1 00:00:00,400 --> 00:00:01,500 Gossip Girl ovde, 2 00:00:01,501 --> 00:00:03,001 Vaš jedan i jedini izvor 3 00:00:03,035 --> 00:00:05,300 u skandalozne živote Manhattan elite. 4 00:00:05,401 --> 00:00:06,301 Zar ono nije Carter Baizen? 5 00:00:06,300 --> 00:00:09,700 Ti si tip koji nam je dao prvi joint, ubacio nas u prvi klub 6 00:00:09,735 --> 00:00:12,800 - Ove nedelje sam u igri u, visoki ulozi, velike pare. - Namestio mi je. 7 00:00:12,835 --> 00:00:15,667 Niko mu nije iznudio potez. Tvoj momak je izgubio pošteno. 8 00:00:15,702 --> 00:00:18,465 Znam ko su Blair i te devojke, ali znam i ko sam ja. 9 00:00:18,500 --> 00:00:20,300 I neću to zaboraviti samo zato što se družim s njima. 10 00:00:20,335 --> 00:00:21,967 Otpuštena si Jenny... zauvek. 11 00:00:22,002 --> 00:00:23,951 Izvini što sam te poljubio. 12 00:00:23,986 --> 00:00:26,093 Tvoja majka mora da je bila iznenađena kad te je videla. 13 00:00:26,128 --> 00:00:28,165 - Da, bila je. - Ćao Rufuse. 14 00:00:28,200 --> 00:00:30,600 Ako je ona u tvom životu, nikada je nećeš preboleti. 15 00:00:30,635 --> 00:00:33,000 Sredi to sa svojim ocem. Trebaš mu, meni ne. 16 00:00:33,035 --> 00:00:34,867 Raskinuli smo, u redu? 17 00:00:34,902 --> 00:00:36,665 Sviđaš mi se.....samo ti. 18 00:00:36,700 --> 00:00:39,800 Dobro je pošto osećam isto za tebe. 19 00:00:39,835 --> 00:00:42,265 - Da li ti se sviđam? - Definiši "sviđati"? 20 00:00:42,300 --> 00:00:44,600 Reci mi da nisi spavala sa Chuckom iz osvete. 21 00:00:44,635 --> 00:00:47,400 Pa sigurno nije zato što mi se sviđa njegov prirodni miris. 22 00:00:50,901 --> 00:00:52,901 23 00:01:04,500 --> 00:01:07,600 Ćao Upper East Siders, opet je to doba godine, 24 00:01:07,635 --> 00:01:09,700 kada prosti silazak niz stepenice 25 00:01:09,735 --> 00:01:10,965 označava da ste žena. 26 00:01:11,000 --> 00:01:13,500 Tako je.....sezona debitantkinja. 27 00:01:13,501 --> 00:01:17,201 A mi smo čuli da je došlo do promena u postavci. 28 00:01:17,900 --> 00:01:21,000 Zapravo mi je drago da idem sa Princom Theodorem umesto sa Nateom. 29 00:01:21,700 --> 00:01:23,650 Što više prolazi od raskida, 30 00:01:23,685 --> 00:01:26,092 više vidim da je mislio samo na sebe. 31 00:01:26,127 --> 00:01:28,500 Uvek sa turobnim mislima, tako namučen, ugh. 32 00:01:28,535 --> 00:01:31,100 Devojka hoće Romea, ne Hamleta. 33 00:01:31,135 --> 00:01:32,165 Romeo je umro. 34 00:01:32,200 --> 00:01:34,265 Da ali je umro zbog nečeg uzbudljivog. 35 00:01:34,300 --> 00:01:36,900 A ja hoću da moj bal debitantkinja bude za umreti. 36 00:01:38,100 --> 00:01:40,100 Hej, da li je Blair pomenula ko će biti njen pratilac? 37 00:01:41,000 --> 00:01:44,100 Zašto? Jel ti žao pa imaš sex fantazije o tvojoj bivšoj? 38 00:01:44,600 --> 00:01:46,000 Šta? Ne. 39 00:01:47,200 --> 00:01:49,800 Nemoj da jebeš jebača. Poznat mi je taj pogled. 40 00:01:50,400 --> 00:01:52,065 Ne čoveče, samo što svaki put kad je vidim u zadnje vreme, 41 00:01:52,100 --> 00:01:54,600 nešto je drugačije. Znaš, nekako je lepšavija. Srećnija. 42 00:01:55,700 --> 00:01:57,465 Samo je manje... manje Blair. 43 00:01:57,500 --> 00:01:59,950 Ima neki sjaj, zar ne? 44 00:01:59,985 --> 00:02:02,400 Ne razumem zašto ovo ne razumeš, u redu? 45 00:02:02,700 --> 00:02:05,400 Bal debitantkinja je sve što bi devojka mogla da poželi. 46 00:02:05,435 --> 00:02:08,417 Prelep je i formalan i potpuno legendaran. 47 00:02:08,452 --> 00:02:11,365 Ne zaboravi bez ikakvog dodira sa stvarnošću i klasan. 48 00:02:11,400 --> 00:02:13,100 Ako se tako osećaš, zašto uopšte ideš? 49 00:02:13,135 --> 00:02:14,965 Ne idem, kao ni Serena, zapravo. 50 00:02:15,000 --> 00:02:17,500 Samo idem da upoznam njenu baku i da ostavim dobar utisak, 51 00:02:17,900 --> 00:02:21,200 a sada idi pre nego što kažem još nešto glupo, kao što to obično radim. 52 00:02:21,235 --> 00:02:24,400 Sve što dobijam od Natea su ruže na zadnjem sedištu malih kola. 53 00:02:24,435 --> 00:02:26,365 Ali sa Princom, dobijam čuvare 54 00:02:26,400 --> 00:02:28,900 i brzinsku vožnju do pristaništa kada se sve ovo završi. 55 00:02:28,935 --> 00:02:31,400 Ooh! Moči ću već da te vidim na naslovnoj strani "Hello!-a . 56 00:02:31,435 --> 00:02:32,200 Da, pa? 57 00:02:32,201 --> 00:02:33,501 Probaj sa "New York Times-om". 58 00:02:34,100 --> 00:02:36,665 Izabrali su me za "Večernji izlazak sa...", 59 00:02:36,700 --> 00:02:39,450 i pokazaću im najsavršeniji večernji izlazak godine. 60 00:02:39,485 --> 00:02:42,200 Sa tatom na odvikavanju, izgleda da je pritisak konačno pao sa mene. 61 00:02:43,000 --> 00:02:45,400 Znaš, mogu da vidim Blair jasnije, i ... 62 00:02:46,600 --> 00:02:48,400 Ne znam čoveče. Mislim da mi nedostaje. 63 00:02:50,800 --> 00:02:51,900 Ne nedostaje ti čoveče. 64 00:02:52,600 --> 00:02:54,100 Jel ti mama ljuta što nećeš učestvovati? 65 00:02:54,135 --> 00:02:55,865 Pa i ne može baš da mi pridikuje, 66 00:02:55,900 --> 00:03:00,100 otkako sam saznala da je bila ocu moga dečka najveći obožavatelj. 67 00:03:00,135 --> 00:03:02,167 Fuj! Zvuči tako odvratno kada se kaže naglas. 68 00:03:02,202 --> 00:03:04,200 Luckasta ja, mislila da bi zapravo htela da ideš. 69 00:03:04,235 --> 00:03:05,965 Ovde sam sa tobom, zar ne? 70 00:03:06,000 --> 00:03:08,100 Da, samo zato što se sa bakom nalaziš ovde. 71 00:03:48,000 --> 00:03:50,365 Oh! Ovde si! Tako mi je drago! 72 00:03:51,366 --> 00:03:52,966 Ne mogu da dočekam da upoznaš moju baku Cece, 73 00:03:53,000 --> 00:03:55,400 svideče ti se. - Siguran sam da hoće. 74 00:03:56,000 --> 00:03:58,300 Pa ako nećete da poslušate mene, čućete to isto od nje, 75 00:03:58,335 --> 00:04:01,017 i obećavam Vam, ne želite da se to desi. 76 00:04:01,052 --> 00:04:03,700 Marke koje sam navela su ključne za njenu sreću, 77 00:04:03,735 --> 00:04:05,800 i one uključuju Tanqueray. 78 00:04:08,400 --> 00:04:10,900 Dan, Jenny, drago mi je što vas vidim. 79 00:04:11,800 --> 00:04:13,300 Hej Jenny, šta ti uopšte radiš ovde? 80 00:04:13,335 --> 00:04:15,000 Ona izgleda obožava ove stvari. 81 00:04:15,035 --> 00:04:16,265 Volela bih kad bi i Serena. 82 00:04:16,300 --> 00:04:18,965 Učinilo bi to moj život mnogo lakšim. 83 00:04:19,000 --> 00:04:22,300 Moja baka je bila predsednica za ovaj događaj 15 godina, 84 00:04:22,335 --> 00:04:24,265 a sada je komitet pozvao moju mamu da se priključi. 85 00:04:24,300 --> 00:04:27,100 A moja ćerka nije mogla da dočeka 10 godina da ide, 86 00:04:27,135 --> 00:04:29,900 a sada odjednom, neće da dođe. 87 00:04:30,700 --> 00:04:32,700 Jenny? Jenny? 88 00:04:33,200 --> 00:04:34,500 Zašto ne volontiraš? 89 00:04:35,500 --> 00:04:38,600 Pa Blair vodi Deb, a i nismo baš najbolje. 90 00:04:38,635 --> 00:04:41,700 Znate, a i sigurna sam da je htela moju pomoć pitala bi me. 91 00:04:41,735 --> 00:04:43,400 Pa ja te pitam. 92 00:04:44,800 --> 00:04:45,665 Mislim, naravno, 93 00:04:45,700 --> 00:04:48,300 trebalo bi prvo da dobiješ dozvolu roditelja, 94 00:04:48,335 --> 00:04:50,965 ali bi nam trebala dodatna pomoć. 95 00:04:51,000 --> 00:04:53,700 Sigurna sam da će mi dozvoliti. Vidimo se u subotu. 96 00:04:53,735 --> 00:04:55,400 Zapravo u nedelju. 97 00:04:55,435 --> 00:04:58,000 Mogu li da Vas nazovem? 98 00:04:58,035 --> 00:04:59,000 Važi. 99 00:05:03,100 --> 00:05:07,300 Ah! Eno je moja veličanstvena unuka. 100 00:05:07,335 --> 00:05:08,600 Bako! 101 00:05:12,300 --> 00:05:13,700 Oh, zdravo, majko. 102 00:05:15,100 --> 00:05:16,600 Ima li bar u ovom mestu? 103 00:05:17,700 --> 00:05:18,465 Ne! 104 00:05:18,500 --> 00:05:21,000 Znala sam da treba da donesem zabavu sa sobom. 105 00:05:22,700 --> 00:05:25,165 Pa ovo mora da je Daniel. 106 00:05:25,200 --> 00:05:27,165 Dan, zapravo. Dan Humphrey. Zdravo. 107 00:05:27,200 --> 00:05:29,365 Moja unuka mi je rekla da si oduševljen 108 00:05:29,400 --> 00:05:32,900 kada je odlučila da.... ne debituje ovog vikenda? 109 00:05:32,935 --> 00:05:34,300 Samo napred. Reci joj šta misliš. 110 00:05:34,335 --> 00:05:36,000 Baka voli iskrenost. U redu je. 111 00:05:37,400 --> 00:05:39,200 Pa kotiljon (franc.ples) mi izgleda previše staromodno. 112 00:05:39,235 --> 00:05:41,100 Znate, podsetnik na drugačija vremena. 113 00:05:41,135 --> 00:05:43,065 Pa, nastavi. 114 00:05:43,100 --> 00:05:44,850 Ljudi troše toliki novac da bi njihove ćerke, 115 00:05:44,885 --> 00:05:46,600 u suštini, igrale pred drugima za malo pažnje. 116 00:05:46,635 --> 00:05:48,365 A kad bi pitali Serenu, 117 00:05:48,400 --> 00:05:50,700 kladim se, da bi vam to uradila za džabe. 118 00:05:50,735 --> 00:05:52,965 Kotiljon, uči gracioznosti. 119 00:05:53,000 --> 00:05:55,165 To bi žena trebala da ima uvek kao deo svog oružja. 120 00:05:55,200 --> 00:05:59,100 Mislim da je Serenina gracioznost spektakularna ovakva kakva je. 121 00:05:59,600 --> 00:06:00,565 A ionako bako, 122 00:06:00,600 --> 00:06:02,600 ti nisi koristila svoju gracioznost već neko vreme. 123 00:06:02,635 --> 00:06:03,500 Oh, ti. 124 00:06:05,700 --> 00:06:07,565 Zar nije super? 125 00:06:07,600 --> 00:06:10,100 Ona je....super. Baš je nešto. 126 00:06:12,800 --> 00:06:16,000 Dan Humphrey, zar ne? 127 00:06:17,600 --> 00:06:18,600 Da majko. 128 00:06:34,500 --> 00:06:36,800 Izgledala si tako dobro u naručju Princa Theodra danas. 129 00:06:36,835 --> 00:06:39,200 Jel sam ja to za tebe? Samo dodatak? 130 00:06:40,400 --> 00:06:42,700 Pored njega da. 131 00:06:44,600 --> 00:06:45,865 Na meni bi bila mnogo više. 132 00:06:45,900 --> 00:06:47,850 Da, pa, ne mogu da budem na tebi, sećaš se? 133 00:06:47,885 --> 00:06:49,800 Zato što nećeš da Nate sazna, 134 00:06:49,835 --> 00:06:51,400 kao ni ja. 135 00:06:53,000 --> 00:06:56,200 Ali moraćeš da naučiš da se ponašaš prvo. 136 00:06:58,100 --> 00:07:00,300 Gđice. Blair, gdin. Nate je došao. 137 00:07:15,100 --> 00:07:16,400 Šta radiš ovde Nate? 138 00:07:17,400 --> 00:07:18,600 Pa ja, um... 139 00:07:19,800 --> 00:07:20,965 znaš, posle probe, 140 00:07:21,000 --> 00:07:24,600 ja jednostavno, nisam mogao da prestanem da mislim na tebe. 141 00:07:26,000 --> 00:07:27,750 Mislim, bal je nešto zašta se dogovaramo 142 00:07:27,785 --> 00:07:29,500 da ćemo ići zajedno, od kad smo imali 10 godina, 143 00:07:30,400 --> 00:07:32,600 I dao sam ti svaki razlog da me mrziš. 144 00:07:32,635 --> 00:07:35,000 Istina. Nastavi. 145 00:07:35,300 --> 00:07:37,400 I Princ... on je, znaš, 146 00:07:37,435 --> 00:07:38,900 dobar igrač i sve, 147 00:07:40,800 --> 00:07:42,800 ali da li postoji bilo kakva šansa da ideš samnom, 148 00:07:44,000 --> 00:07:45,300 za dobra stara vremena? 149 00:07:45,800 --> 00:07:48,765 Nate, nakon onoga što si izveo za moj rođendan, 150 00:07:48,800 --> 00:07:51,100 jedina stvar koju bi trebali da radimo zajedno je da nastavimo dalje. 151 00:07:53,000 --> 00:07:53,800 Da, znam. 152 00:07:55,800 --> 00:07:57,400 Vidi, nisam nosio ovaj džemper čitavu večnost, 153 00:07:57,435 --> 00:08:00,400 i onda sam ga.....izvukao danas i našao ovo. 154 00:08:03,100 --> 00:08:04,065 To je moj privezak. 155 00:08:04,100 --> 00:08:06,900 Ušila sam ga tu, kako bi uvek imao moje srce na tvom rukavu. 156 00:08:08,600 --> 00:08:09,400 Znam. 157 00:08:11,600 --> 00:08:13,900 Da, mislio sam da treba da ti ga vratim ili nešto, ako... 158 00:08:14,600 --> 00:08:16,200 Ne, to je poklon. 159 00:08:19,400 --> 00:08:21,000 Princ će razumeti. 160 00:08:24,000 --> 00:08:25,800 Možda bi trebali da idemo na bal zajedno... 161 00:08:27,400 --> 00:08:28,400 kao prijatelji. 162 00:08:29,000 --> 00:08:29,765 Apsolutno. 163 00:08:29,800 --> 00:08:31,400 Ali samo kao prijatelji. 164 00:08:31,435 --> 00:08:32,500 Samo prijatelji. 165 00:08:38,200 --> 00:08:39,000 Hej tata. 166 00:08:39,500 --> 00:08:40,800 Ćao srce. 167 00:08:41,600 --> 00:08:43,500 Osećam da će usluga biti zatražena. 168 00:08:43,535 --> 00:08:44,700 Samo... 169 00:08:45,600 --> 00:08:46,165 Oh. 170 00:08:46,200 --> 00:08:47,165 Pa, ispalo je da 171 00:08:47,200 --> 00:08:49,100 sam dobila posao volontera na humanitarnom događaju. 172 00:08:49,135 --> 00:08:50,600 To je odlično. 173 00:08:50,635 --> 00:08:51,400 Kada je? 174 00:08:52,100 --> 00:08:53,865 Nedelja uveče, i znam da je tada mamino otvaranje, 175 00:08:53,900 --> 00:08:55,800 i znam da je stvarno važno, ali mogu da stignem na oba. 176 00:08:55,835 --> 00:08:58,165 Kao porodica, moramo da se podržavamo. 177 00:08:58,200 --> 00:08:59,565 a kada jedan od nas ima nešto važno, 178 00:08:59,600 --> 00:09:02,500 svi se pojavimo na tome. Možda ćeš moći da volontiraš sledeće godine. 179 00:09:02,535 --> 00:09:03,800 - Tata. - Volontiraš gde? 180 00:09:06,000 --> 00:09:09,200 Ništa, nema veze, tata je ionako rekao da ne mogu da idem. 181 00:09:11,000 --> 00:09:13,600 Otišla sam do second-hand prodavnice, 182 00:09:13,635 --> 00:09:15,065 i našla nešto odlično. 183 00:09:15,100 --> 00:09:19,565 Uzela sam ti Vintage crne cipele. 184 00:09:19,600 --> 00:09:22,000 Ićiće savršeno sa onom haljinom koju ćeš nositi na otvaranju. 185 00:09:23,300 --> 00:09:26,300 Mama, deca u mojoj školi kupuju u Saksu i Bendel's-u. 186 00:09:26,335 --> 00:09:28,600 Ne mogu da se šetam okolo u nečijim starim cipelama. 187 00:09:36,700 --> 00:09:38,200 Znam, to je odvratno. 188 00:09:38,900 --> 00:09:40,865 To me je podsetilo. 189 00:09:40,900 --> 00:09:42,900 Još ti nisam pokazala slike sa letovanja u inostranstvu. 190 00:09:42,935 --> 00:09:43,965 Oh da. 191 00:09:44,000 --> 00:09:44,800 Odmah se vraćam. 192 00:09:47,000 --> 00:09:49,500 Znam da sigurno nisi srećna majko. 193 00:09:49,535 --> 00:09:52,400 Sećam se kako si bila nesrećna kada ja nisam išla, 194 00:09:53,000 --> 00:09:55,500 i zamišljam kako si prešla ceo put kako bi promenila Serenino mišljenje, 195 00:09:55,535 --> 00:09:59,000 ali je ona tvrdoglava u vezi ovoga. 196 00:09:59,500 --> 00:10:00,900 To nije razlog zbog kog sam došla. 197 00:10:02,800 --> 00:10:03,700 Jel sve u redu? 198 00:10:04,300 --> 00:10:06,100 Lily, draga... 199 00:10:07,400 --> 00:10:09,500 Doktori misle da su našli nešto. 200 00:10:09,535 --> 00:10:10,600 Nešto? 201 00:10:11,100 --> 00:10:12,000 Šta nešto? 202 00:10:12,400 --> 00:10:13,800 Nešto u mojim plućima. 203 00:10:14,700 --> 00:10:16,665 Oh, ne, mama. 204 00:10:16,700 --> 00:10:18,465 Pa, tek me podvrgavaju testovima, 205 00:10:18,500 --> 00:10:21,800 ali su rekli, da možda neće biti dobro. 206 00:10:21,835 --> 00:10:24,065 Vidi, nisam htela da te zabrinjavam. 207 00:10:24,100 --> 00:10:26,000 Ne želim da ti budem teret. Ja... 208 00:10:26,035 --> 00:10:28,900 Oh, ne, nisi mi teret. 209 00:10:29,300 --> 00:10:34,400 Sve što sam htela je da vidim kako moja unuka debituje 210 00:10:34,435 --> 00:10:35,900 kao što sam ja, 211 00:10:36,400 --> 00:10:38,750 moja majka pre mene. 212 00:10:38,785 --> 00:10:41,100 Oh, majko, sve za tebe. 213 00:10:47,900 --> 00:10:48,800 Šta se dešava? 214 00:10:49,900 --> 00:10:52,300 Um, Serena, 215 00:10:54,000 --> 00:10:55,600 ideš na Bal debitantkinja. 216 00:10:55,635 --> 00:10:57,065 Serena Van Der Woodsen, 217 00:10:57,100 --> 00:10:59,500 izgleda kao da je tvoja pozivnica upravo stigla... 218 00:10:59,535 --> 00:11:01,065 sa zakačenim konopcima. 219 00:11:01,100 --> 00:11:03,300 Izađi, izađi, gde god da si. 220 00:11:04,700 --> 00:11:05,965 Da li je sve u redu gdine. Archibald? 221 00:11:06,000 --> 00:11:08,965 Oh, da, sve je u redu, samo moja pratilja.... 222 00:11:09,000 --> 00:11:11,300 nikada ne kasni, a voli da daje konačno odobrenje. 223 00:11:11,335 --> 00:11:13,300 Izvini! Izvini, izvini. 224 00:11:13,400 --> 00:11:16,200 Moj cappuccino je bio bez kofeina, i nisam mogla da nađem telefon. 225 00:11:16,235 --> 00:11:18,400 Trebala mi je večnost da nađem taxi. 226 00:11:18,700 --> 00:11:19,900 Ali živiš uz ulicu. 227 00:11:19,935 --> 00:11:20,900 Nisam bila kući. 228 00:11:25,100 --> 00:11:26,500 Pa, sve je sređeno. 229 00:11:26,800 --> 00:11:28,300 Pokupiću te kolima u 17h. 230 00:11:28,700 --> 00:11:30,400 Uzeo sam one Laurent-Perrier, kao što voliš. 231 00:11:32,000 --> 00:11:34,700 Mislio sam i da svratimo posle do Moderna, na dezert, 232 00:11:35,500 --> 00:11:36,800 zato što ti je tamo omiljeno. 233 00:11:38,000 --> 00:11:38,900 Blair. 234 00:11:41,200 --> 00:11:44,000 Oh, um, ne moramo da idemo nigde posle. U redu je. 235 00:11:44,900 --> 00:11:48,500 Izvini, ali ko ti šalje toliko poruke? 236 00:11:49,500 --> 00:11:50,400 Serena. 237 00:11:50,700 --> 00:11:52,465 Uh, moram da se vratim kući. 238 00:11:52,500 --> 00:11:53,865 Moja mama je priređivala čajanku 239 00:11:53,900 --> 00:11:56,700 za Sereninu babu, a onda je morala u Pariz, 240 00:11:56,735 --> 00:11:57,865 u zadnjem trenutku, tako da je sve na meni. 241 00:11:57,900 --> 00:12:00,100 Važi, hej, svratiću da ti pomognem. 242 00:12:00,135 --> 00:12:01,800 U redu je. Sama ću. Hvala. 243 00:12:02,100 --> 00:12:04,100 Ko si ti i šta si uradila sa Blair Waldorf? 244 00:12:06,600 --> 00:12:08,000 Nije loše, Archibald. 245 00:12:09,000 --> 00:12:10,400 Skoro sam zaboravila koliko si zgodan. 246 00:12:10,900 --> 00:12:12,965 Uočen...Nate Archibald je naučio 247 00:12:13,000 --> 00:12:15,300 da ne znaš šta imaš dok ga ne izgubiš 248 00:12:15,700 --> 00:12:17,400 i dok ne nađe nekog drugog. 249 00:12:27,100 --> 00:12:29,900 Znači tvojoj mami stvarno nije smetalo što dolaziš, 250 00:12:29,935 --> 00:12:31,900 na bal samnom? 251 00:12:32,300 --> 00:12:33,365 Ne, ne uopšte. 252 00:12:33,400 --> 00:12:35,100 I tvoj otac je isto u redu 253 00:12:35,135 --> 00:12:36,800 s tim što volontiraš? 254 00:12:36,835 --> 00:12:38,900 izvinite me. Jenny. 255 00:12:40,400 --> 00:12:41,500 Alison. 256 00:12:42,900 --> 00:12:45,800 Nisam očekivala da te vidim... ovde. 257 00:12:46,600 --> 00:12:48,065 To sam ja, nepredvidljiva. 258 00:12:48,100 --> 00:12:49,800 Um, mama, mogu li da pričam sa tobom na trenutak? 259 00:12:49,835 --> 00:12:52,400 Ne, srećo, imaćemo dosta vremena da kasnije porazgovaramo. 260 00:12:52,700 --> 00:12:54,800 Znaš šta? Tako je lepo od tebe 261 00:12:54,835 --> 00:12:56,865 što si dozvolila Jenny da dođe na naš mali događaj. 262 00:12:56,900 --> 00:12:59,350 Znaš, kotiljoni te stvarno nečenu nauče. 263 00:12:59,385 --> 00:13:01,800 Uče mlade devojke društvenoj gracioznosti... 264 00:13:01,835 --> 00:13:03,500 Pa, onda sam sigurna da će dosta naučiti. 265 00:13:05,200 --> 00:13:07,000 - Idem sada. - Krenuću i ja sa tobom. 266 00:13:07,035 --> 00:13:09,400 Nema potreba. Videćemo se kasnije. 267 00:13:23,100 --> 00:13:25,165 Hvala ti puno što imaš toliko razumevanja. 268 00:13:25,200 --> 00:13:27,800 Ma daj. Uradio bih sve za bolesnu baku. 269 00:13:27,835 --> 00:13:29,565 Ionako moja mama ima otvaranje, 270 00:13:29,600 --> 00:13:31,565 tako da oboje radimo nešto za našu porodicu. 271 00:13:31,600 --> 00:13:33,765 Pa, ovo moje nije bez uslova, veruj mi. 272 00:13:33,800 --> 00:13:36,300 Imala sam dug razgovor sa mamom, i rekla sam da ako ću da uradim ovo, 273 00:13:36,335 --> 00:13:38,665 onda ću ostati svoja na svaki mogući način. 274 00:13:38,700 --> 00:13:41,400 Možeš li da mi obećaš ako te budu licitirali, 275 00:13:41,435 --> 00:13:44,100 da se nećeš zadovoljiti ni sa čim manjim od milion dolara? 276 00:13:45,000 --> 00:13:48,000 - Važi, jel si izbacio to iz sebe - Aha, sad sam dobro. 277 00:13:53,600 --> 00:13:56,200 - Bako. - Serena, draga. Ovo je Carter Baizen, 278 00:13:56,235 --> 00:13:57,900 tvoj pratioc za sutra uveče. 279 00:13:58,200 --> 00:14:01,200 - Da li se vas dvoje već znate? - zapravo, išli smo zajedno u školu.... 280 00:14:01,235 --> 00:14:02,900 samo sa par godina razlike. 281 00:14:03,000 --> 00:14:04,065 Ćao, ja sam Carter. 282 00:14:04,100 --> 00:14:06,565 - Ovo je Daniel Humphrey. - Dan, zapravo. 283 00:14:06,600 --> 00:14:09,200 - Serenin prijatelj. - Ne, moj dečko. 284 00:14:09,500 --> 00:14:12,500 - Drago mi je što sam te upoznao čoveče. - I meni je drago. 285 00:14:12,600 --> 00:14:14,900 Izvini, ali ti nisi njen pratilac ili... 286 00:14:14,935 --> 00:14:15,865 Ne, zapravo, ja sam... 287 00:14:15,900 --> 00:14:18,800 nedostupan. Porodične obaveze. 288 00:14:19,300 --> 00:14:21,865 - Da. - Tu si. Jel si spremna za čaj? 289 00:14:21,900 --> 00:14:24,000 Ne volim da mi led bude usamljen, draga. 290 00:14:24,035 --> 00:14:25,065 Naravno gospođo 291 00:14:25,100 --> 00:14:28,000 Carter, takvo mi je zadovoljstvo što si opet sa nama. 292 00:14:28,035 --> 00:14:30,167 Pravi džentlmeni su retka vrsta. 293 00:14:30,202 --> 00:14:32,151 znači istina je da si se vratio. 294 00:14:32,186 --> 00:14:34,100 Vratio? A gde si bio? 295 00:14:34,135 --> 00:14:35,265 Gde nije? 296 00:14:35,300 --> 00:14:37,200 Odrekao se svojih roditelja i otišao da obilazi svet. 297 00:14:37,235 --> 00:14:38,365 Svi... 298 00:14:38,400 --> 00:14:41,600 čak je i Gossip Girl imala mapu posvećenu Carter Baizenu na "Uočenima". 299 00:14:42,100 --> 00:14:43,565 Vau. Mapu, ha? 300 00:14:43,600 --> 00:14:46,500 Iskreno, prešao sam granicu. 301 00:14:48,700 --> 00:14:50,900 Samo sam zahvalan što su mi roditelji dali drugu šansu. 302 00:14:50,935 --> 00:14:53,165 Carter je uvideo greške svojih loših poteza, 303 00:14:53,200 --> 00:14:56,200 i vinuo se kao feniks iz pepela Serena. 304 00:14:56,600 --> 00:14:57,765 Da, vidim to bako. 305 00:14:57,800 --> 00:14:59,700 Mislim, nisu sve bile greške, ali... 306 00:15:00,500 --> 00:15:03,900 Pa tvoja majka mi je rekla da si upao u malu.... 307 00:15:03,935 --> 00:15:06,065 nezgodu u Dubaiu. 308 00:15:06,100 --> 00:15:08,900 Volim Dubai. Da li si odseo u Burj Al Arab? 309 00:15:09,200 --> 00:15:10,900 Ne, odseo sam na Ostrvu palmi. 310 00:15:11,200 --> 00:15:12,400 Mislim da je Dubai precenjen. 311 00:15:12,435 --> 00:15:13,565 Znaš šta, doduše, nije? 312 00:15:13,600 --> 00:15:15,465 Prinčev bombarder. 313 00:15:15,500 --> 00:15:18,000 A išao sam i u lov na fazane sa šeikom, 314 00:15:18,035 --> 00:15:18,900 dok sam bio tamo. 315 00:15:31,800 --> 00:15:33,300 Zadržala sam etikete. 316 00:15:33,600 --> 00:15:34,900 Vratiću ih sutra. 317 00:15:37,400 --> 00:15:38,200 Vidi... 318 00:15:39,400 --> 00:15:41,800 znam da je moj povratak bio težak... 319 00:15:44,400 --> 00:15:45,865 ali ne mogu da nastavim da budem uplašena 320 00:15:45,900 --> 00:15:47,165 da ako se ponašam kao tvoja majka 321 00:15:47,200 --> 00:15:49,600 a manje kao tvoj prijatelj, da ću te izgubiti. 322 00:15:52,500 --> 00:15:54,200 Da si ostala u Hudsonu, mogla bih da idem. 323 00:15:54,235 --> 00:15:56,065 Pa, nisam tamo, nego ovde, 324 00:15:56,100 --> 00:15:58,750 i stvarno me nije briga, da li te to čini srećnom ili nesrećnom. 325 00:15:58,785 --> 00:16:01,400 Ja sam ti još uvek majka. Možeš da dođeš sutra na moju izložbu, 326 00:16:01,435 --> 00:16:03,200 a onda si kažnjena na nedelju dana. 327 00:16:03,500 --> 00:16:04,500 Šta?! 328 00:16:04,900 --> 00:16:07,000 Daj mama. To je nepravedno! 329 00:16:08,600 --> 00:16:11,600 stvarno ne razumem. Sve sam organizovao onako kako voli. 330 00:16:11,635 --> 00:16:15,100 Mislim, čak sam i učinio da mi se leptir mašna slaže sa njenom haljinom. 331 00:16:15,135 --> 00:16:17,200 Kao što Biblija kaže, nije toliko zagrejana za tebe. 332 00:16:17,235 --> 00:16:20,200 Čoveče, moram da otkrijem da li se viđa sa nekim. Ubija me. 333 00:16:20,900 --> 00:16:22,500 Vas dvoje ste i dalje bliski, zar ne? 334 00:16:23,300 --> 00:16:25,000 Uh, da. 335 00:16:25,300 --> 00:16:26,900 - Možeš li da saznaš sa kim se viđa? - Ja? 336 00:16:26,935 --> 00:16:29,500 Da. Hajde čoveče. Ko bi bio bolji? 337 00:16:30,900 --> 00:16:31,900 Stvarno, ko bi? 338 00:16:41,500 --> 00:16:43,800 Da li Vam se sviđa ovde gdine. Humphrey? 339 00:16:44,300 --> 00:16:46,600 Pa, kao u muzeju, malo je hladno, 340 00:16:46,635 --> 00:16:48,600 iako je pritisak vode neprevaziđen. 341 00:16:48,635 --> 00:16:50,465 Nisam na to mislila, ali naravno, 342 00:16:50,500 --> 00:16:52,900 vi pravite šale, što dokazuje moju poentu. 343 00:16:53,000 --> 00:16:54,700 Izvinite me? Jel sam propusto nešto? 344 00:16:54,735 --> 00:16:57,700 Oh, da. Kako se osećate... 345 00:16:58,700 --> 00:17:00,100 to nikada ne nestaje. 346 00:17:00,400 --> 00:17:01,765 Postaje još gore. 347 00:17:01,800 --> 00:17:02,965 Žao mi je, ja Vas baš i ne.... 348 00:17:03,000 --> 00:17:06,065 Uvek ćeš koristiti viljušku za dezert za predjelo, 349 00:17:06,100 --> 00:17:09,350 osećaćeš se loše obučen, šta god imao na sebi, 350 00:17:09,385 --> 00:17:12,600 na večerama će ti zvučati kao da se govori jezik 351 00:17:12,635 --> 00:17:15,917 koji zvuči kao engleski i mislićeš da ga znaš, 352 00:17:15,952 --> 00:17:19,200 ali te oni ne čuju i ti ne razumeš njih. 353 00:17:19,300 --> 00:17:23,300 Kako vreme prolazi, osećaćeš se kao da te ti ljudi ni ne vide 354 00:17:23,700 --> 00:17:24,600 iako gledaju u tebe. 355 00:17:24,700 --> 00:17:29,965 I potaće se da li si ti Serenin kapric ili ....socijalni slučaj, 356 00:17:30,000 --> 00:17:33,600 dok jednog dana ne shvatiš da devojke kao što je Serena 357 00:17:33,635 --> 00:17:37,200 ne završavaju sa Dan Humphreyem. 358 00:17:37,500 --> 00:17:39,000 one završavaju sa Carterima ovog sveta, 359 00:17:39,035 --> 00:17:41,065 A, ljudi kao što si ti... 360 00:17:41,100 --> 00:17:44,300 se pretvore tokom koktel žurki u anegdote 361 00:17:44,335 --> 00:17:46,200 o njihovoj budalastoj mladosti. 362 00:17:47,600 --> 00:17:51,000 Pa zašto ne bi, odustao 363 00:17:51,035 --> 00:17:54,400 i sačuvao sebe od bola, a? 364 00:17:54,900 --> 00:17:57,200 Sigurna sam da će Serena razumeti. 365 00:17:58,000 --> 00:18:00,650 Ovo je upravo stiglo, čuli smo da počinje Hladan rat 366 00:18:00,685 --> 00:18:02,992 između "Usamljanog dečka" i nekoga ko ima plavu krvi. 367 00:18:03,027 --> 00:18:05,300 Nismo ni slutili da ćemo ovo reći jednog dana... 368 00:18:05,335 --> 00:18:07,117 Tu si. Šta se dešava? 369 00:18:07,152 --> 00:18:08,865 Rećiću ti šta se dešava. 370 00:18:08,900 --> 00:18:11,100 Upravo sam postao tvoj pratilac na balu. 371 00:18:15,000 --> 00:18:17,900 Naše pare su na Brooklynu, da će pobediti. 372 00:18:19,700 --> 00:18:21,365 Hvala Vam puno, na vašem vremenu gđice. Waldorf. 373 00:18:21,400 --> 00:18:24,600 - Pretpostavljam da ću Vas i Princa videti večeras. - Zapravo, ne idem sa Princom 374 00:18:24,635 --> 00:18:26,317 idem sa Nate Archibaldom. 375 00:18:26,352 --> 00:18:27,965 Uzevši našu prošlost, to je jedino ispravno. 376 00:18:28,000 --> 00:18:30,900 On je savršen džentlmen, savršen pratioc. 377 00:18:30,935 --> 00:18:33,867 - Chuck Bass. - Zdravo John Mayberry, "New York Times". 378 00:18:33,902 --> 00:18:36,800 Želeo bih da kažem kako sam ponosan na gđicu. Waldorf 379 00:18:36,835 --> 00:18:38,765 i njenoj posvećenosti gdinu. Archibaldu. 380 00:18:38,800 --> 00:18:41,900 Iako je uništio njen 17-ti rođendan i spava.... 381 00:18:42,600 --> 00:18:44,900 - Hvala Vam. Bilo je odlično. - Čuvajte se. 382 00:18:44,935 --> 00:18:47,400 Lep dan. 383 00:18:50,200 --> 00:18:52,500 - Šta je to bilo? - Ja bi trebao to isto tebe da pitam. 384 00:18:52,535 --> 00:18:54,517 "Savršen džentlemen"? "Savršen pratioc"? 385 00:18:54,552 --> 00:18:56,465 Ta pokvarena ploča je bila hit prošle godine. 386 00:18:56,500 --> 00:19:00,500 - Uhvati korak sa vremenom, on te sma... - Umalo da napraviš budalu od mene pred "New York Times-om". 387 00:19:00,900 --> 00:19:03,750 Što dokazuje moju poentu... tebi se ne može verovati. 388 00:19:03,785 --> 00:19:06,600 Nate je džentlemen. Nikada ne bi napravio scenu. 389 00:19:06,635 --> 00:19:08,165 Niti može da ti pokrene krv. 390 00:19:08,200 --> 00:19:10,100 Kad več govorimo o pokretu, to bi trebao da uradiš. 391 00:19:10,135 --> 00:19:11,965 Carter Baizen je na svom putu ovamo. 392 00:19:12,000 --> 00:19:15,500 - Šta? Šta dođavola radiš sa Carter Baizenom? - Ostavio je ovde svoju jaknu juče 393 00:19:15,535 --> 00:19:18,000 i volela bih da odeš pre nego što on on dođe. 394 00:19:18,800 --> 00:19:20,400 Bilo je dovoljno scena za danas. 395 00:19:30,100 --> 00:19:34,200 Znači istina je ono što kažu za iver i kladu. 396 00:19:34,500 --> 00:19:37,400 Zdravo Celia. Rekao bih da je lepo što te vidim, 397 00:19:37,435 --> 00:19:39,565 ali znam kako mrziš neiskrenost. 398 00:19:39,600 --> 00:19:42,400 Izgleda da tvoj sin, vodi moju unuku 399 00:19:42,435 --> 00:19:43,500 na bal večeras. 400 00:19:45,300 --> 00:19:45,865 Stvarno? 401 00:19:45,900 --> 00:19:47,700 Radije bih volela kad se to ne bi desilo. 402 00:19:48,900 --> 00:19:51,100 Nema poente biti prezentovan ako nije na odgovarajući način, 403 00:19:51,135 --> 00:19:54,700 a tvoj Daniel nije odgovarajući pratilac 404 00:19:54,735 --> 00:19:56,265 za devojku kao što je Serena. 405 00:19:56,300 --> 00:19:59,700 On je....privremena distrakcija. 406 00:20:00,800 --> 00:20:04,000 Treba mi da se ona usredsredi na svoju budućnost. 407 00:20:07,400 --> 00:20:08,400 Njenu ili tvoju? 408 00:20:09,200 --> 00:20:12,900 Spremna sam da kupim sve slike u ovoj galeriji 409 00:20:12,935 --> 00:20:13,965 u zamenu da 410 00:20:14,000 --> 00:20:17,100 ubediš svog sina da ne bude pratioc Sereni. 411 00:20:18,300 --> 00:20:20,365 Pre nego što odgovoriš, zapamti, 412 00:20:20,400 --> 00:20:23,500 odrastao čovek sa decom je u jako težoj poziciji 413 00:20:23,535 --> 00:20:24,500 nego mlad čovek. 414 00:20:25,200 --> 00:20:26,600 Pare bi ti sada mogle koristiti. 415 00:20:27,600 --> 00:20:29,800 Da ne pominjemo, koliko bi ova prodaja 416 00:20:29,835 --> 00:20:31,800 koristila karijeri tvoje žene kao umetnika. 417 00:20:35,100 --> 00:20:38,500 Tvoje pare mi nisu bile dobre onda, 418 00:20:39,600 --> 00:20:41,500 a nisu ni sada. 419 00:20:42,600 --> 00:20:44,300 I možeš biti sigurna da kao ni ja, 420 00:20:44,335 --> 00:20:45,700 ni moj sin ne može biti kupljen. 421 00:20:46,100 --> 00:20:48,065 I mogu te uveriti, 422 00:20:48,100 --> 00:20:50,900 da kao i njena majka, moja unuka može biti. 423 00:20:51,000 --> 00:20:52,065 Kako to misliš? 424 00:20:52,100 --> 00:20:53,965 Pre svih ovih godina, rekla sam Lily 425 00:20:54,000 --> 00:20:57,100 da bira između tebe i nasledstva. 426 00:20:58,200 --> 00:21:00,250 Rekla bih ti kraj te priče, 427 00:21:00,285 --> 00:21:02,300 ali mislim da je već znaš napamet. 428 00:21:14,900 --> 00:21:15,865 Malo si previše doteran za izložbu, 429 00:21:15,900 --> 00:21:18,150 zar ne misliš? - Tata, slušaj. Hteo sam da ti kažem. 430 00:21:18,185 --> 00:21:20,400 - Žao mi je. - Ne brini za mamu, ja ću se pobrinuti za to. 431 00:21:20,435 --> 00:21:22,100 Ne smeta ti? 432 00:21:22,500 --> 00:21:24,165 Mislio sam da ćeš me kazniti kada saznaš, 433 00:21:24,200 --> 00:21:27,500 kao što je i Jenny. Moram da priznam, vredelo bi kazne. 434 00:21:27,535 --> 00:21:29,865 Uopšte mi ne smeta. 435 00:21:29,900 --> 00:21:32,865 Sako izgleda odlično. Cipele izgledaju odlično. 436 00:21:32,900 --> 00:21:35,000 Izgledaš tako dobro. Učinićeš me ponosnim. 437 00:21:35,700 --> 00:21:39,300 Pokaži toj Celiai Rhodes od čega smo sačinjeni mi Humphrey muškarci. 438 00:21:39,400 --> 00:21:41,250 Šta se dešava ovde tata? Opet radiš ono 439 00:21:41,285 --> 00:21:43,100 isto, kad se ponašaš čudno bez razloga. 440 00:21:43,135 --> 00:21:45,265 To me malo plaši. 441 00:21:45,300 --> 00:21:49,300 Oh, Serenina baba je bila da me vidi. 442 00:21:52,900 --> 00:21:55,900 Um...moramo da pričamo. 443 00:21:59,300 --> 00:22:01,900 Da li si videla Sereninu izjavu za predstavljanje? 444 00:22:01,935 --> 00:22:04,065 Želi da pauzira godinu dana od škole, 445 00:22:04,100 --> 00:22:07,365 predaje engleski u južnoj Aziji? To jednostavno nije dovoljno. 446 00:22:07,400 --> 00:22:11,400 - Pa, šta hoćeš da ja uradim? - Ako Serena radi ovo za mene, onda mora biti dobro 447 00:22:11,700 --> 00:22:14,500 Ionako su mi trebale godine da povratim porodično ime 448 00:22:14,535 --> 00:22:15,765 posle tvojih podviga. 449 00:22:15,800 --> 00:22:18,300 Veruj mi, ne želiš da radiš isto. 450 00:22:34,700 --> 00:22:35,465 Halo? 451 00:22:35,500 --> 00:22:36,865 Hej, volonteru. Gde si ti? 452 00:22:36,900 --> 00:22:38,465 Trebala si da stigneš još pre pola sata. 453 00:22:38,500 --> 00:22:42,500 - Zar ti nije rekla mama da neću doći? - Šta? Ne razumem. 454 00:22:43,900 --> 00:22:45,765 Mislila sam da je ovo...tvoj san. 455 00:22:45,800 --> 00:22:48,600 Ionako, zar ne želiš da vidiš svog brata u sakou? 456 00:22:48,635 --> 00:22:49,865 - Čekaj, Šta? - Znaš, 457 00:22:49,900 --> 00:22:51,865 tvog brata Dana...tip koji misli da je plesanje 458 00:22:51,900 --> 00:22:55,400 stiskanje pesnica i njihovo dizanje u vazduh. - Dan ide na bal? 459 00:22:55,435 --> 00:22:58,300 Da, to je dogovoreno u zadnjem trenutku. 460 00:22:58,335 --> 00:23:00,000 Sigurna sam da je zaboravio da ti kaže. 461 00:23:00,035 --> 00:23:02,200 Um, krećem. 462 00:23:32,500 --> 00:23:33,200 Hej! 463 00:23:35,300 --> 00:23:37,200 Vau. Izgledaš neverovatno. 464 00:23:37,800 --> 00:23:39,200 Hvala. 465 00:23:44,400 --> 00:23:45,200 Poranio si. 466 00:23:45,800 --> 00:23:48,565 - Da, pa, moramo da pričamo. - Šta je bilo? 467 00:23:48,600 --> 00:23:51,400 - Da li ti je baka ovde? Gde je ona? - Ona je u drugoj sobi, sprema se sa mojom mamom. 468 00:23:51,435 --> 00:23:53,700 - Zašto? - Moram da budem iskren sada. 469 00:23:54,000 --> 00:23:57,665 Um, mislim da tvoja baka 470 00:23:57,700 --> 00:23:59,765 nije ono za šta je ti smatraš. - O čemu pričaš? 471 00:23:59,800 --> 00:24:03,700 - Znam da ima celu tu Slobodan duh predstavu savršenu... - Predstavu? 472 00:24:03,735 --> 00:24:06,100 Ali mislim da nema najboje namere za tebe u svom srcu. 473 00:24:06,900 --> 00:24:10,900 - Gde ideš sa ovim Dan? - Svratila je do galerije mog tate danas. 474 00:24:11,100 --> 00:24:14,700 - Pa verovatno je htela da vidi slike tvoje mame. - Ne, pokušala je da da ga otkupi 475 00:24:14,735 --> 00:24:18,200 kako ne bih išao večeras sa tobom. - Ne bi to uradila. 476 00:24:18,235 --> 00:24:20,567 Serena, to i pokušavam da ti kažem. 477 00:24:20,602 --> 00:24:22,900 Ta žena je najmanipulativnija osoba 478 00:24:22,935 --> 00:24:24,000 koju sam ikada sreo. 479 00:24:24,500 --> 00:24:27,000 Pored nje tvoja majka izgleda kao Gandi. 480 00:24:27,300 --> 00:24:31,200 Pričaš o mojoj baki. Ja nju volim. 481 00:24:31,235 --> 00:24:33,617 Znam, znam. I žao mi je, 482 00:24:33,652 --> 00:24:35,965 ali možda je voliš previše 483 00:24:36,000 --> 00:24:37,400 da ne vidiš šta radi. 484 00:24:40,900 --> 00:24:42,500 Rekao sam. Eto. 485 00:24:48,600 --> 00:24:50,100 Možda ne bi trebali da radimo ovo. 486 00:24:53,800 --> 00:24:54,800 Možda i ne bi. 487 00:24:58,400 --> 00:25:01,000 Um... pričaćemo kasnije. 488 00:25:18,000 --> 00:25:19,700 Da pozovemo Carter telefonom. 489 00:25:25,100 --> 00:25:25,900 Može. 490 00:25:30,200 --> 00:25:31,665 Carter Baizen je sa Blair? 491 00:25:31,700 --> 00:25:34,600 Sve je zavarao. Blair misli da se promenio. 492 00:25:36,000 --> 00:25:38,300 Očigledno je da se igra sa njom, kako bi tebi naškodio. 493 00:25:38,335 --> 00:25:39,565 Da, pa, uspeva mu. 494 00:25:39,600 --> 00:25:42,400 Moramo da sačekamo dok ne bude na javnom mestu, 495 00:25:42,500 --> 00:25:45,500 gde svi koji misle da se promenio mogu da vide istinu, 496 00:25:47,700 --> 00:25:49,500 i tada ćemo da mu vratimo za sve što je tebi učinio. 497 00:25:51,200 --> 00:25:52,500 I sve što radi Blair. 498 00:25:52,700 --> 00:25:54,000 A kada će to da se desi, a? 499 00:26:05,800 --> 00:26:08,100 Imam osećaj da će biti skorije nego što misliš. 500 00:26:13,900 --> 00:26:17,200 - I još jedan dame. - Ako ne izvedeš to, 501 00:26:17,235 --> 00:26:18,600 biču kao Naomi Campbell prema tebi. 502 00:26:21,100 --> 00:26:23,800 - Možda Jenny može da ti pomogne. - Ne, dobro sam. Hvala. 503 00:26:23,835 --> 00:26:25,365 Serena,.... gđica Erlich želi da zna 504 00:26:25,400 --> 00:26:27,500 kako da izgovori ovu reč iz tvoje izjave za predstavljanje. 505 00:26:27,600 --> 00:26:29,300 Predpostavljam da je to neko porodično ime. 506 00:26:31,100 --> 00:26:35,100 - Hej, Lepotice. Šta nije u redu? - Ja nisam napisala ovo. Moja majka je. 507 00:26:36,000 --> 00:26:38,200 "Serena se nada da će nastaviti da živi na Upper East Sideu, 508 00:26:38,235 --> 00:26:40,365 posvetivši svoj život volontiranju za zaštitu prirode, 509 00:26:40,400 --> 00:26:42,800 i maloj ligi, i da će imati dvoje predivne dece." - Daj mi da vidim to. 510 00:26:43,600 --> 00:26:46,100 - Zaustavi to. Zvučiš kao ja. - Serena, gde je Dan? 511 00:26:46,135 --> 00:26:47,400 Neće doći. 512 00:26:48,800 --> 00:26:52,100 - Izvoli. - Hvala. 513 00:26:57,300 --> 00:26:58,300 Šta on radi ovde? 514 00:26:58,900 --> 00:26:59,900 Carter je pametan. 515 00:27:00,200 --> 00:27:04,200 Koristi Serenu kao masku. Nije još došlo vreme. 516 00:27:08,700 --> 00:27:12,200 Nate, nadao sam se da ću te videti. Želim da se izvinim, 517 00:27:12,235 --> 00:27:13,965 da ostavimo prošlost u prošlosti. 518 00:27:14,000 --> 00:27:15,700 Nećeš videti šta se dešava ovde. 519 00:27:21,400 --> 00:27:22,300 Pratiću te. 520 00:27:25,500 --> 00:27:26,500 O čemu pričaš? 521 00:27:27,900 --> 00:27:32,100 Zdravo i dobrodošli na Godišnji formalni kotiljon 522 00:27:32,135 --> 00:27:34,000 i Bal debitantkinja. 523 00:27:38,800 --> 00:27:42,700 Katia Farkas, ćerka Jonathana i Rose Farkas, 524 00:27:42,735 --> 00:27:45,317 praćena od strane Richarda Northa, 525 00:27:45,352 --> 00:27:47,865 se nada da će diplomirati neurohirurgiju 526 00:27:47,900 --> 00:27:50,265 i nastaviti porodično zaveštanje, 527 00:27:50,300 --> 00:27:53,000 podržavajući New Yorkovu javnu biblioteku 528 00:27:53,035 --> 00:27:54,600 i Lincoln centar. 529 00:27:55,900 --> 00:27:58,065 Blair Cornelia Waldorf, 530 00:27:58,100 --> 00:28:00,900 ćerka Harolda i Eleanor Waldorf, 531 00:28:00,935 --> 00:28:04,165 praćena od strane Nathaniela Archibalda, 532 00:28:04,200 --> 00:28:08,300 planira da bude član Yaleove generacije 2013. 533 00:28:09,400 --> 00:28:12,265 Nastaviće da letuje u Southamptonu 534 00:28:12,300 --> 00:28:15,700 i posvetiće svoje vreme organizacijama za pomoć deci. 535 00:28:17,700 --> 00:28:21,900 A sada bih volela da predstavim Serenu Celiu Van Der Woodsen, 536 00:28:23,400 --> 00:28:26,600 ćerku člana komiteta Lilian Van Der Woodsen, 537 00:28:26,635 --> 00:28:29,700 unuku presedavajuće u penziji, 538 00:28:29,735 --> 00:28:32,167 Celia Catherine Rhodes, 539 00:28:32,202 --> 00:28:34,600 praćena od strane Cartera Baizena. 540 00:28:35,000 --> 00:28:36,765 Gđica Van Der Woodsen se nada da će spavati 541 00:28:36,800 --> 00:28:40,800 sa što više milijardera može, pre nego što se skrasi pored... 542 00:28:44,300 --> 00:28:45,600 Izvinite. 543 00:28:46,900 --> 00:28:49,800 Miss Isabel Coates, 544 00:28:49,835 --> 00:28:52,665 praćena od strane Raymonda Northa, 545 00:28:52,700 --> 00:28:56,000 ćerka Arthura i Iris Coates. 546 00:29:00,900 --> 00:29:02,000 - Izvolite. - Hvala. 547 00:29:04,100 --> 00:29:05,400 Vratio si se. Šta se desilo? 548 00:29:05,435 --> 00:29:07,200 Uh, Cece je pobedila. 549 00:29:08,800 --> 00:29:10,265 Ima naviku da to radi. 550 00:29:10,300 --> 00:29:12,400 Ali možda je tako najbolje. Ovde si sa svojom porodicom. 551 00:29:14,835 --> 00:29:17,300 Hej. Gde je Jenny? Jel ste je videli? 552 00:29:17,335 --> 00:29:18,965 Zapravo....ne. 553 00:29:19,000 --> 00:29:21,350 Verovatno je još uvek ljuta na mene što sam je kaznila, 554 00:29:21,385 --> 00:29:23,642 i sada pokušava da me nauči lekciju. - Ne znam. 555 00:29:23,677 --> 00:29:25,900 Možda bi mogla da je pustiš 10 minuta pre nego što se naljutiš? 556 00:29:27,600 --> 00:29:31,600 - Mama, ovo izgleda odlično. Sve je lepo. - Hvala ti. Hajdemo u obilazak. 557 00:29:32,200 --> 00:29:33,150 Važi. 558 00:29:33,185 --> 00:29:34,065 Hajde. 559 00:29:48,035 --> 00:29:48,965 Šta se dešava? 560 00:29:51,235 --> 00:29:53,665 Hmm? Ništa. 561 00:29:59,400 --> 00:30:01,300 Sada smo prijatelji. Možeš da mi kažeš. 562 00:30:20,500 --> 00:30:22,600 A sada neko sa samo jednim levim stopalom. 563 00:30:24,300 --> 00:30:26,600 Upravo joj je rekao šta će da joj radi kasnije. 564 00:30:30,485 --> 00:30:31,942 Oni možda ne znaju ko si, 565 00:30:31,977 --> 00:30:33,400 ali ja sigurno neću zaboraviti. 566 00:30:34,900 --> 00:30:37,100 - Nate, šta radiš? - Ona je moja devojka! 567 00:30:37,900 --> 00:30:38,900 Oh, Bože. 568 00:30:39,900 --> 00:30:42,465 - Silazi sa mene! - Pocepali su mi haljinu. 569 00:30:42,500 --> 00:30:44,300 - Izvedite ga napolje. - Hajdemo odavde. Hajde. 570 00:30:44,335 --> 00:30:46,065 - Ne razumeš. Šivena je po narudžbini. - Blair, u redu je. 571 00:30:46,100 --> 00:30:48,600 - Moja mama će biti ljuta. - Jenny! Jenny, trebaš nam. Molim te? 572 00:30:48,635 --> 00:30:50,565 Moram da idem. Imam nešto sa mamom. 573 00:30:50,600 --> 00:30:53,000 Jenny, popravi mi haljinu i sve ti je oprošteno. 574 00:30:58,100 --> 00:30:59,465 Oh, napraviš budalu 575 00:30:59,500 --> 00:31:01,865 od predstavljača, a onda započneš tuču. 576 00:31:01,900 --> 00:31:03,965 Mislim šta je sledeće Serena? "Girls Gone Wild"? 577 00:31:04,000 --> 00:31:06,265 Serena Van Der Woodsen želi da radi za malu ligu 578 00:31:06,300 --> 00:31:10,300 i da ima dva deteta? - Ovo je društveni bal Serena. Moraš lepo da se predstaviš. 579 00:31:11,000 --> 00:31:13,800 Kako da se predstavim sa svim tim lažima? 580 00:31:13,835 --> 00:31:15,900 Šta se desilo sa tobom između našeg razgovora i sad? 581 00:31:17,300 --> 00:31:18,465 Uradila sam ovo jer sam znala 582 00:31:18,500 --> 00:31:20,465 koliko je ovo važno tebi i baki. 583 00:31:20,500 --> 00:31:23,600 A rekla si da ako ovo uradim da ću moći da budem svoja. 584 00:31:25,100 --> 00:31:26,165 Ali ti to ustvari ne želiš, zar ne? 585 00:31:26,200 --> 00:31:30,400 - Ne, nisi u potpunosti u pravu. - Ti jedino brineš da kada me ljudi pogledaju 586 00:31:30,900 --> 00:31:32,400 ne pomisle isto kao o tebi. 587 00:31:36,000 --> 00:31:37,465 Kako da prihvatim samu sebe 588 00:31:37,500 --> 00:31:42,400 kada me rođena majka ne prihvata? - Oh, dušo, naravno da te prihvatam 589 00:31:42,400 --> 00:31:43,865 Ne. 590 00:31:43,900 --> 00:31:46,700 Ne, ne prihvataš me. Ali rećiću ti nešto 591 00:31:46,735 --> 00:31:49,100 ako ikada budem imala dvoje dece, 592 00:31:49,135 --> 00:31:50,900 nikada im ovo ne bi uradila. 593 00:31:51,500 --> 00:31:53,250 Prihvatila bi ih kakvi god da su, 594 00:31:53,285 --> 00:31:55,642 uključujući i sa kim izlaze, bez obzira na bilo šta, 595 00:31:55,677 --> 00:31:58,000 i pobrinula bih se da to znaju veoma dobro. 596 00:32:10,200 --> 00:32:11,100 Halo? 597 00:32:13,600 --> 00:32:15,100 Stvarno? 598 00:32:18,200 --> 00:32:19,000 Važi. 599 00:32:25,700 --> 00:32:26,865 Tako mi je žao. 600 00:32:26,900 --> 00:32:28,900 Znam da ovo nije ono za šta si se prijavio. 601 00:32:29,600 --> 00:32:31,200 U redu je. 602 00:32:33,600 --> 00:32:34,865 Ne boli ni približno 603 00:32:34,900 --> 00:32:37,400 kao kad se probudiš ujutru na Santoriniju i... 604 00:32:38,300 --> 00:32:39,800 shvatiš da si pobegla brodom. 605 00:32:40,700 --> 00:32:42,565 Da, pa, um... 606 00:32:42,600 --> 00:32:45,600 ta noć nije bila ono zašta sam se ja prijavila. 607 00:32:47,400 --> 00:32:49,800 Cela stvar me je uhvatila kao iznenađenje. 608 00:32:49,900 --> 00:32:52,700 Ne, shvatam, zbog toga sam i bio iznenađen 609 00:32:52,735 --> 00:32:54,500 kad me je tvoja baka zvala prošle nedelje. 610 00:32:55,700 --> 00:32:56,900 Čekaj. Prošle nedelje? 611 00:32:57,700 --> 00:32:59,900 Tada nisam ni trebala da idem na kotiljon. 612 00:33:00,200 --> 00:33:03,100 Da, ali je Cece rekla da misli da ćeš se predomisliti. 613 00:33:13,300 --> 00:33:14,400 Šta radite ovde? Zar ne bi trebali da ste na... 614 00:33:14,435 --> 00:33:16,265 bilo gde sem ovde. Da, pa... 615 00:33:16,300 --> 00:33:19,000 Saslušaj me, molim te, i ne prekidaj, 616 00:33:19,035 --> 00:33:21,700 zato što ovo što imam da kažem mi je jako teško. 617 00:33:22,200 --> 00:33:22,765 U redu. 618 00:33:22,800 --> 00:33:24,465 Kada sam bila tvojih godina, 619 00:33:24,500 --> 00:33:27,200 bila bih srećna da sam našla dečka kao što si ti. 620 00:33:28,500 --> 00:33:31,600 I imala sam tu sreću, ali kada kada je do toga došlo, 621 00:33:31,635 --> 00:33:33,167 moja majka je mislila da zna ko sam 622 00:33:33,202 --> 00:33:34,700 mnogo bolje od mene same. 623 00:33:37,400 --> 00:33:40,100 Nisam sigurna ko je tačno bila moja ćerka, 624 00:33:41,200 --> 00:33:43,200 ali znam šta je postala od kada je tebe srela. 625 00:33:43,900 --> 00:33:46,200 Svako veče se vraća kući u razumno vreme. 626 00:33:46,235 --> 00:33:48,300 Ne pije. Ne drogira se. 627 00:33:48,600 --> 00:33:50,800 Ne znam da li je to tvoja zasluga, 628 00:33:50,835 --> 00:33:52,800 ali ne mislim da je slučajnost. 629 00:33:54,800 --> 00:33:56,500 Ti si za moju ćerku, 630 00:33:56,700 --> 00:33:58,400 i mislim da bi svi to trebalo da znaju. 631 00:34:00,700 --> 00:34:02,000 Hoćeš li krenuti samnom? 632 00:34:02,600 --> 00:34:04,100 Da, gđo. Van Der Woodsen. Voleo bih to. 633 00:34:04,135 --> 00:34:06,800 Dobro. I zovi me Lily. 634 00:34:22,000 --> 00:34:22,765 Da li si video Natea? 635 00:34:22,800 --> 00:34:25,200 Nate je zamoljen da ode, ali ja sam ovde. 636 00:34:27,500 --> 00:34:28,500 Znam taj pogled. 637 00:34:31,000 --> 00:34:33,000 To je tvoj pogled kada ti se ispuni plan. 638 00:34:33,800 --> 00:34:34,900 Ti uživaš u ovome. 639 00:34:36,900 --> 00:34:38,800 Znao si da će Carter doći kod mene. 640 00:34:39,600 --> 00:34:41,000 Ti si dojavio Gossip Girl. 641 00:34:41,900 --> 00:34:43,900 Upropastio si moj kotiljon namerno. 642 00:34:47,000 --> 00:34:48,450 Uradio si sve ovo radi svog zadovoljstva, 643 00:34:48,485 --> 00:34:49,900 a nije te zanimalo kako se ja osećam, 644 00:34:50,400 --> 00:34:52,800 što je upravo razlog zbog koga ti i ja nikad ne bi uspeli. 645 00:34:52,835 --> 00:34:55,200 - Čekaj. Uspori malo Waldorf. - Gadiš mi se. 646 00:34:56,700 --> 00:34:59,900 Ovo između nas...gotovo je, zauvek. 647 00:34:59,935 --> 00:35:01,300 Vidi Blair, čekaj. Nisam hteo... 648 00:35:01,335 --> 00:35:02,200 Ne obraćaj mi se. 649 00:35:05,200 --> 00:35:06,100 Blair! 650 00:35:16,200 --> 00:35:17,900 Pravi si haos napravila, 651 00:35:19,500 --> 00:35:21,300 ali sam uspela da počistim. 652 00:35:21,700 --> 00:35:24,900 Članovi su se usaglasili da ponovo objave izjavu za tvoje predstavljanje 653 00:35:24,935 --> 00:35:26,600 u Komitetovom zimskom izdanju. 654 00:35:28,500 --> 00:35:29,900 Branila sam te. 655 00:35:30,600 --> 00:35:33,500 - O čemu pričaš? - Kod Dana....branila sam te. 656 00:35:33,600 --> 00:35:35,100 Mm, pričaćemo o tome kasnije. 657 00:35:36,000 --> 00:35:38,200 Ne, ne moramo uopšte o tome da pričamo bako. 658 00:35:39,800 --> 00:35:41,300 Samo želim da znam jednu stvar. 659 00:35:43,800 --> 00:35:44,900 Da li si uopšte bolesna? 660 00:35:46,900 --> 00:35:47,500 Ne. 661 00:35:48,900 --> 00:35:49,565 Ali bih mogla da budem. 662 00:35:49,600 --> 00:35:52,500 Sve te cigare i kokteli. 663 00:35:53,300 --> 00:35:54,600 Zašto ovo radiš? 664 00:35:54,635 --> 00:35:56,400 Oh, Serena. 665 00:35:57,900 --> 00:36:01,200 Ima toliko toga što ti ne razumeš. 666 00:36:02,300 --> 00:36:06,000 Žena mora da zasluži pravo da pravi svoja pravila. 667 00:36:06,400 --> 00:36:08,700 Stvari nisu kao što su bila kad si ti bila mlada, bako. 668 00:36:14,000 --> 00:36:16,100 Možda si u pravu u vezi toga. 669 00:36:42,900 --> 00:36:44,300 Hej. Da li si videla Blair Waldorf? 670 00:36:44,500 --> 00:36:45,700 Tamo gore. 671 00:37:02,200 --> 00:37:04,100 Bilo je tako dobro, kad si udario Cartera. 672 00:37:04,500 --> 00:37:06,500 Nikada te nisam videla da radiš tako nešto pre. 673 00:37:16,000 --> 00:37:18,300 Uočen...Chuck Bass kako gubi nešto 674 00:37:18,335 --> 00:37:20,600 što niko nije znao da uopšte ima.... 675 00:37:21,200 --> 00:37:22,500 svoje srce. 676 00:37:38,500 --> 00:37:40,100 Mama žao mi je. 677 00:37:41,300 --> 00:37:42,700 Mislila sam da mogu da stignem na vreme. 678 00:37:44,700 --> 00:37:46,400 Da, znam. 679 00:37:50,800 --> 00:37:52,200 Prihvatam tvoje izvinjenje, 680 00:37:53,100 --> 00:37:54,800 ali ono ne čini sve u redu. 681 00:37:55,300 --> 00:37:56,800 Srećo. 682 00:37:59,400 --> 00:38:01,300 Dušo, kako postaješ starija, 683 00:38:01,335 --> 00:38:03,165 svaki izbor koji napraviš 684 00:38:03,200 --> 00:38:05,000 definiše u koga ćeš se pretvoriti, 685 00:38:05,700 --> 00:38:08,000 tako da umesto što se meni izvinjavaš, 686 00:38:10,200 --> 00:38:11,265 moraš da pogledaš u sebe 687 00:38:11,300 --> 00:38:13,500 i da se pitaš da li ti se sviđa osoba u koju se pretvaraš. 688 00:38:30,200 --> 00:38:32,100 Mi ne bi trebali da pričamo, sećaš se? 689 00:38:32,135 --> 00:38:34,765 Oh, trebao sam, ja... 690 00:38:34,800 --> 00:38:37,700 Tvoja majka je bila kod mene, i pomenula mi nešto 691 00:38:37,735 --> 00:38:40,400 o tome zašto si otišla pre toliko godina. 692 00:38:40,435 --> 00:38:41,700 Oh. 693 00:38:42,800 --> 00:38:46,200 Da, pa napravila je ponudu koju nisam mogla da odbijem, 694 00:38:47,700 --> 00:38:49,500 a i nisam bila dovoljno jaka tada. 695 00:38:49,600 --> 00:38:51,400 Zašto mi nisi rekla? 696 00:38:51,500 --> 00:38:53,600 Oh, hajde. Ti nikada ne bi razumeo. 697 00:38:53,635 --> 00:38:54,565 Ali da sam znao 698 00:38:54,600 --> 00:38:57,500 da me nisi zapravo ostavila zbog...njega, 699 00:38:57,535 --> 00:39:00,467 ja...mislim, možda... - Slušaj, nemoj... 700 00:39:00,502 --> 00:39:03,400 ne govori to. Ni ne pomišljaj. 701 00:39:03,600 --> 00:39:05,300 Ne mogu sebi da pomognem. 702 00:39:07,700 --> 00:39:09,400 Nikada nisam trebao da te pustim... 703 00:39:10,900 --> 00:39:12,300 Pusti me. 704 00:39:43,600 --> 00:39:45,800 Često se kaže, da bez obzira na istinu, 705 00:39:45,835 --> 00:39:48,165 ljudi vide šta žele da vide. 706 00:39:48,200 --> 00:39:50,765 Neki ljudi se možda vrate korak unazad i otkriju 707 00:39:50,800 --> 00:39:53,800 da su gledali u istu sliku svo vreme. 708 00:40:05,900 --> 00:40:06,665 Neki ljudi možda vide 709 00:40:06,700 --> 00:40:09,100 da su im njihove laži skoro došle glave. 710 00:40:55,700 --> 00:40:58,500 Neki ljudi možda vide ono što je svo vreme bilo tu. 711 00:41:02,200 --> 00:41:04,550 A tu su i oni, drugi ljudi.... 712 00:41:04,585 --> 00:41:06,865 oni koji beže što dalje mogu 713 00:41:06,900 --> 00:41:09,000 kako ne bi morali da gledaju u sebe. 714 00:41:10,000 --> 00:41:11,300 Gde gdine. Bass? 715 00:41:14,900 --> 00:41:16,200 Aerodrom. 716 00:41:23,000 --> 00:41:24,765 A što se mene tiče? 717 00:41:24,800 --> 00:41:26,700 Sada vidim jasnije. 718 00:41:27,100 --> 00:41:30,000 X.O.X.O., Gossip Girl.