1 00:00:00,605 --> 00:00:03,084 Qui è Gossip Girl, la vostra sola ed unica fonte di notizie 2 00:00:03,088 --> 00:00:05,935 nelle vite scandalose dell'elite di Manhattan. 3 00:00:05,958 --> 00:00:08,377 Il racconto di Dan sta continuando su Vanity Fair. 4 00:00:08,387 --> 00:00:09,534 Dan avevamo un accordo. 5 00:00:09,544 --> 00:00:11,725 Vanity Fair è di alto livello. E più lettori ho, 6 00:00:11,742 --> 00:00:13,643 più potere ho. È semplice. 7 00:00:13,655 --> 00:00:14,997 Dan ha scritto la verità. 8 00:00:15,006 --> 00:00:20,004 Siamo insieme. E ti voglio al mio fianco... 9 00:00:20,116 --> 00:00:22,455 qui e all'inaugurazione della galleria. 10 00:00:22,475 --> 00:00:24,918 - Sei Dan Humprey? - Sì, sono io. 11 00:00:24,937 --> 00:00:27,946 Ho letto il tuo pezzo sullo Spectator oggi. Posso offrirti da bere? 12 00:00:28,033 --> 00:00:30,548 - Certo. - È successo davvero? Tu e Serena? 13 00:00:30,555 --> 00:00:32,850 Ogni dettaglio osceno, esattamente com'è accaduto. 14 00:00:32,856 --> 00:00:35,668 Lei ha detto di averlo rimosso, ma l'hai vista farlo realmente? 15 00:00:35,675 --> 00:00:36,785 Qual è il tuo problema? 16 00:00:36,786 --> 00:00:40,345 Avevi qualcuno che ti amava incondizionatamente e hai rovinato tutto 17 00:00:40,353 --> 00:00:44,091 per lasciare che Chuck Bass decida quando è pronto per te? 18 00:00:44,097 --> 00:00:45,968 Ho solo qualche domanda sul finesettimana 19 00:00:45,976 --> 00:00:48,552 che hai trascorso con Bart a Dubai, circa quattro anni fa. 20 00:00:48,557 --> 00:00:52,838 Dave portò Bart ad un incontro con qualcuno, chiamata Lady Alexander. 21 00:00:52,846 --> 00:00:56,838 Non so chi sia e nemmeno da dove iniziare a cercarla. 22 00:00:56,843 --> 00:00:58,296 La troveremo. 23 00:00:59,991 --> 00:01:03,361 Traduzione: nichi90, Delizia, danielapoposa, fradegaetano, Teytum e Nora 24 00:01:04,298 --> 00:01:07,502 Synch: MissMedical, Nora, dudelow e marko988 Revisione: AlexandraD 25 00:01:13,677 --> 00:01:16,307 Notizie extra, leggete tutto... 26 00:01:16,356 --> 00:01:21,216 l'ultimo dell'Upper East Side a porsi al centro del palcoscenico sotto i riflettori. 27 00:01:21,346 --> 00:01:22,773 Ma sapete come si dice? 28 00:01:22,818 --> 00:01:26,692 Se non riesci a reggere la pressione, allora trasferisciti a Hell's Kitchen. 29 00:01:28,246 --> 00:01:30,791 Nate Archibald ha l'opposto del tocco di Mida. 30 00:01:30,796 --> 00:01:33,167 Invece di trasformare ogni cosa che tocca in oro, 31 00:01:33,188 --> 00:01:35,898 trasforma tutto l'oro che gli è stato dato, in polvere. 32 00:01:35,912 --> 00:01:38,442 Il tuo amico è povero, giusto? Probabilmente è soltanto invidioso. 33 00:01:38,459 --> 00:01:41,693 Prima di tutto, Dan mi ha fregato vendendo le puntate del suo nuovo libro, 34 00:01:41,706 --> 00:01:44,570 togliendole a me e poi pubblica il capitolo su di me. 35 00:01:44,632 --> 00:01:47,323 Sei davvero bello in questa foto. A chi importa cosa dice? 36 00:01:47,336 --> 00:01:49,622 Sta dicendo che da solo sto distruggendo lo Spectator. 37 00:01:49,635 --> 00:01:52,541 D'accordo, basta. Questo Dan è un bugiardo. 38 00:01:52,896 --> 00:01:54,987 No, in realtà, se stesse inventando tutto 39 00:01:55,280 --> 00:01:57,414 sai, sarei arrabbiato, ma lascerei perdere. 40 00:01:58,303 --> 00:02:00,560 Il fatto è che, ha ragione. 41 00:02:01,644 --> 00:02:05,075 Lo Spectator è in seri problemi finanziari ed è tutta colpa mia. 42 00:02:06,003 --> 00:02:07,853 Ecco perché ho un appuntamento con la banca più tardi, 43 00:02:07,856 --> 00:02:09,579 per aumentare il nostro credito. 44 00:02:09,756 --> 00:02:11,591 Posso aiutarti? Per favore. 45 00:02:11,620 --> 00:02:13,318 Sto cercando una scusa per saltare il brunch 46 00:02:13,324 --> 00:02:15,148 con mio padre e Serena Van Der Troien. 47 00:02:16,554 --> 00:02:19,504 No, invece, dovresti andarci e dovresti essere carina con Serena. 48 00:02:19,516 --> 00:02:23,159 È l'unica che ha convinto tuo padre a lasciarci uscire. Dalle una possibilità. 49 00:02:23,679 --> 00:02:26,969 Il tuo pezzo su Nate sta causando un gran caos online. 50 00:02:27,015 --> 00:02:30,128 Huffpo ha un link nella pagina principale e Dwight Garner ha appena twittato qualcosa, 51 00:02:30,133 --> 00:02:33,047 dicendo che è a metà capitolo e che ancora non lo odia. 52 00:02:33,067 --> 00:02:35,295 Persino Gossip Girl ci ha fatto una bella pubblicità. 53 00:02:35,758 --> 00:02:37,812 In generale, la reazione è stata positiva. 54 00:02:37,958 --> 00:02:41,418 - Per te, ecco. Non per Nate. - Parlano di come l'uso dei veri nomi 55 00:02:41,427 --> 00:02:44,584 fa di questo il mio "A sangue freddo"? Cioè, gli piace quello che ho scritto? 56 00:02:44,658 --> 00:02:46,705 Stanno facendo paragoni con le figure letterarie storiche? 57 00:02:46,716 --> 00:02:50,532 Perez Hilton. Ma la cosa importante è che ne stiano parlando. 58 00:02:50,536 --> 00:02:53,385 La fama letteraria è fugace. Dobbiamo approfittarne al meglio. 59 00:02:53,446 --> 00:02:54,754 Fidati, lo sto facendo. 60 00:02:56,013 --> 00:02:59,043 Non sto parlando di andare a cercare groupie ubriache da McNally 61 00:02:59,049 --> 00:03:00,464 né di dormire con ragazze conosciute al bar. 62 00:03:00,479 --> 00:03:02,983 Beh, è il metodo che uso per trovare un letto dove dormire la notte. 63 00:03:03,054 --> 00:03:07,286 Ascolta, per essere uno scrittore nel 2012 non devi guardare solo ciò che scrivi, 64 00:03:07,308 --> 00:03:10,686 ma anche la tua immagine. Quindi da adesso in poi, dovrai esser visto solo con ragazze 65 00:03:10,694 --> 00:03:13,557 che hanno una formazione da Ivy League, o, come minimo, da Vassar. 66 00:03:13,600 --> 00:03:14,904 Devono avere un aspetto da ragazza copertina 67 00:03:14,915 --> 00:03:17,992 e un massimo di tre accenni su Page Six negli ultimi sei mesi. 68 00:03:18,002 --> 00:03:19,467 Come dovrei fare esattamente? 69 00:03:19,495 --> 00:03:21,368 Ho già organizzato i colloqui. 70 00:03:28,301 --> 00:03:30,351 Questo è il ragazzo con cui esce mia figlia? 71 00:03:30,372 --> 00:03:31,721 Hai letto l'articolo su Nate? 72 00:03:31,753 --> 00:03:34,519 No, non sono una fan dei lavori precedenti dell'autore. 73 00:03:34,548 --> 00:03:38,093 Bene, lascia che te lo riassuma. La sua ultima ragazza era una signora. 74 00:03:38,102 --> 00:03:42,943 Prima usciva con geni della truffa perché, sì, ce n'era più di una. 75 00:03:42,969 --> 00:03:45,861 - Il tuo amico Dan ha scritto tutto questo? - Dan Humprey è un cretino. 76 00:03:45,889 --> 00:03:49,107 Bene, puoi scordarti di uscire di nuovo con il ragazzo dell'articolo. 77 00:03:49,115 --> 00:03:51,830 Per me va bene. Nate non ha nulla a che fare col ragazzo di questo pezzo. 78 00:03:51,862 --> 00:03:54,206 Non so cosa abbia scritto Dan, ma io posso garantire per Nate. 79 00:03:54,213 --> 00:03:59,133 È gentile e onesto, ed è un buon amico. E... ci tiene molto a Sage. 80 00:03:59,331 --> 00:04:01,161 Dovresti conoscerlo prima di giudicarlo. 81 00:04:01,174 --> 00:04:03,203 O almeno, prima di colpirlo di nuovo. 82 00:04:03,265 --> 00:04:05,095 Papà, può venire al concorso ippico con noi? 83 00:04:05,197 --> 00:04:06,401 Questo pomeriggio? 84 00:04:06,566 --> 00:04:09,750 - No, è sempre stata una cosa nostra. - Dai. Lo odi e lo sai. 85 00:04:09,914 --> 00:04:11,982 Però puoi parlare di football con qualcuno. 86 00:04:12,445 --> 00:04:17,056 Nate adora il football. Vedi? Stiamo già trovando cose in comune. 87 00:04:17,325 --> 00:04:19,168 Immagino che possa unirsi a noi. 88 00:04:19,262 --> 00:04:20,965 Mi darà l'occasione di parlargli. 89 00:04:21,085 --> 00:04:23,049 Possibilmente minacciarlo di morte. 90 00:04:23,081 --> 00:04:26,020 Vedrò se può venire. Grazie papà. 91 00:04:26,288 --> 00:04:28,196 Grazie anche a te, Serena. 92 00:04:32,342 --> 00:04:33,677 L'hai visto? 93 00:04:33,773 --> 00:04:35,937 Mi ha quasi sorriso. 94 00:04:36,174 --> 00:04:38,997 E non preoccuparti di Nate. Ti piacerà davvero. È in gamba. 95 00:04:39,863 --> 00:04:42,958 Bene, tu lo saprai di sicuro. Quando avevi intenzione di dirmi 96 00:04:42,984 --> 00:04:45,478 che sei stata a letto col fidanzato di mia figlia? 97 00:04:51,035 --> 00:04:52,035 Molto bene. 98 00:04:53,187 --> 00:04:55,903 Questo posto è decisamente.. a rischio incendio. 99 00:04:55,962 --> 00:04:59,907 Penso sia il momento di svuotare le scatole che ti ha mandato Lily. 100 00:04:59,920 --> 00:05:02,709 Scusa, sono stato impegnato con l'inaugurazione della galleria e... 101 00:05:02,731 --> 00:05:05,602 - in effetti sto andando lì ora. - Non prenderla nel modo sbagliato, 102 00:05:05,621 --> 00:05:10,295 ma forse stai usando la galleria come scusa per evitare... 103 00:05:10,482 --> 00:05:13,292 - di affrontare la tua vecchia vita. - È ridicolo. 104 00:05:13,326 --> 00:05:14,326 Davvero? 105 00:05:15,043 --> 00:05:19,368 Queste scatole sono piene di roba della tua vita con Lily 106 00:05:19,373 --> 00:05:23,910 e capisco quanto possa essere difficile ripercorrere quei ricordi. 107 00:05:24,295 --> 00:05:27,596 Ascolta, lascia che ti aiuti. Svuoterò le scatole 108 00:05:27,625 --> 00:05:30,549 e, quando tornerai, saranno sparite. 109 00:05:30,606 --> 00:05:32,694 Sarebbe fantastico. 110 00:05:32,814 --> 00:05:37,336 Tieni le cose che useremo nell'appartamento e butta via tutto il resto. 111 00:06:06,154 --> 00:06:08,718 17 Maggio 2008 112 00:06:08,873 --> 00:06:13,173 Caro Rufus, la notte scorsa è stata la migliore di tutta la mia vita. 113 00:06:13,656 --> 00:06:15,693 È proprio un bel problema non averlo accennato. 114 00:06:17,198 --> 00:06:19,955 Non cercavo di nascondere il mio passato con Nate, 115 00:06:19,967 --> 00:06:22,857 lo giuro, è stato tanto tempo fa. Siamo solo amici ora e, comunque, 116 00:06:22,865 --> 00:06:24,930 quando sarebbe dovuta venir fuori, una cosa del genere? 117 00:06:24,947 --> 00:06:26,205 Non lo so. 118 00:06:26,275 --> 00:06:28,745 Forse lo stesso secondo in cui ha iniziato a frequentare mia figlia? 119 00:06:28,754 --> 00:06:31,456 Sage lo sa e non le interessa. Non vedo quale sia il problema. 120 00:06:31,464 --> 00:06:33,475 lo non conosco ogni persona con cui sei stato. 121 00:06:33,493 --> 00:06:35,810 Hai ragione. Entrambi abbiamo un passato, 122 00:06:35,835 --> 00:06:38,720 ma il mio non farà parte della cronaca di una rivista 123 00:06:38,840 --> 00:06:41,706 ed è sicuro che ci sarà un capitolo Serena, giusto? 124 00:06:42,980 --> 00:06:44,766 Forse è il momento di fare "quella" conversazione? 125 00:06:44,865 --> 00:06:46,037 Parliamo di ogni persona con cui siamo stati 126 00:06:46,045 --> 00:06:49,496 per evitare sorprese imbarazzanti tramite giornali e alle feste. 127 00:06:49,996 --> 00:06:51,161 Tutti? 128 00:06:51,343 --> 00:06:53,178 Beh, nei limiti del ragionevole. 129 00:06:55,955 --> 00:06:57,807 Solo quelli dalla seconda base in poi. 130 00:06:57,834 --> 00:06:59,619 I baci non contano. 131 00:07:00,068 --> 00:07:02,092 Credo sia una grande idea. 132 00:07:02,375 --> 00:07:04,466 Prima però devo occuparmi di una cosa. 133 00:07:04,605 --> 00:07:05,951 Al tuo rientro allora. 134 00:07:10,749 --> 00:07:13,789 DEVO PARLARTI IL PRIMA POSSIBILE. DOVE SEl? 135 00:07:21,291 --> 00:07:22,730 Di nuovo Eleanor? 136 00:07:22,850 --> 00:07:25,548 Fare rapporto a mia madre sulla Waldorf Designs può aspettare. 137 00:07:25,599 --> 00:07:28,904 Sa che non ho nessun compratore e chiama solo per sgridarmi. 138 00:07:28,947 --> 00:07:31,427 E poi, devo occuparmi di questioni più importanti, 139 00:07:31,464 --> 00:07:35,064 come trovare Lady Alexander, ovunque e chiunque lei sia. 140 00:07:35,487 --> 00:07:39,372 Ho appena controllato il registro araldico di tutti i reali dell'Europa occidentale e 141 00:07:39,436 --> 00:07:43,082 ho trovato solo una Lady Alexandria di Lisbona, 142 00:07:43,154 --> 00:07:45,881 ma è morta 50 anni fa in un ospedale psichiatrico portoghese. 143 00:07:45,887 --> 00:07:50,466 Inizio a pensare che mio padre abbia usato la sua guardia del corpo per sviarci. 144 00:07:50,499 --> 00:07:52,869 Sarebbe tipico della strategia di Bart, 145 00:07:52,909 --> 00:07:55,865 ma ho uno dei miei soliti presentimenti, 146 00:07:55,892 --> 00:07:58,024 come quando ho predetto la fine di Katy e Tom. 147 00:07:58,050 --> 00:08:00,505 Non era necessario essere una veggente per capirlo. 148 00:08:00,533 --> 00:08:03,210 So che forse può sembrare un po' folle. 149 00:08:03,708 --> 00:08:06,902 Mia madre ha un'amica che si chiama Lady Vaughn, 150 00:08:07,022 --> 00:08:09,832 solo che "Lady" è il suo nome, non il titolo nobiliare. 151 00:08:09,843 --> 00:08:12,037 L'ha letteralmente cambiato per attribuirsi importanza 152 00:08:12,048 --> 00:08:14,532 ed entrare nei consigli direttivi di tutti i grandi musei. 153 00:08:14,553 --> 00:08:15,983 E ha funzionato. 154 00:08:16,351 --> 00:08:18,997 Forse Lady Alexander ha fatto lo stesso. 155 00:08:19,556 --> 00:08:20,752 Eccola qui. 156 00:08:20,965 --> 00:08:22,129 Lady Alexander. 157 00:08:22,136 --> 00:08:26,489 Qui dice che non è un membro del consiglio, ma un ritratto di una collezione privata. 158 00:08:26,574 --> 00:08:28,869 Dipinto dal pittore Brian Batt. 159 00:08:28,905 --> 00:08:30,099 Lo conosco! 160 00:08:30,160 --> 00:08:33,165 Voglio dire... conosco il suo lavoro. Ha uno studio in centro. 161 00:08:33,390 --> 00:08:36,011 Ho sempre desiderato commissionare un tuo ritratto. 162 00:08:45,795 --> 00:08:49,202 - Che c'è? Le uova sono troppo cotte? - No. Cioè sì, a dire il vero, 163 00:08:49,215 --> 00:08:50,603 ma non è questo che mi preoccupa. 164 00:08:50,617 --> 00:08:54,736 Eric mi ha scritto da Sarah Lawrence per dirmi che sono su "Gossip Girl". 165 00:08:55,956 --> 00:08:58,294 - Riguarda il nostro matrimonio? - No, la notte precedente, 166 00:08:58,321 --> 00:08:59,948 quando ho dormito con Rufus. 167 00:09:01,174 --> 00:09:02,422 È storia vecchia. 168 00:09:02,469 --> 00:09:06,232 Non so perché all'improvviso mi ritrovo nel mirino di questo blog infantile. 169 00:09:06,243 --> 00:09:10,373 Direi che è evidente a quale persona infantile interessa diffondere certe storie. 170 00:09:11,698 --> 00:09:12,698 Charles? 171 00:09:13,121 --> 00:09:14,624 No, non lo farebbe mai. 172 00:09:14,665 --> 00:09:18,979 Ha fatto arrivare una donna da Dubai solo per metterci i bastoni fra le ruote. 173 00:09:19,696 --> 00:09:21,672 Mi spiace che ti abbia coinvolta nella nostra disputa. 174 00:09:21,696 --> 00:09:24,385 Forse è per questo che non ha risposto alle mie chiamate. 175 00:09:24,407 --> 00:09:25,657 Me ne occuperò io. 176 00:09:27,252 --> 00:09:28,252 D'accordo. 177 00:09:34,684 --> 00:09:39,056 Adoro il modo in cui combina l'arte classica del ritratto con la cultura pop, 178 00:09:39,176 --> 00:09:42,973 ma siamo qui soprattutto per vedere il suo ritratto di Lady Alexander. 179 00:09:43,071 --> 00:09:45,628 Alcuni nostri amici l'hanno visto nella sua esposizione privata al MET, 180 00:09:45,637 --> 00:09:49,689 - e ci hanno suggerito di imitarne lo stile. - Vorrei un ritratto nella stessa posa. 181 00:09:49,720 --> 00:09:52,316 Parlate con la persona sbagliata. Non faccio di questi lavori. 182 00:09:52,340 --> 00:09:54,141 Ovviamente, non vogliamo compromettere 183 00:09:54,146 --> 00:09:57,409 la sua integrità d'artista riproducendo la posa di qualcun altro. 184 00:09:57,423 --> 00:09:58,905 A meno che lei non sia d'accordo. 185 00:09:58,927 --> 00:10:00,773 E triplicheremo il suo compenso. 186 00:10:01,490 --> 00:10:04,969 Posso chiamare io stesso Lady Alexander. Come vede, 187 00:10:04,992 --> 00:10:06,545 di solito non accetto un no come risposta. 188 00:10:06,551 --> 00:10:09,241 Se quindi potesse darmi semplicemente il suo numero di telefono... 189 00:10:09,325 --> 00:10:12,856 A quanto pare, il tocco da re Mida di Chuck è ancora intatto. 190 00:10:13,046 --> 00:10:16,604 Spero davvero che quella di cui stiamo parlando non sia la stessa Lady Alexander. 191 00:10:16,704 --> 00:10:17,704 Eccola. 192 00:10:18,335 --> 00:10:21,924 Ma un cavallo, comunque lo si chiami, è sempre un cavallo. 193 00:10:25,023 --> 00:10:28,572 E Chuck e Blair brancolano nel buio. 194 00:10:41,616 --> 00:10:44,109 Se Lady Alexander non è collegata al signor Ed, 195 00:10:44,125 --> 00:10:46,336 - siamo di nuovo in un vicolo cieco. - Beh, non proprio. 196 00:10:46,354 --> 00:10:51,800 Nei registri dei purosangue c'è tutto: vendite, prezzi, proprietari precedenti. 197 00:10:51,805 --> 00:10:55,231 - È come una lega calcistica per cavalli. - Trovato il cavallo, trovi il proprietario. 198 00:10:55,251 --> 00:10:56,251 Trovata... 199 00:10:56,435 --> 00:10:58,256 Lady Alexander. 200 00:10:58,345 --> 00:11:00,992 Dice che è stata comprata 4 anni fa... 201 00:11:01,047 --> 00:11:03,683 - da Bartholomew Bass. - Che altro dice? 202 00:11:03,689 --> 00:11:06,516 Non molto, solo che è stata pagata poco meno di un milione di dollari. 203 00:11:06,524 --> 00:11:08,806 - È tanto? - Per le persone normali, sì. 204 00:11:08,822 --> 00:11:11,200 Intendevo per un cavallo. 205 00:11:12,277 --> 00:11:14,635 Non sapevo che tuo padre fosse appassionato di cavalli. 206 00:11:14,644 --> 00:11:16,558 - Non lo è. - Ma allora... 207 00:11:16,896 --> 00:11:20,802 perché ha comprato una dozzina di purosangue in un solo mese? 208 00:11:20,845 --> 00:11:22,231 Fammi vedere. 209 00:11:22,937 --> 00:11:25,789 Qui dice che li ha comprati tutti dallo stesso uomo a Dubai. 210 00:11:25,808 --> 00:11:29,638 Non riconosco il nome e ho controllato i libri contabili delle Industrie Bass. 211 00:11:29,649 --> 00:11:32,645 Magari il segreto di tuo padre è solo... la passione per i cavalli. 212 00:11:32,691 --> 00:11:36,584 - Per quelli molto, molto costosi. - Dubito che abbia pagato Amira per questo. 213 00:11:36,635 --> 00:11:38,643 Devo trovare lo sceicco Hassan. 214 00:11:39,169 --> 00:11:43,134 Appena fuori città, si sta svolgendo la più grossa fiera di cavalli. 215 00:11:43,158 --> 00:11:44,818 L'ho visto su uno dei registri. 216 00:11:44,864 --> 00:11:47,244 Attira un pubblico internazionale e selezionato. 217 00:11:47,250 --> 00:11:50,280 Forse non ci sarà lo sceicco in persona, ma potrebbe esserci qualcuno per lui. 218 00:11:50,287 --> 00:11:52,158 A quanto pare siamo di nuovo in sella. 219 00:11:53,433 --> 00:11:56,842 - Anche tu... hai una casa agli Hamptons? - E anche ad Aspen e a St. Barth. 220 00:11:56,855 --> 00:11:58,823 Scusa, Tiffany, il tuo tempo è scaduto. 221 00:11:58,849 --> 00:12:00,849 Non chiamarci, lo faremo noi. 222 00:12:04,024 --> 00:12:05,525 Bene, sapete entrambi cosa fare. 223 00:12:05,545 --> 00:12:08,970 Niente chiacchiere e andate dritti al sodo. Avete cinque minuti. 224 00:12:11,305 --> 00:12:12,305 Serena. 225 00:12:13,046 --> 00:12:14,858 Sei qui per il colloquio? 226 00:12:15,145 --> 00:12:17,062 - Scusa, ma lavori qui adesso? - Quasi. 227 00:12:17,130 --> 00:12:19,711 Seleziono riccone in cerca di fama che vogliono fare sesso con Dan. 228 00:12:19,715 --> 00:12:22,193 Se t'interessa... puoi metterti in fila. 229 00:12:25,278 --> 00:12:27,563 Dan mi ha detto di vederci qui. Mi bastano due minuti. 230 00:12:27,585 --> 00:12:30,916 Va bene, ma devo chiederti di lasciarmi la tua borsa. 231 00:12:30,924 --> 00:12:33,682 Non possiamo rischiare che ci sia un registratore non autorizzato. 232 00:12:33,695 --> 00:12:35,957 Le sue parole sono troppo preziose. 233 00:12:39,396 --> 00:12:40,655 Dobbiamo parlare. 234 00:12:41,257 --> 00:12:45,656 No, la banca ha tutta la mia documentazione, ma ha visto le cifre e andavano bene. 235 00:12:46,258 --> 00:12:49,628 No, mi rendo conto che un sacco di soldi vengono spesi ogni mese, ma 236 00:12:49,660 --> 00:12:52,793 con un po' più di tempo a disposizione, so di poter cambiare le cose. 237 00:12:52,995 --> 00:12:54,347 Ho capito. Grazie. 238 00:12:54,365 --> 00:12:57,706 - Chi ti ha fatto entrare? - L'articolo di stamattina era di parte. 239 00:12:57,720 --> 00:13:01,615 Il mio lavoro è riportare i fatti altrui, sarebbe da ipocriti arrabbiarsi per questo. 240 00:13:01,642 --> 00:13:04,281 In più, lo "Spectator" è finito su una popolare rivista nazionale. 241 00:13:04,304 --> 00:13:06,630 - Vedi il bicchiere mezzo pieno, eh? - Già. 242 00:13:06,750 --> 00:13:08,355 So che il tuo giornale non va bene. 243 00:13:08,367 --> 00:13:11,851 E so anche che sei molto più in gamba di quanto dia ad intendere quell'articolo. 244 00:13:11,971 --> 00:13:14,738 Quindi, sono qui per offrirti il mio aiuto. 245 00:13:17,317 --> 00:13:18,317 Parliamone. 246 00:13:21,095 --> 00:13:24,443 Che c'è di così importante da volermi vedere e da permettere a Georgina di perquisirti? 247 00:13:24,457 --> 00:13:27,085 Ho... bisogno di sapere se hai scritto un capitolo su di me. 248 00:13:27,120 --> 00:13:30,675 Certo che sì. Credi forse che mio padre o Nate siano più interessanti 249 00:13:30,685 --> 00:13:32,354 della famigerata Serena Van Der Woodsen? 250 00:13:32,356 --> 00:13:34,763 D'accordo, ma devo sapere di cosa parla e quando uscirà. 251 00:13:34,823 --> 00:13:38,394 - Questo rovinerebbe tutto il divertimento. - Dan, dico sul serio. 252 00:13:38,434 --> 00:13:42,149 Hai scritto di quella notte in cui siamo stati insieme nell'appartamento di Campbell? 253 00:13:42,848 --> 00:13:45,284 Tranquilla. Non pubblicherò nulla su quella volta. 254 00:13:45,344 --> 00:13:46,512 E non per proteggere te, 255 00:13:46,632 --> 00:13:49,620 ma perché è stata la cosa più umiliante della mia vita. 256 00:13:49,755 --> 00:13:53,100 Comunque non preoccuparti. Ci sono anche delle cose buone nel tuo capitolo. 257 00:13:53,377 --> 00:13:56,150 E penso che potrei anche aggiungere un pezzettino di questa... 258 00:13:56,176 --> 00:13:57,862 disperata conversazione. 259 00:13:58,978 --> 00:14:02,384 Caspita, io... non riesco a credere di aver amato qualcuno che riesce a scrivere 260 00:14:02,395 --> 00:14:04,585 delle cose così orribili sulla sua famiglia e sui suoi amici. 261 00:14:04,592 --> 00:14:07,388 Certo, perché pensavi ai miei sentimenti quando hai girato quel filmino. 262 00:14:07,743 --> 00:14:10,397 Lo sai? La parte peggiore è che sembra davvero che la cosa ti diverta. 263 00:14:10,634 --> 00:14:12,086 Serena, aspetta un attimo. Aspetta. 264 00:14:15,564 --> 00:14:18,724 Visto che stai andando, di' a Georgina che devo fare tappa al bagno. 265 00:14:19,736 --> 00:14:21,109 Grazie per essere passata. 266 00:14:21,755 --> 00:14:24,432 Oh, Dan dice di riferirti che la prossima ragazza la aspetta in bagno. 267 00:14:24,734 --> 00:14:25,959 Meglio così. 268 00:14:28,813 --> 00:14:32,618 Eccoti. Ho sbrigato quella commissione. Sì, ho tutto quel che mi serviva. 269 00:14:33,025 --> 00:14:35,749 Quindi... tu finanzi lo "Spectator", 270 00:14:36,367 --> 00:14:39,041 e io pubblico degli articoletti su te e Lily 271 00:14:39,046 --> 00:14:41,275 per compensare le diffamazioni di "Gossip Girl"? 272 00:14:41,316 --> 00:14:43,862 So che hai fatto un buon lavoro con quell'articolo su Rufus 273 00:14:43,896 --> 00:14:46,801 e i lettori più maturi ti aiuteranno ad ampliare la tua fama. 274 00:14:46,881 --> 00:14:49,353 Tu avrai il denaro di cui hai bisogno. 275 00:14:49,761 --> 00:14:51,080 E per quanto riguarda me: 276 00:14:51,300 --> 00:14:53,320 moglie felice, vita felice. 277 00:14:55,656 --> 00:14:59,225 In men che non si dica, mi ritroverò a pubblicare articoli diffamanti su Chuck? 278 00:14:59,616 --> 00:15:02,882 Non sto cercando un socio, mi dispiace. Ho intenzione di cavarmela da solo. 279 00:15:02,935 --> 00:15:04,835 Non ho dubbi sul tuo successo, 280 00:15:04,859 --> 00:15:07,979 specialmente se hai ereditato il talento di tuo padre per i numeri. 281 00:15:09,827 --> 00:15:11,743 Era sempre così... 282 00:15:12,277 --> 00:15:13,277 creativo. 283 00:15:31,943 --> 00:15:33,099 Ciao, sono Nate. 284 00:15:33,156 --> 00:15:36,269 Senti, ho una proposta di lavoro per te. 285 00:15:44,485 --> 00:15:47,510 Bene, così almeno so che il tuo telefono funziona. 286 00:15:47,810 --> 00:15:50,629 Quello che non so, è il motivo per cui rifiuti le mie chiamate. 287 00:15:50,848 --> 00:15:54,852 Niente di personale. Come ben sai, sto evitando mio padre. E, ecco... 288 00:15:55,535 --> 00:15:57,095 tu sei sua moglie. 289 00:15:57,265 --> 00:16:00,452 E questo significa che c'è il tuo zampino dietro le storie su di me su "Gossip Girl"? 290 00:16:00,466 --> 00:16:01,860 Ti ha detto questo? 291 00:16:02,692 --> 00:16:05,379 Spero che tu sappia che non ti farei mai una cosa del genere. 292 00:16:05,444 --> 00:16:06,444 Beh... 293 00:16:06,577 --> 00:16:08,174 avevo bisogno di sentirtelo dire. 294 00:16:08,355 --> 00:16:10,865 E ho anche bisogno che tu ponga fine a questa faida con tuo padre. 295 00:16:11,194 --> 00:16:12,453 lo voglio bene ad entrambi 296 00:16:12,464 --> 00:16:15,203 e non ho intenzione di essere coinvolta in questa storia un minuto di più. 297 00:16:15,213 --> 00:16:17,618 Apprezzo la tua volontà di farci riavvicinare, 298 00:16:17,716 --> 00:16:20,175 ma tanto per cominciare, non siamo mai stati legati. 299 00:16:20,197 --> 00:16:23,082 L'idea del legame padre-figlio 300 00:16:23,100 --> 00:16:25,299 mi ha insegnato a diversificare i legami. 301 00:16:25,306 --> 00:16:27,311 Abbiamo avuto sempre e solo rapporti d'affari. 302 00:16:27,368 --> 00:16:30,600 Eccomi, ho i biglietti per le corse, ma comiciano tra un'ora, quindi... 303 00:16:31,295 --> 00:16:33,040 Ciao, Lily. 304 00:16:33,186 --> 00:16:35,715 State parlando delle corse al maneggio di Stone Orchard? 305 00:16:36,244 --> 00:16:37,942 Sì. lo... io non... 306 00:16:39,527 --> 00:16:41,691 - Chuck? - Non ci vado da anni. 307 00:16:41,694 --> 00:16:44,624 È un evento strepitoso. Ed è un'ottima opportunità, Charles, 308 00:16:44,631 --> 00:16:47,242 per te e tuo padre, per parlare di qualcosa che non riguardi gli affari 309 00:16:47,253 --> 00:16:49,814 e cominciare a fare pace. Vedo se è libero. 310 00:16:49,825 --> 00:16:53,626 No, non dirglielo, per favore. Sarà una sorpresa. 311 00:17:04,305 --> 00:17:06,209 Ci hai messo poco. 312 00:17:06,364 --> 00:17:10,751 Allora... qual è questa grande proposta di cui parlavi al telefono? 313 00:17:11,246 --> 00:17:12,456 Ti spiace se entro? 314 00:17:12,676 --> 00:17:17,082 Sembra che Chuck e Blair non siano i soli ad avere un ospite a sorpresa. 315 00:17:17,381 --> 00:17:20,493 Meno male che il Ragazzo d'oro voleva far da sé. 316 00:17:24,534 --> 00:17:28,079 Cosa sono tutte queste scatole? Chi sta traslocando, tu o Rufus? 317 00:17:28,379 --> 00:17:30,816 Sono le cose di Rufus, le ha mandate Lily. 318 00:17:32,417 --> 00:17:35,130 So che l'hai messa tu in giro la voce sulla denuncia di Rufus a Dan, 319 00:17:35,140 --> 00:17:37,446 quindi ho pensato che potrebbe esserci il tuo zampino 320 00:17:37,453 --> 00:17:40,086 dietro le storie su Lily su "Gossip Girl". 321 00:17:43,115 --> 00:17:45,381 Ora capisco da dove hai preso le munizioni. 322 00:17:45,548 --> 00:17:48,950 Lily è l'intoccabile, ma pensaci un po'. 323 00:17:49,114 --> 00:17:50,956 Si è sposata una dozzina di volte, 324 00:17:50,964 --> 00:17:53,902 ha avuto migliaia di relazioni, ha un figlio segreto, 325 00:17:53,915 --> 00:17:58,007 è stata agli arresti domiciliari, ma non ne paga mai il prezzo. 326 00:17:58,017 --> 00:18:02,368 E perché Rufus dovrebbe andarci di mezzo, mentre la reputazione di Lily resta intatta? 327 00:18:02,376 --> 00:18:04,868 - Sono d'accordo. - Davvero? 328 00:18:05,026 --> 00:18:06,832 Ma gli amici di Lily non leggono "Gossip Girl". 329 00:18:06,839 --> 00:18:10,573 Quindi, dovresti pubblicare le tue storie sullo "Spectator". 330 00:18:15,445 --> 00:18:18,998 Capisco che non te la senta di socializzare con tuo padre, ma... 331 00:18:19,015 --> 00:18:21,458 perché insisti nel mantenere segreta la tua partecipazione 332 00:18:21,469 --> 00:18:23,749 ad una gara di equitazione? 333 00:18:23,805 --> 00:18:28,024 Non mi interessa nulla dei cavalli. Mi interessa la proprietà. 334 00:18:28,922 --> 00:18:33,151 Finché mio padre e io saremo nel giro dell'edilizia di New York, 335 00:18:33,324 --> 00:18:35,463 non ci sarà mai pace in famiglia. 336 00:18:36,396 --> 00:18:38,422 Stone Orchard è in vendita? 337 00:18:40,301 --> 00:18:42,058 Oh mio Dio, che peccato. 338 00:18:42,246 --> 00:18:44,182 Appartiene alla stessa famiglia da due secoli. 339 00:18:44,189 --> 00:18:47,536 Sì, ho sentito che hanno perso una fortuna con le azioni di Facebook. 340 00:18:48,139 --> 00:18:52,108 Sto solo valutando la possibilità e non voglio che Bart lo sappia 341 00:18:53,144 --> 00:18:54,784 finché non ne sono certo. 342 00:18:56,420 --> 00:18:58,586 Ma è fantastico, Charles. 343 00:18:58,706 --> 00:19:02,973 Buon per te! Mi fa piacere che ti stia guardando attorno, 344 00:19:03,161 --> 00:19:04,976 fuori da Manhattan. 345 00:19:05,017 --> 00:19:06,635 Conosco il posto abbastanza bene. 346 00:19:06,845 --> 00:19:10,677 Ci ho lasciato i miei cavalli quando ci siamo trasferiti per la prima volta. E... 347 00:19:11,003 --> 00:19:12,871 beh, potrei farvi da guida? 348 00:19:13,099 --> 00:19:17,857 Neanche una parola con tuo padre, te lo prometto. 349 00:19:22,906 --> 00:19:25,898 Allora, poi c'è stato Ben 350 00:19:25,975 --> 00:19:28,179 e con lui, contrariamente a quanto dicono alcuni documenti contraffatti, 351 00:19:28,187 --> 00:19:32,047 non sono andata a letto quando avevo 15 anni, ma quando è uscito di prigione 352 00:19:32,233 --> 00:19:34,656 ed è stato l'ultimo uomo che ho avuto prima di te. 353 00:19:34,675 --> 00:19:36,692 Hai detto che è successo un anno e mezzo fa. 354 00:19:36,812 --> 00:19:39,967 Nemmeno una botta e via tra il galeotto e me? 355 00:19:40,245 --> 00:19:44,813 No, avevo chiuso con gli uomini. Volevo concentrarmi su me stessa. 356 00:19:44,933 --> 00:19:48,857 Capisco che per te sia difficile da credere, dato che hai passato l'inverno a dedicarti 357 00:19:48,865 --> 00:19:51,285 alle modelle di costumi da bagno di "Sports Illustrated". 358 00:19:51,295 --> 00:19:54,304 Ehi, ehi, aspetta un attimo. L'hai visto quel video: Cat daddy. 359 00:19:57,526 --> 00:19:59,932 Allora, siamo... siamo a posto? 360 00:20:01,008 --> 00:20:03,867 Sono pronto a qualunque cosa possa essere pubblicata. 361 00:20:10,797 --> 00:20:11,797 Bene. 362 00:20:12,315 --> 00:20:13,315 No. 363 00:20:13,395 --> 00:20:15,398 Vi prego... no. 364 00:20:15,919 --> 00:20:18,511 Allora, che ti ha detto Nate, verrà allo spettacolo di equitazione? 365 00:20:18,516 --> 00:20:20,668 Ha del lavoro da sbrigare. Ci vediamo lì. 366 00:20:20,687 --> 00:20:24,427 Sono davvero contenta che venga. Vacci piano con lui, d'accordo? 367 00:20:25,072 --> 00:20:26,937 Serena, vuoi venire anche tu? 368 00:20:27,538 --> 00:20:28,861 Cioè, se papà vuole. 369 00:20:29,184 --> 00:20:32,386 - lo, ecco... non vorrei intromettermi. - No. No, no, vieni. 370 00:20:32,398 --> 00:20:35,870 Potrai tenere compagnia a Sage mentre faccio il terzo grado al suo ragazzo. 371 00:20:36,837 --> 00:20:38,838 Bart, caro, so che la cosa ti spezzerà il cuore, 372 00:20:38,849 --> 00:20:41,754 ma stavo pensando di annullare la nostra cena con i Kranzler stasera. 373 00:20:41,785 --> 00:20:43,445 Ma che peccato. 374 00:20:43,473 --> 00:20:46,644 Non vedevo l'ora di schivare tutte le loro domande riguardo la mia scomparsa. 375 00:20:46,665 --> 00:20:48,288 Non ti preoccupare, la rimandiamo. 376 00:20:48,408 --> 00:20:49,899 Non fa niente, Lily. 377 00:20:50,043 --> 00:20:51,733 Che altro avevi in programma? 378 00:20:51,876 --> 00:20:54,524 Mi è venuta improvvisamente voglia di andare a rimettermi a nuovo in spa... 379 00:20:54,534 --> 00:20:57,273 massaggi viso e corpo, manicure, eccetera. 380 00:20:57,306 --> 00:21:00,425 Sei ancora sconvolta per via di Chuck e delle storie su "Gossip Girl"? 381 00:21:00,575 --> 00:21:03,628 Perché stavo pensando di fermarmi all'Empire e farci due chiacchiere. 382 00:21:03,953 --> 00:21:06,308 No, non credo sia necessario. Ho parlato con Charles 383 00:21:06,314 --> 00:21:08,792 e ha detto che non c'entra niente con quelle storie e io gli credo. 384 00:21:08,969 --> 00:21:11,769 - Allora ti chiamo quando ho finito, va bene? - Certo. 385 00:21:14,227 --> 00:21:16,529 Grazie di aver accettato di tenere la cosa tra noi. 386 00:21:16,704 --> 00:21:17,929 Odio mentire, 387 00:21:18,205 --> 00:21:21,969 ma non c'è motivo di coinvolgere tuo padre se questo vi aiuterà a far pace. 388 00:21:22,075 --> 00:21:24,467 Credimi, se venisse a saperlo, rovinerebbe tutto. 389 00:21:33,555 --> 00:21:36,313 A volte è meglio non chiamare 390 00:21:36,433 --> 00:21:39,752 per evitare di essere chiamati in causa. 391 00:22:02,676 --> 00:22:06,044 Sentite che aria frizzante e pulita. 392 00:22:06,164 --> 00:22:07,556 E fertilizzata. 393 00:22:07,876 --> 00:22:11,881 Ho così tante cose da mostrarvi! Potrebbe volerci tutto il pomeriggio. 394 00:22:12,409 --> 00:22:16,034 Quella donna lì in fondo fa dei cenni verso di te, l'hai vista? 395 00:22:16,035 --> 00:22:17,959 - Quale? - Quella che somiglia alla Principessa Anna. 396 00:22:17,976 --> 00:22:19,820 Ti chiamava e faceva dei cenni. 397 00:22:19,821 --> 00:22:20,854 Sei sicura? 398 00:22:20,855 --> 00:22:23,581 Bene, forse dovrei andare a salutarla. Non vorrei essere scortese. 399 00:22:23,582 --> 00:22:24,711 Scusatemi. 400 00:22:26,296 --> 00:22:29,212 - È il momento giusto! Vai! Corri! - Blair, non sono un ostaggio. 401 00:22:29,220 --> 00:22:31,201 Non so nemmeno chi... mi scusi. 402 00:22:31,202 --> 00:22:34,734 Potrebbe dirmi se qualcuno dei cavalli dello Sceicco Hassan competerà oggi? 403 00:22:35,268 --> 00:22:37,783 Solo uno... Gioiello della Corona. È nel circuito. 404 00:22:37,784 --> 00:22:38,824 Grazie. 405 00:22:40,001 --> 00:22:41,095 Ascoltami. 406 00:22:41,366 --> 00:22:43,324 Vado a vedere cosa riesco a scoprire sullo Sceicco Hassan. 407 00:22:43,332 --> 00:22:44,877 se solo potessi tenere Lily occupata per... 408 00:22:44,884 --> 00:22:48,473 Ho dato un'occhiata più da vicino ed è la Principessa Anna, con sua figlia Zara, ma 409 00:22:48,485 --> 00:22:51,016 sei sicura che mi stesse facendo cenno? Perché... 410 00:22:51,017 --> 00:22:52,463 a dire il vero non ci siamo mai incontrate prima. 411 00:22:52,470 --> 00:22:56,579 Forse stava solo scacciando via le zanzare o mandando via il pubblico. 412 00:22:57,947 --> 00:23:00,959 Comunque, da dove cominciamo il giro? 413 00:23:07,218 --> 00:23:11,067 - Ehi ragazzi, scusate il ritardo. - Tranquillo, siamo appena arrivati. 414 00:23:11,096 --> 00:23:14,283 Nate, ti presento mio padre. Ricordi il suo pugno, vero? 415 00:23:14,284 --> 00:23:15,773 Già, mi dispiace. 416 00:23:15,830 --> 00:23:17,799 Non ho mai colpito nessuno prima d'ora. 417 00:23:17,800 --> 00:23:20,037 Ha fatto davvero un ottimo lavoro. Mi ha fatto male, quindi... 418 00:23:20,038 --> 00:23:22,535 - Ehi, vuoi venire a controllare il cavallo? - Sì. 419 00:23:22,572 --> 00:23:26,039 Rimanete qui e concordate su quanto sia fantastica e mi vogliate felice, va bene? 420 00:23:26,057 --> 00:23:27,551 Ottimo. Ciao! 421 00:23:29,257 --> 00:23:31,168 Solo perché tu lo sappia, ho dovuto... 422 00:23:31,193 --> 00:23:32,798 tenere il ghiaccio sulla mano per tutta la notte. 423 00:23:32,800 --> 00:23:35,400 Probabilmente ha fatto più male a me che a te. 424 00:23:36,098 --> 00:23:39,630 E forse dovrei dirle che sono un grande fan dell'impresa che ha messo su. Ho... 425 00:23:39,631 --> 00:23:41,956 seguito la sua carriera dall'inizio. Quindi... 426 00:23:41,957 --> 00:23:44,082 Non stai frequentando mia figlia solo per arrivare a me, vero? 427 00:23:44,083 --> 00:23:47,086 Nossignore. È solo un beneficio in più. 428 00:23:47,996 --> 00:23:50,744 Potrai anche uscire con mia figlia, ma io esco con la tua ex. 429 00:23:50,811 --> 00:23:53,264 Questo ti dispensa dal chiamarmi "signore". 430 00:23:56,618 --> 00:23:59,518 - Ciao Lily! È bello rivederti alle scuderie. - Ciao! 431 00:23:59,519 --> 00:24:01,803 - Grazie Jessica. Anche a me fa molto piacere. - Buona giornata. 432 00:24:01,804 --> 00:24:02,942 Grazie. 433 00:24:03,470 --> 00:24:06,959 Se voi ragazze pensate di bere qualcosa, credo che andrò a vedere le scuderie. 434 00:24:06,960 --> 00:24:09,517 Ora, a lasciare il box... Gioiello di Corona, 435 00:24:09,518 --> 00:24:11,372 di proprietà dello Sceicco Hassan, 436 00:24:11,373 --> 00:24:13,975 montato dalla figlia dello Sceicco, Iman. 437 00:24:15,350 --> 00:24:18,451 - Credo che le stalle siano da questa parte. - A dire il vero, Lily... 438 00:24:18,466 --> 00:24:20,108 potremmo fare una piccola deviazione? Sai, 439 00:24:20,109 --> 00:24:22,784 mi sono sempre considerata una cavallerizza per il mio stare in prima linea, 440 00:24:22,786 --> 00:24:24,966 e vorrei che tu mi presentassi a quelle donne con quei favolosi scialli. 441 00:24:24,967 --> 00:24:27,228 Il prossimo in corsa... 442 00:24:30,487 --> 00:24:32,342 È un magnifico cavallo. 443 00:24:32,343 --> 00:24:36,071 Mi piacerebbe discutere con lei circa la possibilità di comprarlo. 444 00:24:39,067 --> 00:24:40,724 Chi hai scelto? 445 00:24:41,228 --> 00:24:42,762 Personalmente credo che 446 00:24:42,763 --> 00:24:44,354 Melissa sia la più fotogenica, 447 00:24:44,355 --> 00:24:47,817 ma Natasha è una Coppola e questo è un marchio di garanzia. 448 00:24:47,818 --> 00:24:49,318 Devo scegliere adesso? 449 00:24:49,319 --> 00:24:50,603 Ovviamente. 450 00:24:51,155 --> 00:24:54,090 Non si può aspettare? Sono... sono esausto. 451 00:24:54,172 --> 00:24:57,058 Resisti, Humphrey. Ci sono delle pillole per questo. 452 00:24:57,059 --> 00:24:58,605 Queste ragazze sono perfette. 453 00:24:58,606 --> 00:25:00,044 Vengono tutte da ottimi quartieri, 454 00:25:00,046 --> 00:25:02,344 hanno quozienti intellettivi molto alti e indossano vestiti di marca. 455 00:25:02,345 --> 00:25:05,296 - Hanno tutti i requisiti che cerchiamo. - Questo non è da me. 456 00:25:05,302 --> 00:25:08,684 Queste ragazze sono perfette sulla carta, ma non sono quel che cerco. 457 00:25:08,804 --> 00:25:11,882 Chi ti credi... da quando sei in cerca di qualcuna? 458 00:25:12,477 --> 00:25:14,239 Non rammollirti adesso, Humphrey. 459 00:25:14,240 --> 00:25:17,759 Trovare il vero amore non ha mai fatto parte del nostro piano. 460 00:25:21,162 --> 00:25:23,578 Mi dispiace che non venda. Lei è davvero incredibile. 461 00:25:23,579 --> 00:25:24,616 Grazie. 462 00:25:24,617 --> 00:25:26,889 La mia famiglia è molto orgogliosa dei nostri purosangue. 463 00:25:26,890 --> 00:25:30,942 Lo so. Sono un grande estimatore dei vostri cavalli, fin da quando ero bambino. 464 00:25:30,943 --> 00:25:34,964 C'è n'è uno in particolare che ricordo di aver visto gareggiare. 465 00:25:35,084 --> 00:25:37,678 Credo che fosse vostro. Lady Alexander? 466 00:25:38,518 --> 00:25:41,125 Lady Alexander era il cavallo che avevo da bambina. 467 00:25:41,245 --> 00:25:44,824 La amavamo molto, ma non ha mai gareggiato un solo giorno nella sua vita. 468 00:25:44,825 --> 00:25:47,230 Mio padre deve averla amata almeno quanto lei allora, 469 00:25:47,231 --> 00:25:49,554 dal momento che ha pagato una grossa cifra per averla. 470 00:25:49,575 --> 00:25:51,544 È di nuovo in errore. 471 00:25:51,545 --> 00:25:55,031 È stata venduta ad un amico di famiglia parecchi anni fa e messa a pascolare. 472 00:25:55,032 --> 00:25:56,852 Era senza valore per tutti tranne che per me. 473 00:25:56,853 --> 00:26:00,007 - E questo la rendeva senza prezzo. - Zio Bart! 474 00:26:00,016 --> 00:26:01,899 Sono così felice di vederti. 475 00:26:03,104 --> 00:26:05,926 Vedo che mio figlio sta cercando di usare il suo fascino con te. 476 00:26:05,941 --> 00:26:08,490 Perché non mi hai detto che Bart Bass è tuo padre? 477 00:26:08,491 --> 00:26:09,680 È come uno di famiglia. 478 00:26:09,681 --> 00:26:13,361 I nostri padri erano buoni amici prima che accadesse la disgrazia. 479 00:26:13,909 --> 00:26:15,431 A proposito, 480 00:26:15,551 --> 00:26:18,254 mi è dispiaciuto per la sua recente dipartita. 481 00:26:21,656 --> 00:26:22,756 Quella è... 482 00:26:23,126 --> 00:26:24,990 Credo che quella sia Serena. 483 00:26:25,647 --> 00:26:26,777 La conosci? 484 00:26:27,137 --> 00:26:30,215 - Sì, è mia madre. Vieni, te la presento. - La nonna. 485 00:26:30,216 --> 00:26:32,315 Oh, no, no. Non chiamarla così. 486 00:26:32,373 --> 00:26:36,007 Per quanto mi piacerebbe molto rimanere e parlare con la tua affascinante figliola, 487 00:26:36,024 --> 00:26:37,569 devo rispondere a mia madre. 488 00:26:37,570 --> 00:26:39,619 Di' a Eleanor che la saluto. 489 00:26:42,143 --> 00:26:45,225 Serena, cara, non avevo idea che venissi qui. 490 00:26:45,226 --> 00:26:47,254 È stata una decisione presa all'ultimo minuto. 491 00:26:47,255 --> 00:26:49,485 Voglio presentarti Sage, la figlia di Steven. 492 00:26:49,486 --> 00:26:50,987 Salve. È un piacere conoscerla. 493 00:26:51,075 --> 00:26:52,501 Altrettanto per me. 494 00:26:52,876 --> 00:26:54,417 Sei così... 495 00:26:54,736 --> 00:26:57,608 grande rispetto a quello che avevo immaginato. 496 00:26:58,604 --> 00:27:00,496 Probabilmente dovrei andare a controllare mio padre e Nate. 497 00:27:00,497 --> 00:27:02,181 Va bene, io sono qui. 498 00:27:04,681 --> 00:27:06,357 Quanti anni ha? 499 00:27:06,700 --> 00:27:10,631 Sai, probabilmente è colpa mia se hai un complesso paterno. 500 00:27:11,432 --> 00:27:14,130 Aspetta, hai davvero giocato a pallacanestro per la Duke? 501 00:27:14,155 --> 00:27:15,737 Sei davvero così ingenuo? 502 00:27:15,821 --> 00:27:18,646 No. No, a differenza degli altri inge-nerd chimici, seguivo un po' di sport. 503 00:27:18,647 --> 00:27:22,057 Ehi, qualcuno lo chiamerebbe essere ingenui. A me piace chiamarla fiducia. 504 00:27:22,177 --> 00:27:25,415 Sembra che voi ragazzi siate ancora vivi. Nessun occhio nero. 505 00:27:25,535 --> 00:27:27,672 No, avevi... avevi ragione su questo ragazzo. 506 00:27:27,673 --> 00:27:31,601 È uno fiducioso, cosa che può averlo portato ad alcune scelte lavorative sbagliate, ma... 507 00:27:31,625 --> 00:27:32,788 l'ha fatto per bontà d'animo. 508 00:27:32,789 --> 00:27:35,750 - Mi ricorda un po' me stesso alla sua età. - Per me significa molto, amico. Grazie. 509 00:27:35,751 --> 00:27:38,981 Bene, voglio che andiate d'accordo, non serve una grande storia d'amore. 510 00:27:38,982 --> 00:27:40,811 - Dov'è Serena? - Ha incontrato sua madre. 511 00:27:40,812 --> 00:27:42,342 Aspetta. Lily è qui? 512 00:27:44,875 --> 00:27:47,915 Sai se vuole avere altri figli? Magari non può più. 513 00:27:47,916 --> 00:27:48,968 Mamma! 514 00:27:49,088 --> 00:27:52,338 Possiamo parlarne da qualche altra parte? La gente comincia a fissarci. 515 00:27:52,347 --> 00:27:56,821 Probabilmente è un'altra di quelle storie di "Gossip girl" su di me. 516 00:27:56,941 --> 00:27:58,613 Spero che finisca presto. 517 00:27:58,614 --> 00:28:02,697 No, non è uno scoop di "Gossip Girl". È una notizia dello "Spectator"... 518 00:28:02,698 --> 00:28:03,864 su entrambe. 519 00:28:03,865 --> 00:28:05,104 "Tale madre, tale figlia. 520 00:28:05,105 --> 00:28:08,148 Non hanno gli stessi gusti solo per i vestiti ma anche per gli uomini. 521 00:28:08,149 --> 00:28:10,495 Sembra che Steven Spence abbia preferito l'età all'aspetto 522 00:28:10,496 --> 00:28:13,317 andando a letto con Lily prima che con Serena"? 523 00:28:13,437 --> 00:28:14,612 Scusami. 524 00:28:15,658 --> 00:28:17,427 Serena, aspetta! 525 00:28:17,547 --> 00:28:20,002 Hai omesso qualcosa nel nostro discorso? 526 00:28:20,005 --> 00:28:21,518 Tipo, non lo so, mia madre? 527 00:28:21,528 --> 00:28:22,714 Di... di cosa stai parlando? 528 00:28:22,715 --> 00:28:25,344 È tua la vita privata che stanno pubblicando sullo "Spectator". 529 00:28:25,345 --> 00:28:28,245 Non avevo idea che la storia parlasse di lui, va bene? L'ho... dato al mio editore 530 00:28:28,280 --> 00:28:30,780 per poter essere qui con Sage... e per conoscere meglio Steven. 531 00:28:30,783 --> 00:28:33,308 Beh, grazie a te, lo conosciamo meglio tutti. Buon lavoro, Nate. 532 00:28:33,481 --> 00:28:35,958 Papà, sul serio? Che schifo. 533 00:28:38,278 --> 00:28:42,562 Sì, io... non so perché c'è una storia su di me che dormo con tua madre. 534 00:28:42,592 --> 00:28:43,620 Non è vero! 535 00:28:43,759 --> 00:28:45,826 Veramente, lo è. 536 00:28:46,340 --> 00:28:48,797 Ci sono due lati di ogni storia, 537 00:28:48,800 --> 00:28:53,076 con la verità e Serena bloccati proprio nel bel mezzo. 538 00:28:59,990 --> 00:29:02,289 Credo che ti stai confondendo con qualcun'altra. 539 00:29:02,300 --> 00:29:04,633 Sfortunatamente, no. 540 00:29:04,640 --> 00:29:07,400 Beh, uno di voi si sbaglia e spero davvero che sia tu, mamma. 541 00:29:07,412 --> 00:29:09,532 So che ci siamo incontrati un paio di volte informalmente, 542 00:29:09,550 --> 00:29:11,820 sai, attraverso la tutela ambientale di Central Park. 543 00:29:11,824 --> 00:29:16,124 Ed al matrimonio di Bancroft? Quello nel castello irlandese. 544 00:29:16,147 --> 00:29:17,749 Ci eravamo intrufolati nella cella sotterranea, 545 00:29:17,750 --> 00:29:20,438 aprimmo la bottiglia di whiskey più vecchia che riuscimmo a trovare. 546 00:29:21,314 --> 00:29:24,795 Il mio cognome era Mueller al tempo. L'ex di Klaus? 547 00:29:25,090 --> 00:29:26,644 Lily Mueller. 548 00:29:26,679 --> 00:29:29,846 - Oh, mio Dio. - Allora è vero? 549 00:29:29,941 --> 00:29:31,220 Senti, era... 550 00:29:31,556 --> 00:29:33,677 era... era... era subito dopo il mio divorzio. 551 00:29:33,712 --> 00:29:37,260 Sai, ero andata a sciare a Verbier e mi ero fatto male al ginocchio. 552 00:29:37,261 --> 00:29:40,546 C'erano... c'erano antidolorifici e... e whiskey e... 553 00:29:40,789 --> 00:29:42,082 accidenti. 554 00:29:42,117 --> 00:29:45,265 È per questo motivo che eri così fredda agli eventi della tutela ambientale? 555 00:29:45,266 --> 00:29:47,448 - Non sapevo degli antidolorifici. - Già. 556 00:29:47,483 --> 00:29:49,135 Però lo sapevi che ci vedevamo. 557 00:29:49,136 --> 00:29:51,745 - Perché non mi hai detto niente? - Cosa avrei dovuto dire? 558 00:29:51,932 --> 00:29:54,657 lo... lo... tu... tu mi avevi detto che eri profondamente innamorata 559 00:29:54,658 --> 00:29:56,845 e che poteva essere quello giusto. 560 00:29:57,205 --> 00:29:58,205 Oltretutto... 561 00:29:58,719 --> 00:30:01,700 pensavo fosse meglio che te lo dicesse Steven. 562 00:30:02,038 --> 00:30:06,722 Beh, immagino che questo sia una di quelle sorprese che speravamo di evitare. 563 00:30:07,979 --> 00:30:10,240 Questo è l'ultimo avviso. 564 00:30:13,468 --> 00:30:14,983 Tra cinque minuti. 565 00:30:15,660 --> 00:30:18,178 Che diavolo credi di fare qui, parlando con Iman? 566 00:30:19,218 --> 00:30:22,064 Sto apprezzando i cavalli. Come te, no? 567 00:30:22,866 --> 00:30:26,532 Perché a Lily non piacerebbe sapere che mi hai fatto seguire. 568 00:30:28,362 --> 00:30:31,982 Devi smettere di infilare il naso negli affari degli altri 569 00:30:32,017 --> 00:30:33,861 e Lily lasciala fuori. 570 00:30:34,646 --> 00:30:36,567 Ci siamo capiti? 571 00:30:39,745 --> 00:30:42,165 Non mi ero accorto che fossi diventato tanto amante degli animali. 572 00:30:42,167 --> 00:30:43,773 Ho anche un cane. 573 00:30:44,416 --> 00:30:47,598 Trovo la compagnia degli animali preferibile ad alcune persone. 574 00:30:49,780 --> 00:30:52,378 Un'altra debolezza che non hai ereditato da me. 575 00:30:59,829 --> 00:31:02,634 Ho preso la storia dal sito, va bene? Avevo... 576 00:31:02,851 --> 00:31:05,541 trovato una vecchia lista di Lily. 577 00:31:05,576 --> 00:31:07,590 Sai, i nomi di tutti quelli con cui era andata a letto. 578 00:31:07,591 --> 00:31:09,143 Giuro che non sapevo ci fosse il nome di tuo padre sopra. 579 00:31:09,144 --> 00:31:10,653 Tutto stava andando così bene. 580 00:31:10,654 --> 00:31:12,342 A mio padre cominciavi davvero a piacergli. 581 00:31:12,345 --> 00:31:14,030 Ho sbagliato. Mi dispiace. 582 00:31:14,135 --> 00:31:16,581 Avrei dovuto controllare di nuovo l'articolo prima che uscise. 583 00:31:17,617 --> 00:31:19,103 Cos'è che hai contro la madre di Serena comunque? 584 00:31:19,138 --> 00:31:21,716 Niente. Non ho nulla contro di lei. Era solo... 585 00:31:22,324 --> 00:31:24,269 era solo... era solo una... era solo una mossa disperata 586 00:31:24,270 --> 00:31:25,716 per salvare la mia azienda. 587 00:31:26,154 --> 00:31:28,035 È stato uno sbaglio. 588 00:31:30,437 --> 00:31:32,590 Beh, hai deciso di farlo per conto tuo per una ragione. 589 00:31:32,625 --> 00:31:34,009 Sì e credo 590 00:31:34,010 --> 00:31:37,815 di conoscere un modo per farlo senza fare del male alle persone a cui tengo. 591 00:31:38,289 --> 00:31:40,536 Ehi. Mi dispiace. 592 00:31:41,097 --> 00:31:43,872 Va bene? Mi dispiace davvero tanto. 593 00:31:44,540 --> 00:31:45,911 E voglio solo... 594 00:31:46,467 --> 00:31:48,684 Non voglio perdere lo "Spectator. " 595 00:31:49,416 --> 00:31:50,652 O te. 596 00:31:59,554 --> 00:32:02,007 Ho appena visto Lily che andava via con Bart. 597 00:32:02,042 --> 00:32:04,313 Non gli hai detto che hai rintracciato lo sceicco? 598 00:32:04,348 --> 00:32:07,825 Non importa. Lo sceicco è morto e la figlia non vuole parlare. 599 00:32:07,879 --> 00:32:09,616 Non vuole? Perché no? 600 00:32:10,880 --> 00:32:12,547 Lo chiama "Zio Bart". 601 00:32:13,851 --> 00:32:15,698 Abbiamo finito qui. Andiamo? 602 00:32:16,878 --> 00:32:18,500 Ci vediamo alla macchina. 603 00:32:18,535 --> 00:32:21,152 Devo andare in bagno dopo tutta quella menta ghiacciata. 604 00:32:21,293 --> 00:32:22,293 Certo. 605 00:32:23,496 --> 00:32:24,758 Prossimo sul percorso... 606 00:32:28,725 --> 00:32:31,003 Proprietà delle scuderie Kelly. 607 00:32:34,485 --> 00:32:36,998 Iman? Salve. 608 00:32:37,033 --> 00:32:39,628 lo sono Blair. Sono una cara amica di Chuck. 609 00:32:39,652 --> 00:32:42,185 So che è andato via prima che potesse parlare con te, 610 00:32:42,223 --> 00:32:44,935 ma questo è importante per lui, quindi è importante anche per me. 611 00:32:45,018 --> 00:32:46,081 Riguarda il cavallo? 612 00:32:46,104 --> 00:32:48,165 Perché so che Chuck non l'ha mai voluto veramente. 613 00:32:48,200 --> 00:32:49,357 Stava soltanto facendo il cascamorto con me. 614 00:32:49,392 --> 00:32:51,556 Non credo stesse facendo il cascamorto. 615 00:32:51,754 --> 00:32:55,153 Senti, so quanto tieni a questi cavalli e quanto ci teneva tuo padre. 616 00:32:55,188 --> 00:32:57,795 Sfortunatamente, Bart non ci tiene così tanto. 617 00:32:57,923 --> 00:33:00,760 Non è esattamente un grande donatore per la P.E.T.A, se capisci cosa intendo. 618 00:33:00,761 --> 00:33:02,748 No, non credo di capire.. 619 00:33:03,116 --> 00:33:07,094 Beh, Bart Bass. Uccise una tigre in safari? 620 00:33:07,129 --> 00:33:09,290 Mangia sempre carne di vitello? 621 00:33:09,469 --> 00:33:11,394 Non so niente di tutto questo, 622 00:33:11,513 --> 00:33:13,080 ma era un buon amico di mio padre. 623 00:33:13,217 --> 00:33:14,881 Ha comprato Lady Alexander e gli altri 624 00:33:14,882 --> 00:33:17,052 per farli vivere il resto della loro vita in una fattoria in Virginia. 625 00:33:17,064 --> 00:33:18,064 Va bene. 626 00:33:18,429 --> 00:33:21,365 Ascolta, Principessa Jasmine, 627 00:33:21,400 --> 00:33:24,859 il fatto è che tuo "Zio Bart" è cattivo. 628 00:33:24,894 --> 00:33:27,391 Sono sicura che ogni cavallo che abbia comprato dalla tua famiglia 629 00:33:27,392 --> 00:33:29,231 sia andato direttamente alla fabbrica di colla, 630 00:33:29,266 --> 00:33:31,825 insieme alla tua amata Lady Alexander. 631 00:33:31,827 --> 00:33:35,595 Ma, se vuoi, fai pure. Vai a vedere. 632 00:33:35,597 --> 00:33:39,846 Vedi se trovi la casa di riposo per cavalli invecchiati di Bart Bass. 633 00:33:39,980 --> 00:33:42,836 Fidati, Chuck è quello buono 634 00:33:43,112 --> 00:33:44,764 ed ha bisogno del tuo aiuto. 635 00:33:44,799 --> 00:33:48,613 Nell'Upper East Side è difficile sapere di chi fidarsi. 636 00:33:48,859 --> 00:33:51,466 Di solito, la risposta è nessuno. 637 00:34:00,251 --> 00:34:02,230 Mi dispiace, ma ci vorrà più di un viaggio in macchina 638 00:34:02,237 --> 00:34:03,947 per dimenticare il fatto che tu sia andato a letto con mia madre. 639 00:34:03,949 --> 00:34:05,899 Serena, non posso cambiare ciò che è successo. 640 00:34:05,901 --> 00:34:09,952 Posso dimenticarlo, ovviamente, ma non... non posso cambiarlo. 641 00:34:10,101 --> 00:34:11,404 Magari puoi dimenticare anche tu? 642 00:34:11,446 --> 00:34:14,256 Non so se riuscirò mai a dimenticarlo. 643 00:34:15,110 --> 00:34:16,294 Beh, io... 644 00:34:17,163 --> 00:34:19,704 Magari potrei provare a farmela passare. 645 00:34:20,211 --> 00:34:23,727 Voglio dire, sono successe pazzie peggiori nella mia famiglia. 646 00:34:30,760 --> 00:34:33,158 Aspetta, aspetta, aspetta. Per favore, non così in fretta. 647 00:34:33,163 --> 00:34:35,788 Ci sono certi immagini che continuano ad apparirmi. 648 00:34:35,789 --> 00:34:38,094 Allora dobbiamo cercare di cancellarle. 649 00:34:39,185 --> 00:34:41,341 Ti avverto, ci potrebbe volere un po'. 650 00:34:52,530 --> 00:34:54,966 Pensavo di non vederti mai più. Vuoi bere qualcosa? 651 00:34:55,131 --> 00:34:56,878 Non posso stare per tanto, 652 00:34:56,983 --> 00:34:59,261 ma volevo dirti che 653 00:34:59,296 --> 00:35:02,216 ho fatto un controllo su quello che mi ha detto la tua amica Blair. 654 00:35:02,324 --> 00:35:05,236 Lady Alexander non è mai andata in nessuna fattoria della Virginia. 655 00:35:05,250 --> 00:35:06,867 Te l'ha detto Blair? 656 00:35:07,043 --> 00:35:09,113 No. Me l'ha detto Bart. 657 00:35:09,119 --> 00:35:12,345 Ma i cavalli comprati dalla mia famiglia non si trovano da nessuna parte. 658 00:35:12,351 --> 00:35:13,901 Mi dispiace tanto. 659 00:35:13,905 --> 00:35:16,245 A Bart ovviamente non interessavano molto i tuoi cavalli 660 00:35:16,246 --> 00:35:19,725 e probabilmente avrà pagato un sacco di soldi a tuo padre per qualcos'altro. 661 00:35:20,704 --> 00:35:23,067 Sai per cos'era? 662 00:35:23,102 --> 00:35:26,606 Magari un... un accordo immobiliare? Magari un albergo? 663 00:35:26,661 --> 00:35:27,840 Un albergo? 664 00:35:28,210 --> 00:35:30,484 No, mio padre era nelle industrie del petrolio. 665 00:35:30,486 --> 00:35:32,396 Ma Bart non poteva essere coinvolto in quello. 666 00:35:32,400 --> 00:35:34,047 Perché no? 667 00:35:34,191 --> 00:35:37,170 Perché abbiamo una casa a Dubai, ma siamo di nazionalità sudanese. 668 00:35:37,178 --> 00:35:41,149 Scusa. Gli affari internazionali non sono il mio forte. Beh, 669 00:35:41,184 --> 00:35:42,529 almeno non di questo tipo. 670 00:35:42,531 --> 00:35:47,520 Gli USA hanno posto un embargo per scambi petroliferi con il Sudan, quindi... 671 00:35:47,689 --> 00:35:51,228 - se è ciò che ha comprato da mio padre... - Bart infrangeva la legge federale. 672 00:35:57,878 --> 00:36:00,841 Grazie per avermi concesso un'altra occhiata alla richiesta di prestito. lo... 673 00:36:00,876 --> 00:36:03,987 non posso credere di aver omesso tutte le entrate dai nuovi mercati. 674 00:36:04,022 --> 00:36:05,852 Uno sbaglio da principiante, suppongo. 675 00:36:05,995 --> 00:36:08,082 Beh, i numeri sembrano più appropriati 676 00:36:08,434 --> 00:36:10,324 e sono contento che abbia notato l'errore, 677 00:36:10,326 --> 00:36:13,493 perché, con delle proiezioni di fatturato per le inserzioni così... 678 00:36:14,329 --> 00:36:16,613 siamo felici di estendere la linea di credito dello Spectator. 679 00:36:16,715 --> 00:36:19,287 Grazie mille. Mi ha salvato la vita. 680 00:36:19,322 --> 00:36:22,002 Vado a farne una copia. Torno subito. 681 00:36:29,795 --> 00:36:31,094 Com'è andata? 682 00:36:31,096 --> 00:36:34,298 Nate mi ha chiesto di dare un'altra occhiata alle cifre, come avevi detto tu. 683 00:36:34,300 --> 00:36:38,802 Certo di voler co-firmare questo prestito? È ovvio che ha truccato i guadagni. 684 00:36:38,804 --> 00:36:41,388 Tale padre, tale figlio. 685 00:36:41,390 --> 00:36:44,391 In mattinata mandami i documenti da firmare. 686 00:36:47,666 --> 00:36:49,813 Scusami, non ti ho detto che ero con Charles 687 00:36:49,815 --> 00:36:53,400 e... ci hai seguiti. 688 00:36:53,602 --> 00:36:56,620 Sembra che io abbia fatto bene. 689 00:36:58,389 --> 00:37:00,741 Sta solo provando a sistemare le cose con te. 690 00:37:01,312 --> 00:37:04,945 Tu la pensi così, ma da quando siamo tornati insieme, Charles non ha fatto altro 691 00:37:04,946 --> 00:37:07,329 che mentirti e manipolarti. 692 00:37:07,349 --> 00:37:10,550 Davvero credi che io sia così stupida? 693 00:37:11,906 --> 00:37:15,155 Ti priverebbe anche dell'istinto materno pur di mettersi contro di noi. 694 00:37:15,157 --> 00:37:18,308 - Farò in modo che non accada. - Anche io. 695 00:37:18,510 --> 00:37:20,310 Sai che gli ultimatum non mi piacciono, 696 00:37:20,312 --> 00:37:22,646 ma Chuck non mi lascia altra scelta. 697 00:37:22,848 --> 00:37:25,265 Se vuoi stare con me, 698 00:37:25,267 --> 00:37:27,967 devi allontanarti da mio figlio. 699 00:37:31,472 --> 00:37:33,357 Non puoi chiedermi questo. 700 00:37:37,594 --> 00:37:38,945 È anche mio figlio. 701 00:37:45,995 --> 00:37:48,205 La discussione non finisce qui. 702 00:37:50,675 --> 00:37:55,630 Bart usava i cavalli per nascondere il denaro per comprare petrolio illegale? 703 00:37:55,631 --> 00:37:57,064 In qualche modo doveva nasconderlo. 704 00:37:57,066 --> 00:37:58,965 C'è un embargo sul Sudan 705 00:37:58,967 --> 00:38:00,550 vuol dire che non ha finto di essere morto 706 00:38:00,552 --> 00:38:04,304 perché temeva che Mason Nevins avrebbe perseguitato Lily, oppure me. 707 00:38:04,306 --> 00:38:06,535 Lo ha fatto solo per evitare la prigione. 708 00:38:06,570 --> 00:38:10,928 Ecco quello che ci serve. Chiama la CIA, l'FBI o un sito di gossip. 709 00:38:10,930 --> 00:38:11,962 Denunciamolo. 710 00:38:11,964 --> 00:38:15,348 Non è così semplice. Ci servono delle prove. 711 00:38:17,653 --> 00:38:21,288 Avevo già pensato a come festeggiare. 712 00:38:22,067 --> 00:38:24,708 Ci saremmo fatti il bagno con una bottiglia di Champagne 713 00:38:24,710 --> 00:38:27,661 senza che gli affari ci impedissero di stare insieme. 714 00:38:29,164 --> 00:38:30,530 Tieniti a mente questa scena. 715 00:38:32,265 --> 00:38:33,550 Se proprio devo... 716 00:38:33,552 --> 00:38:35,836 Chiamami se hai bisogno. 717 00:38:39,103 --> 00:38:42,809 Blair, sono Jean Pierre. Tua madre è arrabbiata. 718 00:38:42,811 --> 00:38:46,730 Sa che non vuoi rispondere alle sue chiamate e che non hai ricevuto nessun ordine. 719 00:38:46,732 --> 00:38:49,499 Dice che hai un mese di tempo per sistemare le cose. 720 00:38:54,673 --> 00:38:57,107 Lily, non so come scusarmi. 721 00:38:57,109 --> 00:39:01,361 Non succederà più una cosa del genere allo Spectator, te lo prometto. 722 00:39:01,363 --> 00:39:03,997 Grazie per la comprensione. Ciao. 723 00:39:05,250 --> 00:39:09,202 Spero che anche tu sia qui per perdonarmi. 724 00:39:10,305 --> 00:39:12,172 Spero che questo risponda alla tua domanda. 725 00:39:12,417 --> 00:39:14,274 Serena perdona mio padre per essere stato con Lily 726 00:39:14,276 --> 00:39:17,177 e Lily perdona te per averci pubblicato una storia, 727 00:39:17,179 --> 00:39:20,741 allora credo che posso perdonare anche te, per esserti comportato da stupido. 728 00:39:26,854 --> 00:39:29,523 Non li ho ancora guardati. 729 00:39:29,525 --> 00:39:33,092 Sei sicuro di volerli buttare? 730 00:39:33,094 --> 00:39:35,979 Alcuni devono avere un valore affettivo. 731 00:39:36,281 --> 00:39:37,280 Sì, lo so 732 00:39:37,282 --> 00:39:40,433 e mi dispiace di lasciarti questa responsabilità 733 00:39:40,435 --> 00:39:45,756 ma prima ero alla galleria e ho capito che non voglio questa roba. 734 00:39:46,258 --> 00:39:48,859 Non voglio guardarmi indietro. 735 00:39:48,961 --> 00:39:50,544 Voglio guardare al mio futuro... 736 00:39:50,846 --> 00:39:52,011 con te. 737 00:40:09,560 --> 00:40:13,466 Tutti abbiamo delle cose del passato che vorremmo cancellare. 738 00:40:16,071 --> 00:40:18,522 Phillip, prendi i popcorn. 739 00:40:18,524 --> 00:40:22,476 Prima ho incontrato Serena e ho preso un film da vedere. 740 00:40:22,978 --> 00:40:27,614 Ma nell'Upper East Side, non è così facile premere il tasto "cancella". 741 00:40:32,731 --> 00:40:36,923 C'è sempre qualche prova dei misfatti da qualche parte 742 00:40:37,226 --> 00:40:40,343 e qualcuno che le cerca. 743 00:40:43,398 --> 00:40:46,499 Humphrey, cosa ci fai qui? 744 00:40:47,660 --> 00:40:49,936 Sono sicuro tu abbia una stanza libera. 745 00:40:49,938 --> 00:40:52,780 Mi stavo chiedendo se potessi fermarmi a dormire qui. 746 00:40:52,791 --> 00:40:55,141 Hai detto che non volevi avere più nulla a che fare con me. 747 00:40:55,143 --> 00:40:56,810 Cosa è cambiato? 748 00:40:57,513 --> 00:40:59,713 Ho capito di aver fatto uno sbaglio. 749 00:41:00,015 --> 00:41:01,565 Mi sei mancata. 750 00:41:01,767 --> 00:41:04,117 Mi è mancata la mia amica. 751 00:41:04,219 --> 00:41:07,020 L'anno scorso, quando non avevi nessuno, io c'ero per te. 752 00:41:07,795 --> 00:41:11,091 Ora ho bisogno che tu faccia lo stesso per me. 753 00:41:17,548 --> 00:41:19,198 Il letto di Serena è libero. 754 00:41:19,921 --> 00:41:22,319 Fai come fossi a casa tua. 755 00:41:24,339 --> 00:41:28,341 È meglio non ignorare il passato, ma trarne una lezione. 756 00:41:30,511 --> 00:41:35,015 Altrimenti la storia si ripeterà. 757 00:41:35,217 --> 00:41:38,217 Baci baci, Gossip Girl. 758 00:41:38,518 --> 00:41:39,968 www.subsfactory.it