1
00:00:00,400 --> 00:00:01,500
Gossip Girl ovde,
2
00:00:01,501 --> 00:00:03,001
Vaš jedan i jedini izvor
3
00:00:03,035 --> 00:00:05,300
u skandalozne živote
Manhattan elite.
4
00:00:05,401 --> 00:00:06,301
Zar ono nije Carter Baizen?
5
00:00:06,300 --> 00:00:09,700
Ti si tip koji nam je dao prvi
joint, ubacio nas u prvi klub
6
00:00:09,735 --> 00:00:12,800
- Ove nedelje sam u igri u, visoki ulozi, velike pare.
- Namestio mi je.
7
00:00:12,835 --> 00:00:15,667
Niko mu nije iznudio potez.
Tvoj momak je izgubio pošteno.
8
00:00:15,702 --> 00:00:18,465
Znam ko su Blair i te devojke,
ali znam i ko sam ja.
9
00:00:18,500 --> 00:00:20,300
I neću to zaboraviti samo
zato što se družim s njima.
10
00:00:20,335 --> 00:00:21,967
Otpuštena si Jenny... zauvek.
11
00:00:22,002 --> 00:00:23,951
Izvini što sam te poljubio.
12
00:00:23,986 --> 00:00:26,093
Tvoja majka mora da je bila
iznenađena kad te je videla.
13
00:00:26,128 --> 00:00:28,165
- Da, bila je.
- Ćao Rufuse.
14
00:00:28,200 --> 00:00:30,600
Ako je ona u tvom životu,
nikada je nećeš preboleti.
15
00:00:30,635 --> 00:00:33,000
Sredi to sa svojim ocem.
Trebaš mu, meni ne.
16
00:00:33,035 --> 00:00:34,867
Raskinuli smo, u redu?
17
00:00:34,902 --> 00:00:36,665
Sviđaš mi se.....samo ti.
18
00:00:36,700 --> 00:00:39,800
Dobro je pošto
osećam isto za tebe.
19
00:00:39,835 --> 00:00:42,265
- Da li ti se sviđam?
- Definiši "sviđati"?
20
00:00:42,300 --> 00:00:44,600
Reci mi da nisi spavala sa Chuckom iz osvete.
21
00:00:44,635 --> 00:00:47,400
Pa sigurno nije zato što mi
se sviđa njegov prirodni miris.
22
00:00:50,901 --> 00:00:52,901
23
00:01:04,500 --> 00:01:07,600
Ćao Upper East Siders,
opet je to doba godine,
24
00:01:07,635 --> 00:01:09,700
kada prosti silazak niz stepenice
25
00:01:09,735 --> 00:01:10,965
označava da ste žena.
26
00:01:11,000 --> 00:01:13,500
Tako je.....sezona debitantkinja.
27
00:01:13,501 --> 00:01:17,201
A mi smo čuli da je došlo
do promena u postavci.
28
00:01:17,900 --> 00:01:21,000
Zapravo mi je drago da idem sa
Princom Theodorem umesto sa Nateom.
29
00:01:21,700 --> 00:01:23,650
Što više prolazi od raskida,
30
00:01:23,685 --> 00:01:26,092
više vidim da je mislio samo na sebe.
31
00:01:26,127 --> 00:01:28,500
Uvek sa turobnim mislima,
tako namučen, ugh.
32
00:01:28,535 --> 00:01:31,100
Devojka hoće Romea, ne Hamleta.
33
00:01:31,135 --> 00:01:32,165
Romeo je umro.
34
00:01:32,200 --> 00:01:34,265
Da ali je umro zbog
nečeg uzbudljivog.
35
00:01:34,300 --> 00:01:36,900
A ja hoću da moj bal debitantkinja
bude za umreti.
36
00:01:38,100 --> 00:01:40,100
Hej, da li je Blair pomenula
ko će biti njen pratilac?
37
00:01:41,000 --> 00:01:44,100
Zašto? Jel ti žao pa imaš
sex fantazije o tvojoj bivšoj?
38
00:01:44,600 --> 00:01:46,000
Šta? Ne.
39
00:01:47,200 --> 00:01:49,800
Nemoj da jebeš jebača.
Poznat mi je taj pogled.
40
00:01:50,400 --> 00:01:52,065
Ne čoveče, samo što svaki put
kad je vidim u zadnje vreme,
41
00:01:52,100 --> 00:01:54,600
nešto je drugačije. Znaš,
nekako je lepšavija. Srećnija.
42
00:01:55,700 --> 00:01:57,465
Samo je manje...
manje Blair.
43
00:01:57,500 --> 00:01:59,950
Ima neki sjaj, zar ne?
44
00:01:59,985 --> 00:02:02,400
Ne razumem zašto ovo
ne razumeš, u redu?
45
00:02:02,700 --> 00:02:05,400
Bal debitantkinja je
sve što bi devojka mogla da poželi.
46
00:02:05,435 --> 00:02:08,417
Prelep je i formalan
i potpuno legendaran.
47
00:02:08,452 --> 00:02:11,365
Ne zaboravi bez ikakvog dodira
sa stvarnošću i klasan.
48
00:02:11,400 --> 00:02:13,100
Ako se tako osećaš, zašto uopšte ideš?
49
00:02:13,135 --> 00:02:14,965
Ne idem, kao ni Serena, zapravo.
50
00:02:15,000 --> 00:02:17,500
Samo idem da upoznam njenu baku
i da ostavim dobar utisak,
51
00:02:17,900 --> 00:02:21,200
a sada idi pre nego što kažem još
nešto glupo, kao što to obično radim.
52
00:02:21,235 --> 00:02:24,400
Sve što dobijam od Natea su ruže
na zadnjem sedištu malih kola.
53
00:02:24,435 --> 00:02:26,365
Ali sa Princom,
dobijam čuvare
54
00:02:26,400 --> 00:02:28,900
i brzinsku vožnju do pristaništa
kada se sve ovo završi.
55
00:02:28,935 --> 00:02:31,400
Ooh! Moči ću već da te vidim
na naslovnoj strani "Hello!-a .
56
00:02:31,435 --> 00:02:32,200
Da, pa?
57
00:02:32,201 --> 00:02:33,501
Probaj sa "New York Times-om".
58
00:02:34,100 --> 00:02:36,665
Izabrali su me za
"Večernji izlazak sa...",
59
00:02:36,700 --> 00:02:39,450
i pokazaću im najsavršeniji
večernji izlazak godine.
60
00:02:39,485 --> 00:02:42,200
Sa tatom na odvikavanju, izgleda
da je pritisak konačno pao sa mene.
61
00:02:43,000 --> 00:02:45,400
Znaš, mogu da vidim Blair jasnije, i ...
62
00:02:46,600 --> 00:02:48,400
Ne znam čoveče.
Mislim da mi nedostaje.
63
00:02:50,800 --> 00:02:51,900
Ne nedostaje ti čoveče.
64
00:02:52,600 --> 00:02:54,100
Jel ti mama ljuta što
nećeš učestvovati?
65
00:02:54,135 --> 00:02:55,865
Pa i ne može baš da mi pridikuje,
66
00:02:55,900 --> 00:03:00,100
otkako sam saznala da je bila
ocu moga dečka najveći obožavatelj.
67
00:03:00,135 --> 00:03:02,167
Fuj! Zvuči tako odvratno
kada se kaže naglas.
68
00:03:02,202 --> 00:03:04,200
Luckasta ja, mislila
da bi zapravo htela da ideš.
69
00:03:04,235 --> 00:03:05,965
Ovde sam sa tobom, zar ne?
70
00:03:06,000 --> 00:03:08,100
Da, samo zato što se sa
bakom nalaziš ovde.
71
00:03:48,000 --> 00:03:50,365
Oh! Ovde si! Tako mi je drago!
72
00:03:51,366 --> 00:03:52,966
Ne mogu da dočekam da
upoznaš moju baku Cece,
73
00:03:53,000 --> 00:03:55,400
svideče ti se.
- Siguran sam da hoće.
74
00:03:56,000 --> 00:03:58,300
Pa ako nećete da poslušate
mene, čućete to isto od nje,
75
00:03:58,335 --> 00:04:01,017
i obećavam Vam,
ne želite da se to desi.
76
00:04:01,052 --> 00:04:03,700
Marke koje sam navela
su ključne za njenu sreću,
77
00:04:03,735 --> 00:04:05,800
i one uključuju Tanqueray.
78
00:04:08,400 --> 00:04:10,900
Dan, Jenny, drago mi je što vas vidim.
79
00:04:11,800 --> 00:04:13,300
Hej Jenny, šta ti
uopšte radiš ovde?
80
00:04:13,335 --> 00:04:15,000
Ona izgleda obožava ove stvari.
81
00:04:15,035 --> 00:04:16,265
Volela bih kad bi i Serena.
82
00:04:16,300 --> 00:04:18,965
Učinilo bi to moj
život mnogo lakšim.
83
00:04:19,000 --> 00:04:22,300
Moja baka je bila predsednica
za ovaj događaj 15 godina,
84
00:04:22,335 --> 00:04:24,265
a sada je komitet pozvao
moju mamu da se priključi.
85
00:04:24,300 --> 00:04:27,100
A moja ćerka nije mogla
da dočeka 10 godina da ide,
86
00:04:27,135 --> 00:04:29,900
a sada odjednom,
neće da dođe.
87
00:04:30,700 --> 00:04:32,700
Jenny? Jenny?
88
00:04:33,200 --> 00:04:34,500
Zašto ne volontiraš?
89
00:04:35,500 --> 00:04:38,600
Pa Blair vodi Deb,
a i nismo baš najbolje.
90
00:04:38,635 --> 00:04:41,700
Znate, a i sigurna sam da je htela
moju pomoć pitala bi me.
91
00:04:41,735 --> 00:04:43,400
Pa ja te pitam.
92
00:04:44,800 --> 00:04:45,665
Mislim, naravno,
93
00:04:45,700 --> 00:04:48,300
trebalo bi prvo da dobiješ dozvolu roditelja,
94
00:04:48,335 --> 00:04:50,965
ali bi nam trebala dodatna pomoć.
95
00:04:51,000 --> 00:04:53,700
Sigurna sam da će mi dozvoliti.
Vidimo se u subotu.
96
00:04:53,735 --> 00:04:55,400
Zapravo u nedelju.
97
00:04:55,435 --> 00:04:58,000
Mogu li da Vas nazovem?
98
00:04:58,035 --> 00:04:59,000
Važi.
99
00:05:03,100 --> 00:05:07,300
Ah! Eno je moja veličanstvena unuka.
100
00:05:07,335 --> 00:05:08,600
Bako!
101
00:05:12,300 --> 00:05:13,700
Oh, zdravo, majko.
102
00:05:15,100 --> 00:05:16,600
Ima li bar u ovom mestu?
103
00:05:17,700 --> 00:05:18,465
Ne!
104
00:05:18,500 --> 00:05:21,000
Znala sam da treba da
donesem zabavu sa sobom.
105
00:05:22,700 --> 00:05:25,165
Pa ovo mora da je Daniel.
106
00:05:25,200 --> 00:05:27,165
Dan, zapravo.
Dan Humphrey. Zdravo.
107
00:05:27,200 --> 00:05:29,365
Moja unuka mi je rekla da si oduševljen
108
00:05:29,400 --> 00:05:32,900
kada je odlučila da....
ne debituje ovog vikenda?
109
00:05:32,935 --> 00:05:34,300
Samo napred.
Reci joj šta misliš.
110
00:05:34,335 --> 00:05:36,000
Baka voli iskrenost. U redu je.
111
00:05:37,400 --> 00:05:39,200
Pa kotiljon (franc.ples) mi
izgleda previše staromodno.
112
00:05:39,235 --> 00:05:41,100
Znate, podsetnik na drugačija vremena.
113
00:05:41,135 --> 00:05:43,065
Pa, nastavi.
114
00:05:43,100 --> 00:05:44,850
Ljudi troše toliki novac
da bi njihove ćerke,
115
00:05:44,885 --> 00:05:46,600
u suštini, igrale pred
drugima za malo pažnje.
116
00:05:46,635 --> 00:05:48,365
A kad bi pitali Serenu,
117
00:05:48,400 --> 00:05:50,700
kladim se, da bi vam
to uradila za džabe.
118
00:05:50,735 --> 00:05:52,965
Kotiljon, uči gracioznosti.
119
00:05:53,000 --> 00:05:55,165
To bi žena trebala da ima
uvek kao deo svog oružja.
120
00:05:55,200 --> 00:05:59,100
Mislim da je Serenina gracioznost
spektakularna ovakva kakva je.
121
00:05:59,600 --> 00:06:00,565
A ionako bako,
122
00:06:00,600 --> 00:06:02,600
ti nisi koristila svoju
gracioznost već neko vreme.
123
00:06:02,635 --> 00:06:03,500
Oh, ti.
124
00:06:05,700 --> 00:06:07,565
Zar nije super?
125
00:06:07,600 --> 00:06:10,100
Ona je....super.
Baš je nešto.
126
00:06:12,800 --> 00:06:16,000
Dan Humphrey, zar ne?
127
00:06:17,600 --> 00:06:18,600
Da majko.
128
00:06:34,500 --> 00:06:36,800
Izgledala si tako dobro
u naručju Princa Theodra danas.
129
00:06:36,835 --> 00:06:39,200
Jel sam ja to za tebe?
Samo dodatak?
130
00:06:40,400 --> 00:06:42,700
Pored njega da.
131
00:06:44,600 --> 00:06:45,865
Na meni bi bila mnogo više.
132
00:06:45,900 --> 00:06:47,850
Da, pa, ne mogu da budem
na tebi, sećaš se?
133
00:06:47,885 --> 00:06:49,800
Zato što nećeš da Nate sazna,
134
00:06:49,835 --> 00:06:51,400
kao ni ja.
135
00:06:53,000 --> 00:06:56,200
Ali moraćeš da naučiš
da se ponašaš prvo.
136
00:06:58,100 --> 00:07:00,300
Gđice. Blair, gdin. Nate je došao.
137
00:07:15,100 --> 00:07:16,400
Šta radiš ovde Nate?
138
00:07:17,400 --> 00:07:18,600
Pa ja, um...
139
00:07:19,800 --> 00:07:20,965
znaš, posle probe,
140
00:07:21,000 --> 00:07:24,600
ja jednostavno, nisam mogao da
prestanem da mislim na tebe.
141
00:07:26,000 --> 00:07:27,750
Mislim, bal je nešto
zašta se dogovaramo
142
00:07:27,785 --> 00:07:29,500
da ćemo ići zajedno,
od kad smo imali 10 godina,
143
00:07:30,400 --> 00:07:32,600
I dao sam ti svaki razlog da me mrziš.
144
00:07:32,635 --> 00:07:35,000
Istina. Nastavi.
145
00:07:35,300 --> 00:07:37,400
I Princ...
on je, znaš,
146
00:07:37,435 --> 00:07:38,900
dobar igrač i sve,
147
00:07:40,800 --> 00:07:42,800
ali da li postoji bilo
kakva šansa da ideš samnom,
148
00:07:44,000 --> 00:07:45,300
za dobra stara vremena?
149
00:07:45,800 --> 00:07:48,765
Nate, nakon onoga što
si izveo za moj rođendan,
150
00:07:48,800 --> 00:07:51,100
jedina stvar koju bi trebali da
radimo zajedno je da nastavimo dalje.
151
00:07:53,000 --> 00:07:53,800
Da, znam.
152
00:07:55,800 --> 00:07:57,400
Vidi, nisam nosio ovaj
džemper čitavu večnost,
153
00:07:57,435 --> 00:08:00,400
i onda sam ga.....izvukao
danas i našao ovo.
154
00:08:03,100 --> 00:08:04,065
To je moj privezak.
155
00:08:04,100 --> 00:08:06,900
Ušila sam ga tu, kako bi uvek
imao moje srce na tvom rukavu.
156
00:08:08,600 --> 00:08:09,400
Znam.
157
00:08:11,600 --> 00:08:13,900
Da, mislio sam da treba da ti
ga vratim ili nešto, ako...
158
00:08:14,600 --> 00:08:16,200
Ne, to je poklon.
159
00:08:19,400 --> 00:08:21,000
Princ će razumeti.
160
00:08:24,000 --> 00:08:25,800
Možda bi trebali da idemo na bal zajedno...
161
00:08:27,400 --> 00:08:28,400
kao prijatelji.
162
00:08:29,000 --> 00:08:29,765
Apsolutno.
163
00:08:29,800 --> 00:08:31,400
Ali samo kao prijatelji.
164
00:08:31,435 --> 00:08:32,500
Samo prijatelji.
165
00:08:38,200 --> 00:08:39,000
Hej tata.
166
00:08:39,500 --> 00:08:40,800
Ćao srce.
167
00:08:41,600 --> 00:08:43,500
Osećam da će usluga
biti zatražena.
168
00:08:43,535 --> 00:08:44,700
Samo...
169
00:08:45,600 --> 00:08:46,165
Oh.
170
00:08:46,200 --> 00:08:47,165
Pa, ispalo je da
171
00:08:47,200 --> 00:08:49,100
sam dobila posao volontera
na humanitarnom događaju.
172
00:08:49,135 --> 00:08:50,600
To je odlično.
173
00:08:50,635 --> 00:08:51,400
Kada je?
174
00:08:52,100 --> 00:08:53,865
Nedelja uveče, i znam
da je tada mamino otvaranje,
175
00:08:53,900 --> 00:08:55,800
i znam da je stvarno važno,
ali mogu da stignem na oba.
176
00:08:55,835 --> 00:08:58,165
Kao porodica, moramo
da se podržavamo.
177
00:08:58,200 --> 00:08:59,565
a kada jedan od nas ima nešto važno,
178
00:08:59,600 --> 00:09:02,500
svi se pojavimo na tome. Možda
ćeš moći da volontiraš sledeće godine.
179
00:09:02,535 --> 00:09:03,800
- Tata.
- Volontiraš gde?
180
00:09:06,000 --> 00:09:09,200
Ništa, nema veze, tata je ionako
rekao da ne mogu da idem.
181
00:09:11,000 --> 00:09:13,600
Otišla sam do second-hand prodavnice,
182
00:09:13,635 --> 00:09:15,065
i našla nešto odlično.
183
00:09:15,100 --> 00:09:19,565
Uzela sam ti Vintage crne cipele.
184
00:09:19,600 --> 00:09:22,000
Ićiće savršeno sa onom
haljinom koju ćeš nositi na otvaranju.
185
00:09:23,300 --> 00:09:26,300
Mama, deca u mojoj školi
kupuju u Saksu i Bendel's-u.
186
00:09:26,335 --> 00:09:28,600
Ne mogu da se šetam okolo
u nečijim starim cipelama.
187
00:09:36,700 --> 00:09:38,200
Znam, to je odvratno.
188
00:09:38,900 --> 00:09:40,865
To me je podsetilo.
189
00:09:40,900 --> 00:09:42,900
Još ti nisam pokazala slike
sa letovanja u inostranstvu.
190
00:09:42,935 --> 00:09:43,965
Oh da.
191
00:09:44,000 --> 00:09:44,800
Odmah se vraćam.
192
00:09:47,000 --> 00:09:49,500
Znam da sigurno nisi srećna majko.
193
00:09:49,535 --> 00:09:52,400
Sećam se kako si bila
nesrećna kada ja nisam išla,
194
00:09:53,000 --> 00:09:55,500
i zamišljam kako si prešla ceo put
kako bi promenila Serenino mišljenje,
195
00:09:55,535 --> 00:09:59,000
ali je ona tvrdoglava u vezi ovoga.
196
00:09:59,500 --> 00:10:00,900
To nije razlog zbog kog sam došla.
197
00:10:02,800 --> 00:10:03,700
Jel sve u redu?
198
00:10:04,300 --> 00:10:06,100
Lily, draga...
199
00:10:07,400 --> 00:10:09,500
Doktori misle da su našli nešto.
200
00:10:09,535 --> 00:10:10,600
Nešto?
201
00:10:11,100 --> 00:10:12,000
Šta nešto?
202
00:10:12,400 --> 00:10:13,800
Nešto u mojim plućima.
203
00:10:14,700 --> 00:10:16,665
Oh, ne, mama.
204
00:10:16,700 --> 00:10:18,465
Pa, tek me podvrgavaju testovima,
205
00:10:18,500 --> 00:10:21,800
ali su rekli, da možda neće biti dobro.
206
00:10:21,835 --> 00:10:24,065
Vidi, nisam htela da te zabrinjavam.
207
00:10:24,100 --> 00:10:26,000
Ne želim da ti budem teret. Ja...
208
00:10:26,035 --> 00:10:28,900
Oh, ne, nisi mi teret.
209
00:10:29,300 --> 00:10:34,400
Sve što sam htela je da vidim
kako moja unuka debituje
210
00:10:34,435 --> 00:10:35,900
kao što sam ja,
211
00:10:36,400 --> 00:10:38,750
moja majka pre mene.
212
00:10:38,785 --> 00:10:41,100
Oh, majko, sve za tebe.
213
00:10:47,900 --> 00:10:48,800
Šta se dešava?
214
00:10:49,900 --> 00:10:52,300
Um, Serena,
215
00:10:54,000 --> 00:10:55,600
ideš na Bal debitantkinja.
216
00:10:55,635 --> 00:10:57,065
Serena Van Der Woodsen,
217
00:10:57,100 --> 00:10:59,500
izgleda kao da je tvoja pozivnica upravo stigla...
218
00:10:59,535 --> 00:11:01,065
sa zakačenim konopcima.
219
00:11:01,100 --> 00:11:03,300
Izađi, izađi, gde god da si.
220
00:11:04,700 --> 00:11:05,965
Da li je sve u redu gdine. Archibald?
221
00:11:06,000 --> 00:11:08,965
Oh, da, sve je u redu, samo moja pratilja....
222
00:11:09,000 --> 00:11:11,300
nikada ne kasni, a voli da
daje konačno odobrenje.
223
00:11:11,335 --> 00:11:13,300
Izvini! Izvini, izvini.
224
00:11:13,400 --> 00:11:16,200
Moj cappuccino je bio bez kofeina,
i nisam mogla da nađem telefon.
225
00:11:16,235 --> 00:11:18,400
Trebala mi je večnost da nađem taxi.
226
00:11:18,700 --> 00:11:19,900
Ali živiš uz ulicu.
227
00:11:19,935 --> 00:11:20,900
Nisam bila kući.
228
00:11:25,100 --> 00:11:26,500
Pa, sve je sređeno.
229
00:11:26,800 --> 00:11:28,300
Pokupiću te kolima u 17h.
230
00:11:28,700 --> 00:11:30,400
Uzeo sam one Laurent-Perrier, kao što voliš.
231
00:11:32,000 --> 00:11:34,700
Mislio sam i da svratimo posle
do Moderna, na dezert,
232
00:11:35,500 --> 00:11:36,800
zato što ti je tamo omiljeno.
233
00:11:38,000 --> 00:11:38,900
Blair.
234
00:11:41,200 --> 00:11:44,000
Oh, um, ne moramo da
idemo nigde posle. U redu je.
235
00:11:44,900 --> 00:11:48,500
Izvini, ali ko ti šalje toliko poruke?
236
00:11:49,500 --> 00:11:50,400
Serena.
237
00:11:50,700 --> 00:11:52,465
Uh, moram da se vratim kući.
238
00:11:52,500 --> 00:11:53,865
Moja mama je priređivala čajanku
239
00:11:53,900 --> 00:11:56,700
za Sereninu babu,
a onda je morala u Pariz,
240
00:11:56,735 --> 00:11:57,865
u zadnjem trenutku,
tako da je sve na meni.
241
00:11:57,900 --> 00:12:00,100
Važi, hej, svratiću da ti pomognem.
242
00:12:00,135 --> 00:12:01,800
U redu je. Sama ću.
Hvala.
243
00:12:02,100 --> 00:12:04,100
Ko si ti i šta si uradila sa Blair Waldorf?
244
00:12:06,600 --> 00:12:08,000
Nije loše, Archibald.
245
00:12:09,000 --> 00:12:10,400
Skoro sam zaboravila koliko si zgodan.
246
00:12:10,900 --> 00:12:12,965
Uočen...Nate
Archibald je naučio
247
00:12:13,000 --> 00:12:15,300
da ne znaš šta imaš dok ga ne izgubiš
248
00:12:15,700 --> 00:12:17,400
i dok ne nađe nekog drugog.
249
00:12:27,100 --> 00:12:29,900
Znači tvojoj mami stvarno
nije smetalo što dolaziš,
250
00:12:29,935 --> 00:12:31,900
na bal samnom?
251
00:12:32,300 --> 00:12:33,365
Ne, ne uopšte.
252
00:12:33,400 --> 00:12:35,100
I tvoj otac je isto u redu
253
00:12:35,135 --> 00:12:36,800
s tim što volontiraš?
254
00:12:36,835 --> 00:12:38,900
izvinite me. Jenny.
255
00:12:40,400 --> 00:12:41,500
Alison.
256
00:12:42,900 --> 00:12:45,800
Nisam očekivala da te vidim... ovde.
257
00:12:46,600 --> 00:12:48,065
To sam ja, nepredvidljiva.
258
00:12:48,100 --> 00:12:49,800
Um, mama, mogu li da pričam
sa tobom na trenutak?
259
00:12:49,835 --> 00:12:52,400
Ne, srećo, imaćemo dosta vremena
da kasnije porazgovaramo.
260
00:12:52,700 --> 00:12:54,800
Znaš šta? Tako je lepo od tebe
261
00:12:54,835 --> 00:12:56,865
što si dozvolila Jenny da
dođe na naš mali događaj.
262
00:12:56,900 --> 00:12:59,350
Znaš, kotiljoni te
stvarno nečenu nauče.
263
00:12:59,385 --> 00:13:01,800
Uče mlade devojke
društvenoj gracioznosti...
264
00:13:01,835 --> 00:13:03,500
Pa, onda sam sigurna da će dosta naučiti.
265
00:13:05,200 --> 00:13:07,000
- Idem sada.
- Krenuću i ja sa tobom.
266
00:13:07,035 --> 00:13:09,400
Nema potreba. Videćemo se kasnije.
267
00:13:23,100 --> 00:13:25,165
Hvala ti puno što imaš toliko razumevanja.
268
00:13:25,200 --> 00:13:27,800
Ma daj. Uradio bih sve za bolesnu baku.
269
00:13:27,835 --> 00:13:29,565
Ionako moja mama ima otvaranje,
270
00:13:29,600 --> 00:13:31,565
tako da oboje radimo nešto za našu porodicu.
271
00:13:31,600 --> 00:13:33,765
Pa, ovo moje nije bez uslova, veruj mi.
272
00:13:33,800 --> 00:13:36,300
Imala sam dug razgovor sa mamom,
i rekla sam da ako ću da uradim ovo,
273
00:13:36,335 --> 00:13:38,665
onda ću ostati svoja na svaki mogući način.
274
00:13:38,700 --> 00:13:41,400
Možeš li da mi obećaš ako te budu licitirali,
275
00:13:41,435 --> 00:13:44,100
da se nećeš zadovoljiti ni sa
čim manjim od milion dolara?
276
00:13:45,000 --> 00:13:48,000
- Važi, jel si izbacio to iz sebe
- Aha, sad sam dobro.
277
00:13:53,600 --> 00:13:56,200
- Bako.
- Serena, draga. Ovo je Carter Baizen,
278
00:13:56,235 --> 00:13:57,900
tvoj pratioc za sutra uveče.
279
00:13:58,200 --> 00:14:01,200
- Da li se vas dvoje već znate?
- zapravo, išli smo zajedno u školu....
280
00:14:01,235 --> 00:14:02,900
samo sa par godina razlike.
281
00:14:03,000 --> 00:14:04,065
Ćao, ja sam Carter.
282
00:14:04,100 --> 00:14:06,565
- Ovo je Daniel Humphrey.
- Dan, zapravo.
283
00:14:06,600 --> 00:14:09,200
- Serenin prijatelj.
- Ne, moj dečko.
284
00:14:09,500 --> 00:14:12,500
- Drago mi je što sam te upoznao čoveče.
- I meni je drago.
285
00:14:12,600 --> 00:14:14,900
Izvini, ali ti nisi njen pratilac ili...
286
00:14:14,935 --> 00:14:15,865
Ne, zapravo,
ja sam...
287
00:14:15,900 --> 00:14:18,800
nedostupan. Porodične obaveze.
288
00:14:19,300 --> 00:14:21,865
- Da.
- Tu si. Jel si spremna za čaj?
289
00:14:21,900 --> 00:14:24,000
Ne volim da mi led bude usamljen, draga.
290
00:14:24,035 --> 00:14:25,065
Naravno gospođo
291
00:14:25,100 --> 00:14:28,000
Carter, takvo mi je zadovoljstvo
što si opet sa nama.
292
00:14:28,035 --> 00:14:30,167
Pravi džentlmeni su retka vrsta.
293
00:14:30,202 --> 00:14:32,151
znači istina je da si se vratio.
294
00:14:32,186 --> 00:14:34,100
Vratio? A gde si bio?
295
00:14:34,135 --> 00:14:35,265
Gde nije?
296
00:14:35,300 --> 00:14:37,200
Odrekao se svojih roditelja
i otišao da obilazi svet.
297
00:14:37,235 --> 00:14:38,365
Svi...
298
00:14:38,400 --> 00:14:41,600
čak je i Gossip Girl imala mapu posvećenu
Carter Baizenu na "Uočenima".
299
00:14:42,100 --> 00:14:43,565
Vau. Mapu, ha?
300
00:14:43,600 --> 00:14:46,500
Iskreno, prešao sam granicu.
301
00:14:48,700 --> 00:14:50,900
Samo sam zahvalan što su
mi roditelji dali drugu šansu.
302
00:14:50,935 --> 00:14:53,165
Carter je uvideo greške
svojih loših poteza,
303
00:14:53,200 --> 00:14:56,200
i vinuo se kao feniks iz pepela Serena.
304
00:14:56,600 --> 00:14:57,765
Da, vidim to bako.
305
00:14:57,800 --> 00:14:59,700
Mislim, nisu sve bile greške, ali...
306
00:15:00,500 --> 00:15:03,900
Pa tvoja majka mi je
rekla da si upao u malu....
307
00:15:03,935 --> 00:15:06,065
nezgodu u Dubaiu.
308
00:15:06,100 --> 00:15:08,900
Volim Dubai. Da li si odseo u Burj Al Arab?
309
00:15:09,200 --> 00:15:10,900
Ne, odseo sam na Ostrvu palmi.
310
00:15:11,200 --> 00:15:12,400
Mislim da je Dubai precenjen.
311
00:15:12,435 --> 00:15:13,565
Znaš šta, doduše, nije?
312
00:15:13,600 --> 00:15:15,465
Prinčev bombarder.
313
00:15:15,500 --> 00:15:18,000
A išao sam i u lov na fazane sa šeikom,
314
00:15:18,035 --> 00:15:18,900
dok sam bio tamo.
315
00:15:31,800 --> 00:15:33,300
Zadržala sam etikete.
316
00:15:33,600 --> 00:15:34,900
Vratiću ih sutra.
317
00:15:37,400 --> 00:15:38,200
Vidi...
318
00:15:39,400 --> 00:15:41,800
znam da je moj povratak bio težak...
319
00:15:44,400 --> 00:15:45,865
ali ne mogu da nastavim da budem uplašena
320
00:15:45,900 --> 00:15:47,165
da ako se ponašam kao tvoja majka
321
00:15:47,200 --> 00:15:49,600
a manje kao tvoj prijatelj, da ću te izgubiti.
322
00:15:52,500 --> 00:15:54,200
Da si ostala u Hudsonu, mogla bih da idem.
323
00:15:54,235 --> 00:15:56,065
Pa, nisam tamo, nego ovde,
324
00:15:56,100 --> 00:15:58,750
i stvarno me nije briga, da li te
to čini srećnom ili nesrećnom.
325
00:15:58,785 --> 00:16:01,400
Ja sam ti još uvek majka. Možeš da
dođeš sutra na moju izložbu,
326
00:16:01,435 --> 00:16:03,200
a onda si kažnjena na nedelju dana.
327
00:16:03,500 --> 00:16:04,500
Šta?!
328
00:16:04,900 --> 00:16:07,000
Daj mama. To je nepravedno!
329
00:16:08,600 --> 00:16:11,600
stvarno ne razumem. Sve sam
organizovao onako kako voli.
330
00:16:11,635 --> 00:16:15,100
Mislim, čak sam i učinio da mi se leptir
mašna slaže sa njenom haljinom.
331
00:16:15,135 --> 00:16:17,200
Kao što Biblija kaže, nije
toliko zagrejana za tebe.
332
00:16:17,235 --> 00:16:20,200
Čoveče, moram da otkrijem
da li se viđa sa nekim. Ubija me.
333
00:16:20,900 --> 00:16:22,500
Vas dvoje ste i dalje bliski, zar ne?
334
00:16:23,300 --> 00:16:25,000
Uh, da.
335
00:16:25,300 --> 00:16:26,900
- Možeš li da saznaš sa kim se viđa?
- Ja?
336
00:16:26,935 --> 00:16:29,500
Da. Hajde čoveče. Ko bi bio bolji?
337
00:16:30,900 --> 00:16:31,900
Stvarno, ko bi?
338
00:16:41,500 --> 00:16:43,800
Da li Vam se sviđa ovde gdine. Humphrey?
339
00:16:44,300 --> 00:16:46,600
Pa, kao u muzeju, malo je hladno,
340
00:16:46,635 --> 00:16:48,600
iako je pritisak vode neprevaziđen.
341
00:16:48,635 --> 00:16:50,465
Nisam na to mislila, ali naravno,
342
00:16:50,500 --> 00:16:52,900
vi pravite šale, što dokazuje moju poentu.
343
00:16:53,000 --> 00:16:54,700
Izvinite me? Jel sam propusto nešto?
344
00:16:54,735 --> 00:16:57,700
Oh, da. Kako se osećate...
345
00:16:58,700 --> 00:17:00,100
to nikada ne nestaje.
346
00:17:00,400 --> 00:17:01,765
Postaje još gore.
347
00:17:01,800 --> 00:17:02,965
Žao mi je, ja Vas baš i ne....
348
00:17:03,000 --> 00:17:06,065
Uvek ćeš koristiti viljušku za dezert za predjelo,
349
00:17:06,100 --> 00:17:09,350
osećaćeš se loše obučen,
šta god imao na sebi,
350
00:17:09,385 --> 00:17:12,600
na večerama će ti zvučati
kao da se govori jezik
351
00:17:12,635 --> 00:17:15,917
koji zvuči kao engleski
i mislićeš da ga znaš,
352
00:17:15,952 --> 00:17:19,200
ali te oni ne čuju i ti ne razumeš njih.
353
00:17:19,300 --> 00:17:23,300
Kako vreme prolazi, osećaćeš
se kao da te ti ljudi ni ne vide
354
00:17:23,700 --> 00:17:24,600
iako gledaju u tebe.
355
00:17:24,700 --> 00:17:29,965
I potaće se da li si ti Serenin
kapric ili ....socijalni slučaj,
356
00:17:30,000 --> 00:17:33,600
dok jednog dana ne shvatiš
da devojke kao što je Serena
357
00:17:33,635 --> 00:17:37,200
ne završavaju sa Dan Humphreyem.
358
00:17:37,500 --> 00:17:39,000
one završavaju sa
Carterima ovog sveta,
359
00:17:39,035 --> 00:17:41,065
A, ljudi kao što si ti...
360
00:17:41,100 --> 00:17:44,300
se pretvore tokom koktel žurki u anegdote
361
00:17:44,335 --> 00:17:46,200
o njihovoj budalastoj mladosti.
362
00:17:47,600 --> 00:17:51,000
Pa zašto ne bi, odustao
363
00:17:51,035 --> 00:17:54,400
i sačuvao sebe od bola, a?
364
00:17:54,900 --> 00:17:57,200
Sigurna sam da će Serena razumeti.
365
00:17:58,000 --> 00:18:00,650
Ovo je upravo stiglo, čuli
smo da počinje Hladan rat
366
00:18:00,685 --> 00:18:02,992
između "Usamljanog dečka"
i nekoga ko ima plavu krvi.
367
00:18:03,027 --> 00:18:05,300
Nismo ni slutili da ćemo
ovo reći jednog dana...
368
00:18:05,335 --> 00:18:07,117
Tu si. Šta se dešava?
369
00:18:07,152 --> 00:18:08,865
Rećiću ti šta se dešava.
370
00:18:08,900 --> 00:18:11,100
Upravo sam postao tvoj pratilac na balu.
371
00:18:15,000 --> 00:18:17,900
Naše pare su na Brooklynu, da će pobediti.
372
00:18:19,700 --> 00:18:21,365
Hvala Vam puno, na vašem vremenu gđice. Waldorf.
373
00:18:21,400 --> 00:18:24,600
- Pretpostavljam da ću Vas i Princa videti večeras.
- Zapravo, ne idem sa Princom
374
00:18:24,635 --> 00:18:26,317
idem sa Nate Archibaldom.
375
00:18:26,352 --> 00:18:27,965
Uzevši našu prošlost, to je jedino ispravno.
376
00:18:28,000 --> 00:18:30,900
On je savršen džentlmen, savršen pratioc.
377
00:18:30,935 --> 00:18:33,867
- Chuck Bass.
- Zdravo John Mayberry, "New York Times".
378
00:18:33,902 --> 00:18:36,800
Želeo bih da kažem kako sam ponosan na gđicu. Waldorf
379
00:18:36,835 --> 00:18:38,765
i njenoj posvećenosti gdinu. Archibaldu.
380
00:18:38,800 --> 00:18:41,900
Iako je uništio njen 17-ti
rođendan i spava....
381
00:18:42,600 --> 00:18:44,900
- Hvala Vam. Bilo je odlično.
- Čuvajte se.
382
00:18:44,935 --> 00:18:47,400
Lep dan.
383
00:18:50,200 --> 00:18:52,500
- Šta je to bilo?
- Ja bi trebao to isto tebe da pitam.
384
00:18:52,535 --> 00:18:54,517
"Savršen džentlemen"?
"Savršen pratioc"?
385
00:18:54,552 --> 00:18:56,465
Ta pokvarena ploča je bila hit prošle godine.
386
00:18:56,500 --> 00:19:00,500
- Uhvati korak sa vremenom, on te sma...
- Umalo da napraviš budalu od mene pred "New York Times-om".
387
00:19:00,900 --> 00:19:03,750
Što dokazuje moju poentu...
tebi se ne može verovati.
388
00:19:03,785 --> 00:19:06,600
Nate je džentlemen.
Nikada ne bi napravio scenu.
389
00:19:06,635 --> 00:19:08,165
Niti može da ti pokrene krv.
390
00:19:08,200 --> 00:19:10,100
Kad več govorimo o pokretu,
to bi trebao da uradiš.
391
00:19:10,135 --> 00:19:11,965
Carter Baizen je na svom putu ovamo.
392
00:19:12,000 --> 00:19:15,500
- Šta? Šta dođavola radiš sa Carter Baizenom?
- Ostavio je ovde svoju jaknu juče
393
00:19:15,535 --> 00:19:18,000
i volela bih da odeš pre nego što on on dođe.
394
00:19:18,800 --> 00:19:20,400
Bilo je dovoljno scena za danas.
395
00:19:30,100 --> 00:19:34,200
Znači istina je ono što kažu za iver i kladu.
396
00:19:34,500 --> 00:19:37,400
Zdravo Celia. Rekao
bih da je lepo što te vidim,
397
00:19:37,435 --> 00:19:39,565
ali znam kako mrziš neiskrenost.
398
00:19:39,600 --> 00:19:42,400
Izgleda da tvoj sin, vodi moju unuku
399
00:19:42,435 --> 00:19:43,500
na bal večeras.
400
00:19:45,300 --> 00:19:45,865
Stvarno?
401
00:19:45,900 --> 00:19:47,700
Radije bih volela kad se to ne bi desilo.
402
00:19:48,900 --> 00:19:51,100
Nema poente biti prezentovan
ako nije na odgovarajući način,
403
00:19:51,135 --> 00:19:54,700
a tvoj Daniel nije odgovarajući pratilac
404
00:19:54,735 --> 00:19:56,265
za devojku kao što je Serena.
405
00:19:56,300 --> 00:19:59,700
On je....privremena distrakcija.
406
00:20:00,800 --> 00:20:04,000
Treba mi da se ona usredsredi na svoju budućnost.
407
00:20:07,400 --> 00:20:08,400
Njenu ili tvoju?
408
00:20:09,200 --> 00:20:12,900
Spremna sam da kupim sve slike u ovoj galeriji
409
00:20:12,935 --> 00:20:13,965
u zamenu da
410
00:20:14,000 --> 00:20:17,100
ubediš svog sina da
ne bude pratioc Sereni.
411
00:20:18,300 --> 00:20:20,365
Pre nego što odgovoriš, zapamti,
412
00:20:20,400 --> 00:20:23,500
odrastao čovek sa decom
je u jako težoj poziciji
413
00:20:23,535 --> 00:20:24,500
nego mlad čovek.
414
00:20:25,200 --> 00:20:26,600
Pare bi ti sada mogle koristiti.
415
00:20:27,600 --> 00:20:29,800
Da ne pominjemo,
koliko bi ova prodaja
416
00:20:29,835 --> 00:20:31,800
koristila karijeri tvoje
žene kao umetnika.
417
00:20:35,100 --> 00:20:38,500
Tvoje pare mi nisu bile dobre onda,
418
00:20:39,600 --> 00:20:41,500
a nisu ni sada.
419
00:20:42,600 --> 00:20:44,300
I možeš biti sigurna da kao ni ja,
420
00:20:44,335 --> 00:20:45,700
ni moj sin ne može biti kupljen.
421
00:20:46,100 --> 00:20:48,065
I mogu te uveriti,
422
00:20:48,100 --> 00:20:50,900
da kao i njena majka,
moja unuka može biti.
423
00:20:51,000 --> 00:20:52,065
Kako to misliš?
424
00:20:52,100 --> 00:20:53,965
Pre svih ovih godina, rekla sam Lily
425
00:20:54,000 --> 00:20:57,100
da bira između tebe i nasledstva.
426
00:20:58,200 --> 00:21:00,250
Rekla bih ti kraj te priče,
427
00:21:00,285 --> 00:21:02,300
ali mislim da je već znaš napamet.
428
00:21:14,900 --> 00:21:15,865
Malo si previše doteran za izložbu,
429
00:21:15,900 --> 00:21:18,150
zar ne misliš?
- Tata, slušaj. Hteo sam da ti kažem.
430
00:21:18,185 --> 00:21:20,400
- Žao mi je.
- Ne brini za mamu, ja ću se pobrinuti za to.
431
00:21:20,435 --> 00:21:22,100
Ne smeta ti?
432
00:21:22,500 --> 00:21:24,165
Mislio sam da ćeš me kazniti kada saznaš,
433
00:21:24,200 --> 00:21:27,500
kao što je i Jenny. Moram da
priznam, vredelo bi kazne.
434
00:21:27,535 --> 00:21:29,865
Uopšte mi ne smeta.
435
00:21:29,900 --> 00:21:32,865
Sako izgleda odlično.
Cipele izgledaju odlično.
436
00:21:32,900 --> 00:21:35,000
Izgledaš tako dobro.
Učinićeš me ponosnim.
437
00:21:35,700 --> 00:21:39,300
Pokaži toj Celiai Rhodes od čega
smo sačinjeni mi Humphrey muškarci.
438
00:21:39,400 --> 00:21:41,250
Šta se dešava ovde tata?
Opet radiš ono
439
00:21:41,285 --> 00:21:43,100
isto, kad se ponašaš
čudno bez razloga.
440
00:21:43,135 --> 00:21:45,265
To me malo plaši.
441
00:21:45,300 --> 00:21:49,300
Oh, Serenina baba
je bila da me vidi.
442
00:21:52,900 --> 00:21:55,900
Um...moramo da pričamo.
443
00:21:59,300 --> 00:22:01,900
Da li si videla Sereninu
izjavu za predstavljanje?
444
00:22:01,935 --> 00:22:04,065
Želi da pauzira godinu dana od škole,
445
00:22:04,100 --> 00:22:07,365
predaje engleski u južnoj Aziji?
To jednostavno nije dovoljno.
446
00:22:07,400 --> 00:22:11,400
- Pa, šta hoćeš da ja uradim?
- Ako Serena radi ovo za mene, onda mora biti dobro
447
00:22:11,700 --> 00:22:14,500
Ionako su mi trebale godine
da povratim porodično ime
448
00:22:14,535 --> 00:22:15,765
posle tvojih podviga.
449
00:22:15,800 --> 00:22:18,300
Veruj mi, ne želiš da radiš isto.
450
00:22:34,700 --> 00:22:35,465
Halo?
451
00:22:35,500 --> 00:22:36,865
Hej, volonteru. Gde si ti?
452
00:22:36,900 --> 00:22:38,465
Trebala si da stigneš
još pre pola sata.
453
00:22:38,500 --> 00:22:42,500
- Zar ti nije rekla mama da neću doći?
- Šta? Ne razumem.
454
00:22:43,900 --> 00:22:45,765
Mislila sam da je ovo...tvoj san.
455
00:22:45,800 --> 00:22:48,600
Ionako, zar ne želiš da
vidiš svog brata u sakou?
456
00:22:48,635 --> 00:22:49,865
- Čekaj, Šta?
- Znaš,
457
00:22:49,900 --> 00:22:51,865
tvog brata Dana...tip
koji misli da je plesanje
458
00:22:51,900 --> 00:22:55,400
stiskanje pesnica i njihovo dizanje u vazduh.
- Dan ide na bal?
459
00:22:55,435 --> 00:22:58,300
Da, to je dogovoreno u
zadnjem trenutku.
460
00:22:58,335 --> 00:23:00,000
Sigurna sam da je zaboravio da ti kaže.
461
00:23:00,035 --> 00:23:02,200
Um, krećem.
462
00:23:32,500 --> 00:23:33,200
Hej!
463
00:23:35,300 --> 00:23:37,200
Vau. Izgledaš neverovatno.
464
00:23:37,800 --> 00:23:39,200
Hvala.
465
00:23:44,400 --> 00:23:45,200
Poranio si.
466
00:23:45,800 --> 00:23:48,565
- Da, pa, moramo da pričamo.
- Šta je bilo?
467
00:23:48,600 --> 00:23:51,400
- Da li ti je baka ovde? Gde je ona?
- Ona je u drugoj sobi, sprema se sa mojom mamom.
468
00:23:51,435 --> 00:23:53,700
- Zašto?
- Moram da budem iskren sada.
469
00:23:54,000 --> 00:23:57,665
Um, mislim da tvoja baka
470
00:23:57,700 --> 00:23:59,765
nije ono za šta je ti smatraš.
- O čemu pričaš?
471
00:23:59,800 --> 00:24:03,700
- Znam da ima celu tu Slobodan duh predstavu savršenu...
- Predstavu?
472
00:24:03,735 --> 00:24:06,100
Ali mislim da nema najboje
namere za tebe u svom srcu.
473
00:24:06,900 --> 00:24:10,900
- Gde ideš sa ovim Dan?
- Svratila je do galerije mog tate danas.
474
00:24:11,100 --> 00:24:14,700
- Pa verovatno je htela da vidi slike tvoje mame.
- Ne, pokušala je da da ga otkupi
475
00:24:14,735 --> 00:24:18,200
kako ne bih išao večeras sa tobom.
- Ne bi to uradila.
476
00:24:18,235 --> 00:24:20,567
Serena, to i pokušavam da ti kažem.
477
00:24:20,602 --> 00:24:22,900
Ta žena je najmanipulativnija osoba
478
00:24:22,935 --> 00:24:24,000
koju sam ikada sreo.
479
00:24:24,500 --> 00:24:27,000
Pored nje tvoja majka
izgleda kao Gandi.
480
00:24:27,300 --> 00:24:31,200
Pričaš o mojoj baki. Ja nju volim.
481
00:24:31,235 --> 00:24:33,617
Znam, znam. I žao mi je,
482
00:24:33,652 --> 00:24:35,965
ali možda je voliš previše
483
00:24:36,000 --> 00:24:37,400
da ne vidiš šta radi.
484
00:24:40,900 --> 00:24:42,500
Rekao sam. Eto.
485
00:24:48,600 --> 00:24:50,100
Možda ne bi trebali da radimo ovo.
486
00:24:53,800 --> 00:24:54,800
Možda i ne bi.
487
00:24:58,400 --> 00:25:01,000
Um... pričaćemo kasnije.
488
00:25:18,000 --> 00:25:19,700
Da pozovemo Carter telefonom.
489
00:25:25,100 --> 00:25:25,900
Može.
490
00:25:30,200 --> 00:25:31,665
Carter Baizen je sa Blair?
491
00:25:31,700 --> 00:25:34,600
Sve je zavarao.
Blair misli da se promenio.
492
00:25:36,000 --> 00:25:38,300
Očigledno je da se igra
sa njom, kako bi tebi naškodio.
493
00:25:38,335 --> 00:25:39,565
Da, pa, uspeva mu.
494
00:25:39,600 --> 00:25:42,400
Moramo da sačekamo dok
ne bude na javnom mestu,
495
00:25:42,500 --> 00:25:45,500
gde svi koji misle da se
promenio mogu da vide istinu,
496
00:25:47,700 --> 00:25:49,500
i tada ćemo da mu vratimo
za sve što je tebi učinio.
497
00:25:51,200 --> 00:25:52,500
I sve što radi Blair.
498
00:25:52,700 --> 00:25:54,000
A kada će to da se desi, a?
499
00:26:05,800 --> 00:26:08,100
Imam osećaj da će biti
skorije nego što misliš.
500
00:26:13,900 --> 00:26:17,200
- I još jedan dame.
- Ako ne izvedeš to,
501
00:26:17,235 --> 00:26:18,600
biču kao Naomi Campbell prema tebi.
502
00:26:21,100 --> 00:26:23,800
- Možda Jenny može da ti pomogne.
- Ne, dobro sam. Hvala.
503
00:26:23,835 --> 00:26:25,365
Serena,.... gđica Erlich želi da zna
504
00:26:25,400 --> 00:26:27,500
kako da izgovori ovu reč iz
tvoje izjave za predstavljanje.
505
00:26:27,600 --> 00:26:29,300
Predpostavljam da je to neko porodično ime.
506
00:26:31,100 --> 00:26:35,100
- Hej, Lepotice. Šta nije u redu?
- Ja nisam napisala ovo. Moja majka je.
507
00:26:36,000 --> 00:26:38,200
"Serena se nada da će nastaviti
da živi na Upper East Sideu,
508
00:26:38,235 --> 00:26:40,365
posvetivši svoj život
volontiranju za zaštitu prirode,
509
00:26:40,400 --> 00:26:42,800
i maloj ligi, i da će imati dvoje predivne dece."
- Daj mi da vidim to.
510
00:26:43,600 --> 00:26:46,100
- Zaustavi to. Zvučiš kao ja.
- Serena, gde je Dan?
511
00:26:46,135 --> 00:26:47,400
Neće doći.
512
00:26:48,800 --> 00:26:52,100
- Izvoli.
- Hvala.
513
00:26:57,300 --> 00:26:58,300
Šta on radi ovde?
514
00:26:58,900 --> 00:26:59,900
Carter je pametan.
515
00:27:00,200 --> 00:27:04,200
Koristi Serenu kao masku.
Nije još došlo vreme.
516
00:27:08,700 --> 00:27:12,200
Nate, nadao sam se da
ću te videti. Želim da se izvinim,
517
00:27:12,235 --> 00:27:13,965
da ostavimo prošlost u prošlosti.
518
00:27:14,000 --> 00:27:15,700
Nećeš videti šta se dešava ovde.
519
00:27:21,400 --> 00:27:22,300
Pratiću te.
520
00:27:25,500 --> 00:27:26,500
O čemu pričaš?
521
00:27:27,900 --> 00:27:32,100
Zdravo i dobrodošli na Godišnji formalni kotiljon
522
00:27:32,135 --> 00:27:34,000
i Bal debitantkinja.
523
00:27:38,800 --> 00:27:42,700
Katia Farkas, ćerka
Jonathana i Rose Farkas,
524
00:27:42,735 --> 00:27:45,317
praćena od strane Richarda Northa,
525
00:27:45,352 --> 00:27:47,865
se nada da će diplomirati
neurohirurgiju
526
00:27:47,900 --> 00:27:50,265
i nastaviti porodično zaveštanje,
527
00:27:50,300 --> 00:27:53,000
podržavajući New Yorkovu
javnu biblioteku
528
00:27:53,035 --> 00:27:54,600
i Lincoln centar.
529
00:27:55,900 --> 00:27:58,065
Blair Cornelia Waldorf,
530
00:27:58,100 --> 00:28:00,900
ćerka Harolda i Eleanor Waldorf,
531
00:28:00,935 --> 00:28:04,165
praćena od strane Nathaniela Archibalda,
532
00:28:04,200 --> 00:28:08,300
planira da bude član
Yaleove generacije 2013.
533
00:28:09,400 --> 00:28:12,265
Nastaviće da letuje u Southamptonu
534
00:28:12,300 --> 00:28:15,700
i posvetiće svoje vreme
organizacijama za pomoć deci.
535
00:28:17,700 --> 00:28:21,900
A sada bih volela da predstavim
Serenu Celiu Van Der Woodsen,
536
00:28:23,400 --> 00:28:26,600
ćerku člana komiteta
Lilian Van Der Woodsen,
537
00:28:26,635 --> 00:28:29,700
unuku presedavajuće u penziji,
538
00:28:29,735 --> 00:28:32,167
Celia Catherine Rhodes,
539
00:28:32,202 --> 00:28:34,600
praćena od strane Cartera Baizena.
540
00:28:35,000 --> 00:28:36,765
Gđica Van Der Woodsen se nada da će spavati
541
00:28:36,800 --> 00:28:40,800
sa što više milijardera može,
pre nego što se skrasi pored...
542
00:28:44,300 --> 00:28:45,600
Izvinite.
543
00:28:46,900 --> 00:28:49,800
Miss Isabel Coates,
544
00:28:49,835 --> 00:28:52,665
praćena od strane Raymonda Northa,
545
00:28:52,700 --> 00:28:56,000
ćerka Arthura i Iris Coates.
546
00:29:00,900 --> 00:29:02,000
- Izvolite.
- Hvala.
547
00:29:04,100 --> 00:29:05,400
Vratio si se. Šta se desilo?
548
00:29:05,435 --> 00:29:07,200
Uh, Cece je pobedila.
549
00:29:08,800 --> 00:29:10,265
Ima naviku da to radi.
550
00:29:10,300 --> 00:29:12,400
Ali možda je tako najbolje.
Ovde si sa svojom porodicom.
551
00:29:14,835 --> 00:29:17,300
Hej. Gde je Jenny? Jel ste je videli?
552
00:29:17,335 --> 00:29:18,965
Zapravo....ne.
553
00:29:19,000 --> 00:29:21,350
Verovatno je još uvek
ljuta na mene što sam je kaznila,
554
00:29:21,385 --> 00:29:23,642
i sada pokušava da me nauči lekciju.
- Ne znam.
555
00:29:23,677 --> 00:29:25,900
Možda bi mogla da je pustiš
10 minuta pre nego što se naljutiš?
556
00:29:27,600 --> 00:29:31,600
- Mama, ovo izgleda odlično. Sve je lepo.
- Hvala ti. Hajdemo u obilazak.
557
00:29:32,200 --> 00:29:33,150
Važi.
558
00:29:33,185 --> 00:29:34,065
Hajde.
559
00:29:48,035 --> 00:29:48,965
Šta se dešava?
560
00:29:51,235 --> 00:29:53,665
Hmm? Ništa.
561
00:29:59,400 --> 00:30:01,300
Sada smo prijatelji.
Možeš da mi kažeš.
562
00:30:20,500 --> 00:30:22,600
A sada neko sa samo
jednim levim stopalom.
563
00:30:24,300 --> 00:30:26,600
Upravo joj je rekao šta
će da joj radi kasnije.
564
00:30:30,485 --> 00:30:31,942
Oni možda ne znaju ko si,
565
00:30:31,977 --> 00:30:33,400
ali ja sigurno neću zaboraviti.
566
00:30:34,900 --> 00:30:37,100
- Nate, šta radiš?
- Ona je moja devojka!
567
00:30:37,900 --> 00:30:38,900
Oh, Bože.
568
00:30:39,900 --> 00:30:42,465
- Silazi sa mene!
- Pocepali su mi haljinu.
569
00:30:42,500 --> 00:30:44,300
- Izvedite ga napolje.
- Hajdemo odavde. Hajde.
570
00:30:44,335 --> 00:30:46,065
- Ne razumeš. Šivena je po narudžbini.
- Blair, u redu je.
571
00:30:46,100 --> 00:30:48,600
- Moja mama će biti ljuta.
- Jenny! Jenny, trebaš nam. Molim te?
572
00:30:48,635 --> 00:30:50,565
Moram da idem. Imam nešto sa mamom.
573
00:30:50,600 --> 00:30:53,000
Jenny, popravi mi haljinu
i sve ti je oprošteno.
574
00:30:58,100 --> 00:30:59,465
Oh, napraviš budalu
575
00:30:59,500 --> 00:31:01,865
od predstavljača,
a onda započneš tuču.
576
00:31:01,900 --> 00:31:03,965
Mislim šta je sledeće Serena?
"Girls Gone Wild"?
577
00:31:04,000 --> 00:31:06,265
Serena Van Der Woodsen
želi da radi za malu ligu
578
00:31:06,300 --> 00:31:10,300
i da ima dva deteta?
- Ovo je društveni bal Serena. Moraš lepo da se predstaviš.
579
00:31:11,000 --> 00:31:13,800
Kako da se predstavim
sa svim tim lažima?
580
00:31:13,835 --> 00:31:15,900
Šta se desilo sa tobom
između našeg razgovora i sad?
581
00:31:17,300 --> 00:31:18,465
Uradila sam ovo jer sam znala
582
00:31:18,500 --> 00:31:20,465
koliko je ovo važno tebi i baki.
583
00:31:20,500 --> 00:31:23,600
A rekla si da ako ovo uradim
da ću moći da budem svoja.
584
00:31:25,100 --> 00:31:26,165
Ali ti to ustvari ne želiš, zar ne?
585
00:31:26,200 --> 00:31:30,400
- Ne, nisi u potpunosti u pravu.
- Ti jedino brineš da kada me ljudi pogledaju
586
00:31:30,900 --> 00:31:32,400
ne pomisle isto kao o tebi.
587
00:31:36,000 --> 00:31:37,465
Kako da prihvatim samu sebe
588
00:31:37,500 --> 00:31:42,400
kada me rođena majka ne prihvata?
- Oh, dušo, naravno da te prihvatam
589
00:31:42,400 --> 00:31:43,865
Ne.
590
00:31:43,900 --> 00:31:46,700
Ne, ne prihvataš me.
Ali rećiću ti nešto
591
00:31:46,735 --> 00:31:49,100
ako ikada budem imala dvoje dece,
592
00:31:49,135 --> 00:31:50,900
nikada im ovo ne bi uradila.
593
00:31:51,500 --> 00:31:53,250
Prihvatila bi ih kakvi god da su,
594
00:31:53,285 --> 00:31:55,642
uključujući i sa kim izlaze,
bez obzira na bilo šta,
595
00:31:55,677 --> 00:31:58,000
i pobrinula bih se da to znaju veoma dobro.
596
00:32:10,200 --> 00:32:11,100
Halo?
597
00:32:13,600 --> 00:32:15,100
Stvarno?
598
00:32:18,200 --> 00:32:19,000
Važi.
599
00:32:25,700 --> 00:32:26,865
Tako mi je žao.
600
00:32:26,900 --> 00:32:28,900
Znam da ovo nije
ono za šta si se prijavio.
601
00:32:29,600 --> 00:32:31,200
U redu je.
602
00:32:33,600 --> 00:32:34,865
Ne boli ni približno
603
00:32:34,900 --> 00:32:37,400
kao kad se probudiš
ujutru na Santoriniju i...
604
00:32:38,300 --> 00:32:39,800
shvatiš da si pobegla brodom.
605
00:32:40,700 --> 00:32:42,565
Da, pa, um...
606
00:32:42,600 --> 00:32:45,600
ta noć nije bila ono
zašta sam se ja prijavila.
607
00:32:47,400 --> 00:32:49,800
Cela stvar me je
uhvatila kao iznenađenje.
608
00:32:49,900 --> 00:32:52,700
Ne, shvatam, zbog
toga sam i bio iznenađen
609
00:32:52,735 --> 00:32:54,500
kad me je tvoja baka zvala prošle nedelje.
610
00:32:55,700 --> 00:32:56,900
Čekaj. Prošle nedelje?
611
00:32:57,700 --> 00:32:59,900
Tada nisam ni trebala da idem na kotiljon.
612
00:33:00,200 --> 00:33:03,100
Da, ali je Cece rekla da
misli da ćeš se predomisliti.
613
00:33:13,300 --> 00:33:14,400
Šta radite ovde? Zar
ne bi trebali da ste na...
614
00:33:14,435 --> 00:33:16,265
bilo gde sem ovde. Da, pa...
615
00:33:16,300 --> 00:33:19,000
Saslušaj me, molim te,
i ne prekidaj,
616
00:33:19,035 --> 00:33:21,700
zato što ovo što imam da
kažem mi je jako teško.
617
00:33:22,200 --> 00:33:22,765
U redu.
618
00:33:22,800 --> 00:33:24,465
Kada sam bila tvojih godina,
619
00:33:24,500 --> 00:33:27,200
bila bih srećna da sam
našla dečka kao što si ti.
620
00:33:28,500 --> 00:33:31,600
I imala sam tu sreću, ali
kada kada je do toga došlo,
621
00:33:31,635 --> 00:33:33,167
moja majka je mislila da zna ko sam
622
00:33:33,202 --> 00:33:34,700
mnogo bolje od mene same.
623
00:33:37,400 --> 00:33:40,100
Nisam sigurna ko
je tačno bila moja ćerka,
624
00:33:41,200 --> 00:33:43,200
ali znam šta je postala
od kada je tebe srela.
625
00:33:43,900 --> 00:33:46,200
Svako veče se vraća kući
u razumno vreme.
626
00:33:46,235 --> 00:33:48,300
Ne pije. Ne drogira se.
627
00:33:48,600 --> 00:33:50,800
Ne znam da li je to tvoja zasluga,
628
00:33:50,835 --> 00:33:52,800
ali ne mislim da je slučajnost.
629
00:33:54,800 --> 00:33:56,500
Ti si za moju ćerku,
630
00:33:56,700 --> 00:33:58,400
i mislim da bi svi to trebalo da znaju.
631
00:34:00,700 --> 00:34:02,000
Hoćeš li krenuti samnom?
632
00:34:02,600 --> 00:34:04,100
Da, gđo. Van Der Woodsen.
Voleo bih to.
633
00:34:04,135 --> 00:34:06,800
Dobro. I zovi me Lily.
634
00:34:22,000 --> 00:34:22,765
Da li si video Natea?
635
00:34:22,800 --> 00:34:25,200
Nate je zamoljen da ode, ali ja sam ovde.
636
00:34:27,500 --> 00:34:28,500
Znam taj pogled.
637
00:34:31,000 --> 00:34:33,000
To je tvoj pogled
kada ti se ispuni plan.
638
00:34:33,800 --> 00:34:34,900
Ti uživaš u ovome.
639
00:34:36,900 --> 00:34:38,800
Znao si da će Carter doći kod mene.
640
00:34:39,600 --> 00:34:41,000
Ti si dojavio Gossip Girl.
641
00:34:41,900 --> 00:34:43,900
Upropastio si moj kotiljon namerno.
642
00:34:47,000 --> 00:34:48,450
Uradio si sve ovo
radi svog zadovoljstva,
643
00:34:48,485 --> 00:34:49,900
a nije te zanimalo
kako se ja osećam,
644
00:34:50,400 --> 00:34:52,800
što je upravo razlog zbog koga
ti i ja nikad ne bi uspeli.
645
00:34:52,835 --> 00:34:55,200
- Čekaj. Uspori malo Waldorf.
- Gadiš mi se.
646
00:34:56,700 --> 00:34:59,900
Ovo između nas...gotovo je, zauvek.
647
00:34:59,935 --> 00:35:01,300
Vidi Blair, čekaj.
Nisam hteo...
648
00:35:01,335 --> 00:35:02,200
Ne obraćaj mi se.
649
00:35:05,200 --> 00:35:06,100
Blair!
650
00:35:16,200 --> 00:35:17,900
Pravi si haos napravila,
651
00:35:19,500 --> 00:35:21,300
ali sam uspela da počistim.
652
00:35:21,700 --> 00:35:24,900
Članovi su se usaglasili da ponovo
objave izjavu za tvoje predstavljanje
653
00:35:24,935 --> 00:35:26,600
u Komitetovom zimskom izdanju.
654
00:35:28,500 --> 00:35:29,900
Branila sam te.
655
00:35:30,600 --> 00:35:33,500
- O čemu pričaš?
- Kod Dana....branila sam te.
656
00:35:33,600 --> 00:35:35,100
Mm, pričaćemo o tome kasnije.
657
00:35:36,000 --> 00:35:38,200
Ne, ne moramo uopšte o
tome da pričamo bako.
658
00:35:39,800 --> 00:35:41,300
Samo želim da znam jednu stvar.
659
00:35:43,800 --> 00:35:44,900
Da li si uopšte bolesna?
660
00:35:46,900 --> 00:35:47,500
Ne.
661
00:35:48,900 --> 00:35:49,565
Ali bih mogla da budem.
662
00:35:49,600 --> 00:35:52,500
Sve te cigare i kokteli.
663
00:35:53,300 --> 00:35:54,600
Zašto ovo radiš?
664
00:35:54,635 --> 00:35:56,400
Oh, Serena.
665
00:35:57,900 --> 00:36:01,200
Ima toliko toga što ti ne razumeš.
666
00:36:02,300 --> 00:36:06,000
Žena mora da zasluži pravo
da pravi svoja pravila.
667
00:36:06,400 --> 00:36:08,700
Stvari nisu kao što su
bila kad si ti bila mlada, bako.
668
00:36:14,000 --> 00:36:16,100
Možda si u pravu u vezi toga.
669
00:36:42,900 --> 00:36:44,300
Hej. Da li si videla Blair Waldorf?
670
00:36:44,500 --> 00:36:45,700
Tamo gore.
671
00:37:02,200 --> 00:37:04,100
Bilo je tako dobro,
kad si udario Cartera.
672
00:37:04,500 --> 00:37:06,500
Nikada te nisam videla
da radiš tako nešto pre.
673
00:37:16,000 --> 00:37:18,300
Uočen...Chuck
Bass kako gubi nešto
674
00:37:18,335 --> 00:37:20,600
što niko nije znao da uopšte ima....
675
00:37:21,200 --> 00:37:22,500
svoje srce.
676
00:37:38,500 --> 00:37:40,100
Mama žao mi je.
677
00:37:41,300 --> 00:37:42,700
Mislila sam da mogu da stignem na vreme.
678
00:37:44,700 --> 00:37:46,400
Da, znam.
679
00:37:50,800 --> 00:37:52,200
Prihvatam tvoje izvinjenje,
680
00:37:53,100 --> 00:37:54,800
ali ono ne čini sve u redu.
681
00:37:55,300 --> 00:37:56,800
Srećo.
682
00:37:59,400 --> 00:38:01,300
Dušo, kako postaješ starija,
683
00:38:01,335 --> 00:38:03,165
svaki izbor koji napraviš
684
00:38:03,200 --> 00:38:05,000
definiše u koga ćeš se pretvoriti,
685
00:38:05,700 --> 00:38:08,000
tako da umesto što se meni izvinjavaš,
686
00:38:10,200 --> 00:38:11,265
moraš da pogledaš u sebe
687
00:38:11,300 --> 00:38:13,500
i da se pitaš da li ti se
sviđa osoba u koju se pretvaraš.
688
00:38:30,200 --> 00:38:32,100
Mi ne bi trebali da pričamo, sećaš se?
689
00:38:32,135 --> 00:38:34,765
Oh, trebao sam, ja...
690
00:38:34,800 --> 00:38:37,700
Tvoja majka je bila kod mene,
i pomenula mi nešto
691
00:38:37,735 --> 00:38:40,400
o tome zašto si otišla
pre toliko godina.
692
00:38:40,435 --> 00:38:41,700
Oh.
693
00:38:42,800 --> 00:38:46,200
Da, pa napravila je ponudu
koju nisam mogla da odbijem,
694
00:38:47,700 --> 00:38:49,500
a i nisam bila dovoljno jaka tada.
695
00:38:49,600 --> 00:38:51,400
Zašto mi nisi rekla?
696
00:38:51,500 --> 00:38:53,600
Oh, hajde. Ti nikada
ne bi razumeo.
697
00:38:53,635 --> 00:38:54,565
Ali da sam znao
698
00:38:54,600 --> 00:38:57,500
da me nisi zapravo
ostavila zbog...njega,
699
00:38:57,535 --> 00:39:00,467
ja...mislim, možda...
- Slušaj, nemoj...
700
00:39:00,502 --> 00:39:03,400
ne govori to. Ni ne pomišljaj.
701
00:39:03,600 --> 00:39:05,300
Ne mogu sebi da pomognem.
702
00:39:07,700 --> 00:39:09,400
Nikada nisam trebao da te pustim...
703
00:39:10,900 --> 00:39:12,300
Pusti me.
704
00:39:43,600 --> 00:39:45,800
Često se kaže, da bez
obzira na istinu,
705
00:39:45,835 --> 00:39:48,165
ljudi vide šta žele da vide.
706
00:39:48,200 --> 00:39:50,765
Neki ljudi se možda vrate
korak unazad i otkriju
707
00:39:50,800 --> 00:39:53,800
da su gledali u istu sliku svo vreme.
708
00:40:05,900 --> 00:40:06,665
Neki ljudi možda vide
709
00:40:06,700 --> 00:40:09,100
da su im njihove laži
skoro došle glave.
710
00:40:55,700 --> 00:40:58,500
Neki ljudi možda vide
ono što je svo vreme bilo tu.
711
00:41:02,200 --> 00:41:04,550
A tu su i oni, drugi ljudi....
712
00:41:04,585 --> 00:41:06,865
oni koji beže što dalje mogu
713
00:41:06,900 --> 00:41:09,000
kako ne bi morali da gledaju u sebe.
714
00:41:10,000 --> 00:41:11,300
Gde gdine. Bass?
715
00:41:14,900 --> 00:41:16,200
Aerodrom.
716
00:41:23,000 --> 00:41:24,765
A što se mene tiče?
717
00:41:24,800 --> 00:41:26,700
Sada vidim jasnije.
718
00:41:27,100 --> 00:41:30,000
X.O.X.O., Gossip Girl.