 00:19:52,024 Por que teve que me mandar matar o Tuttle? 358 00:19:52,858 --> 00:19:57,530 Porque ninguém suspeitaria de um homem que usou um garoto para matar um homem. 359 00:19:58,531 --> 00:20:00,032 Eu suspeitei! 360 00:20:00,116 --> 00:20:01,867 Não pode vomitar o veneno? 361 00:20:02,576 --> 00:20:03,577 Eu venci. 362 00:20:03,661 --> 00:20:04,912 Vou pegar a arma. 363 00:20:06,163 --> 00:20:10,209 Estou preso. Ciclo completo, Jeffrey. 364 00:20:10,292 --> 00:20:13,129 Se eu te salvar, ainda vai tentar me matar? 365 00:20:13,212 --> 00:20:14,213 Vou, sim. 366 00:20:14,296 --> 00:20:16,799 Então terei que deixá-lo preso aqui, Bing. 367 00:20:16,882 --> 00:20:19,969 Exatamente o que um homem faria. 368 00:20:20,052 --> 00:20:22,888 Vá, meu lindo homem. Vá. 369 00:20:25,850 --> 00:20:28,102 Gato, procurei você por toda parte! 370 00:20:28,185 --> 00:20:29,979 Sou um homem. 371 00:20:30,646 --> 00:20:32,606 É mesmo? E quer me mostrar? 372 00:20:33,232 --> 00:20:37,153 E depois transei com minha esposa no galpão da transa. 373 00:20:38,320 --> 00:20:40,906 Alguém encontrou o corpo do Bing? 374 00:20:40,990 --> 00:20:46,036 Não. Um bando de javalis o comeram vivo. Saúde! 375 00:20:52,418 --> 00:20:56,922 Dá para acreditar que, há tantos anos, alguém estava tentando me matar? 376 00:20:57,006 --> 00:21:01,218 Foi isso que te chamou a atenção? Eu gostei das partes do galpão. 377 00:21:01,302 --> 00:21:03,012 {\an8}Que desafio! 378 00:21:03,095 --> 00:21:05,598 {\an8}Infelizmente, as paredes não aguentaram muito tempo. 379 00:21:05,681 --> 00:21:08,851 {\an8}Demolidas no final daquele verão por um terremoto de 0,4. 380 00:21:08,934 --> 00:21:11,020 {\an8}Não pude fazer nada, exceto ir ao tribunal. 381 00:21:11,103 --> 00:21:13,898 {\an8}Deve conhecer meu processo histórico: 382 00:21:13,981 --> 00:21:18,694 {\an8}General Napoleão Taradoparte contra a Pesquisa Geológica dos EUA. 383 00:21:18,778 --> 00:21:22,823 {\an8}- Apareceu nos jornais. - "O esquisito saiu rindo…" 384 00:21:22,907 --> 00:21:26,076 {\an8}Isso é só a manchete. Continue lendo, vai piorar. 385 00:21:27,620 --> 00:21:31,749 {\an8}É melhor arrumar um advogado, javali! O Napoleão Taradoparte vem aí! 386 00:21:36,212 --> 00:21:38,214 Legendas: Kathleen Miozzo