1
00:00:-01,-049 --> 00:00:01,907
Ici Gossip Girl,
votre seule et unique source
2
00:00:02,027 --> 00:00:04,369
dans la vie scandaleuse
de l'élite de Manhattan.
3
00:00:04,489 --> 00:00:06,403
J'ai licencié Andrew Tyler,
le détective privé.
4
00:00:06,523 --> 00:00:08,598
Merci, mais je ne pense pas
que ce soit suffisant.
5
00:00:08,718 --> 00:00:10,312
- Où est Bart ?
- Je vais le quitter.
6
00:00:10,432 --> 00:00:12,436
- Je le fais pour moi.
Je n'attends rien en retour.
7
00:00:12,556 --> 00:00:14,332
Lily est au bal avec Rufus Humphrey.
8
00:00:14,452 --> 00:00:16,535
Tu devrais t'inquiéter
et venir ici.
9
00:00:16,655 --> 00:00:19,621
Je ne changerai pas ça,
si ça signifie perdre ce que nous avons.
10
00:00:19,741 --> 00:00:21,467
Et qu'est-ce que nous avons ?
Dis-le moi.
11
00:00:21,587 --> 00:00:24,359
Avec toi, ça signifiait beaucoup.
C'était la plus belle nuit de ma vie.
12
00:00:24,479 --> 00:00:25,491
- Pour moi aussi.
13
00:00:25,942 --> 00:00:27,836
- Où est Charles ?
- Qu'est-ce qui ne va pas ?
14
00:00:27,956 --> 00:00:29,510
Bart a eu un accident.
15
00:00:32,390 --> 00:00:35,674
La GG team vous présente :
Épisode 13 : O brother, Where Bart Thou ?
16
00:00:35,794 --> 00:00:40,031
Pause de noël oblige, on se retrouvera
en janvier pour de nouvelles aventures.
17
00:00:40,151 --> 00:00:44,211
En attendant, n'hésitez pas à vous inscrire
sur notre forum : GossipGirlSub.Net
18
00:00:45,141 --> 00:00:46,699
Plus de tours que Trump*,
19
00:00:46,819 --> 00:00:49,118
plus de millions que Bloomberg*...
20
00:00:49,238 --> 00:00:53,468
Bart Bass aura vraiment marqué
Manhattan de son empreinte.
21
00:00:53,588 --> 00:00:56,780
Le trépas d'une figure publique peut
faire trembler une tour entière,
22
00:00:57,040 --> 00:01:01,351
mais la véritable histoire se
déroule toujours en privé,
23
00:01:02,576 --> 00:01:04,121
loin des premières pages,
24
00:01:04,994 --> 00:01:06,005
à la maison.
25
00:01:08,534 --> 00:01:10,423
Venez. Mangez. Vous avez
besoin de forces.
26
00:01:10,543 --> 00:01:13,061
- Je n'ai pas faim.
- Je fais de la place pour plus tard.
27
00:01:13,181 --> 00:01:15,037
Nous devons garder
nos rituels journaliers,
28
00:01:15,157 --> 00:01:16,721
surtout en temps de crise.
29
00:01:16,841 --> 00:01:18,840
Tu n'as rien mangé
depuis que tu es ici...
30
00:01:18,960 --> 00:01:21,240
Et on sait qu'il y a
du gin dans ta tasse.
31
00:01:21,360 --> 00:01:25,466
Exactement ce que je veux dire,
la vie doit continuer quoi qu'il arrive.
32
00:01:27,691 --> 00:01:28,935
Comment va maman ?
33
00:01:29,194 --> 00:01:31,000
Je lui ai apporté du café et des toasts.
34
00:01:31,120 --> 00:01:32,859
Elle n'a pas beaucoup dormi cette nuit.
35
00:01:32,979 --> 00:01:34,650
Ni aucune autre depuis que c'est arrivé.
36
00:01:34,770 --> 00:01:36,987
Elle ne fait que faire des listes
et crier après les gens.
37
00:01:37,107 --> 00:01:38,649
Chacun porte le deuil à sa façon.
38
00:01:38,769 --> 00:01:41,769
Elle fera quoi quand ce sera terminé
et qu'il n'y aura plus rien à faire ?
39
00:01:41,889 --> 00:01:43,939
Peut-être déménager
et rester avec Chuck.
40
00:01:44,855 --> 00:01:48,454
Le mini-bar sans fond et le confort
des jumelles du room service.
41
00:01:48,574 --> 00:01:49,656
C'est un scandale.
42
00:01:50,585 --> 00:01:52,321
Chacun fait son deuil à sa façon.
43
00:01:52,662 --> 00:01:56,065
L'hôtel m'a assuré que
si Chuck n'était plus en vie eh bien...
44
00:01:58,375 --> 00:01:59,871
Au moins, il est en vie.
45
00:02:02,546 --> 00:02:03,889
C'est une belle photo.
46
00:02:04,432 --> 00:02:07,357
Rappelle-moi de remercier l'éditeur.
47
00:02:08,054 --> 00:02:09,101
C'est du thon ?
48
00:02:10,079 --> 00:02:11,654
Mamy, parle-lui s'il-te_plaît.
49
00:02:11,774 --> 00:02:13,824
Nous faisons
des plats réconfortants,
50
00:02:13,944 --> 00:02:16,175
personne n'est réconforté
par une tour de thon.
51
00:02:16,476 --> 00:02:17,121
Bien.
52
00:02:19,378 --> 00:02:22,754
Chérie, où vas-tu ?
- Dehors, me promener dans le parc.
53
00:02:22,874 --> 00:02:23,998
- C'est prudent ?
54
00:02:24,118 --> 00:02:26,185
Il fait vraiment
chaud, ici, avec la cuisine
55
00:02:26,568 --> 00:02:28,051
et euh... la cuisine.
56
00:02:29,334 --> 00:02:30,714
Je reviens tout de suite.
57
00:02:48,027 --> 00:02:49,611
Oh, c'est une jolie photo.
58
00:02:50,592 --> 00:02:52,943
Lily devrait remercier l'éditeur.
59
00:02:53,736 --> 00:02:55,871
Comment Charles s'en remet-il ?
60
00:02:55,991 --> 00:02:56,855
Qui sait ?
61
00:02:57,453 --> 00:02:59,385
Il n'a répondu à aucun de
mes appels ou messages.
62
00:02:59,505 --> 00:03:01,709
Mais l'hôtel lui apporte
toujours de la nourriture.
63
00:03:01,829 --> 00:03:03,649
Quelque chose vit encore
dans cette chambre.
64
00:03:03,769 --> 00:03:05,470
Tu devrais essayer de l'assaisonner
65
00:03:05,590 --> 00:03:07,507
avec un peu de câpres
et de l'oignon.
66
00:03:07,627 --> 00:03:10,080
J'ai peut-être sous-estimé
ses relations
67
00:03:10,200 --> 00:03:11,872
avec Kim et Kristi, du room-service,
68
00:03:11,992 --> 00:03:13,905
mais je crois que dans un
moment comme celui-ci,
69
00:03:14,025 --> 00:03:16,092
il aurait voulu être avec
quelqu'un qui tient à lui.
70
00:03:16,212 --> 00:03:17,421
- Pas assez, pas assez.
71
00:03:17,541 --> 00:03:19,893
C'est exactement ce pourquoi
nous allons nous marier,
72
00:03:20,013 --> 00:03:22,452
nous pourrons toujours être là
pour prendre soin l'un de l'autre.
73
00:03:22,572 --> 00:03:23,464
- C'est vrai.
74
00:03:24,721 --> 00:03:27,530
Livré à l'instant Mme,
pour votre voyage à Paris.
75
00:03:28,829 --> 00:03:30,237
Noël à Paris.
76
00:03:31,043 --> 00:03:32,631
Comment peux-tu penser à tes vacances
77
00:03:32,751 --> 00:03:34,711
le jour où nous allons enterrer Bart ?
78
00:03:36,045 --> 00:03:40,481
Car, chérie, au milieu de la mort,
nous sommes en vie.
79
00:03:43,004 --> 00:03:44,015
Génie.
80
00:03:45,505 --> 00:03:47,186
Peut-être que Nate a parlé à Chuck.
81
00:03:59,257 --> 00:04:00,742
Je ne m'attendais pas à te voir.
82
00:04:00,862 --> 00:04:03,243
Je sais. Je passais juste
pour voir comment tu allais.
83
00:04:03,363 --> 00:04:04,374
- Je vais bien.
84
00:04:04,494 --> 00:04:07,109
Je m'inquiète juste pour
ma mère et Eric...
85
00:04:10,875 --> 00:04:13,021
C'est... gentil.
Je m'inquiétais pour toi.
86
00:04:13,472 --> 00:04:16,834
Merci beaucoup d'avoir été
un tel pilier
87
00:04:17,272 --> 00:04:18,628
ces derniers jours.
88
00:04:18,748 --> 00:04:20,742
Ça signifiait tellement de t'avoir.
89
00:04:20,862 --> 00:04:23,712
Pas de soucis.
Ça me semble normal.
90
00:04:24,347 --> 00:04:26,431
Ça l'est, n'est-ce pas ?
91
00:04:40,813 --> 00:04:43,131
Je voulais juste savoir
comment tu allais.
92
00:04:43,251 --> 00:04:45,206
Je venais de le dire à Dan.
Je vais bien.
93
00:04:45,534 --> 00:04:48,513
Mais c'est bon de te voir...
et toi aussi.
94
00:04:49,839 --> 00:04:52,677
J'allais justement partir
à l'église avec ma famille,
95
00:04:53,142 --> 00:04:54,878
donc je vous vois
tous les deux là-bas ?
96
00:04:55,506 --> 00:04:57,102
- Oui, ça paraît bien.
- Parfait.
97
00:04:57,348 --> 00:04:59,721
Okay. Salut.
- Salut
98
00:05:03,457 --> 00:05:05,661
Je suis désolée de ne pas t'avoir
parlé depuis le bal.
99
00:05:05,781 --> 00:05:07,776
J'apprécie vraiment tes messages.
100
00:05:07,896 --> 00:05:09,768
Tout ce que je veux dire
c'est que je suis là.
101
00:05:10,329 --> 00:05:12,761
Si tu veux que je garde mes distances,
je le peux aussi.
102
00:05:14,210 --> 00:05:16,455
Je ne peux imaginer ce que tu traverses.
103
00:05:16,575 --> 00:05:18,612
En fait, tu le peux mieux que persone.
104
00:05:19,091 --> 00:05:21,674
Tout le monde est si concerné par la
veuve désespérée,
105
00:05:22,357 --> 00:05:24,722
mais plus que choquée ou triste,
106
00:05:24,842 --> 00:05:26,151
je me sens coupable.
107
00:05:28,255 --> 00:05:30,855
Je suis sûr que tu dois penser
à beaucoup de choses, maintenant,
108
00:05:30,975 --> 00:05:32,565
mais tu ne peux rien te reprocher.
109
00:05:32,685 --> 00:05:34,832
Pourquoi pas ? Il était en chemin
pour venir me voir.
110
00:05:34,952 --> 00:05:35,779
J'allais...
111
00:05:36,989 --> 00:05:38,781
J'allais mettre fin à notre mariage.
112
00:05:41,316 --> 00:05:42,259
C'est bon.
113
00:05:44,405 --> 00:05:45,471
Tu m'entends ?
114
00:05:46,988 --> 00:05:48,574
Il m'a laissé un message vocal.
115
00:05:50,432 --> 00:05:51,364
Que disait-il ?
116
00:05:51,484 --> 00:05:53,305
Je ne sais pas.
Je ne l'ai pas encore écouté.
117
00:05:53,425 --> 00:05:55,015
J'avais peur d'entendre sa voix.
118
00:05:55,135 --> 00:05:57,483
- Tu veux l'écouter maintenant ?
Je resterai avec toi.
119
00:05:57,603 --> 00:06:00,181
Merci, mais je le ferai seule.
Je dois rentrer.
120
00:06:04,801 --> 00:06:06,471
Je t'attendrai, cette fois.
121
00:06:07,453 --> 00:06:10,131
Six mois, six ans, je serai là.
122
00:06:45,734 --> 00:06:47,046
Toutes mes condoléances.
123
00:06:47,166 --> 00:06:49,671
Oubliez la compassion.
Il s'agit de business.
124
00:06:50,914 --> 00:06:52,855
Mon père était avec vous
avant qu'il ne meure.
125
00:06:52,975 --> 00:06:54,758
Je veux savoir
ce que vous lui avez dit.
126
00:06:54,878 --> 00:06:57,021
Je travaillais pour M. Bass,
pas pour vous.
127
00:06:57,671 --> 00:07:01,117
Et ce que j'ai, vous n'êtes pas le seul
à vous y intéresser.
128
00:07:01,775 --> 00:07:04,561
Je vais bientôt devenir très riche.
129
00:07:04,835 --> 00:07:05,771
Félicitations.
130
00:07:06,375 --> 00:07:08,589
Mais il y a quelqu'un d'autre qui va
recevoir de l'argent,
131
00:07:08,832 --> 00:07:11,268
et je pense qu'elle pourrait se montrer
plus motivée que vous.
132
00:07:13,742 --> 00:07:16,131
C'est à cause de cette salope
que mon père est mort.
133
00:07:16,904 --> 00:07:18,161
Je resterai en contact.
134
00:07:19,638 --> 00:07:21,045
Vous pouvez me payer un verre.
135
00:07:21,510 --> 00:07:22,494
Je suis désolé.
136
00:07:24,148 --> 00:07:25,337
Je ne peux pas rester.
137
00:07:28,398 --> 00:07:29,847
Si vous voulez bien m'excuser...
138
00:07:32,096 --> 00:07:34,165
Je dois aller enterrer mon père.
139
00:07:39,129 --> 00:07:41,250
On dit que lorsque quelqu'un meurt,
140
00:07:41,370 --> 00:07:43,341
ses secrets sont enterrés avec lui.
141
00:07:43,461 --> 00:07:45,391
Mais dans l'Upper East Side,
142
00:07:45,511 --> 00:07:47,991
parfois, les morts parlent encore.
143
00:07:58,271 --> 00:08:00,710
Vous avez nouveau message.
144
00:08:01,394 --> 00:08:02,674
Lily, nous devons parler,
145
00:08:02,794 --> 00:08:05,883
et pas de la façon dont ma femme
me dupe avec son ancien amour.
146
00:08:06,225 --> 00:08:08,941
Je sais pourquoi tu étais dans cet
hôpital de france.
147
00:08:12,265 --> 00:08:13,450
Message effacé.
148
00:08:29,367 --> 00:08:30,644
J'arrive bientôt, à toute.
149
00:08:31,089 --> 00:08:32,962
C'est Serena. Elle sera bientôt là.
150
00:08:35,881 --> 00:08:37,237
Ouais, je l'ai reçu aussi.
151
00:08:37,357 --> 00:08:38,751
Je l'ai reçu en premier.
152
00:08:39,421 --> 00:08:41,033
C'est surement mon réseau.
153
00:08:41,717 --> 00:08:42,947
Code régional 401.
154
00:08:43,247 --> 00:08:44,409
Oui, ça doit être ça.
155
00:08:48,253 --> 00:08:50,768
Je viens juste de parler à Eric.
Il a dit qu'ils seraient bientôt là.
156
00:08:50,888 --> 00:08:52,709
Ce sont de vieilles nouvelles.
157
00:09:09,528 --> 00:09:10,622
Salut, Eric.
158
00:09:14,121 --> 00:09:15,009
Viens ici.
159
00:09:23,649 --> 00:09:25,658
Je vais aller présenter
mes condoléances à ta mère.
160
00:09:25,778 --> 00:09:27,476
Merci. Elle appréciera.
161
00:09:29,362 --> 00:09:30,541
Tu tiens le coup ?
162
00:09:30,661 --> 00:09:31,617
Je tiens bon.
163
00:09:32,888 --> 00:09:34,381
Est-ce que tu as vu Jonathan ?
164
00:09:35,376 --> 00:09:37,631
Non. Pourquoi ?
Vous êtes à nouveau ensemble ?
165
00:09:38,137 --> 00:09:39,216
Non. Non, je...
166
00:09:40,146 --> 00:09:41,622
J'ai pensé qu'il aimerait être là.
167
00:09:42,169 --> 00:09:43,863
Oui, ce serait bien. Merci.
168
00:09:46,551 --> 00:09:48,819
J'ai vu Daniel et sa sœur.
169
00:09:49,530 --> 00:09:52,212
Leur père viendra-t-il aussi ?
170
00:09:52,756 --> 00:09:54,686
Pourquoi demandes-tu ça ?
171
00:09:54,806 --> 00:09:56,616
Je t'ai suivie dans le parc,
tout à l'heure.
172
00:09:57,436 --> 00:10:00,019
- Bien sûr, mère.
- On se voit plus tard.
173
00:10:04,806 --> 00:10:06,009
Où est Charles ?
174
00:10:07,130 --> 00:10:09,009
On aurait dû le déposer
devant la porte.
175
00:10:09,129 --> 00:10:11,487
Personne ne devrait le voir comme ça.
Il doit marcher un peu.
176
00:10:11,607 --> 00:10:13,607
Ok, avance Chuck.
Bon pied, bon œil.
177
00:10:14,979 --> 00:10:16,786
On aurait peut-être dû
le laisser au Palace.
178
00:10:16,906 --> 00:10:19,106
C'est l'enterrement de son père.
Il se doit d'être là.
179
00:10:19,226 --> 00:10:20,828
- Question de respect.
- De respect ?
180
00:10:20,948 --> 00:10:23,412
Mon père ne s'est pas plus montré
durant ses derniers jours.
181
00:10:24,310 --> 00:10:26,018
- De quoi parle-t-il ?
- Qui le saurait ?
182
00:10:26,138 --> 00:10:28,779
Quand on l'a retrouvé, ses chaussures
n'étaient pas sur les bons pieds.
183
00:10:28,899 --> 00:10:31,116
Rappelle-toi en 4ème,
quand tu utilisais la carafe
184
00:10:31,236 --> 00:10:32,715
dans la bibliothèque du Capitaine.
185
00:10:32,835 --> 00:10:34,889
Là où j'ai goûté un pur malte
pour la première fois.
186
00:10:35,009 --> 00:10:36,928
Exact.
Et tu devais rentrer pour un bon dîner
187
00:10:37,048 --> 00:10:38,469
sans tomber raide dans ta soupe.
188
00:10:38,589 --> 00:10:40,123
Je ne voulais pas décevoir mon père.
189
00:10:40,243 --> 00:10:42,256
C'est si important maintenant ?
190
00:10:42,993 --> 00:10:44,920
Dois-je enfoncer
mes doigts dans ta gorge
191
00:10:45,040 --> 00:10:46,669
et Nate te tenir les cheveux ?
192
00:10:48,829 --> 00:10:51,646
Désolé. Tu m'as eu,
mais tu m'as perdu.
193
00:10:52,926 --> 00:10:54,136
Réajuste sa cravate.
194
00:10:54,256 --> 00:10:57,886
Merci d'être là pour Serena
et pour toute notre famille.
195
00:10:58,006 --> 00:10:59,986
Pas de quoi.
C'est normal.
196
00:11:00,106 --> 00:11:03,566
Tu es un vrai gentleman. Ton père
vous a bien éduqué, ta sœur et toi.
197
00:11:03,686 --> 00:11:04,546
Merci.
198
00:11:04,666 --> 00:11:06,518
Chérie, ils veulent savoir
pour les couronnes,
199
00:11:06,638 --> 00:11:07,657
nous devrions...
200
00:11:09,186 --> 00:11:12,164
- Qu'est-ce que tu fous là ?!
- Pardon ?
201
00:11:12,284 --> 00:11:13,842
- Il est contrarié et en colère !
202
00:11:13,962 --> 00:11:16,083
Qu'est-ce que tu fais
à l'enterrement de mon père ?
203
00:11:16,203 --> 00:11:18,038
Tu crois qu'il aurait voulu
que tu sois là ?
204
00:11:18,158 --> 00:11:20,553
Si c'est à propos de l'article,
tu sais que je ne l'ai pas écrit.
205
00:11:20,673 --> 00:11:23,686
Rien à foutre de ta tentative
ratée de journalisme d'enquête.
206
00:11:24,120 --> 00:11:26,336
Mon père est mort à cause du tien.
207
00:11:26,853 --> 00:11:29,368
Quoi ?! Écoute, je suis vraiment
désolé pour tout ça...
208
00:11:30,188 --> 00:11:32,211
Dan nous aide là, contrairement à toi.
209
00:11:32,331 --> 00:11:35,896
Il nous aide ? Avez-vous la moindre
idée de ce que sa famille a fait ?
210
00:11:36,321 --> 00:11:38,536
Tu ferais peut-être mieux de partir.
211
00:11:38,656 --> 00:11:41,196
Ça n'a pas de sens.
Ce n'est pas juste.
212
00:11:41,316 --> 00:11:44,706
Chuck est le fils de Bart.
Il n'a pas à être cohérent aujourd'hui.
213
00:11:44,826 --> 00:11:46,646
C'est bon. Je comprends.
214
00:11:46,898 --> 00:11:49,726
- Tu n'imagines même pas.
- Je veux que tu restes.
215
00:11:49,846 --> 00:11:51,818
Serena, c'est bon.
Laisse le partir.
216
00:12:04,761 --> 00:12:08,338
Je comprends que tu sois en colère,
mais on a tous besoin des autres.
217
00:12:08,458 --> 00:12:09,901
Ne me touche pas, salope.
218
00:12:14,313 --> 00:12:15,651
Charles, je t'en prie.
219
00:12:15,771 --> 00:12:17,798
Tu dois être avec ta famille.
220
00:12:19,889 --> 00:12:20,873
Ma famille ?
221
00:12:21,830 --> 00:12:23,611
Je n'ai pas de famille.
222
00:12:25,751 --> 00:12:27,341
Si le Seigneur est notre berger,
223
00:12:27,461 --> 00:12:30,421
on dirait que l'une de ses brebis
s'est égarée
224
00:12:30,541 --> 00:12:33,081
à moins qu'il ne s'agissait
en fait d'un mouton noir.
225
00:12:33,201 --> 00:12:36,705
On naît poussière
et on retourne à la poussière,
226
00:12:36,825 --> 00:12:38,781
mais ça ne veux pas dire
qu'on ne laisse pas
227
00:12:38,901 --> 00:12:41,301
un gros bordel quand on s'en va.
228
00:12:58,439 --> 00:12:59,754
Tu es de retour bien tôt.
229
00:12:59,874 --> 00:13:02,554
Je ne pensais pas que les funérailles
de Bart Bass seraient aussi rapides.
230
00:13:02,674 --> 00:13:04,935
Chuck m'a jeté dehors avant même
le début de la cérémonie
231
00:13:05,055 --> 00:13:07,095
parce que selon lui, mon...
232
00:13:07,515 --> 00:13:09,205
père a "tué" son père.
233
00:13:09,631 --> 00:13:10,538
Quoi ?
234
00:13:13,825 --> 00:13:15,385
Pourquoi aurait-il dit ça ?
235
00:13:16,455 --> 00:13:17,865
Je... ne sais pas.
236
00:13:17,985 --> 00:13:21,405
Tu... as peut-être des pistes,
des idées ?
237
00:13:21,985 --> 00:13:23,795
Qui sait ?
238
00:13:25,888 --> 00:13:27,965
Le père de ce gosse vient de mourir.
Il a perdu pied.
239
00:13:28,085 --> 00:13:29,383
C'est... ce qu'a dit Cécé.
240
00:13:29,503 --> 00:13:30,477
Cécé est là ?
241
00:13:30,832 --> 00:13:33,770
C'est bien pour Lily, d'avoir
sa mère près d'elle en ce moment.
242
00:13:34,153 --> 00:13:36,475
J'oublie toujours que vous vous
connaissez tous les deux.
243
00:13:37,933 --> 00:13:39,815
Est-ce que... tu penses
sortir aujourd'hui ?
244
00:13:39,935 --> 00:13:41,345
Pour l'enterrement ? Non.
245
00:13:41,465 --> 00:13:44,015
Pourquoi pas ? Tu es l'un
des plus vieux amis de Lily.
246
00:13:44,135 --> 00:13:46,975
Je sais. C'est juste que...
c'est mieux comme ça.
247
00:13:48,318 --> 00:13:49,589
Comment va Serena ?
248
00:13:51,120 --> 00:13:53,395
Ce serait plutôt une question à poser
à Aaron, son petit-ami.
249
00:13:53,515 --> 00:13:55,876
Vous avez passé pas mal de temps
ensemble depuis l'accident.
250
00:13:56,975 --> 00:13:59,925
Qu'on le veuille ou non, la mort
change tout. Ça clarifie les choses.
251
00:14:00,045 --> 00:14:03,025
Ça rapproche certains, ça en
éloigne d'autres...
252
00:14:03,145 --> 00:14:06,635
- J'ai pensé...
- Non. On est juste amis.
253
00:14:07,025 --> 00:14:09,055
Oh, bien.
254
00:14:09,175 --> 00:14:10,721
Bien ? Qu'est-ce qui est bien ?
255
00:14:10,841 --> 00:14:13,245
Ou pas. Je ne sais pas. Est-ce que
tu veux être plus que ça ?
256
00:14:13,365 --> 00:14:15,815
Non. On a rompu, 2 fois, et c'est fini.
257
00:14:15,935 --> 00:14:18,175
C'est vraiment fini.
258
00:14:32,342 --> 00:14:33,855
Tu n'as pas à rester si longtemps.
259
00:14:33,975 --> 00:14:36,021
Laisse les gens te serrer la main,
te dire bonjour,
260
00:14:36,141 --> 00:14:37,960
- et tu t'en vas.
- T'as pas à me convaincre.
261
00:14:38,080 --> 00:14:40,482
Super. Je pensais qu'après
l'histoire à l'église,
262
00:14:40,602 --> 00:14:42,125
tu n'aurais pas voulu être ici.
263
00:14:42,245 --> 00:14:43,910
C'est exactement là que je veux être.
264
00:14:44,030 --> 00:14:46,081
Je dois régler certaines affaires.
265
00:14:46,201 --> 00:14:48,443
Ok, c'est bien. Mais trouve toi
un coin plus tranquille,
266
00:14:48,563 --> 00:14:51,745
- et mange quelque chose.
- J'ai pas vraiment faim.
267
00:14:59,000 --> 00:15:02,415
- Tu es vraiment gentille avec lui.
- Moi, gentille ? Non.
268
00:15:02,555 --> 00:15:05,515
Si, tu l'es. Tu t'inquiètes pour lui,
tu lui proposes à manger.
269
00:15:05,635 --> 00:15:08,235
- C'est carrément maternel.
- Je ne suis pas maternelle.
270
00:15:08,355 --> 00:15:10,019
J'ai passé trop de temps avec Cyrus,
271
00:15:10,139 --> 00:15:12,815
et j'en deviens une vraie mère juive.
Je vois du Kugel*.
272
00:15:12,935 --> 00:15:15,375
J'ai trouvé le sermon
étonnemmant provocant.
273
00:15:15,495 --> 00:15:18,725
Toutes ces choses
sur la vie et la mort
274
00:15:18,845 --> 00:15:22,205
et notre temps ici-bas qui est si court.
275
00:15:22,325 --> 00:15:24,085
Chéri, c'est un enterrement.
276
00:15:24,205 --> 00:15:27,085
De quoi suis-je censée parler,
de la Bourse ?
277
00:15:27,665 --> 00:15:29,541
Où peut-on manger
la meilleure pizza en ville ?
278
00:15:29,661 --> 00:15:30,963
Bien que ceci soit très bon.
279
00:15:31,083 --> 00:15:34,045
Non, je sais,
mais je veux me marier.
280
00:15:34,165 --> 00:15:37,155
Je sais. Moi aussi. C'est pour ça
que nous sommes fiancés.
281
00:15:37,275 --> 00:15:39,495
Mais je veux dire maintenant.
Demain.
282
00:15:39,615 --> 00:15:42,095
- Demain ?
- Mais on ne peut pas se marier demain.
283
00:15:42,215 --> 00:15:43,468
Non, vous ne pouvez pas.
284
00:15:43,588 --> 00:15:47,055
Pourquoi pas ? La vie est courte.
Rien n'est acquis.
285
00:15:47,175 --> 00:15:50,245
Je ne veux pas vivre un autre jour
sans être ton mari.
286
00:15:50,365 --> 00:15:52,505
- Qu'est-ce que tu en dis ?
- Elle en dit que c'est fou.
287
00:15:52,625 --> 00:15:55,905
- Oui, c'est fou.
- On le fera dans l'appartement,
288
00:15:56,025 --> 00:15:57,366
rien que la famille.
289
00:15:57,177 --> 00:15:59,804
Simple, élégant, rapide.
290
00:15:59,678 --> 00:16:01,127
C'est romantique.
291
00:16:03,324 --> 00:16:05,241
Je pensais que tu étais
ravie de cette union.
292
00:16:05,361 --> 00:16:08,395
Bien sûr, comme quelque chose
de vague dans un futur proche,
293
00:16:08,515 --> 00:16:11,150
qui ne me concerne pas vraiment
parce que je serai à l'université.
294
00:16:11,270 --> 00:16:14,757
Pas comme quelque chose
que je ferai demain à 7h00.
295
00:16:14,877 --> 00:16:16,550
Avec des bougies. C'est parfait.
296
00:16:16,670 --> 00:16:20,050
- Ce n'est pas ce que j'ai dit.
- Je n'ai rien à me mettre.
297
00:16:20,170 --> 00:16:23,180
Et si quelqu'un vous faisait
quelque chose ?
298
00:16:23,690 --> 00:16:24,832
Qu'avez-vous en tête ?
299
00:16:24,952 --> 00:16:27,237
Tu penses monter ta propre affaire ?
300
00:16:27,357 --> 00:16:29,564
Je pensais à une veste, très YSL*.
301
00:16:29,684 --> 00:16:33,130
Mick et Bianca*, 1971 ?
Excellente référence.
302
00:16:33,250 --> 00:16:35,652
Je dois interrompre
cette conversation fascinante
303
00:16:35,772 --> 00:16:37,842
des "Moments fashions
de l'Histoire", mais...
304
00:16:37,962 --> 00:16:39,346
... les vestes sont ringardes.
305
00:16:39,466 --> 00:16:41,385
Je sais. Mais je connais quelqu'un
qui vous doit
306
00:16:41,505 --> 00:16:43,340
toute une nuit, et elle en
serait enchantée.
307
00:16:43,460 --> 00:16:45,634
Je penses que tu devrais lui dire
que j'ai dit... Merci.
308
00:16:47,965 --> 00:16:50,520
Merci de me donner
une seconde chance.
309
00:16:52,297 --> 00:16:53,840
Je vais appeler le rabbin.
310
00:16:54,252 --> 00:16:55,564
Où est Aaron ?
311
00:16:56,958 --> 00:16:59,640
Je veux que tu viennes avec moi
à Buenos Aires pour Noël.
312
00:17:00,347 --> 00:17:01,208
Quoi ?
313
00:17:02,848 --> 00:17:05,226
- C'est un billet d'avion.
- Avec ton nom dessus.
314
00:17:07,946 --> 00:17:10,874
Je n'ai pas envie de dire non,
mais je suis obligée.
315
00:17:10,994 --> 00:17:12,486
Ma famille est un désastre.
316
00:17:12,606 --> 00:17:15,888
Mon frère est tout seul,
et ma mère est en train de le perdre.
317
00:17:16,008 --> 00:17:17,924
Et Chuck nous a publiquement reniés.
318
00:17:18,044 --> 00:17:20,268
Tu es sûre que c'est ta famille
que tu ne veux pas quitter,
319
00:17:20,388 --> 00:17:21,905
ou est-ce quelqu'un d'autre ?
320
00:17:23,518 --> 00:17:25,308
On est amis.
321
00:17:25,800 --> 00:17:27,470
Tu... n'as pas à t'inquiéter.
322
00:17:27,590 --> 00:17:29,580
Je... ne m'inquiète pas.
323
00:17:29,820 --> 00:17:32,030
Ce voyage c'est mon cadeau pour toi.
324
00:17:32,160 --> 00:17:35,130
Et que tu viennes avec moi,
c'est ton cadeau pour moi.
325
00:17:35,250 --> 00:17:37,550
Mais je t'ai déjà acheté un livre.
326
00:17:38,449 --> 00:17:39,930
Je le lirai dans l'avion.
327
00:17:45,491 --> 00:17:46,926
Réfléchis-y.
328
00:17:55,993 --> 00:17:59,030
Excusez-moi. Puis-je vous emprunter
ma fille un moment ?
329
00:17:59,811 --> 00:18:02,441
Mère, si tu veux parler,
ce n'est pas le bon moment.
330
00:18:02,566 --> 00:18:04,298
Qu'est-ce que Chuck sait ?
331
00:18:04,423 --> 00:18:05,966
Tu n'as pas entendu ?
332
00:18:06,134 --> 00:18:09,720
Il sait quelque chose concernant
toi et Rufus. Tu devrais savoir quoi.
333
00:18:09,888 --> 00:18:12,444
Mère, je reviens juste
de l'enterrement de mon mari.
334
00:18:12,569 --> 00:18:14,642
Je n'ai pas le temps,
l'envie ou franchement
335
00:18:14,767 --> 00:18:18,061
la capacité mentale pour
un tête-à-tête avec Chuck.
336
00:18:19,069 --> 00:18:21,042
Et ce qu'il savait,
il l'a déjà dit à Bart.
337
00:18:21,167 --> 00:18:23,496
Donc il n'y a pas de quoi s'inquièter,
n'est-ce pas ?
338
00:18:23,621 --> 00:18:25,018
Espérons que non.
339
00:18:25,143 --> 00:18:28,345
Mais tu ne sauras pas
tant que tu ne lui auras pas parlé.
340
00:18:28,470 --> 00:18:30,685
Je l'ai vu en haut des escaliers.
341
00:18:40,004 --> 00:18:40,991
Bonjour ?
342
00:18:41,425 --> 00:18:42,707
Oui, c'est elle.
343
00:18:43,947 --> 00:18:46,166
Non,
je crains que ce soit impossible.
344
00:18:46,291 --> 00:18:47,625
Je suis occupée en ce moment.
345
00:18:47,750 --> 00:18:50,852
Vous devriez le savoir
si vous lisiez les journaux.
346
00:18:53,189 --> 00:18:54,848
J'arrive tout de suite.
347
00:18:56,819 --> 00:18:57,838
Jonathan.
348
00:18:59,506 --> 00:19:01,398
- Tu es venu.
- J'espère que ça va.
349
00:19:01,523 --> 00:19:02,368
Mieux.
350
00:19:03,188 --> 00:19:05,817
On peut parler ?
J'ai quelques explications à donner.
351
00:19:10,610 --> 00:19:14,020
Si tu cherches le testament de Bart,
tu n'as pas à t'inquièter.
352
00:19:14,145 --> 00:19:15,591
Je ne le suis pas.
353
00:19:17,061 --> 00:19:18,803
Mais vous devriez l'être.
354
00:19:18,928 --> 00:19:20,792
Je trouverai votre dossier.
355
00:19:21,072 --> 00:19:24,627
Il n'est pas là. Alors tu peux arrêter
de piller la pièce et me regarder.
356
00:19:24,752 --> 00:19:26,972
Je ne peux pas vous regarder, Lily.
357
00:19:27,097 --> 00:19:28,256
Vous me dégoûtez.
358
00:19:29,676 --> 00:19:31,807
Ne pas respecter votre mariage,
359
00:19:32,903 --> 00:19:35,648
trahir mon père avec Rufus Humphrey.
360
00:19:35,773 --> 00:19:37,557
Je n'ai rien fait de tout ça.
361
00:19:37,725 --> 00:19:39,955
Il venait de se battre pour vous.
362
00:19:41,194 --> 00:19:42,687
Mourir pour rien.
363
00:19:43,409 --> 00:19:47,114
S'il était dans cette voiture,
c'est parce que tu l'avais appelé.
364
00:19:47,239 --> 00:19:49,236
Si tu étais resté en dehors de ça...
365
00:19:49,607 --> 00:19:53,199
Mais tu ne pouvais pas, n'est-ce pas ?
Parce que tu es comme lui.
366
00:19:53,324 --> 00:19:57,132
Tu dois tout savoir, contrôler
tout le monde, ne croire en personne.
367
00:19:57,257 --> 00:20:00,480
- Vous dites que c'est de ma faute ?
- Non, ce n'est la faute de personne.
368
00:20:00,605 --> 00:20:03,625
Si ça l'est. C'est de votre faute.
Son sang est sur vos mains.
369
00:20:07,082 --> 00:20:08,162
Je suis désolée.
370
00:20:09,001 --> 00:20:12,579
Dès que le testament sera lu
et que j'aurai mon argent,
371
00:20:13,761 --> 00:20:15,760
vous ne me verrez plus jamais.
372
00:20:23,062 --> 00:20:24,065
Mon manteau.
373
00:20:24,647 --> 00:20:25,700
Où va-t'il ?
374
00:20:28,836 --> 00:20:31,006
- Je dois y aller. Je peux pas parler.
- Aller où ?
375
00:20:31,131 --> 00:20:33,079
Tous ceux que tu connais
sont dans cette pièce.
376
00:20:33,204 --> 00:20:35,907
- Je ne veux pas être là.
- Nous te voulons ici.
377
00:20:36,449 --> 00:20:38,323
Je viens de perdre mon beau-père.
378
00:20:38,448 --> 00:20:40,886
Je ne veux pas perdre
mon frère aussi.
379
00:20:43,374 --> 00:20:46,376
À quel moment tu en as eu un ?
380
00:20:48,129 --> 00:20:49,838
Nous n'avons pas de lien.
381
00:20:56,291 --> 00:20:58,148
- Laisse-le partir.
- Non !
382
00:21:11,359 --> 00:21:13,601
N'essaye même pas
de me remonter le moral.
383
00:21:13,726 --> 00:21:15,044
Je ne le ferai pas.
384
00:21:15,909 --> 00:21:17,365
Andrew Tyler était juste ici.
385
00:21:17,769 --> 00:21:20,720
Le détective de Bart ?
Il était là pour présenter ses respects.
386
00:21:21,915 --> 00:21:23,805
Il voulait que je le paye.
387
00:21:25,860 --> 00:21:27,918
Il sait à propos
de l'hôpital en France.
388
00:21:28,638 --> 00:21:29,586
Quoi ?
389
00:21:29,754 --> 00:21:33,483
C'est pourquoi Bart était venu me voir.
La nuit de l'accident. Tyler lui a dit.
390
00:21:33,608 --> 00:21:35,884
Bien, maintenant
il va le dire au plus offrant.
391
00:21:39,517 --> 00:21:42,479
- Tu dois l'arrêter.
- Moi ? Je n'en suis pas sûre.
392
00:21:42,604 --> 00:21:46,269
Tu plaisantes.
Après tout ce temps, maintenant,
393
00:21:46,586 --> 00:21:49,237
tu penses que la bonne chose
à faire est de dire la vérité
394
00:21:49,362 --> 00:21:51,274
La vérité est enfin sortie.
395
00:21:52,235 --> 00:21:55,570
- Ça change tout, non ?
- Non, ça ne doit pas.
396
00:21:55,738 --> 00:21:58,096
Il n'y a pas de meilleur moment
pour faire table rase.
397
00:21:58,221 --> 00:22:00,784
Il ne peut y avoir pire moment,
mère.
398
00:22:00,952 --> 00:22:02,847
C'est la dernière chose
que je veux révéler.
399
00:22:02,967 --> 00:22:03,818
Paie-le.
400
00:22:10,448 --> 00:22:11,356
Arrête-toi !
401
00:22:13,560 --> 00:22:14,798
Ne t'en vas pas.
402
00:22:15,148 --> 00:22:16,792
Ou si tu dois partir,
403
00:22:17,926 --> 00:22:20,804
- laisse moi venir avec toi.
- J'apprécie ton inquiétude.
404
00:22:23,952 --> 00:22:25,642
Tu n'apprécies rien aujourd'hui.
405
00:22:26,237 --> 00:22:27,634
Mais je m'en fous.
406
00:22:27,759 --> 00:22:29,327
Peu importe où tu vas,
407
00:22:30,801 --> 00:22:32,560
je veux être là pour toi.
408
00:22:32,855 --> 00:22:34,335
Nous en avons parlé.
409
00:22:35,269 --> 00:22:37,654
Tu n'es pas ma petite amie.
410
00:22:39,588 --> 00:22:41,051
Mais je suis moi...
411
00:22:42,564 --> 00:22:43,731
Et tu es toi.
412
00:22:45,649 --> 00:22:47,572
Nous sommes Chuck et Blair.
413
00:22:52,303 --> 00:22:54,786
La pire chose que
tu n'aies jamais faite,
414
00:22:55,312 --> 00:22:58,330
Les plus sombres pensées
que tu n'as jamais eues...
415
00:22:59,880 --> 00:23:01,869
Je te soutiendrai.
416
00:23:03,279 --> 00:23:06,238
- Pourquoi voudrais-tu faire ça ?
- Parce que...
417
00:23:06,533 --> 00:23:07,625
Je t'aime.
418
00:23:14,312 --> 00:23:15,400
C'est dommage.
419
00:23:19,205 --> 00:23:23,074
Aperçu : Chuck Bass fuyant
les funérailles de son père
420
00:23:23,998 --> 00:23:27,648
Et Blair Waldorf versant des larmes
pour le départ de son être-aimé.
421
00:23:32,304 --> 00:23:34,812
Tu sais, si tu t'excuses pour Chuck,
c'est vraiment bien.
422
00:23:34,937 --> 00:23:37,345
Et pour être franc,
je ne lui en veux pas.
423
00:23:37,470 --> 00:23:40,448
À dire vrai, je ne suis pas
vraiment rancunier.
424
00:23:40,573 --> 00:23:44,498
C'est tout à ton honneur, mais ce n'est
pas pour ça que je t'ai appelé.
425
00:23:48,378 --> 00:23:51,299
Aaron m'a invitée à Buenos Aires
pour les vacances.
426
00:23:56,259 --> 00:23:59,537
Je n'y suis jamais allé,
alors je peux pas t'aider.
427
00:23:59,662 --> 00:24:02,185
Je sais que c'est l'été là-bas,
prends ton maillot.
428
00:24:04,003 --> 00:24:06,773
Quand on nous a dit pour Bart,
nous étions en pleine discussion.
429
00:24:07,085 --> 00:24:09,529
Oui,
ce que ça signifierait pour nous,
430
00:24:10,127 --> 00:24:12,904
Si toi, tu couches avec Aaron
et moi avec Lexi.
431
00:24:14,054 --> 00:24:15,824
Mais ça ne s'est pas fait, donc...
432
00:24:18,045 --> 00:24:21,626
J'imagine que maintenant,
ça va se faire ? Au moins pour toi.
433
00:24:22,703 --> 00:24:25,500
Est ce que tu me demandes
de te demander de ne pas partir ?
434
00:24:26,895 --> 00:24:29,701
Écoute, si tu veux partir, pars.
Mais si tu ne veux pas, n'y vas pas.
435
00:24:29,826 --> 00:24:31,673
Je peux pas te dire
avec qui tu dois être.
436
00:24:31,841 --> 00:24:33,466
Tu peux me dire ce que tu ressens.
437
00:24:33,634 --> 00:24:37,587
Comment ça se passe avec ton copain
qui veut t'emmener en Amérique du Sud ?
438
00:24:39,412 --> 00:24:41,892
Bien, il est vraiment génial.
Je l'aime beaucoup.
439
00:24:42,060 --> 00:24:43,643
Voilà, tu l'as ta réponse.
440
00:24:46,022 --> 00:24:47,182
Tu sais quoi ?
441
00:24:47,724 --> 00:24:51,551
Je crois que ce muffin est à l'abricot.
Je le voulais aux myrtilles.
442
00:24:51,676 --> 00:24:53,566
Je vais devoir y retourner.
443
00:25:02,212 --> 00:25:04,539
- Qu'est ce que t'en penses ?
- Mazel tov.
444
00:25:05,706 --> 00:25:08,418
Je sais que c'est allé
trop vite pour toi.
445
00:25:08,774 --> 00:25:12,273
J'espère juste que tu sais combien
je suis heureux d'être avec ta mère,
446
00:25:12,398 --> 00:25:15,413
Mais aussi
de t'avoir dans ma famille...
447
00:25:16,794 --> 00:25:17,844
Je t'aime...
448
00:25:19,514 --> 00:25:21,306
Vraiment beaucoup.
449
00:25:22,829 --> 00:25:24,684
J'ai dit à Chuck que je l'aimais.
450
00:25:24,852 --> 00:25:27,103
Vraiment ? C'est génial.
451
00:25:27,271 --> 00:25:28,739
Non, pas du tout.
452
00:25:29,369 --> 00:25:30,585
C'est horrible.
453
00:25:31,018 --> 00:25:32,312
Je pensais que...
454
00:25:32,943 --> 00:25:35,674
Si je pouvais enfin lui dire,
alors...
455
00:25:37,468 --> 00:25:39,513
tout aurait été différent. Mais,
456
00:25:39,876 --> 00:25:42,577
il est toujours aussi égoiste
et sans cœur.
457
00:25:43,329 --> 00:25:46,498
Il faut vraiment être masochiste
pour aimer un tel narcissique.
458
00:25:48,949 --> 00:25:49,994
Aidez-moi.
459
00:25:51,561 --> 00:25:55,107
Tu n'as pas besoin d'aide.
Il lui faut juste du temps.
460
00:25:58,678 --> 00:26:00,540
Attendez. Pas assez !
461
00:26:02,557 --> 00:26:03,931
Ne t'inquiète pas.
462
00:26:05,669 --> 00:26:06,853
Ça va aller.
463
00:26:07,576 --> 00:26:09,168
Tu verras, ma chérie.
464
00:26:14,777 --> 00:26:17,279
Alors, comment ça s'est passé
avec Tyler ?
465
00:26:19,269 --> 00:26:21,908
Serena prend son petit déjeuner et
Eric est sorti avec Jonathan.
466
00:26:22,033 --> 00:26:23,398
On peut parler.
467
00:26:23,782 --> 00:26:26,818
- Ça s'est très bien passé.
- Merci, Mère.
468
00:26:27,213 --> 00:26:29,082
C'était la bonne chose à faire.
Je le sais.
469
00:26:29,250 --> 00:26:30,166
Si tu le dis,
470
00:26:30,334 --> 00:26:33,914
mais la fin de ce chapitre
nous emmène au début du suivant.
471
00:26:34,718 --> 00:26:38,466
Comment vas-tu gérer le fait que
tu es amoureuse de Rufus Humphrey ?
472
00:26:38,634 --> 00:26:40,720
Je ne suis pas sûre
de faire quoi que ce soit.
473
00:26:40,845 --> 00:26:44,461
- Du moins, pas dans l'immédiat.
- Tu es donc amoureuse de lui ?
474
00:26:44,586 --> 00:26:45,557
Je te testais.
475
00:26:47,272 --> 00:26:48,310
Tu m'as eue.
476
00:26:49,146 --> 00:26:51,003
Aux vues des circonstances,
477
00:26:51,677 --> 00:26:54,524
j'ai essayé de lutter
de toutes mes forces.
478
00:26:54,692 --> 00:26:57,736
C'est un fléau que je ne souhaiterais
pas à mon pire ennemi.
479
00:26:58,251 --> 00:26:59,053
Mais,
480
00:26:59,672 --> 00:27:01,116
Mais j'aime Rufus.
481
00:27:02,533 --> 00:27:05,530
C'est pour ça alors
que Chuck était si contrarié.
482
00:27:12,002 --> 00:27:15,308
- Laisse moi t'expliquer.
- Te fatigue pas. Tu aimes Rufus.
483
00:27:15,433 --> 00:27:18,256
Tu l'as toujours aimé. Tu as épousé
Bart, maintenant il est mort.
484
00:27:18,546 --> 00:27:21,946
J'ai peut-être étoffé les
points les plus délicats,
485
00:27:22,071 --> 00:27:24,095
mais, oui, je suppose
que c'est l'essentiel.
486
00:27:24,263 --> 00:27:27,154
Comment ai-je pu ?
Le corps de Bart n'est pas encore froid !
487
00:27:27,279 --> 00:27:29,893
Qu'importe les choses horribles que
tu t'apprêtes à me dire.
488
00:27:30,061 --> 00:27:31,876
- Dis-les.
- J'aurais du le voir venir.
489
00:27:33,341 --> 00:27:35,034
Tu m'as déjà demandé...
490
00:27:36,152 --> 00:27:37,066
Supplié...
491
00:27:37,191 --> 00:27:39,778
de ne pas sortir avec Rufus,
parce que tu étais avec Dan.
492
00:27:40,054 --> 00:27:41,905
Rufus t'a demandé de sortir
avec lui ?
493
00:27:42,939 --> 00:27:43,765
Oui.
494
00:27:51,808 --> 00:27:54,694
Ça peut te paraître bizarre
venant de moi, mais...
495
00:27:56,235 --> 00:27:58,004
... si tu veux être avec lui,
tu devrais.
496
00:27:59,937 --> 00:28:03,000
C'est le bon moment maintenant.
Après tout ce que vous avez traversé,
497
00:28:03,125 --> 00:28:04,761
tu devrais au moins essayer.
498
00:28:05,064 --> 00:28:07,185
Mais, qu'en est-il de Dan et toi ?
499
00:28:07,448 --> 00:28:09,683
Je fais en sorte que
ça marche avec Aaron.
500
00:28:10,977 --> 00:28:13,568
Nous allons à Buenos Aires
pour les vacances.
501
00:28:14,253 --> 00:28:17,899
- Enfin, si ma mère est d'accord.
- Je pense que c'est génial.
502
00:28:31,028 --> 00:28:33,373
Hé, comment s'est passé
le petit déjeuner avec Serena ?
503
00:28:33,541 --> 00:28:35,834
Elle part à Buenos Aires avec Aaron.
504
00:28:36,091 --> 00:28:37,678
Elle n'a pas encore fait son choix.
505
00:28:37,803 --> 00:28:41,784
Il l'a invitée, et elle n'est pas sûre,
je lui ai conseillé de dire oui.
506
00:28:42,008 --> 00:28:44,676
- Pourquoi tu as fait ca ?
- Elle m'a demandé de ne pas le faire.
507
00:28:44,844 --> 00:28:47,098
Je me rends compte qu'en le disant,
ça n'a pas de sens.
508
00:28:47,223 --> 00:28:49,054
J'ai pas envie de jouer
à ce jeu stupide.
509
00:28:49,179 --> 00:28:52,616
Pourquoi pas ? Si tu joues le jeu,
Aaron finirait par danserle tango seul
510
00:28:52,736 --> 00:28:54,171
et tu serais avec Serena.
511
00:28:54,728 --> 00:28:57,147
C'est sûr qu'en présentant
les choses comme ça...
512
00:28:57,315 --> 00:28:59,811
Tu as encore des sentiments
pour elle ?
513
00:29:00,484 --> 00:29:02,986
Tu penses pouvoir lui dire en face ?
514
00:29:04,277 --> 00:29:07,282
- Si elle n'est pas déjà partie.
- Elle sera au mariage d'Eleanor.
515
00:29:08,206 --> 00:29:10,076
Tu peux prendre les tenues.
516
00:29:13,873 --> 00:29:15,690
- Où vous allez ?
- Chez Eleanor.
517
00:29:15,815 --> 00:29:18,490
Et on ne peut pas rester.
On est en retard.
518
00:29:19,388 --> 00:29:22,464
- Tu y vas aussi ?
- Oui, je dois porter les affaires.
519
00:29:27,518 --> 00:29:30,138
Où est-ce que
Jenny et Dan passent Noël ?
520
00:29:30,306 --> 00:29:31,890
Avec Alison à Hudson.
521
00:29:33,256 --> 00:29:36,895
Pars avec moi. Faisons le voyage
qu'on n'a pas fait l'année dernière,
522
00:29:37,063 --> 00:29:39,414
J'ai réfléchi,
je ne veux pas attendre six ans.
523
00:29:39,539 --> 00:29:41,279
Je ne veux pas attendre du tout.
Ce soir ?
524
00:29:41,399 --> 00:29:44,819
Je réserve dans ce Bed & Breakfast
à Cornwall.
525
00:29:44,987 --> 00:29:47,813
Il va faire gris et froid,
mais je m'en moque.
526
00:29:47,938 --> 00:29:49,911
Ça va bien se passer cette fois.
527
00:29:50,036 --> 00:29:51,201
Je sais.
528
00:30:01,712 --> 00:30:04,547
Félicitations,
vous êtes le plus offrant.
529
00:30:06,110 --> 00:30:07,759
Le seul en fait.
530
00:30:08,281 --> 00:30:10,056
Si Lily n'a pas dépensé
531
00:30:10,927 --> 00:30:13,640
jusqu'à son dernier dollar,
ca n'en vaut peut-être pas la peine.
532
00:30:13,808 --> 00:30:15,225
J'étais en contact avec sa mère.
533
00:30:15,573 --> 00:30:19,091
Elle m'a dit que Lily voulait arrêter
de cacher son passé.
534
00:30:19,387 --> 00:30:20,505
Être clean.
535
00:30:23,223 --> 00:30:25,146
Dites moi quel est l'intérêt
536
00:30:25,271 --> 00:30:27,957
pour moi de payer
pour savoir quelque chose,
537
00:30:28,828 --> 00:30:30,990
si elle va le dire elle-même ?
538
00:30:31,901 --> 00:30:33,890
Peut-être qu'il n'en est rien.
539
00:30:34,275 --> 00:30:35,097
Mais,
540
00:30:35,498 --> 00:30:38,540
vous êtes sur le point de devenir
l'ado le plus riche de New York.
541
00:30:39,607 --> 00:30:40,614
Si j'étais vous,
542
00:30:41,543 --> 00:30:43,834
Je voudrais prendre cette décision
543
00:30:44,163 --> 00:30:45,129
tout seul.
544
00:30:56,356 --> 00:30:58,309
C'est un plaisir de
travailler avec vous.
545
00:31:10,523 --> 00:31:12,325
Oh, c'est magnifique.
546
00:31:12,775 --> 00:31:13,868
Tu l'es aussi.
547
00:31:15,112 --> 00:31:16,899
Tu sais ce qui serait encore mieux ?
548
00:31:17,024 --> 00:31:19,979
Et si je te dis que je viens
avec toi à Buenos Aires ?
549
00:31:20,501 --> 00:31:22,669
Je viens.
J'en ai parlé avec ma mère.
550
00:31:29,286 --> 00:31:32,095
- Eleanor panique ? J'ai sa veste.
- C'est Jenny Humphrey ?
551
00:31:32,263 --> 00:31:34,194
- Où sont mes habits ?
- Elle pique sa crise.
552
00:31:34,319 --> 00:31:37,329
- Dan, ca te dérange de m'attendre ?
- Non, pas du tout.
553
00:31:37,454 --> 00:31:38,430
J'arrive.
554
00:31:39,663 --> 00:31:41,241
J'ai apporté la tenue.
555
00:31:42,445 --> 00:31:45,223
- Je vais voir mon père.
- À tout à l'heure.
556
00:31:53,682 --> 00:31:56,077
- Pourquoi tu es là ?
- Je ne veux pas que tu partes.
557
00:31:56,245 --> 00:31:58,103
Trop tard. Je lui ai déjà répondu.
558
00:31:58,228 --> 00:32:00,984
- Dis lui que tu ne viens plus.
- Notre moment est passé.
559
00:32:01,109 --> 00:32:02,917
Avec Aaron,
vous tentez votre chance ?
560
00:32:03,085 --> 00:32:06,045
C'est pas Aaron. C'est nos parents.
561
00:32:06,213 --> 00:32:08,368
Qu'est ce qu'ils ont nos parents ?
562
00:32:08,671 --> 00:32:10,068
Ils sont amoureux.
563
00:32:10,594 --> 00:32:12,343
Ils n'ont jamais cessé de s'aimer.
564
00:32:15,107 --> 00:32:16,291
Ça explique des choses.
565
00:32:16,416 --> 00:32:19,847
J'ai déjà demandé à ma mère
de ne pas écouter son cœur,
566
00:32:20,768 --> 00:32:22,313
je ne le referai pas.
567
00:32:22,510 --> 00:32:25,273
Même si je le fais, je ne suis pas sûre
qu'elle me suive cette fois.
568
00:32:25,441 --> 00:32:28,633
Alors, tu es prête à tout sacrifier,
à nous sacrifier,
569
00:32:29,385 --> 00:32:30,519
pour ta mère ?
570
00:32:30,733 --> 00:32:33,242
On a déjà essayé et
ça n'a pas marché deux fois.
571
00:32:33,367 --> 00:32:37,018
- Qui sait si on fera mieux ?
- Qui sait si on ne le fera pas ?
572
00:32:37,807 --> 00:32:40,059
Écoute, on a tous les deux changés.
573
00:32:41,098 --> 00:32:43,945
On est connectés.
On le sera toujours, mais...
574
00:32:45,105 --> 00:32:47,324
- Je vois quelqu'un d'autre maintenant.
- Serena,
575
00:32:47,555 --> 00:32:49,698
on a besoin de tes conseils en mode.
576
00:32:50,008 --> 00:32:52,300
- Qu'est ce que tu fais là?
- Il a apporté la tenue.
577
00:32:52,468 --> 00:32:53,428
C'est ça.
578
00:32:54,448 --> 00:32:55,642
Allez viens S.
579
00:32:57,760 --> 00:32:58,890
Je devrais y aller.
580
00:33:00,059 --> 00:33:02,108
On parlera après les vacances.
581
00:33:20,663 --> 00:33:22,408
Je ne peux pas croire...
582
00:33:23,705 --> 00:33:26,220
que vous vouliez rendre ça public.
583
00:33:26,461 --> 00:33:27,681
Quoi donc ?
584
00:33:28,129 --> 00:33:29,651
C'est exactement...
585
00:33:30,276 --> 00:33:31,756
ce que vous pensez.
586
00:33:34,357 --> 00:33:36,094
- Mais ma mère...
- Vous a menti.
587
00:33:37,488 --> 00:33:38,721
Ainsi qu'à M. Tyler.
588
00:33:38,889 --> 00:33:40,584
À en juger par votre regard,
589
00:33:40,709 --> 00:33:43,403
je suppose que ce n'était pas
votre idée de faire le ménage.
590
00:33:43,528 --> 00:33:46,598
- Pourquoi aurait-elle fait ça ?
- Je ne sais pas.
591
00:33:47,263 --> 00:33:50,036
Mais si j'étais vous, la prochaine fois
que je la verrais, je lui demanderais
592
00:33:50,161 --> 00:33:52,364
En attendant, je suis plus...
593
00:33:53,449 --> 00:33:56,013
qu'heureux de parcourir son agenda.
594
00:34:01,028 --> 00:34:02,036
Je t'en prie,
595
00:34:02,491 --> 00:34:03,855
ne t'éloigne pas
596
00:34:04,206 --> 00:34:07,458
des gens qui t'aiment.
C'est une chance pour chacun de nous.
597
00:34:08,195 --> 00:34:10,295
Et ton père ne l'a jamais compris.
598
00:34:12,613 --> 00:34:13,798
J'espère que toi oui.
599
00:34:22,398 --> 00:34:25,683
Les vœux d'Eleanor et Cyrus.
600
00:34:43,538 --> 00:34:44,537
Moi, Cyrus,
601
00:34:44,870 --> 00:34:49,292
te prends, toi, Eleanor,
à part entière.
602
00:34:49,835 --> 00:34:51,127
Je t'offre mon amour.
603
00:34:51,632 --> 00:34:53,309
Je suis tienne
604
00:34:53,434 --> 00:34:56,038
et tu es mien.
605
00:36:29,772 --> 00:36:31,761
Aux Waldorf-Rose !
606
00:36:32,888 --> 00:36:34,115
Félicitations !
607
00:36:42,856 --> 00:36:44,134
Que fais-tu là ?
608
00:37:25,766 --> 00:37:27,525
Ça ne peut être bon. Cece.
609
00:37:29,078 --> 00:37:30,620
Je suis sur le point de partir.
610
00:37:30,788 --> 00:37:34,721
- Vous devez savoir quelque chose.
- Comme toujours quand vous êtes là.
611
00:37:36,755 --> 00:37:39,731
Toute ma vie, j'ai toujours voulu
612
00:37:39,856 --> 00:37:41,339
le bonheur de ma fille.
613
00:37:41,806 --> 00:37:44,383
Le moyen de réaliser ça,
pourrait changer avec le temps,
614
00:37:44,551 --> 00:37:46,135
mais mon but reste le même.
615
00:37:46,303 --> 00:37:49,347
Si c'est au sujet de Lily,
c'est à elle de me le dire ou non.
616
00:37:49,859 --> 00:37:52,058
Je vous laisserais pas vous immiscer
encore entre nous.
617
00:37:52,226 --> 00:37:55,174
J'attendais qu'elle vous le dise.
Mais elle ne l'a pas fait.
618
00:37:55,299 --> 00:37:58,731
En fait, elle m'a demandé de payer
pour faire disparaître le problème.
619
00:37:59,538 --> 00:38:01,936
Vous ne l'avez pas fait,
n'est-ce pas ?
620
00:38:02,061 --> 00:38:03,576
Le vrai problème...
621
00:38:04,431 --> 00:38:07,782
- c'est qu'elle est amoureuse de vous.
- En quoi est-ce un problème ?
622
00:38:07,950 --> 00:38:10,590
Parce qu'aussi longtemps
qu'elle gardera ça pour elle,
623
00:38:10,715 --> 00:38:13,788
vous n'avez aucune chance
que ça fonctionne.
624
00:38:17,307 --> 00:38:19,461
Je veux qu'elle ait cette chance.
625
00:38:20,266 --> 00:38:21,269
Pas vous ?
626
00:38:24,728 --> 00:38:28,433
J'imagine que la première fois qu'on
dormira ensemble, ca sera dans un avion.
627
00:38:28,757 --> 00:38:32,234
En général on a droit aux bougies et
à la lingerie. Moi, à des boules Quiès
628
00:38:32,359 --> 00:38:36,271
- et un coussin pour le cou.
- On se disputera pour ce coussin
629
00:38:36,396 --> 00:38:39,605
quand ton menton sera sur ton torse et
qu'il y aura de la bave sur ta chemise.
630
00:38:39,730 --> 00:38:41,806
Comment sais-tu que je bave ?
631
00:38:42,551 --> 00:38:44,631
Je crois que ça va être chouette.
632
00:38:44,894 --> 00:38:45,910
Ce voyage,
633
00:38:46,255 --> 00:38:47,780
nous, tout ça.
634
00:38:50,070 --> 00:38:51,221
Aucun regrets ?
635
00:38:53,059 --> 00:38:53,947
Aucun.
636
00:39:04,840 --> 00:39:06,132
Beaucoup mieux.
637
00:39:20,343 --> 00:39:23,256
Merci de m'avoir dit que
tu es amoureux de Lily Bass.
638
00:39:23,381 --> 00:39:25,192
Encore ou quoi que ce soit.
639
00:39:25,360 --> 00:39:27,236
Ça aurait été une info utile à avoir
640
00:39:27,404 --> 00:39:30,531
avant d'essayer de convaincre Serena
de ne pas partir en Amérique du Sud.
641
00:39:30,824 --> 00:39:32,846
Je ne serai jamais avec Lily.
642
00:39:33,378 --> 00:39:37,364
- Je ne comprends pas. Serena a dit...
- Serena ne sait pas de quoi elle parle.
643
00:39:41,314 --> 00:39:42,257
Ça va ?
644
00:39:42,882 --> 00:39:45,880
C'est quoi ces trucs et cette feuille ?
Tu vas quelque part ?
645
00:39:47,803 --> 00:39:48,953
Juste dehors.
646
00:40:07,788 --> 00:40:10,755
- Tu peux répondre si tu veux.
- Non, je ne veux pas.
647
00:40:10,880 --> 00:40:12,683
- Je suis avec toi maintenant.
- Je sais que
648
00:40:12,808 --> 00:40:14,747
- tu as encore des sentiments pour lui.
- Non.
649
00:40:14,872 --> 00:40:15,820
Ça va.
650
00:40:16,907 --> 00:40:20,289
Je veux nous donner du temps,
nous donner une vraie chance.
651
00:40:20,951 --> 00:40:22,015
Parce que
652
00:40:22,960 --> 00:40:24,710
je crois que je suis amoureux.
653
00:40:31,716 --> 00:40:34,264
Hé, c'est Serena.
Laissez un message.
654
00:41:30,611 --> 00:41:32,351
Dis-moi juste une chose.
655
00:41:34,424 --> 00:41:36,446
C'était un garçon ou une fille ?
656
00:41:53,133 --> 00:41:55,095
Apparemment
Chuck Bass n'est pas le seul
657
00:41:55,220 --> 00:41:57,482
à avoir perdu un être cher
cette semaine.
658
00:41:57,607 --> 00:41:59,942
Nos condoléances, Mlle Waldorf.
659
00:42:00,534 --> 00:42:01,708
X.o.X.o.
660
00:42:02,217 --> 00:42:03,286
Gossip Girl.
\