1 00:02:15,330 --> 00:02:25,330 Trans: NF Re-Sync: PirateM 2 00:02:26,330 --> 00:02:28,710 - "أين كانت؟" - "ومن أنا؟" 3 00:02:29,170 --> 00:02:31,460 "هذا سر لن أفشيه أبداً" 4 00:02:32,540 --> 00:02:35,380 "تعرف أنك تحبني، قبلات وعناق" 5 00:02:35,460 --> 00:02:37,050 "غوسيب غيرل" 6 00:02:46,100 --> 00:02:49,020 أظنكم تتساءلون عما تفعله "فتاة النميمة" مبكراً هكذا. 7 00:02:49,100 --> 00:02:51,100 الحقيقة هي أنني لم أنم. 8 00:02:51,190 --> 00:02:55,280 لم أضيع وقتاً ثميناً بالحلم بينما الاستيقاظ أفضل بكثير؟ 9 00:03:01,780 --> 00:03:04,330 أهناك ما هو أفضل من الكسل يوم الأحد؟ 10 00:03:04,410 --> 00:03:09,580 قراءة الجريدة في الفراش، احتساء القهوة، قلي بيضة أو اثنتين؟ نعم، صحيح. 11 00:03:09,660 --> 00:03:11,540 نحن سكان شمال الحي الشرقي لسنا كسالى. 12 00:03:11,620 --> 00:03:14,460 الفطور يكون متأخراً ويكون معه شمبانيا 13 00:03:14,540 --> 00:03:18,720 وزي رسمي، و100 من أصدقائنا المقربين...وأعدائنا. 14 00:03:23,050 --> 00:03:27,270 "بارت باس" والد "تشاك" يستضيف الفطور المتأخر السنوي لمؤسسته. 15 00:03:27,350 --> 00:03:31,730 الجميع مدعوون ليس الجميع بالضبط. 16 00:03:35,570 --> 00:03:37,980 - لقد استيقظت. - وأنت تطمئن علي. 17 00:03:41,320 --> 00:03:43,160 أنا بخير حقاً. 18 00:03:43,240 --> 00:03:46,030 كنت بخير عندما سألتني في الحفل وفي السيارة. 19 00:03:46,120 --> 00:03:49,290 وعندما عدنا إلى المنزل وقبل وبعد أن نظفت أسناني. 20 00:03:50,040 --> 00:03:53,120 أشعر فقط بحماقتي الشديدة. 21 00:03:54,080 --> 00:03:57,380 كيف ظننت حقاً أن "تشاك باس" يريد التحدث إلي؟ 22 00:03:59,590 --> 00:04:02,180 لأنك تثقين بالناس ويُفترض أنه شيء جيد. 23 00:04:02,260 --> 00:04:05,180 - نعم، عدا عند وجود "تشاك". - نعم، تقريباً. 24 00:04:05,890 --> 00:04:09,720 - السؤال هو كيف حالك أنت؟ - أنا؟ 25 00:04:11,980 --> 00:04:16,190 - لم لا أكون بخير؟ - بنهاية الأمسية مع "سيرينا" والـ... 26 00:04:18,400 --> 00:04:19,820 أكانت بهذا السوء حقاً؟ 27 00:04:23,860 --> 00:04:25,030 هذا بيتي. 28 00:04:28,910 --> 00:04:33,710 - طابت ليلتك إذاً. - نعم...طابت ليلتك. 29 00:04:39,880 --> 00:04:42,510 اذهب، رافقها حتى الباب افعل شيئاً هيا. 30 00:04:44,220 --> 00:04:46,510 - يا إلهي، هذا مؤلم. - توقف يا سيدي. 31 00:04:47,140 --> 00:04:48,720 أظنني أصبت بضرر في الدماغ. 32 00:04:48,810 --> 00:04:51,270 لو كنت أصبت بذلك لما عرفت أنك أصبت به. 33 00:04:51,350 --> 00:04:54,310 - لا، هيا بنا من فضلك "ويليامزبرغ". - لا! 34 00:04:55,520 --> 00:04:56,600 مرحباً. 35 00:05:05,280 --> 00:05:08,580 لوح بيده؟ لم أظنه من النوع الذي يُلوح. 36 00:05:08,660 --> 00:05:11,330 - لا، كان يحاول أن يكون طريفاً. - ربما هو خجول. 37 00:05:11,740 --> 00:05:15,580 - أو أنه كرهني. - لم يكرهك فتى في التاريخ. 38 00:05:15,670 --> 00:05:17,330 ربما تظنني أكرهها الآن. 39 00:05:17,420 --> 00:05:21,670 انتظرت طوال حياتي المراهقة لمواعدة تلك الفتاة "سيرينا فان دير وودسن". 40 00:05:22,380 --> 00:05:23,920 وقررت إنهاء الأمسية بالتلويح. 41 00:05:24,010 --> 00:05:25,840 - كان تلويحاً جيداً. - بنهاية الموعد؟ 42 00:05:25,930 --> 00:05:27,260 باللّه عليك هذا غير صحيح. 43 00:05:27,340 --> 00:05:29,510 ويمكن الحصول على فرصة واحدة مع مثيلات "سيرينا". 44 00:05:29,600 --> 00:05:33,220 - سُنحت لي الفرصة وأفسدتها. - مما يعني أنك لن تخسر شيئاً. 45 00:05:33,310 --> 00:05:36,850 - لا، عدا آخر ذرة من كرامتي. - أظنها ضاعت بالفعل. 46 00:05:40,060 --> 00:05:41,230 أنت محقة. 47 00:05:42,530 --> 00:05:44,610 أتعلمين؟ سأذهب لأتحدث إليها. 48 00:05:44,690 --> 00:05:51,030 سأعتذر عن التلويح بيدي، سأخبرها كم تعجبني وأطلب فرصة أخرى. 49 00:05:51,120 --> 00:05:53,330 - بل سأحصل على فرصة أخرى. - نعم. 50 00:05:53,410 --> 00:05:55,290 - نعم. - انتظر. 51 00:05:55,750 --> 00:05:58,750 تعجبني الخطة لكن ستحتاج إلى زي أفضل. 52 00:06:00,250 --> 00:06:01,710 وحمام ربما. 53 00:06:05,720 --> 00:06:07,590 لا يهم، هذا للأفضل على الأرجح. 54 00:06:07,680 --> 00:06:11,260 وجود شاب جديد في حياتي هو آخر ما أريد. 55 00:06:11,350 --> 00:06:16,940 - لكنه كان ذكياً وظريفاً. - يبدو أنك معجبة به. 56 00:06:17,640 --> 00:06:18,900 ولطيف جداً. 57 00:06:21,150 --> 00:06:24,900 "بلير"، عاملتني بقسوة شديدة ليلة أمس، لا أعرف السبب. 58 00:06:24,980 --> 00:06:27,740 أنا واثقة من أننا سنحل المشكلة معاً مهما كان السبب. 59 00:06:29,530 --> 00:06:30,740 ربما علي الذهاب إليها. 60 00:06:30,820 --> 00:06:33,200 من الأفضل لـ"سيرينا" أن تبتعد. 61 00:06:33,740 --> 00:06:35,330 - أشكرك يا "دوروتا". - نعم، شكراً. 62 00:06:35,410 --> 00:06:36,790 نُحب المبيت عند "بلير". 63 00:06:36,870 --> 00:06:40,080 لا أريد رؤية "سيرينا" في المدرسة والأفضل ألا تأتي إلى مأدبة الفطور اليوم. 64 00:06:40,170 --> 00:06:42,880 - أنت غاضبة عليها حقاً. - أتمنى ألا تغضبي منا هكذا. 65 00:06:42,960 --> 00:06:44,590 لن تفعلا أبداً ما فعلته "سيرينا". 66 00:06:44,670 --> 00:06:46,300 - لا، أبداً. - بالطبع لا. 67 00:06:46,920 --> 00:06:48,840 أتساءل إن كان "نايت" يتذكر المأدبة. 68 00:06:48,930 --> 00:06:51,890 سيكون من الخطأ أن أذهب بدون حبيبي الذي أعشقه 69 00:06:51,970 --> 00:06:53,300 والذي يعشقني. 70 00:07:06,530 --> 00:07:07,820 آلو؟ 71 00:07:07,900 --> 00:07:11,910 - مرحباً يا حبيبي، هل أيقظتك؟ - لا، أنا مستيقظ. 72 00:07:11,990 --> 00:07:14,780 اشرب فنجان قهوة واستحم أيها الناعس. 73 00:07:14,870 --> 00:07:18,200 مأدبة الفطور يُقيمها والد "تشاك" للمؤسسة اليوم في الـ"بالاس". 74 00:07:18,290 --> 00:07:19,580 صحيح، بالطبع. 75 00:07:25,800 --> 00:07:30,930 "ناثانيال"، أخفض ضجتك بعضنا يحاول استعادة طاقته. 76 00:07:31,010 --> 00:07:34,300 - مأدبة فطور والدك اليوم. - المنبه مضبوط على التاسعة. 77 00:07:34,390 --> 00:07:35,640 إنها الساعة العاشرة. 78 00:07:41,730 --> 00:07:43,270 يا سيدتاي، بسرعة. 79 00:07:47,360 --> 00:07:51,650 - إلا يا "ناثانيال"... - لا أريد. 80 00:07:53,070 --> 00:07:55,700 أيمكنكما إحضار بعض القهوة عندما يتسنى لكما ذلك؟ 81 00:07:55,780 --> 00:07:59,790 - وبعض المياه...الكثير منها. - تريد معها ثلجاً؟ 82 00:08:01,210 --> 00:08:05,500 - يبدو أنك تحتاج إلى ثلج. - يكفي هذا. 83 00:08:05,590 --> 00:08:11,760 سأحرص على إخبار والدي عن مدى التزامكما بحسن الضيافة. 84 00:08:15,890 --> 00:08:19,180 آذاك هذا الفتى كثيراً، صحيح؟ لا تعبث مع أخت أحدهم أبداً. 85 00:08:19,270 --> 00:08:21,640 لو كنت أعرف اسمه لطاردته وقتلته. 86 00:08:21,730 --> 00:08:24,600 أتقتل الناس الآن؟ تخنقهم بوشاحك؟ 87 00:08:25,520 --> 00:08:27,980 لا تسخر من الوشاح يا "ناثانيال"، إنه يميزني. 88 00:08:28,070 --> 00:08:31,360 أقول فقط إن الموت بالوشاح غير مخيف. 89 00:08:31,440 --> 00:08:33,780 لقد باغتني كما أخبرتك. 90 00:08:33,860 --> 00:08:39,200 بالإضافة، إن الأنف المحطم أفضل من القلب المحطم. 91 00:08:39,290 --> 00:08:41,910 ماذا؟ لم أتحدث إلى "سيرينا" ليلة أمس أصلاً. 92 00:08:42,000 --> 00:08:44,000 من تحدث عن "سيرينا"؟ 93 00:08:57,720 --> 00:09:00,850 - هل أبدو جيداً؟ - زي مناسب للفرصة الثانية. 94 00:09:00,930 --> 00:09:02,020 حسناً، سأذهب إذاً. 95 00:09:05,190 --> 00:09:10,230 وبشأن ما حدث مع "تشاك" إن أردت التحدث إلى أحد... 96 00:09:10,320 --> 00:09:12,780 ليس لأخيك، أعلميني فقط. 97 00:09:14,200 --> 00:09:17,570 - حسناً. - نعم، حسناً. 98 00:09:20,330 --> 00:09:23,200 انتظر، أريد التحدث إلى أحد فعلاً. 99 00:09:26,000 --> 00:09:28,750 مرحباً، إلى أين تذهبان؟ كنت سأعد كعك الوفل. 100 00:09:28,840 --> 00:09:30,500 - آسف يا أبي. - لا يمكننا. 101 00:09:30,590 --> 00:09:32,510 - لكن أود معرفة ما حل بموعدك. - في ما بعد. 102 00:09:32,590 --> 00:09:34,260 - وحفلتك. - عندما نعود. 103 00:09:34,340 --> 00:09:36,340 لقد فاتكما حفل رائع حقاً. 104 00:09:36,970 --> 00:09:38,680 وأنا أعد كعك وفل لذيذاً فعلاً. 105 00:09:41,060 --> 00:09:42,180 ردهة فندق "بالاس". 106 00:09:42,270 --> 00:09:45,940 مرحباً، أنا "نايت أرتشيبالد" أتصل من جناح "باس". 107 00:09:46,020 --> 00:09:48,020 أعرف أنكم لا تُعطون هذه المعلومات عادة 108 00:09:48,100 --> 00:09:50,440 لكن أيمكنك إخباري في أي غرفة يُقيم آل "فان دير وودسن"؟ 109 00:09:50,520 --> 00:09:54,610 مرحباً يا "بلير"، هذه أنا أظنك ما زلت نائمة لكنني قادمة. 110 00:09:54,690 --> 00:09:55,990 يجب أن نتحدث. 111 00:09:57,240 --> 00:10:00,160 حسناً، أراك قريباً، إلى اللقاء. 112 00:10:01,490 --> 00:10:03,200 "مكالمة من (سيرينا)". 113 00:10:03,290 --> 00:10:04,330 "مُحيت". 114 00:10:06,080 --> 00:10:07,710 يبدو أن الطاولات أصبحت جاهزة. 115 00:10:07,790 --> 00:10:12,670 بمجرد وصول الضيوف سنبدأ بتقديم الأطباق إليكم ما على القائمة. 116 00:10:25,920 --> 00:10:28,330 أمي، هل استعرت حذائي الـ"ميشال بيري"؟ 117 00:10:28,420 --> 00:10:32,380 - لا أجد شيئاً هنا. - قد تجدينه إن أفرغت الصناديق. 118 00:10:32,460 --> 00:10:35,050 لقد عدت إلى بيتك الآن إنها حياتك يجب أن تبدئي تعيشينها. 119 00:10:35,130 --> 00:10:37,970 ليست هذه حياتي هذا فندق نعيش فيه 120 00:10:38,050 --> 00:10:42,010 لأنك قررت أنك لا تحبين لون جدران منزلنا الحقيقي. 121 00:10:43,470 --> 00:10:46,020 أمي، قلت إنني سأذهب لمأدبة الفطور ماذا تريدين مني؟ 122 00:10:46,100 --> 00:10:49,230 لماذا تتصرفين هكذا؟ تحبين الحفلات. 123 00:10:49,310 --> 00:10:52,780 - ليست هذه طبيعتك. - ربما إنها طبيعتي. 124 00:10:52,860 --> 00:10:55,650 - ربما لا تعرفين طبيعتي. - حسناً أخبريني. 125 00:10:59,740 --> 00:11:02,870 هل استمتعت مع "دان" بالحفل الموسيقي ليلة أمس؟ 126 00:11:03,870 --> 00:11:08,420 لم نحضره بل انتهى بنا الأمر في الحفل الراقص. 127 00:11:09,000 --> 00:11:10,670 لا بد من أن هذا أسعد "بلير". 128 00:11:10,750 --> 00:11:12,800 "بلير"؟ لا في الواقع لم تُسعد كثيراً 129 00:11:12,880 --> 00:11:17,340 - ولهذا سأتحدث إليها. - عودي فقط قبل بدء المأدبة اتفقنا؟ 130 00:11:17,430 --> 00:11:20,140 - أمي. - عزيزتي، أعلم كم عودتك صعبة 131 00:11:20,220 --> 00:11:23,720 لكن كلما اختبأت أكثر ظن الناس أن لديك ما تخفينه. 132 00:11:23,810 --> 00:11:26,560 تقولين هذا وأنت من تضعين أخي في مصحة. 133 00:11:26,640 --> 00:11:27,850 هذا مختلف. 134 00:11:28,520 --> 00:11:30,270 أنا جادة، لا تتأخري. 135 00:11:32,860 --> 00:11:33,980 انتظر. 136 00:11:46,950 --> 00:11:51,000 مرحباً كيف حالك؟ كنت بالأمس مع "سيرينا". 137 00:11:51,080 --> 00:11:56,670 - وكيف أنسى؟ - نعم، أهي موجودة إذاً؟ 138 00:11:56,760 --> 00:11:58,920 رحلت منذ قليل لكن يمكنك الانتظار. 139 00:11:59,010 --> 00:12:03,050 حسناً ربما أفعل لن تتأخر على الأرجح، صحيح؟ 140 00:12:03,140 --> 00:12:06,640 خرجت مرة ولم تعد قبل ستة أشهر، لكن انتظر إن أردت. 141 00:12:10,980 --> 00:12:12,020 هناك. 142 00:12:13,020 --> 00:12:14,770 سأكون هناك. 143 00:12:23,320 --> 00:12:25,080 مرحباً يا "نايت" تسعدني رؤيتك. 144 00:12:25,160 --> 00:12:26,830 مرحباً يا سيدة "فان دير وودسن" أنا سعيد برؤيتك. 145 00:12:26,910 --> 00:12:29,250 - أنا في طريقي إلى الخارج. - هل "سيرينا" موجودة؟ 146 00:12:29,330 --> 00:12:33,000 لقد خرجت منذ قليل لكن سأخبرها أنك مررت وستسعد بالتأكيد. 147 00:12:33,080 --> 00:12:36,300 - لست واثقاً من هذا. - ماذا؟ "سيرينا" تحبك. 148 00:12:36,380 --> 00:12:39,010 لطالما ظننتها مولعة بك. 149 00:12:39,090 --> 00:12:41,340 بالطبع أنت و"بلير" مناسبان لبعضكما البعض. 150 00:12:41,430 --> 00:12:44,550 هل ستتأخر "سيرينا"؟ يمكنني الانتظار. 151 00:12:44,640 --> 00:12:48,850 "ديكستر" يمكنه الاعتناء بك سأخرج قليلاً، "نايت" سينتظر "سيرينا". 152 00:12:48,930 --> 00:12:51,600 عظيم، يُمكنه الانضمام إلى ذاك الشاب. 153 00:12:57,980 --> 00:12:59,690 كنت أشعر أنك ستعود. 154 00:13:00,860 --> 00:13:03,530 - "دان"، صحيح؟ - "همفري"، نعم. 155 00:13:03,610 --> 00:13:05,780 تُسعدني رؤيتك ثانية يا سيدة "فان دير وودسن". 156 00:13:05,870 --> 00:13:11,370 أتمنى أن تكوني قضيت... 21 ساعة جميلة منذ رأيتك آخر مرة. 157 00:13:11,460 --> 00:13:14,750 نعم، كانت جميلة جداً... قبل الآن. 158 00:13:14,830 --> 00:13:15,960 أيها السيدان. 159 00:13:22,300 --> 00:13:24,510 - مرحباً. - مرحباً. 160 00:13:41,190 --> 00:13:44,360 "بلير"؟ مرحباً. 161 00:13:45,860 --> 00:13:49,490 - "سيرينا". - مرحباً أحضرت كعكاً جافاً و"أودري". 162 00:13:51,950 --> 00:13:55,250 لا بد من أنني نسيت أمر دعوتك للمجيء. 163 00:13:57,500 --> 00:13:58,710 اتصلت بك. 164 00:14:00,670 --> 00:14:02,090 "بلير"، إنه صباح الأحد 165 00:14:02,170 --> 00:14:07,050 قهوة، كرواسان في "تيفاني" إنها تقاليدنا. 166 00:14:07,140 --> 00:14:08,850 لدي تقاليد جديدة الآن. 167 00:14:12,220 --> 00:14:14,310 ليست تقاليداً إن كانت جديدة. 168 00:14:29,660 --> 00:14:33,080 "بلير"، أحاول بشدة إصلاح الأمور ظننت أن كل شيء بخير بيننا. 169 00:14:33,160 --> 00:14:37,000 كان كذلك قبل اكتشافي أنك عاشرت حبيبي. 170 00:14:47,300 --> 00:14:50,720 - كيف عرفت؟ - أخبرني "نايت". 171 00:14:52,890 --> 00:14:55,310 على الأقل شعر أنه يتوجب إخباري بالحقيقة. 172 00:14:55,850 --> 00:14:58,600 - لا أعرف ما أقوله. - لا تُزعجي نفسك بقول شيء. 173 00:14:58,690 --> 00:15:00,060 لن أصدقك أصلاً. 174 00:15:01,520 --> 00:15:03,530 - "بلير"، كانت... - أتعلمين؟ 175 00:15:04,860 --> 00:15:06,860 لطالما عرفت أنك ساقطة. 176 00:15:08,030 --> 00:15:10,370 لكن لم أظنك كاذبة أيضاً. 177 00:15:12,740 --> 00:15:16,120 - "بلير"، كيف أصلح الأمر؟ - لا يمكن يا "سيرينا". 178 00:15:17,160 --> 00:15:22,460 ابتعدي فقط عني وعن حبيبي وعن أصدقائي. 179 00:15:23,250 --> 00:15:24,550 انتهى أمرك هنا. 180 00:15:25,050 --> 00:15:28,550 كانت زيارة "سيرينا" قصيرة ولم تكن جميلة جداً 181 00:15:28,630 --> 00:15:30,340 لكن أتعلمون ما الجميل؟ 182 00:15:30,430 --> 00:15:31,930 الانتقام. 183 00:15:32,010 --> 00:15:34,560 نسمع أنه طبق يُؤكل بارداً. 184 00:15:34,640 --> 00:15:36,060 من يشعر بالجوع؟ 185 00:15:50,660 --> 00:15:53,570 "دوروتا"، أخبرتك أنني لا أريد مقابلة أحد. 186 00:15:55,870 --> 00:15:57,790 - مرحباً يا "جيني". - مرحباً. 187 00:15:58,540 --> 00:15:59,830 ماذا تريدين؟ 188 00:16:03,920 --> 00:16:08,800 أدركت أن أقلامك للتخطيط ما زالت معي من دعوات الحفل. 189 00:16:08,880 --> 00:16:10,470 ورأيت أنك قد تحتاجين إليها لشيء ما. 190 00:16:10,550 --> 00:16:12,760 هذا أسخف عذر سمعته في حياتي. 191 00:16:14,930 --> 00:16:17,140 تريدين معرفة ما يقوله "تشاك باس" عنك. 192 00:16:17,220 --> 00:16:18,350 لا. 193 00:16:19,730 --> 00:16:22,900 أيقول أشياء؟ أيتكلم أحد؟ 194 00:16:23,940 --> 00:16:26,070 لا ليس بعد بأية حال. 195 00:16:26,150 --> 00:16:29,030 "تشاك" يحب التفاخر بمآثره لا بضحاياه. 196 00:16:36,370 --> 00:16:38,540 هيا، يمكنك مساعدتي في الاستعداد لمأدبة الفطور. 197 00:16:38,620 --> 00:16:40,660 حسناً، بالتأكيد. 198 00:16:49,550 --> 00:16:51,970 - زهور جميلة. - إنها كوبية. 199 00:17:00,980 --> 00:17:02,640 فقط قهوة، لن أمكث طويلاً 200 00:17:02,730 --> 00:17:05,900 أود الخروج من هنا قبل أن يهاجمني أحد ويرسم علي وشوماً. 201 00:17:05,980 --> 00:17:08,520 هذه "بروكلين" يا "ليل" وليست جولة "الانحراف" الموسيقية. 202 00:17:08,610 --> 00:17:10,900 ولا تخبريني أنك أزلت كل وشومك. 203 00:17:10,990 --> 00:17:13,280 حتى هذا الوشم الذي على شكل قلب بين... 204 00:17:13,360 --> 00:17:15,910 لا تحاول أن تكون ظريفاً لقد ولت هذه الأيام. 205 00:17:15,990 --> 00:17:18,490 وأنا من كنت أظنني أزداد وسامة كل يوم. 206 00:17:18,580 --> 00:17:22,040 - ما حالة الطوارىء إذاً؟ - خرج "دان" مع "سيرينا" ليلة أمس. 207 00:17:22,120 --> 00:17:23,790 ونحن آل "همفري" فخورون به. 208 00:17:23,870 --> 00:17:26,920 إنه يجلس حالياً في ردهة الفندق الذي نعيش فيه. 209 00:17:27,000 --> 00:17:28,040 مرحباً، أية خدمة؟ 210 00:17:28,130 --> 00:17:30,760 فنجاني "أميريكانو" أحدهما مع جرعة كحول؟ 211 00:17:32,760 --> 00:17:35,510 لا تظني أنني سأقول لابني من يواعد. 212 00:17:35,590 --> 00:17:37,850 أهذا حقاً سبب مجيئك؟ 213 00:17:38,850 --> 00:17:41,180 - أعلم إلى ماذا تلمح. - اعترفي، تقعين في حبي ثانية. 214 00:17:41,270 --> 00:17:43,520 أنت محق يغريني كونك من الفئة الضريبية الدنيا 215 00:17:43,600 --> 00:17:46,980 والقمصان المفتوحة، النكات السيئة لا أعرف لماذا تركتك زوجتك. 216 00:17:47,060 --> 00:17:48,690 لأن ذوقها أفضل منك. 217 00:17:50,480 --> 00:17:54,610 هيا، أي سبب آخر لرؤيتك في اليومين الماضيين أكثر من آخر 15 عاماً؟ 218 00:17:54,700 --> 00:17:58,320 - انعطاف قدري مؤسف. - لكنه قدر بأية حال إلا إن... 219 00:17:58,990 --> 00:18:01,700 - أتواعدين أحداً؟ - لا، ليس حقاً. 220 00:18:03,120 --> 00:18:04,290 ليست علاقة جادة. 221 00:18:05,160 --> 00:18:08,250 - أو هو متزوج؟ فهذا يستهويك. - كفى يا "روفس". 222 00:18:08,920 --> 00:18:12,300 ما اسمه؟ أقرأت عنه في "فوربز" أو "رولينغ ستون"؟ 223 00:18:15,470 --> 00:18:17,510 أي كان فأنا واثق من أنه لا يمكنه مجاراتك. 224 00:18:17,590 --> 00:18:21,560 سأعتبر هذه مجاملة لكنني جادة أنا قلقة بشأن "سيرينا". 225 00:18:21,640 --> 00:18:24,890 لا أريد أن يؤثر فيها فتى جديد ويُلهيها عن احتياجاتها. 226 00:18:24,980 --> 00:18:29,110 مع احترامي يا "ليل" أظن أن "سيرينا" تحتاج إلى فتى مثل "دان" 227 00:18:44,830 --> 00:18:45,910 إذاً... 228 00:18:47,790 --> 00:18:52,250 - لماذا تريد التحدث إلى "سيرينا"؟ - لا شيء كنت في الجوار فحسب. 229 00:18:54,550 --> 00:18:55,720 وأنت؟ 230 00:18:55,800 --> 00:19:01,510 كنت بعيداً عن الحي تماماً لكنني أبحث عن عذر أفضل. 231 00:19:02,140 --> 00:19:03,260 هل أنتما...؟ 232 00:19:07,390 --> 00:19:10,100 - لا أدري. - هذه طبيعة "سيرينا". 233 00:19:10,190 --> 00:19:11,610 لن تعرف معها أبداً. 234 00:19:13,480 --> 00:19:16,490 - "ناثانيال". - ها أنت. 235 00:19:16,570 --> 00:19:18,780 - ماذا تفعل؟ - لا شيء، أنتظرك. 236 00:19:22,450 --> 00:19:23,530 هو؟ 237 00:19:25,080 --> 00:19:27,910 - ماذا تفعل هنا؟ - ماذا...أهذا فندقك؟ 238 00:19:28,000 --> 00:19:30,630 - إنه فندقه في الواقع. - لذا فإن لم يكن هناك سبب لوجودك 239 00:19:30,710 --> 00:19:33,130 فسأضطر إلى أن آمرك بالانتظار على الرصيف بجوار القمامة. 240 00:19:33,210 --> 00:19:37,590 قمامة؟ أعيش في "بروكلين" يا رجل وليس في أرياف "أوزاركس" 241 00:19:37,670 --> 00:19:39,180 مع احترامي لأهلها. 242 00:19:39,260 --> 00:19:41,760 لكن ألست تبالغ في مسألة الطبقات هذه؟ 243 00:19:41,840 --> 00:19:43,890 - لم تر شيئاً بعد. - فلنرحل فقط يا رجل. 244 00:19:43,970 --> 00:19:45,930 لا تخبرني أنك تُدافع عن دمية "سيرينا" الجديد. 245 00:19:46,020 --> 00:19:48,350 إن كان هناك من عليه ضربه فهو أنت. 246 00:19:48,430 --> 00:19:50,810 إنه لا يستحق، ليس هنا. 247 00:19:57,860 --> 00:19:59,110 لم ينتهِ الأمر. 248 00:19:59,200 --> 00:20:02,200 في انتظارك دائماً يا رجل الكدمة في عينك تبدو وحيدة. 249 00:20:05,870 --> 00:20:07,080 هيا، اهدأ. 250 00:20:13,880 --> 00:20:17,590 إنه جميل يا "بلير". 251 00:20:17,670 --> 00:20:21,930 أعني تبدين...جميلة للغاية. 252 00:20:23,260 --> 00:20:26,010 إنه عادي اللون يعود للموسم الماضي. 253 00:20:26,100 --> 00:20:28,980 فضلاً عن أن "ستيلا مكارتني" لديها أفضل منه في الـ"بيرغدورف". 254 00:20:29,600 --> 00:20:33,520 صحيح، كنت أنوي الذهاب إلى دار الأزياء هذه. 255 00:20:37,070 --> 00:20:38,900 تلك الدمى رائعة جداً. 256 00:20:38,990 --> 00:20:40,440 يا إلهي لديك دمية "كابيدج باتش". 257 00:20:40,530 --> 00:20:42,820 كانت لدى أخي دمية مثلها كان اسمه "سيدريك". 258 00:20:42,910 --> 00:20:46,370 - شقيقك اسمه "سيدريك"؟ - لا، كان اسم دميته. 259 00:20:46,450 --> 00:20:49,790 أخي اسمه "دان" قد تعرفينه في الواقع. 260 00:20:49,870 --> 00:20:54,210 - لقد خرج مع "سيرينا" ليلة أمس. - هذا أخوك؟ 261 00:20:57,710 --> 00:20:59,840 أيعني هذا أنك صديقة "سيرينا"؟ 262 00:21:00,380 --> 00:21:03,220 ليس لدي مشكلة معها 263 00:21:03,300 --> 00:21:07,510 لكن إن كان لأحدهم مشكلة معها فلا مشكلة لدي مع ذلك. 264 00:21:11,730 --> 00:21:12,890 أتعلمين؟ 265 00:21:14,190 --> 00:21:17,610 إن أعجبك هذا الثوب فيمكنك أخذه. 266 00:21:18,980 --> 00:21:20,650 ماذا؟ لا. 267 00:21:20,740 --> 00:21:23,450 أنا واثقة من أنك ستجدين طريقة لرد الجميل. 268 00:21:25,950 --> 00:21:29,330 أشكرك يا "بلير" على الثوب و... 269 00:21:30,790 --> 00:21:33,960 الأمر الآخر بشأن..."تشاك". 270 00:21:35,420 --> 00:21:39,960 إن أردت الاختلاط بهذا العالم يا "جيني" فسيتحدث الناس عنك... 271 00:21:40,050 --> 00:21:41,340 في النهاية. 272 00:21:41,420 --> 00:21:45,840 يجب أن تقرري إن كان هذا الأمر يستحق العناء. 273 00:22:07,240 --> 00:22:11,910 - "دان"، مرحباً. - كنت بالجوار... 274 00:22:11,990 --> 00:22:13,830 على بعد حوالي 70 شارعاً. 275 00:22:18,670 --> 00:22:20,920 أردت فقط إخبارك بنفسي 276 00:22:21,000 --> 00:22:25,550 أن نهاية ليلة أمس لم تكن أفضل ما لدي. 277 00:22:25,630 --> 00:22:28,590 كانت هناك...تلويحة. 278 00:22:28,680 --> 00:22:31,140 - رأيتها. - نعم. 279 00:22:31,220 --> 00:22:34,890 ومنذ ذاك الحين كنت أتساءل... 280 00:22:39,230 --> 00:22:40,770 هل أنت جائعة؟ 281 00:22:42,270 --> 00:22:45,650 نعم في الواقع مررت بصباح سيىء. 282 00:22:45,740 --> 00:22:49,120 أتريدين التحدث عنه؟ وتناول الطعام؟ ليس بالترتيب نفسه بالضرورة. 283 00:22:49,200 --> 00:22:52,120 نعم، أود فعل الأمرين لكن الطعام أولاً لأنني جائعة. 284 00:22:52,200 --> 00:22:54,250 ممتاز! في الوقت المناسب لمأدبة الفطور. 285 00:22:54,330 --> 00:22:55,370 أمي. 286 00:22:56,040 --> 00:22:59,420 - سيدة "فان دير وودسن". - "دان"، ما زلت هنا. 287 00:22:59,500 --> 00:23:02,380 أمي، لا أظنها فكرة جيدة أن أذهب إلى ذلك الفطور. 288 00:23:02,460 --> 00:23:05,550 - لقد وعدتني. - نعم، لكن كان هذا قبل... 289 00:23:05,630 --> 00:23:09,840 أن أعلم أن "دان" جائع أيضاً لا يمكنني تركه يتضور جوعاً. 290 00:23:12,100 --> 00:23:14,430 - سيكون هذا غير إنساني. - ليس مدعواً. 291 00:23:14,520 --> 00:23:16,430 نعم، لذا سأذهب معه. 292 00:23:16,520 --> 00:23:18,890 لأنه لا يمكنني الذهاب معها. 293 00:23:18,980 --> 00:23:23,400 ولدينا موعد للذهاب إلى المأدبة معاً اليوم. 294 00:23:23,480 --> 00:23:26,940 - كان بيننا موعد. - "سيرينا"، لقد عدت إلى الديار 295 00:23:27,030 --> 00:23:29,530 وتعيشين تحت سقفي وتبعاً لقوانيني. 296 00:23:29,610 --> 00:23:33,330 ماذا أفعل لك كي ترتدي ثوبك وتدخلي إلى الفندق؟ 297 00:23:58,020 --> 00:24:00,810 أتعلم؟ ربما كانت هذه فكرة سيئة. 298 00:24:02,060 --> 00:24:05,570 - لا بد من أن هذه مزحة. - نعم، إنها فكرة سيئة حتماً. 299 00:24:05,650 --> 00:24:06,780 سيكون هذا ممتعاً. 300 00:24:06,860 --> 00:24:10,530 "يبدو أن شهية (تشاك) و(بلير) قد انفتحت..." 301 00:24:10,610 --> 00:24:12,620 "للدمار". 302 00:24:30,030 --> 00:24:31,950 مرحباً يا أبي ما أخبار الأغنية الجديدة؟ 303 00:24:32,030 --> 00:24:34,740 - أظنني أحتاج إلى مزيد من القهوة. - كما تريد. 304 00:24:36,700 --> 00:24:39,040 - من أين أتيت بالثوب؟ - إنه هدية شكر 305 00:24:39,120 --> 00:24:42,960 - من "بلير" لكتابتي دعوات الحفل. - تبدو هدية مكلفة جداً. 306 00:24:43,040 --> 00:24:47,260 أبي، لديها خزانة مليئة بالملابس بحجم شقتنا، صممته أمها. 307 00:24:47,340 --> 00:24:50,760 وأمها موهوبة جداً لكن الثوب الذي صنعته بنفسك أجمل بكثير. 308 00:24:51,260 --> 00:24:54,140 - ولهذا لا ترتدي أنت أثواباً. - هذا أحد الأسباب. 309 00:24:54,220 --> 00:24:56,770 أتظن أن السوق ما زال مفتوحاً؟ 310 00:24:56,850 --> 00:24:58,930 نعم، لماذا؟ تريدين الذهاب؟ 311 00:24:59,020 --> 00:25:01,400 - نعم - ظننتك كبرت على الخروج مع والدك. 312 00:25:01,480 --> 00:25:02,860 كنت رجلاً عصرياً. 313 00:25:02,940 --> 00:25:07,110 - والتسعينيات عائدة من جديد. - لا تعلمين كم يُحرجني هذا. 314 00:25:11,320 --> 00:25:13,530 لا يمكنني قول الكثير عن مهارته في التربية 315 00:25:13,620 --> 00:25:16,580 لكن "بارت باس" ملم بمآدب الفطور. 316 00:25:27,840 --> 00:25:33,260 علي...أن أذهب إلى الحمام أيمكنك البقاء بمفردك قليلاً؟ 317 00:25:33,340 --> 00:25:37,890 نعم، وحدي مع كافيار "البيلوغا"؟ لا أكتفي منه. 318 00:25:37,970 --> 00:25:42,980 - حسناً. - كيف حالك؟ 319 00:25:44,860 --> 00:25:47,610 لا، أنت جيدة استمري في ما تفعلين. 320 00:25:58,160 --> 00:25:59,250 "تشارلز". 321 00:26:00,290 --> 00:26:01,500 - هلا تعذرينني. - طبعاً. 322 00:26:01,580 --> 00:26:02,620 أبي. 323 00:26:03,620 --> 00:26:07,550 كتب في الدعوة "ربطة عنق سوداء" لا "عين سوداء". 324 00:26:08,130 --> 00:26:09,340 هل أنت بخير؟ 325 00:26:10,050 --> 00:26:12,800 إن كنت تعاني مشكلة ما. 326 00:26:13,930 --> 00:26:15,800 إنها مشكلة أنا تسببت بها. 327 00:26:18,390 --> 00:26:20,180 لماذا تظنني أفعل كل هذا؟ 328 00:26:21,430 --> 00:26:25,060 هذا الحفل لك، حسناً؟ حتى تُقابل الناس. 329 00:26:25,150 --> 00:26:28,730 لتكون جزءاً من شيء مهم لتُحدث تغييراً. 330 00:26:28,820 --> 00:26:33,320 حقاً؟ ظننته عذراً آخر لأجل شراب مفتوح 331 00:26:33,400 --> 00:26:35,950 وإعادة استخدام التماثيل شبه العارية. 332 00:26:38,450 --> 00:26:40,370 أسد إلي خدمة، هلا تفعل 333 00:26:40,450 --> 00:26:43,410 توقف عن شرب الويسكي لم تحل الظهيرة بعد. 334 00:26:50,300 --> 00:26:52,970 - "سيرينا"، أريد التحدث إليك حقاً. - أنا من يريد التحدث إليك. 335 00:26:53,050 --> 00:26:56,390 لذا اسمعني، أخبرت "بلير" يا "نايت"، هل جننت؟ 336 00:26:56,470 --> 00:26:58,760 أريد أن أشرح لك...آسف. 337 00:27:01,520 --> 00:27:04,100 - لا يمكننا التحدث هنا. - ماذا؟ كي لا ترانا "بلير"؟ 338 00:27:04,560 --> 00:27:07,060 - قابليني في جناح "تشاك". - لن أتسلل معك. 339 00:27:07,150 --> 00:27:09,320 أرجوك فقط لنتحدث. 340 00:27:14,360 --> 00:27:16,160 - بعد 10 دقائق. - سأقابلك في الأعلى. 341 00:27:18,570 --> 00:27:22,330 تبدين جميلة كالمعتاد أين أمك الرائعة اليوم؟ 342 00:27:22,410 --> 00:27:25,960 في "باريس"، لا بد من أن هناك مشكلات في مشغل الخياطة. 343 00:27:26,040 --> 00:27:28,790 أتمنى أن تكون مشكلة بسيطة فإن أزياءها تُباع بشكل جيد. 344 00:27:28,880 --> 00:27:33,420 كنت أخبر شركتي أنها ستكون استثماراً ممتازاً، مستقبلها واعد حقاً. 345 00:27:33,510 --> 00:27:36,050 أتمنى أن تتقدم إلى أن تبتعد عن هنا. 346 00:27:37,300 --> 00:27:38,510 أنا أمزح فحسب. 347 00:27:39,350 --> 00:27:41,310 دعيني أحضر لك كأساً أخرى سأعود حالاً. 348 00:27:41,890 --> 00:27:43,720 سأذهب معك، عن إذنك. 349 00:27:45,600 --> 00:27:50,610 تبدو "بلير" سعيدة يبدو أنك تتولى الشؤون العمل كما اتفقنا؟ 350 00:27:51,230 --> 00:27:53,030 ليس كل شيء يخص العمل يا أبي. 351 00:27:53,530 --> 00:27:55,070 أخبرني بذلك بعد 30 عاماً. 352 00:27:55,150 --> 00:27:56,490 أريد أن أقدم إليك "تيموثي غود" 353 00:27:56,570 --> 00:28:00,200 لدى شركته برنامج تدريبات صيفياً مثيراً للاهتمام. 354 00:28:07,330 --> 00:28:09,330 لا أصدق أن "سيرينا" أتت. 355 00:28:10,540 --> 00:28:12,880 قلت لها أن تبقى بعيدة. 356 00:28:14,380 --> 00:28:15,920 أتقلقين على "نايت"؟ 357 00:28:18,130 --> 00:28:19,680 مجرد تخمين. 358 00:28:20,510 --> 00:28:23,100 أظنك تعرفين ما عليك فعله لجذب انتباهه. 359 00:28:24,100 --> 00:28:25,390 وما هو؟ 360 00:28:25,470 --> 00:28:29,100 مفتاح جناحي، قلب "نايت"، وسعادتك في المستقبل. 361 00:28:33,480 --> 00:28:36,530 يشرفني تأدية دور بسيط في إفقادك عذريتك. 362 00:28:36,610 --> 00:28:39,950 - أنت مقزز. - نعم، لم الخجل إذاً؟ 363 00:28:40,030 --> 00:28:43,660 خذي "نايت" وأنهي الأمر وأعلميني بالتفاصيل بعدها. 364 00:28:47,080 --> 00:28:48,290 سُررت بمقابلتك. 365 00:28:48,960 --> 00:28:51,380 - أستأذنك يا أبي. - أيمكنني أن أحضر لك مشروباً؟ 366 00:28:51,460 --> 00:28:52,710 ماذا تفعل الآن؟ 367 00:28:52,790 --> 00:28:54,710 - كنت سوف... - ماذا عني؟ 368 00:28:56,550 --> 00:28:59,930 - ماذا؟ ألديك عرض أفضل أم... - لا، بالطبع لا. 369 00:29:00,010 --> 00:29:02,300 - حقاً؟ - الآن؟ 370 00:29:02,390 --> 00:29:04,260 الآن. 371 00:29:10,770 --> 00:29:14,110 - إلى أين سنذهب؟ - أعددت لنا أفضل غرفة في الفندق. 372 00:29:18,570 --> 00:29:20,820 - انتظري، هذا جناح "تشاك". - "نايت". 373 00:29:21,530 --> 00:29:22,620 "سيرينا"؟ 374 00:29:23,820 --> 00:29:24,910 "بلير". 375 00:29:24,990 --> 00:29:29,620 ضُبط "إن" و"بي" يتبادلان القبل في أروقة فندق "بالاس" 376 00:29:29,710 --> 00:29:32,210 فقط ليجدا بعدها "إس" تنتظر. 377 00:29:32,290 --> 00:29:36,960 كانت الشرارات تتطاير بالتأكيد لكن أسيكون بين ثلاثتهم 378 00:29:37,050 --> 00:29:38,630 أم ستحدث كارثة؟ 379 00:29:41,800 --> 00:29:43,840 ماذا تفعل هنا؟ 380 00:29:44,510 --> 00:29:46,850 - كنت أنتظر "نايت". - فقط لنتحدث، أقسم لك. 381 00:29:46,930 --> 00:29:49,640 - قلت إنك لن تتحدث إليها ثانية. - قلت ذلك؟ 382 00:29:49,720 --> 00:29:51,730 - لماذا؟ - لأنه لا يمكن الوثوق بك. 383 00:29:51,810 --> 00:29:53,480 - ليست غلطة "سيرينا". - لا تدافع عنها. 384 00:29:53,560 --> 00:29:54,980 أنا طلبت منها المجيء. 385 00:29:55,060 --> 00:29:59,360 - تريد التحدث إليها إذاً. - نعم، لأوضح لها لماذا لا أكلمها. 386 00:30:01,150 --> 00:30:03,900 ربما علي أن أترككما لإنهاء ذلك الحوار الشيق. 387 00:30:03,990 --> 00:30:06,820 لا، سأرحل أنا كي يمكنكما إكمال لحظة الجماع السريعة. 388 00:30:06,910 --> 00:30:11,120 لم تكن كذلك الجنس يعني الكثير لبعض منا. 389 00:30:11,200 --> 00:30:16,460 نعم، ألاحظ ذلك، فراش "تشاك"؟ رومانسي جداً وراقٍ جداً. 390 00:30:17,630 --> 00:30:18,750 مثلك أنت! 391 00:30:19,670 --> 00:30:22,970 أراهن أن صديقك الجديد "دان" سيود أن يسمع بمدى رقيك. 392 00:30:23,050 --> 00:30:24,090 "دان"؟ 393 00:30:25,630 --> 00:30:27,800 - أتظنها ستخبره حقاً؟ - إنها "بلير". 394 00:30:28,470 --> 00:30:32,310 - لا أصدق أنك أخبرتها. - ظننت أنني سأخفي الأمر؟ 395 00:30:32,390 --> 00:30:35,230 نعم يا "نايت" لا مشكلة من إخفاء أمر 396 00:30:35,310 --> 00:30:37,940 - إن كانت الحقيقة ستجرح أحداً. - هذه نظرية غريبة. 397 00:30:38,020 --> 00:30:41,190 آسفة، لم أدرك أنك أصبحت فجأة أكثر رجال العالم صدقاً. 398 00:30:45,490 --> 00:30:48,280 يبدو لي أنك لا تريدين أن يرانا الناس معاً. 399 00:30:48,370 --> 00:30:52,370 أريدهم أن يرونا لكن لا أريد رؤيتك فقط مع أحد غيري. 400 00:30:52,450 --> 00:30:56,040 قل لفتياتك في المتاجر ولعارضاتك إنك تواعد إحداهن. 401 00:30:56,120 --> 00:30:58,630 أنا أخبرهن لكن تلك المناقشات تستغرق وقتاً. 402 00:30:58,710 --> 00:31:01,590 ليس لديهن سوى الوقت يا "بارت"، فهن في الـ25. 403 00:31:04,050 --> 00:31:05,220 عن إذنك. 404 00:31:09,430 --> 00:31:13,770 انتظر يا "دان"، اسمع لا يعجبني حقاً تسكعك في الظلال 405 00:31:13,850 --> 00:31:15,850 متنصتاً على محادثاتي الشخصية. 406 00:31:15,940 --> 00:31:18,310 ماذا؟ لا، كنت أبحث عن "سيرينا". 407 00:31:18,400 --> 00:31:22,530 - لا أراها هنا، أتراها أنت؟ - لا، لهذا كنت أبحث عنها. 408 00:31:22,610 --> 00:31:26,320 لا أعرف ما تفعل هنا أو تظن أنك سمعت... 409 00:31:26,400 --> 00:31:29,070 - لم أسمع شيئاً. - لكن "سيرينا" لا تعرف. 410 00:31:32,370 --> 00:31:35,750 ولا أنا، حسناً؟ والآن المعذرة سأعود إلى الداخل 411 00:31:35,830 --> 00:31:38,710 ولن أخبر أحداً بأي شيء وسأهتم بشؤوني الخاصة. 412 00:31:54,140 --> 00:31:55,560 "دان". 413 00:31:55,640 --> 00:31:58,480 مرحباً، أنا "بلير والدورف" صديقة "سيرينا". 414 00:31:58,560 --> 00:32:00,770 مرحباً، نعم، أتعرفين أين هي؟ 415 00:32:01,270 --> 00:32:03,190 - أعلم في الواقع. - "بلير". 416 00:32:03,860 --> 00:32:05,150 "سيرينا"، ها أنت أين كنت؟ 417 00:32:05,230 --> 00:32:08,150 كانت تنتظر حبيبي في إحدى غرف الفندق. 418 00:32:08,240 --> 00:32:10,110 - كي نتحدث. - بشأن سبب عدم تحدثنا. 419 00:32:10,200 --> 00:32:13,030 - ما زال هذا العذر سخيفاً. - لماذا لا تتحدثان؟ 420 00:32:14,700 --> 00:32:16,790 ألهذا علاقة بانتظارك "سيرينا" هذا الصباح؟ 421 00:32:16,870 --> 00:32:20,210 - ماذا؟ - وأنا ظننتك تنتظرني. 422 00:32:20,290 --> 00:32:23,000 فقط ما يحتاج إليه الموقف، "تشاك". 423 00:32:23,500 --> 00:32:25,840 - ماذا يجري هنا؟ - كنا سنتطرق إلى التفاصيل. 424 00:32:25,920 --> 00:32:29,010 - "بلير"، أرجوك لا تفعلي هذا. - آسفة. 425 00:32:29,090 --> 00:32:32,760 - أتودين إخباره بنفسك؟ - سأخبره أنا. 426 00:32:32,850 --> 00:32:34,350 - أتعلم؟ - أعلم كل شيء. 427 00:32:34,430 --> 00:32:36,060 وأنا لا أعلم شيئاً كما يبدو. 428 00:32:37,560 --> 00:32:40,190 كان هذا منذ فترة طويلة يا "دان" وأنا نادمة. 429 00:32:40,270 --> 00:32:43,480 "سيرينا"، كفاك ادعاء أنك فتاة صالحة. 430 00:32:43,560 --> 00:32:47,480 عاشرت حبيب أعز صديقاتك يُعجبني هذا التصرف منك. 431 00:32:51,410 --> 00:32:52,820 أهذا صحيح؟ 432 00:32:55,490 --> 00:32:59,750 نعم، ثم هربت وكذبت بشأن الأمر. 433 00:33:03,330 --> 00:33:05,130 ظننتك فقط أنه يجب أن تعرف 434 00:33:05,210 --> 00:33:08,920 قبل أن تغرق في حب فتاتك المثالية وعالمها المثالي. 435 00:33:09,010 --> 00:33:12,180 ثم تصبح بعدها وحيداً لا يصاحبك سوى دميتك. 436 00:33:12,260 --> 00:33:14,510 - دميته؟ - هل تحدثت مع شقيقتي؟ 437 00:33:14,600 --> 00:33:19,390 نعم، "جيني" الصغيرة أظن أن الأمر لم ينته بيننا بعد. 438 00:33:23,600 --> 00:33:25,810 - ابتعد عنها. - "دانيال" المسكين. 439 00:33:25,900 --> 00:33:28,730 وقتك لا يسمح بالدفاع عن كل عاهراتك. 440 00:33:41,870 --> 00:33:44,880 لا مشكلة يمكنكم أن تهتموا بشؤونكم الآن. 441 00:33:44,960 --> 00:33:46,380 إنه وغد... 442 00:33:47,840 --> 00:33:49,880 لكنني المخطىء وسأرحل. 443 00:33:50,380 --> 00:33:52,630 - سآتي معك. - لا، أفضل ألا تفعلي. 444 00:33:56,260 --> 00:34:00,180 - أتمنى أن تكوني سعيدة. - ليس بعد. 445 00:34:10,360 --> 00:34:12,150 يبدو أنه لم يبق سوانا. 446 00:34:13,950 --> 00:34:16,240 وغرفتي خالية. 447 00:34:17,660 --> 00:34:20,200 "قد يسميها البعض حادثة مزعجة" 448 00:34:20,290 --> 00:34:23,790 "لكن في شمال الحي الشرقي نسميها عصر يوم الأحد". 449 00:34:27,790 --> 00:34:30,550 "دان"، انتظر أنا آسفة جداً. 450 00:34:30,630 --> 00:34:33,010 لا داعي للأسف، لم يكن علي أن آتي اليوم 451 00:34:33,090 --> 00:34:34,510 - لقد أخطأت. - لا، لم تخطىء. 452 00:34:34,590 --> 00:34:38,260 - آسفة بشأن "بلير" و"تشاك". - ليس الأمر بشأنهما. 453 00:34:38,340 --> 00:34:41,390 - أعني، ليس وحدهما. - لا، أنا أعلم ذلك. 454 00:34:41,470 --> 00:34:45,020 - هذا العالم...إنه مجنون. - نعم إنه كذلك. 455 00:34:46,730 --> 00:34:50,190 - وأنت جزء منه. - لم تعرف ذلك؟ 456 00:34:52,690 --> 00:34:54,440 لا أدري، ظننتك مختلفة. 457 00:34:56,280 --> 00:34:58,610 آسفة لأنني لست كما ظننت. 458 00:35:00,910 --> 00:35:07,710 لكن ما حدث كان في الماضي وأنا أحاول أن أتغير. 459 00:35:09,790 --> 00:35:14,800 لكن إن لم يمكنك تقبل هذا فأنت أيضاً لست كما ظننت. 460 00:35:20,390 --> 00:35:22,720 أظننا أخطأنا نحن الاثنين. 461 00:35:46,580 --> 00:35:47,870 - مرحباً. - مرحباً. 462 00:35:47,960 --> 00:35:50,080 قالت "جين" إنك ذهبت بحثاً عن "سيرينا"، هل وجدتها؟ 463 00:35:50,170 --> 00:35:54,000 نعم، لقد وجدتها ومن ثم فقدتها. 464 00:35:57,880 --> 00:36:01,090 - هذا... - لا مشكلة، إنه الأفضل للجميع. 465 00:36:01,180 --> 00:36:06,350 "سيرينا" وأصدقاؤها وعائلتها عالمها كله 466 00:36:07,230 --> 00:36:09,020 اتضح أنه لا يُناسبني. 467 00:36:14,150 --> 00:36:16,150 انتظر يا "دان"، ماذا حدث؟ 468 00:36:16,690 --> 00:36:18,820 هل أخبرت "بلير والدورف" عن "سيدريك"؟ 469 00:36:20,110 --> 00:36:21,360 أنا... 470 00:36:23,830 --> 00:36:26,040 ربما ذكرت الأمر. 471 00:36:26,120 --> 00:36:29,580 لا تثقي بهؤلاء الناس يا "جين" لا تخبريهم شيئاً. 472 00:36:31,920 --> 00:36:35,840 - إنها زهور جميلة. - إنها كوبية. 473 00:36:41,720 --> 00:36:45,260 إما أن تسامحيني يا "بلير" ونمضي قدماً 474 00:36:47,220 --> 00:36:48,470 أو ننهي علاقتنا. 475 00:37:17,000 --> 00:37:23,510 "رجل (سيرينا) الغامض لم يعد غامضاً اسمه...من يهتم؟" 476 00:37:23,590 --> 00:37:27,600 "بعد أن انتهت علاقته بـ(إس) انتهت فترة شهرته". 477 00:37:28,510 --> 00:37:33,310 "لكن شقيقته الصغرى (جيني) لوحظت بثوب جديد هدية من (بلير) نفسها". 478 00:37:33,390 --> 00:37:38,190 "الكل يعلم أن أثواب (إلينور) الأصلية هي الزي الرسمي لجيش (بي) الشخصي". 479 00:37:38,730 --> 00:37:43,950 "لكن أستكون (جيه) جندية مخلصة أم ستنضم إلى قوات (إس) للمقاومة؟" 480 00:37:44,030 --> 00:37:49,410 "وبالنسبة إلى (إس) نفسها سمعنا أنها تركت حفل اليوم بدون أصدقاء" 481 00:37:49,490 --> 00:37:52,330 "أو حبيب أو من تلجأ إليه". 482 00:38:27,280 --> 00:38:33,620 "يبدو أن فتاة المدينة المحبوبة أصبحت غريبة، إنه دورك يا (سيرينا)". 483 00:38:33,700 --> 00:38:37,210 "وتعلمين من سيراقبك، (فتاة النميمة)".