1 00:00:00,330 --> 00:00:02,814 Qui e' Gossip Girl. La vostra sola ed unica fonte 2 00:00:02,992 --> 00:00:05,390 nelle vite scandalose dell'elite di Manhattan. 3 00:00:05,430 --> 00:00:09,137 Aspettarti in Toscana durante i primi giorni e' stato decisamente umiliante. 4 00:00:09,630 --> 00:00:12,300 Ma quando ho realizzato che non ti saresti fatto vedere, mi sono ripresa. 5 00:00:12,340 --> 00:00:15,157 Fortunatamente, mi sono fatta un amico durante il viaggio. 6 00:00:15,688 --> 00:00:17,861 Il mio vero nome e' Marcus Beaton. 7 00:00:18,410 --> 00:00:21,140 Sono inglese, e sono un Lord. 8 00:00:22,454 --> 00:00:24,140 Per favore non andartene con lui. 9 00:00:24,280 --> 00:00:27,076 Mi stai dicendo che in tutta l'estate non ti sei cercata nessuno con cui spassartela? 10 00:00:27,116 --> 00:00:29,912 Non penso di essere pronta. Mi... Mi manca ancora Dan ogni tanto. 11 00:00:29,952 --> 00:00:32,520 Quindi ho cercato di non pensarci, per quanto ho potuto. 12 00:00:32,560 --> 00:00:36,040 Speravo che vedendoti avrei capito che avevamo fatto la cosa giusta, 13 00:00:36,740 --> 00:00:39,083 ma non mi sento cosi'. 14 00:00:39,123 --> 00:00:41,070 Non mi sento affatto cosi'. 15 00:00:41,210 --> 00:00:43,106 E tutti quei pettegolezzi che ho sentito su te e Nate? 16 00:00:43,146 --> 00:00:45,191 Sono del tutto falsi. Servono solo a far si' che la gente non mi stia addosso 17 00:00:45,231 --> 00:00:47,980 perche' sono triste, e cosi' Nate ha potuto fare quello che voleva. 18 00:00:48,020 --> 00:00:50,015 Quando mi hai detto che la tua ragazza segreta era piu' grande, 19 00:00:50,055 --> 00:00:52,940 pensavo intendessi del college. Senza contare che Catherine e' sposata. 20 00:00:52,980 --> 00:00:55,855 Vorrei solo riuscire a farla stare male come sto io in questo momento. 21 00:00:55,895 --> 00:00:57,297 Puoi sicuramente farlo. 22 00:00:57,980 --> 00:00:59,817 Non posso credere che tu abbia cercato di farmi ingelosire 23 00:00:59,857 --> 00:01:02,874 - di fronte a mio marito e ai nostri amici. - Beh, ha funzionato? 24 00:01:03,220 --> 00:01:04,322 Perfettamente. 25 00:01:06,370 --> 00:01:09,125 Non sono riuscito a smettere di pensare a te per tutta l'estate. 26 00:01:10,933 --> 00:01:13,933 Gossip Girl - Stagione 2 Episodio 02 "Never Been Marcused" 27 00:01:14,034 --> 00:01:18,067 Traduzione: Boby, Keys, LucasCorso, Rafeli83, ChemicalChiara, Daffodils. 28 00:01:18,178 --> 00:01:22,145 ::Italian Subs Addicted:: [www.italiansubs.net] 29 00:01:23,519 --> 00:01:26,504 Con la fine dell'estate, vorrei condividere alcune cose 30 00:01:26,544 --> 00:01:28,770 che ho imparato sul divertimento sotto il sole. 31 00:01:28,810 --> 00:01:31,593 "Guida dell'estate di Gossip Girl", dritta numero uno: 32 00:01:31,633 --> 00:01:33,730 "Non addormentarsi mentre si e' all'opera." 33 00:01:33,770 --> 00:01:36,153 Le nottate migliori non implicano il cattivo alito mattutino 34 00:01:36,193 --> 00:01:38,220 e le conversazioni imbarazzanti. 35 00:01:38,260 --> 00:01:41,717 L'unica cosa piu' difficile del truccarsi, e' lo svegliarsi. 36 00:01:51,610 --> 00:01:53,343 - Ciao. - Ciao. 37 00:01:53,717 --> 00:01:54,988 Buongiorno. 38 00:02:02,890 --> 00:02:03,912 Che c'e'? 39 00:02:04,520 --> 00:02:06,947 Scusami. Sono solo un po'... 40 00:02:07,214 --> 00:02:08,290 Spaesata? 41 00:02:08,330 --> 00:02:09,553 Confusa. 42 00:02:11,040 --> 00:02:12,209 Ieri sera e' stato... 43 00:02:12,471 --> 00:02:13,614 E' stato fantastico. 44 00:02:15,270 --> 00:02:16,258 E confusionale. 45 00:02:17,560 --> 00:02:20,000 Ok, ora... ora sono io ad essere un po' confuso. 46 00:02:20,800 --> 00:02:24,988 Beh, e' stato davvero romantico quello che hai fatto, venire fin qui... 47 00:02:26,170 --> 00:02:28,058 E sembra davvero giusto stare insieme, ora. 48 00:02:29,860 --> 00:02:31,270 Ma stai avendo dei ripensamenti. 49 00:02:31,699 --> 00:02:35,300 No, penso solo che dovremmo... pensare, 50 00:02:35,790 --> 00:02:38,000 prima di rimetterci insieme, no? 51 00:02:38,890 --> 00:02:42,360 Si', cioe'... Io pensavo che questo significasse che siamo tornati insieme. 52 00:02:50,210 --> 00:02:51,537 Mi spiace. Mi spiace. 53 00:02:51,577 --> 00:02:54,488 - No, non ti dispiace... - No, infatti... per niente. 54 00:02:55,400 --> 00:02:58,400 Nemmeno a me... e vorrei che le cose rimanessero cosi'. 55 00:02:58,930 --> 00:03:02,336 Ma questa e' una decisione importante. Ci siamo lasciati per un motivo... 56 00:03:02,740 --> 00:03:04,336 Per tanti motivi. 57 00:03:05,070 --> 00:03:07,684 Ma questo non e' mai stato un nostro problema. 58 00:03:13,135 --> 00:03:14,113 Ok... 59 00:03:14,500 --> 00:03:17,370 Ci rivediamo in citta'. 60 00:03:18,410 --> 00:03:19,520 Completamente vestiti. 61 00:03:20,350 --> 00:03:22,259 Con tanta gente in giro. 62 00:03:22,660 --> 00:03:23,704 - Ok? - Ok. 63 00:03:28,455 --> 00:03:29,536 Ne riparleremo. 64 00:03:30,330 --> 00:03:32,173 Si', parleremo dei nostri problemi. 65 00:03:34,180 --> 00:03:35,334 Mi sembra fantastico. 66 00:03:36,019 --> 00:03:40,850 Dritta numero due: "In estate non esiste nessun noi, solo tu ed io". 67 00:03:41,630 --> 00:03:44,990 Cerca di capire con chi ti vedi, prima di non vederlo mai piu'. 68 00:03:45,270 --> 00:03:50,030 Tutti sanno fare i romanticoni a luglio e ad agosto, ma a settembre saranno ancora cosi'? 69 00:03:50,694 --> 00:03:51,770 Adesso cosa facciamo? 70 00:03:51,810 --> 00:03:55,540 Pensavo di andare a fare colazione, qualche french toast, del caffe'... 71 00:03:55,580 --> 00:03:59,110 No... Intendo, visto che non andrai ne' a Princeton ne' a Georgetown, 72 00:03:59,150 --> 00:04:01,550 presumo che non tornerai al college. 73 00:04:01,980 --> 00:04:04,430 Quindi cosa farai? Starai qui? 74 00:04:04,470 --> 00:04:08,290 Sarei troppo sfrontato se dicessi... vado dove vai tu? 75 00:04:09,170 --> 00:04:10,536 Ne sarei onorata, Milord. 76 00:04:10,798 --> 00:04:12,680 Blair, non sei obbligata a chiamarmi cosi'. 77 00:04:12,790 --> 00:04:15,700 - A dire il vero, non dovresti proprio. - Lo so, non preoccuparti. 78 00:04:15,740 --> 00:04:17,490 Sono stata sveglia tutta la notte a leggere il Debrett's Peerage. 79 00:04:17,530 --> 00:04:21,280 Sono molto edotta sui tuoi modi da Lord e sono pronta ad incontrare la regina, 80 00:04:21,530 --> 00:04:23,880 che ho anche visto in DVD, tra l'altro. 81 00:04:24,160 --> 00:04:26,760 Beh, si nota che sei assolutamente preparata. 82 00:04:32,140 --> 00:04:35,670 Come avrai gia' immaginato, devo tornare in citta'. 83 00:04:36,290 --> 00:04:37,780 L'ultimo anno mi aspetta. 84 00:04:38,579 --> 00:04:42,383 Lasciami pensare... Una bella ragazza, l'autunno a New York... 85 00:04:42,678 --> 00:04:44,792 Penso di poter riuscire a trovare qualcosa per divertirmi. 86 00:04:44,832 --> 00:04:46,363 - Davvero? - Assolutamente si'. 87 00:04:46,645 --> 00:04:49,963 Anche la mia famiglia sarebbe contenta se mi fermassi in un posto per un po'. 88 00:04:50,003 --> 00:04:53,126 Oh, la tua famiglia! Mi piacerebbe tanto incontrare il Duca e la Duchessa. 89 00:04:53,570 --> 00:04:56,480 Duchessa... gia'. Beh, vedremo. 90 00:04:59,630 --> 00:05:01,003 Mi scuseresti un momento? 91 00:05:06,470 --> 00:05:08,190 Le cose con Lord Marcus stanno andando male. 92 00:05:08,230 --> 00:05:10,095 - Chi e' Lord Marcus? - James! 93 00:05:10,357 --> 00:05:13,040 E' saltato fuori che stava solo fingendo di essere una ragazzo normale. 94 00:05:13,080 --> 00:05:14,480 E' come in "Vacanze romane". 95 00:05:14,520 --> 00:05:16,880 Solo che io sono Gregory Peck e lui e' Audrey Hepburn. 96 00:05:16,920 --> 00:05:19,730 Oh, all'improvviso e' tutto cosi' chiaro... 97 00:05:20,229 --> 00:05:24,000 Non e' un vero studente del college. E' un Lord, ed io lo amo. 98 00:05:24,660 --> 00:05:27,920 Ok, ti credo sulla parola, ma, Blair... amore? 99 00:05:28,150 --> 00:05:29,300 Si', e anche tanto! 100 00:05:29,340 --> 00:05:32,690 E non solo perche' Tom Hanks gli ha prestato un fazzoletto al funerale di Lady D. 101 00:05:32,730 --> 00:05:35,996 E tu ti aspetti che io creda che questa non sia solo una vendetta contro Chuck? 102 00:05:36,320 --> 00:05:38,300 Era vendetta 12 ore fa! 103 00:05:38,400 --> 00:05:41,855 E solo perche' Marcus e' stato un ottimo sorbetto post-Bass, 104 00:05:41,895 --> 00:05:44,650 non significa che non possa essere comunque un ottimo sorbetto di per se'. 105 00:05:44,690 --> 00:05:47,187 Ok, quindi sembra che voi due siate anime gemelle... 106 00:05:47,227 --> 00:05:50,420 - Qual e' il problema? - Sta facendo il vago sul nostro futuro. 107 00:05:58,050 --> 00:06:00,523 - Marcus. Ehi... - Ciao, Chuck. 108 00:06:00,563 --> 00:06:03,323 Stavo per sedermi a mangiare... Ti dispiace se mi unisco a te? 109 00:06:03,363 --> 00:06:05,690 In verita', si'. Sono qui con Blair. 110 00:06:06,038 --> 00:06:09,630 E sento di doverti dire che so che voi due avevate una storia. 111 00:06:09,750 --> 00:06:12,658 Detto fra noi, chi non l'ha avuta? Ma ora ci stai tu con Blair. 112 00:06:12,967 --> 00:06:15,890 L'ho capito. Non c'e' motivo per cui non possiamo comportarci da persone civili. 113 00:06:15,930 --> 00:06:19,080 Dopotutto non e' una caratteristica di cui la tua gente si vanta tanto? 114 00:06:19,120 --> 00:06:19,998 Giusto. 115 00:06:22,110 --> 00:06:23,588 Bene, per l'Inghilterra allora. 116 00:06:24,070 --> 00:06:26,099 - Ci sediamo? - Si'. 117 00:06:26,139 --> 00:06:28,420 Aspetta, hai appena scoperto la vera identita' di questo tizio. 118 00:06:28,460 --> 00:06:31,398 Credo che sia un po' presto per preoccuparsi del resto delle vostro vite. 119 00:06:31,438 --> 00:06:32,980 Ma non per il resto dell'anno! 120 00:06:33,250 --> 00:06:36,210 E' la stagione delle tresche, dei tornei di tennis e dello shopping! 121 00:06:36,499 --> 00:06:38,050 Sono la sua vergogna estiva segreta. 122 00:06:38,090 --> 00:06:40,200 Blair Waldorf... una tresca? 123 00:06:40,310 --> 00:06:42,640 Non sei esattamente un tipo economico... 124 00:06:43,350 --> 00:06:45,832 A proposito, dove sei stata ieri sera? 125 00:06:45,858 --> 00:06:48,788 Il bagnino e' venuto al party, o hai trovato qualcun altro disponibile? 126 00:06:48,830 --> 00:06:53,740 Scusa Blair. Devo andare. 127 00:06:53,986 --> 00:06:54,950 Aspetta, Serena! 128 00:06:58,717 --> 00:07:01,750 - Ciao. Ehi, pensavo che avresti... - Pensavo che avresti preso il treno. 129 00:07:01,870 --> 00:07:05,710 - Il treno, si'. - Ma prenderai l'autobus. Beh, anch'io. 130 00:07:06,068 --> 00:07:08,349 Volevo... volevo usare questi tempi morti 131 00:07:08,350 --> 00:07:09,850 per fare un po' di quelle riflessioni di cui abbiamo parlato. 132 00:07:09,990 --> 00:07:14,073 E dovresti farle, sai, solo perche' non... pomiceremo, 133 00:07:14,378 --> 00:07:16,835 non vuol dire che dobbiamo evitarci completamente. 134 00:07:16,955 --> 00:07:19,759 Si', certo. Beh, noi... non e' che siamo... siamo animali. 135 00:07:19,879 --> 00:07:22,841 Penso... penso che potremo stare sullo stesso autobus senza... 136 00:07:23,323 --> 00:07:24,902 scappare insieme. 137 00:07:25,149 --> 00:07:27,837 - Andro' a sedermi li'. - Io restero' qui. 138 00:07:36,550 --> 00:07:37,830 E questo e' il mio. 139 00:07:37,950 --> 00:07:40,890 - Fantastico. Ti chiamero' io. E... - Ti prego. 140 00:07:41,010 --> 00:07:43,100 Chuck, che ci fai sulla mia sedia? 141 00:07:43,558 --> 00:07:47,740 Oh, abbiamo un appuntamento per giocare a squash al club del padre di Chuck. 142 00:07:48,431 --> 00:07:50,099 Charles, dobbiamo parlare in privato. 143 00:07:50,219 --> 00:07:51,499 Veramente, non abbiamo finito. 144 00:07:51,619 --> 00:07:55,047 Hai notato come la mia voce non si sia alzata alla fine? Non era una domanda. 145 00:07:57,425 --> 00:08:00,839 - Squash? Ti schiaccero' io. - E' solo un gioco, Blair. 146 00:08:00,959 --> 00:08:02,800 Non per me, Bass-stronzo. Lui mi piace. 147 00:08:02,920 --> 00:08:06,000 E anche a me, e sembra che non abbia molti amici. 148 00:08:12,485 --> 00:08:16,272 Chuck mi ha appena detto che lui e Serena devono partire immediatamente. 149 00:08:16,671 --> 00:08:18,980 Pensi di potermi dare un passaggio in citta'? 150 00:08:19,100 --> 00:08:19,870 Certamente. 151 00:08:24,718 --> 00:08:26,641 Ehi, mamma. E' molto bello qui fuori. 152 00:08:26,761 --> 00:08:29,700 Grazie. Non riuscivo a dormire, cosi' mi sono alzata presto. 153 00:08:29,820 --> 00:08:32,650 - Vai da qualche parte? - Si', sto tornando in citta', veramente. 154 00:08:32,770 --> 00:08:34,582 Ma hai ancora qualche giorno di vacanza. 155 00:08:34,702 --> 00:08:38,483 Si', lo so. Ho pensato che farei meglio a tornare a sistemarmi prima che inizi la scuola. 156 00:08:39,399 --> 00:08:41,874 Voglio dire, c'e' Louisa a casa, vero? Non e' un problema. 157 00:08:41,994 --> 00:08:42,705 No. 158 00:08:45,661 --> 00:08:48,720 Non volevo dirtelo, ma l'avresti scoperto molto presto. 159 00:08:49,104 --> 00:08:50,266 Scoperto, cosa? 160 00:08:51,329 --> 00:08:54,372 Il Procuratore Federale ha giudicato la partenza di tuo padre, 161 00:08:54,794 --> 00:08:56,837 come un'ammissione di colpevolezza. 162 00:08:57,154 --> 00:08:59,456 Vogliono pignorare i nostri beni... 163 00:08:59,668 --> 00:09:01,798 - come risarcimento. - Voglio prendere i nostri soldi? 164 00:09:01,918 --> 00:09:05,236 Beh, non ancora, ma hanno bloccato i nostri conti. 165 00:09:05,356 --> 00:09:08,543 E adesso stanno facendo un inventario di tutto quello che possediamo. 166 00:09:09,013 --> 00:09:11,517 - Ho chiesto aiuto a tuo nonno. - Cosa, l'hai detto al nonno? 167 00:09:11,637 --> 00:09:13,455 Non che abbia migliorato le cose. 168 00:09:13,575 --> 00:09:16,123 Come puoi immaginare, non e' molto contento del ruolo 169 00:09:16,243 --> 00:09:18,193 che ho avuto nella partenza di tuo padre. 170 00:09:18,313 --> 00:09:20,470 Almeno per il momento attuale, sono tagliata fuori. 171 00:09:20,590 --> 00:09:22,933 Non riesco a credere che sapevi tutto questo, e non hai detto niente. 172 00:09:22,970 --> 00:09:25,186 Per tutta l'estate, ho continuato a sperare di poter sistemare le cose, 173 00:09:25,224 --> 00:09:26,848 e forse posso ancora farcela. 174 00:09:26,968 --> 00:09:28,689 E' per questo che devi stare allegro 175 00:09:28,690 --> 00:09:30,290 e confidare che tua madre abbia tutto sotto controllo. 176 00:09:30,400 --> 00:09:32,901 No, quando se ne e' andato, ha detto a me di occuparmi di te. 177 00:09:33,021 --> 00:09:34,490 E lo stai facendo. 178 00:09:34,610 --> 00:09:36,910 Nate, non litighiamo per questo, per favore. 179 00:09:38,278 --> 00:09:41,590 Dritta numero tre: "prendetevi un po' di tempo per sentire il profumo dei fiori." 180 00:09:41,710 --> 00:09:44,581 Mamma, devo andare. Parliamone piu' tardi, ok? 181 00:09:44,701 --> 00:09:47,646 E' vero che tutte le cose belle devono finire, 182 00:09:47,766 --> 00:09:49,660 e Agosto non fa eccezione. 183 00:09:49,891 --> 00:09:52,216 Non per niente l'autunno si chiama "fall". (NdT: crollo) 184 00:09:52,521 --> 00:09:54,916 Ehi, sono Nate. Per favore lasciate un messaggio. 185 00:09:55,339 --> 00:09:56,625 Nate, sono Catherine. 186 00:09:56,848 --> 00:09:59,170 Ascolta, farlo ieri sera non e' stato intelligente. 187 00:09:59,290 --> 00:10:01,533 In realta', e' stato molto, molto stupido. 188 00:10:02,449 --> 00:10:06,077 E' per questo che dovremo essere molto piu' prudenti quando torneremo in citta'. 189 00:10:06,640 --> 00:10:08,543 Chiamami quando lo ascolti. 190 00:10:10,656 --> 00:10:12,302 Ehi, tesoro. 191 00:10:12,422 --> 00:10:14,814 Duchessa, non eri in casa quando ho fatto le valige. 192 00:10:14,934 --> 00:10:17,690 Volevo, solo salutare te e papa' prima di partire. 193 00:10:17,810 --> 00:10:19,753 Beh, tuo padre sara' a Boston fino a domani. 194 00:10:19,873 --> 00:10:21,975 Ma sono sicura che ti manda i suoi saluti. 195 00:10:22,233 --> 00:10:25,544 Ascolta, ci vedremo in citta' per cena. Voglio sapere tutto della tua estate. 196 00:10:25,664 --> 00:10:27,123 E io della tua. 197 00:10:28,321 --> 00:10:29,671 Ci vediamo allora. 198 00:10:32,119 --> 00:10:33,757 Manhattan, arriviamo. 199 00:10:34,849 --> 00:10:36,557 Salute, Blair. 200 00:10:36,980 --> 00:10:40,203 Niente dice "Bentornati a casa" meglio di una bottiglia di bollicine... 201 00:10:40,567 --> 00:10:41,530 Pronto? 202 00:10:42,311 --> 00:10:44,160 E uno scandalo che bolle. 203 00:10:57,533 --> 00:11:00,500 Scusa... ho finito di leggere la mia rivista 204 00:11:00,733 --> 00:11:02,153 e so che ti piace... 205 00:11:08,080 --> 00:11:10,880 Le recensioni musicali, se le volevi leggere, adesso puoi. 206 00:11:11,000 --> 00:11:11,987 Grazie. 207 00:11:34,168 --> 00:11:36,374 - Ne vuoi una? - No grazie. Sto bene cosi'. 208 00:11:51,862 --> 00:11:52,848 Scusami. 209 00:11:53,740 --> 00:11:54,801 E' tutto ok. 210 00:12:06,252 --> 00:12:08,970 Allora? Quali sono i tuoi piani per dopo? 211 00:12:09,534 --> 00:12:12,529 Voglio dire, oltre agli sport con racchetta con il tuo nuovo amico Chuck. 212 00:12:12,801 --> 00:12:15,104 La Duchessa sperava che potessimo cenare insieme. 213 00:12:15,224 --> 00:12:18,240 Cena? Mi piacerebbe molto cenare con tua madre. 214 00:12:18,881 --> 00:12:20,517 E' la mia matrigna, a dir la verita', 215 00:12:20,637 --> 00:12:24,310 non che questo la renda una presenza meno forte nella mia vita. 216 00:12:24,430 --> 00:12:26,410 Ma intendevo dire che noi ceneremo, lei ed io. 217 00:12:26,759 --> 00:12:29,041 Non ci siamo visti molto quest'estate, cosi'... 218 00:12:29,688 --> 00:12:31,800 Certo, capisco. 219 00:12:32,862 --> 00:12:33,980 E' solo che... 220 00:12:35,031 --> 00:12:36,857 ti perderai la mia grande festa. 221 00:12:37,158 --> 00:12:38,341 Darai una festa? 222 00:12:39,801 --> 00:12:41,803 Non riesco a credere che non te ne abbia parlato. 223 00:12:41,923 --> 00:12:46,060 Ogni anno do una grande festa di bentornato in citta' per tutti i miei amici. 224 00:12:46,507 --> 00:12:48,345 E' solo il mio evento preferito dell'anno. 225 00:12:48,465 --> 00:12:50,245 Allora diro' alla Duchessa... 226 00:12:50,761 --> 00:12:53,099 che recupereremo un'altra volta. 227 00:12:53,686 --> 00:12:55,986 Non devi, ma grazie. 228 00:12:58,784 --> 00:13:01,742 911. Festa da organizzare! 229 00:13:07,085 --> 00:13:09,510 Senza offesa, ma non pensi di essere un po' svantaggiato? 230 00:13:09,630 --> 00:13:10,583 A squash? 231 00:13:10,811 --> 00:13:12,801 Gioco con mio padre da quando andavo in terza media. 232 00:13:12,840 --> 00:13:15,920 - Quanto puo' essere bravo Marcus? - No, voglio dire, come persona. 233 00:13:16,040 --> 00:13:17,402 Blair vuole essere una principessa, 234 00:13:17,438 --> 00:13:20,254 e il tuo piu' grande risultato e' stato possedere parte di un club burlesche. 235 00:13:20,290 --> 00:13:22,690 Ed e' per questo che devo conoscerlo. 236 00:13:22,900 --> 00:13:24,525 Vedi, nessuno e' cosi' perfetto. 237 00:13:24,806 --> 00:13:27,457 Una volta che l'avro' tolto di mezzo, avro' l'occasione perfetta con Blair. 238 00:13:27,487 --> 00:13:29,310 Oh, si capisce che e' amore quando inizi a parlare come un assassino. 239 00:13:29,342 --> 00:13:31,057 Penso che tu sia geloso del mio nuovo migliore amico. 240 00:13:31,088 --> 00:13:34,032 Beh, ormai e' da un po' che speravo che qualcuno mi desse il cambio. 241 00:13:39,225 --> 00:13:40,032 Pronto? 242 00:13:41,797 --> 00:13:44,758 Non posso parlare adesso. Dovro' chiamarti quando saro' a casa. 243 00:13:46,180 --> 00:13:48,069 Ehi, se hai bisogno di organizzare i dettagli del tuo piano diabolico, 244 00:13:48,070 --> 00:13:52,080 - non voglio esserti d'ostacolo. - Mi conosci bene, ma non e' nulla. 245 00:14:02,910 --> 00:14:05,330 E' ancora abbastanza un casino ma credo che renda l'idea. 246 00:14:08,010 --> 00:14:08,840 Beh? 247 00:14:10,270 --> 00:14:11,830 Sei diventato molto silenzioso. 248 00:14:12,310 --> 00:14:14,390 E' un silenzio positivo o un silenzio negativo? 249 00:14:15,010 --> 00:14:16,320 Andiamo, sto impazzendo. 250 00:14:16,810 --> 00:14:17,750 Io sto impazzendo! 251 00:14:18,790 --> 00:14:21,030 Questo posto e' fantastico, la gente potrebbe davvero venire qui. 252 00:14:21,150 --> 00:14:22,039 Era questa l'idea. 253 00:14:22,040 --> 00:14:24,769 Lo so, ma quando avevo parlato di trasformare il nostro magazzino in una caffetteria, 254 00:14:24,770 --> 00:14:28,070 pensavo ad un tavolino pieghevole e ad una macchina del caffe'. 255 00:14:28,990 --> 00:14:33,870 Vanessa, grazie. E' un fantastico regalo per il mio ritorno a casa. 256 00:14:34,460 --> 00:14:35,630 E' proprio quello di cui avevo bisogno. 257 00:14:35,820 --> 00:14:38,200 Perche' ne avevi bisogno? Non sei felice di essere a casa? 258 00:14:38,250 --> 00:14:39,820 Si', certo. 259 00:14:40,190 --> 00:14:42,210 Non riesco ad aspettare che i ragazzi tornino dagli Hamptons. 260 00:14:42,910 --> 00:14:44,020 Mi mancano da impazzire. 261 00:14:44,470 --> 00:14:46,540 E a loro manchi tu ma... 262 00:14:47,440 --> 00:14:49,310 Nessun ma. Mi sono divertito parecchio quest'estate. 263 00:14:50,490 --> 00:14:53,750 Mi ero dimenticato come ci si sentisse a essere sempre in viaggio, 264 00:14:53,930 --> 00:14:56,500 e tenere uno spettacolo dal vivo sera dopo sera. 265 00:14:57,000 --> 00:14:58,530 E ora che te lo ricordi... 266 00:14:59,620 --> 00:15:00,940 Sono felice di essermelo ricordato. 267 00:15:02,400 --> 00:15:04,910 Allora, in questo posto si serve davvero caffe' o che? 268 00:15:05,150 --> 00:15:06,070 Si', lo serviamo. 269 00:15:08,490 --> 00:15:09,570 Ehm, da portar via, per favore. 270 00:15:09,760 --> 00:15:10,890 Devo andare in centro. 271 00:15:11,430 --> 00:15:13,100 Una miscela della casa, offerta dalla casa. 272 00:15:16,960 --> 00:15:19,870 - Vedete se c'e' dell'altro di sopra. - Scusatemi. 273 00:15:20,260 --> 00:15:21,939 - Lei e' Nate Archibald? - Si'. 274 00:15:21,940 --> 00:15:24,230 Dato che questa e' casa mia, che ne dice se le domande le faccio io? 275 00:15:24,320 --> 00:15:28,319 Non si preoccupi. L'avvocato della sua famiglia e' di sopra, a supervisionare. 276 00:15:28,320 --> 00:15:30,090 A supervisionare cosa, esattamente? 277 00:15:30,350 --> 00:15:31,120 Noi. 278 00:15:31,180 --> 00:15:32,349 Abbiamo invaso casa sua, 279 00:15:32,350 --> 00:15:35,190 e esamineremo ogni singolo oggetto che la sua famiglia possiede. 280 00:15:35,360 --> 00:15:37,330 Wow. Si diverte proprio a fare questa cosa, vero? 281 00:15:37,460 --> 00:15:40,010 Ascolti, nessuno ha intenzione di fare una svendita in giardino. 282 00:15:40,390 --> 00:15:41,649 Vogliamo mettere dentro suo padre. 283 00:15:41,650 --> 00:15:44,070 No, abbiamo gia' detto ai procuratori che non sappiamo dove si trova. 284 00:15:44,440 --> 00:15:45,259 E' proprio un peccato. 285 00:15:45,260 --> 00:15:47,570 - Ce ne faremo una ragione. - Magari lei si'. 286 00:15:48,130 --> 00:15:50,279 Ma dopo aver passato tutto questo tempo nell'armadio di tua madre 287 00:15:50,280 --> 00:15:51,750 credo di conoscere la signora. 288 00:15:52,490 --> 00:15:54,150 Non credo che si adattera' facilmente a questa situazione. 289 00:16:03,010 --> 00:16:04,579 Ciao. Sono Catherine. Lasciate un messaggio. 290 00:16:04,580 --> 00:16:08,200 Ehi, sono io. Senti, ho davvero bisogno di parlare con qualcuno. 291 00:16:08,960 --> 00:16:11,559 Quindi, eh... ho bisogno di parlare con te. 292 00:16:11,560 --> 00:16:13,330 Quindi chiamami se puoi, per favore. 293 00:16:27,170 --> 00:16:28,710 Qualcosa mi dice che non sei in partita. 294 00:16:29,540 --> 00:16:30,670 Ti posso aiutare in qualche modo? 295 00:16:30,950 --> 00:16:31,830 Oh, nessuno puo' farlo. 296 00:16:32,360 --> 00:16:33,060 Sei sicuro? 297 00:16:34,290 --> 00:16:36,830 Beh, e' per la Duchessa. Sai com'e'... 298 00:16:49,200 --> 00:16:50,080 Dimmelo. 299 00:16:51,100 --> 00:16:52,350 Nessuna e' mai all'altezza. 300 00:16:54,120 --> 00:16:57,039 Sono uscito con delle gran belle ragazze, e lei le ha sempre fatte scappare via. 301 00:16:57,040 --> 00:16:59,770 E' come... se entrasse nelle loro teste 302 00:17:00,180 --> 00:17:03,600 - e scoprisse cio' che temono di piu' e... - Sfruttasse spietatamente questa paura. 303 00:17:04,150 --> 00:17:05,080 E' tremenda. 304 00:17:05,240 --> 00:17:08,900 Per non parlare del fatto che ha il controllo totale di mio padre. 305 00:17:09,600 --> 00:17:12,270 Ovviamente, Blair muore dalla voglia di conoscerla. 306 00:17:12,540 --> 00:17:14,320 E quando Blair si mette in testa qualcosa... 307 00:17:14,520 --> 00:17:15,400 Esattamente. 308 00:17:24,580 --> 00:17:25,540 E con questa hai vinto. 309 00:17:26,170 --> 00:17:28,509 Ti direi di continuare ma devo andarmi a preparare per la festa di Blair. 310 00:17:28,510 --> 00:17:30,500 Festa? Oh, e' vero. 311 00:17:31,040 --> 00:17:33,580 Grazie Chuck, dovremmo rifarlo di nuovo. 312 00:17:34,560 --> 00:17:36,139 - Ci vediamo al Hudson. - Perfetto. 313 00:17:36,140 --> 00:17:37,999 E, uhm, ho avuto dei problemi a contattarti al cellulare prima. 314 00:17:38,000 --> 00:17:40,120 - Perche' non mi dai il tuo numero di casa? - Oh, certo. 315 00:17:40,140 --> 00:17:44,360 Avvistato: Chuck Bass mentre inserisce il suo nuovo migliore amico nelle chiamate veloci. 316 00:17:44,490 --> 00:17:46,829 E' l'inizio di una bellissima storia di amicizia maschile... 317 00:17:46,830 --> 00:17:48,780 Gran bella partita. Mi stavi quasi per battere. 318 00:17:48,890 --> 00:17:51,670 O la fine del tentativo di Blair di diventare inglese? 319 00:17:59,590 --> 00:18:02,210 Ben fatto, Dorota. Mi piace quello che sto vedendo. 320 00:18:02,400 --> 00:18:04,150 Ora se invece della biblioteca ci mettiamo la terrazza panoramica, 321 00:18:04,151 --> 00:18:06,149 le dalie al posto del ranuncolo, 322 00:18:06,150 --> 00:18:08,940 il Veuve Clicquot al posto del Laurent-Pierre, avremo una festa. 323 00:18:09,090 --> 00:18:10,090 Grazie, signorina Blair. 324 00:18:10,210 --> 00:18:12,620 La lista degli invitati, comunque, fa pena. 325 00:18:12,760 --> 00:18:14,000 Ma quelli sono i suoi amici. 326 00:18:14,490 --> 00:18:15,970 Allora invita degli sconosciuti. 327 00:18:17,390 --> 00:18:21,569 Devo presentarmi come il gioiello della corona, circondata da altre 328 00:18:21,570 --> 00:18:24,470 gemme piu' piccole leggermente imperfette, ma cio' nonostante di qualita'. 329 00:18:24,820 --> 00:18:26,619 E prova a trovare un paio di persone che possono votare 330 00:18:26,620 --> 00:18:28,500 cosi' non sembrera' di stare a una festa del liceo. 331 00:18:30,110 --> 00:18:33,129 Una festa al Hudson, eh? Ho ricevuto il tuo messaggio. 332 00:18:33,130 --> 00:18:34,199 Da quando stai organizzando una festa? 333 00:18:34,200 --> 00:18:36,149 Da quando e' diventato chiaro che Marcus 334 00:18:36,150 --> 00:18:38,300 pensa che non sia all'altezza di incontrare la sua famiglia. 335 00:18:38,301 --> 00:18:40,101 - Oh, mio Dio. - Ovviamente, ho un sacco di lavoro da fare. 336 00:18:40,190 --> 00:18:43,330 - B, non devi farlo per forza. - Oh, si' che devo. 337 00:18:43,500 --> 00:18:45,919 Marcus e' uscito con una discendente della Principessa Grace. 338 00:18:45,920 --> 00:18:48,679 La sua consorte deve saper organizzare cene di gala con i reali, 339 00:18:48,680 --> 00:18:50,879 e saper intrattenere oligarchi e dittatori. 340 00:18:50,880 --> 00:18:53,269 Beh, se tu non riesci a trovare dei punti in comune con un dittatore 341 00:18:53,270 --> 00:18:56,379 - non so chi sia in grado di farlo. - A Dan piace il calcio, vero? 342 00:18:56,380 --> 00:18:58,660 O "football,"come lo chiama Marcus. 343 00:18:58,900 --> 00:19:02,599 - Sarebbe troppo strano se venisse anche lui? - No, non necessariamente. 344 00:19:02,600 --> 00:19:04,050 Ottimo. Lo chiami tu? 345 00:19:04,100 --> 00:19:07,609 Aspetta, questo vuol dire che pensi davvero che Dan abbia un pregio? 346 00:19:07,610 --> 00:19:11,160 Finche' sa distinguere una bistecca dalla Fiorentina, per me e' perfetto. 347 00:19:11,370 --> 00:19:15,869 Beh, questa potrebbe essere una buona occasione per noi per sederci e parlare. 348 00:19:15,870 --> 00:19:17,699 Sai, ho pensato parecchio a questa storia della rottura e... 349 00:19:17,700 --> 00:19:18,960 Cosa c'e' da pensare? 350 00:19:19,050 --> 00:19:22,170 Sei finalmente libera da Dan il Moscio, e io ho di nuovo la mia vecchia Serena. 351 00:19:22,320 --> 00:19:24,600 Allora andiamo! C'e' un sacco di lavoro da fare. 352 00:19:33,130 --> 00:19:34,060 - Nate. - Ehi! 353 00:19:34,295 --> 00:19:35,990 Senti, ehm, potrei... potrei parlarti per un secondo? 354 00:19:36,150 --> 00:19:38,960 - A dire il vero sono impegnato. - Sei con una ragazza? 355 00:19:39,380 --> 00:19:40,910 Cioe', che ne e' della tua devozione per Blair? 356 00:19:40,920 --> 00:19:42,840 Non e' una ragazza. Sono affari. 357 00:19:43,510 --> 00:19:46,160 Sto vendendo le mie quote del Victrola. 358 00:19:46,650 --> 00:19:49,330 Aspetta, stai vendendo il club? Credevo amassi quel posto. 359 00:19:49,680 --> 00:19:52,009 Chuck, se stai provando ad impressionare Blair... 360 00:19:52,010 --> 00:19:55,280 - Voglio dire, andiamo... - Avevi ragione sulla limousine. 361 00:19:55,750 --> 00:19:58,379 Se voglio competere con questo tizio, devo essere al suo livello. 362 00:19:58,380 --> 00:20:00,640 Si', ma non pensi che sia un tantino esagerato? 363 00:20:00,813 --> 00:20:04,207 Forse, ma data la situazione, e' la cosa giusta da fare. 364 00:20:06,510 --> 00:20:09,050 E... credo che dovrei tornare ad occuparmene. 365 00:20:09,850 --> 00:20:12,579 Prima lo faro' e prima potro' vantarmene con Blair. 366 00:20:12,580 --> 00:20:16,210 Ok, bene. Ci vediamo. 367 00:20:22,638 --> 00:20:25,170 Ehi... che succede? 368 00:20:27,190 --> 00:20:28,963 Che stai combinando, ora? 369 00:20:30,040 --> 00:20:31,340 Ci vorra' ancora molto? 370 00:20:31,460 --> 00:20:34,781 Ho detto alla signora Archibald che saremmo riusciti a finire per stasera. 371 00:20:38,531 --> 00:20:41,419 - Ehi, ciao. Sono io. - Ehi, tu, hai ricevuto il mio messaggio? 372 00:20:41,420 --> 00:20:42,948 Si'. Si' e, ascolta, prima che tu dica qualcos'altro... 373 00:20:43,068 --> 00:20:48,039 voglio solo che tu sappia che... stamattina sul... sull'autobus... 374 00:20:48,159 --> 00:20:51,374 Gia', non ci siamo proprio attenuti ai piani, vero? 375 00:20:51,494 --> 00:20:53,469 Beh, no. Il piano faceva acqua da tutte le parti. 376 00:20:53,589 --> 00:20:55,840 Penso che abbiamo sopravvalutato il potere dei nostri freni inibitori. 377 00:20:55,960 --> 00:20:57,955 O... almeno, io l'ho fatto. 378 00:20:58,075 --> 00:21:00,865 Si', anch'io, ma poi ho capito una cosa. 379 00:21:00,985 --> 00:21:02,733 - Gia', anch'io. - Davvero? 380 00:21:02,991 --> 00:21:04,290 Si', beh... 381 00:21:06,333 --> 00:21:09,051 Penso che se vogliamo davvero tirarne fuori qualcosa, sai... 382 00:21:09,171 --> 00:21:12,738 noi... noi dovremmo prenderci un po' di tempo... per stare soli. 383 00:21:15,120 --> 00:21:15,890 Sicuro. 384 00:21:17,241 --> 00:21:20,720 Si'... ma Blair non la prendera' bene. 385 00:21:20,990 --> 00:21:21,760 Blair? 386 00:21:25,040 --> 00:21:26,550 Si', e' il motivo per cui ho chiamato in realta'. 387 00:21:26,670 --> 00:21:28,238 Le tue conoscenze sulla Premiere League. 388 00:21:28,358 --> 00:21:31,529 Il Football rientra in uno dei suoi piani. 389 00:21:31,649 --> 00:21:33,611 Vuole che tu venga alla sua festa. 390 00:21:33,731 --> 00:21:34,800 Una festa? 391 00:21:35,062 --> 00:21:39,477 Si', beh... io saro' li' e voglio tanto vederti. 392 00:21:42,135 --> 00:21:45,087 Si'. Si', penso che si possa partire domani col nuovo piano. 393 00:21:46,352 --> 00:21:49,764 Capisci, stanno chiaramente cercando di spaventarci per farci dire dov'e' mio padre. 394 00:21:49,884 --> 00:21:51,680 Tu sai dov'e', vero? 395 00:21:53,347 --> 00:21:54,730 Si', ma... 396 00:21:55,716 --> 00:21:56,480 non potrei farlo. 397 00:21:58,703 --> 00:22:00,220 Persino dopo tutto quello che ha fatto. 398 00:22:01,214 --> 00:22:02,709 Me la stai proprio tirando fuori, 399 00:22:02,829 --> 00:22:05,071 ma se il peggio dovesse verificarsi, 400 00:22:05,191 --> 00:22:07,250 ti prometto che mia sorella ed io daremo a tua madre 401 00:22:07,370 --> 00:22:09,818 dei buoni consigli su come fare di piu' con meno. 402 00:22:10,886 --> 00:22:12,149 Mi piacerebbe vederla, questa. 403 00:22:12,150 --> 00:22:14,589 L'esercito della salvezza fa una svendita di borse sabato, 404 00:22:14,590 --> 00:22:18,218 e Ruby conosce un posto nel Village che fa la serata "2 Tacos al prezzo di 1". 405 00:22:18,338 --> 00:22:19,204 Basta cosi'. 406 00:22:19,511 --> 00:22:22,844 E' un messicano per lesbiche. A volte il suo gruppo suona li'. 407 00:22:25,380 --> 00:22:26,700 Solo un attimo, ok? 408 00:22:32,240 --> 00:22:33,068 Ehi, mamma. 409 00:22:33,188 --> 00:22:34,056 Ehi, Nate. 410 00:22:34,176 --> 00:22:37,377 Volevo solo scusarmi per averti fatto spaventare stamattina. 411 00:22:37,497 --> 00:22:39,747 Sembra che alla fine io sia riuscita a sistemare le cose. 412 00:22:39,867 --> 00:22:42,409 Come? Non gli hai detto dove si trova papa', vero? 413 00:22:42,410 --> 00:22:43,450 Certo che no. 414 00:22:44,240 --> 00:22:46,700 Ho solo chiesto un prestito a un amico di famiglia. 415 00:22:46,967 --> 00:22:48,235 A chi? 416 00:22:48,355 --> 00:22:49,832 Non e' importante. 417 00:22:49,952 --> 00:22:52,619 Ok, ma mi sembra solo difficile credere che ti sia aperta con una 418 00:22:52,620 --> 00:22:55,250 delle signore del club del libro e le abbia detto che siamo in bancarotta. 419 00:22:55,370 --> 00:22:58,092 Non fa parte del club del libro. E' uno che sta fuori dal mio solito giro di amicizie. 420 00:22:58,212 --> 00:23:00,300 Oh, quindi hai chiesto del denaro a qualcuno che conosci appena? 421 00:23:00,688 --> 00:23:01,940 Non l'ho chiesto. 422 00:23:02,218 --> 00:23:03,748 Si e' offerto lui, e quando ho provato a rifiutare, 423 00:23:03,749 --> 00:23:05,749 ha insistito che fosse la cosa giusta da fare. 424 00:23:05,917 --> 00:23:07,727 La cosa giusta da fare? 425 00:23:09,387 --> 00:23:11,800 Hai detto che non fa parte del tuo solito giro... 426 00:23:12,037 --> 00:23:13,149 Fa parte del mio? 427 00:23:13,150 --> 00:23:16,089 Nate, per favore, smettila. Lascia che me ne occupi io. 428 00:23:16,209 --> 00:23:18,140 Ok, bene. Non ne parlero' piu'. 429 00:23:25,236 --> 00:23:26,380 Tutto bene? 430 00:23:26,500 --> 00:23:29,684 No, in realta' no. Ascolta, devo andare. 431 00:23:29,804 --> 00:23:32,810 Tornero' piu' tardi, ma prima devo trovare Chuck. 432 00:23:33,408 --> 00:23:35,883 Oh, ho dimenticato di dirtelo... il posto e' fantastico. 433 00:23:36,003 --> 00:23:37,544 Sono contento di averti chiamato. 434 00:23:37,825 --> 00:23:39,457 Mi sei mancata tanto quest'estate. 435 00:23:42,430 --> 00:23:43,551 Grazie. 436 00:23:44,610 --> 00:23:45,847 Vale anche per me. 437 00:23:54,900 --> 00:23:56,274 Charles Bass? 438 00:24:00,350 --> 00:24:01,477 Mi spiace. 439 00:24:01,785 --> 00:24:05,263 Non mi aspettavo una donna cosi' giovane... e cosi' bella. 440 00:24:05,383 --> 00:24:07,234 Solo perche' non ho partorito Marcus 441 00:24:07,354 --> 00:24:09,994 non vuol dire che sia meno interessata al suo benessere. 442 00:24:11,098 --> 00:24:14,402 Di solito non concedo incontri ai bambini, Charles, quindi... 443 00:24:14,522 --> 00:24:16,549 cos'hai da dirmi? 444 00:24:22,561 --> 00:24:23,817 Tante cose. 445 00:24:23,937 --> 00:24:28,468 Oh, mamma santa, guarda un po' chi ne ha 40? O al massimo 38 ben portati... 446 00:24:28,588 --> 00:24:30,632 Sapevamo che Chuck avesse un debole per le donne mature, 447 00:24:30,752 --> 00:24:34,683 ma qui si tratta di un rischioso 'affaire' o semplicemente di un affare? 448 00:25:06,240 --> 00:25:07,783 Non e' stato magnifico? 449 00:25:08,129 --> 00:25:10,712 Grazie, Ingrid e Beatrice. 450 00:25:11,111 --> 00:25:13,389 Io sono Ingrid. Lei e' Beatrice. 451 00:25:13,509 --> 00:25:15,254 E' quello che ho detto. 452 00:25:17,410 --> 00:25:18,510 Adoro Mozart! 453 00:25:18,630 --> 00:25:20,580 - Non era Mozart. - Vieni, vieni... 454 00:25:24,795 --> 00:25:26,340 Blair, chi sono queste persone? 455 00:25:26,460 --> 00:25:28,053 Li ha invitati Dorota. 456 00:25:33,444 --> 00:25:35,240 - Dan, ciao! - Scusi. 457 00:25:35,650 --> 00:25:38,177 - Vieni a conoscere il Lord. - Ok. 458 00:25:38,297 --> 00:25:40,700 Salve, Lord. Sono Dan Humphrey. 459 00:25:40,820 --> 00:25:42,630 Marcus Beaton, piacere di conoscerti, Dan. 460 00:25:43,068 --> 00:25:44,700 Conosci Serena? 461 00:25:46,360 --> 00:25:47,237 Si'. 462 00:25:47,640 --> 00:25:48,786 Mi conosce. 463 00:25:50,075 --> 00:25:52,305 Dan e' un fan sfegatato del football. 464 00:25:52,790 --> 00:25:54,245 E' un gran tifoso del Chelsea. 465 00:25:54,365 --> 00:25:57,170 Oh, anch'io. Adoro i negozi Balenciaga. 466 00:26:02,076 --> 00:26:03,670 Ti verso un altro drink? 467 00:26:03,790 --> 00:26:05,269 Si', grazie. 468 00:26:08,070 --> 00:26:09,039 Cosi'... 469 00:26:09,040 --> 00:26:11,390 lei... lei lo chiama davvero "il Lord"? 470 00:26:11,573 --> 00:26:13,029 Si'! 471 00:26:14,230 --> 00:26:16,414 Sono cosi' felice che tu sia qui. 472 00:26:18,472 --> 00:26:19,250 Chuck. 473 00:26:19,370 --> 00:26:20,229 Il mio nome e' Dan. 474 00:26:20,349 --> 00:26:23,188 No, Chuck e' qui... e Blair non l'aveva invitato. 475 00:26:24,187 --> 00:26:25,640 Magari e' il suo "piu' uno". 476 00:26:30,054 --> 00:26:32,292 - Che ci fai qui? - Blair! 477 00:26:32,412 --> 00:26:33,785 Quella e'... 478 00:26:34,194 --> 00:26:35,814 l'amica della mamma di Nate. 479 00:26:36,166 --> 00:26:37,546 Devo andare. Torno subito. 480 00:26:37,666 --> 00:26:39,778 Pensavo volessi conoscere la mia amica. 481 00:26:39,898 --> 00:26:43,780 Perche'? Cosi' puo' mettermi in guardia sugli effetti di un eccesso di botox? 482 00:26:43,900 --> 00:26:45,278 Blair, vero? 483 00:26:47,870 --> 00:26:49,467 Sono la Duchessa Beaton. 484 00:26:52,409 --> 00:26:53,606 La Duchessa? 485 00:26:54,487 --> 00:26:55,943 La Duchessa? 486 00:26:57,720 --> 00:26:58,730 Piacere di conoscerla. 487 00:27:08,750 --> 00:27:10,147 E' un po' troppo presto per i fiori, no? 488 00:27:10,297 --> 00:27:12,115 Sono solo gli ultimi ritocchi. 489 00:27:12,211 --> 00:27:14,343 Un lavoro decisamente migliore di quello che avrei potuto fare io. 490 00:27:14,575 --> 00:27:16,857 - E' solo che non c'eri per farlo. - Certo, ma tu si'. 491 00:27:18,320 --> 00:27:19,386 Come vorresti continuare? 492 00:27:19,837 --> 00:27:22,890 Perche'? Dove sei stato tutto il giorno? 493 00:27:23,203 --> 00:27:25,281 Avevo in incontro con Tanya Donelly. 494 00:27:25,376 --> 00:27:27,112 Ha un college tour in programma. 495 00:27:27,276 --> 00:27:28,830 Un altro tour? 496 00:27:30,117 --> 00:27:31,898 Che cosa ne pensano Dan e Jenny? 497 00:27:32,167 --> 00:27:35,925 Beh, prima di chiederglielo volevo vedere se fosse possibile. 498 00:27:36,851 --> 00:27:39,065 Alison e' disposta a rimanere un po' piu' a lungo, 499 00:27:39,580 --> 00:27:42,243 ma so che l'estate e' finita, e tu hai i tuoi impegni scolastici. 500 00:27:42,366 --> 00:27:44,900 Gia', studiare a casa mi impegna tantissimo! 501 00:27:46,255 --> 00:27:48,003 Comunque se mi stai chiedendo se non mi dispiacera' 502 00:27:48,038 --> 00:27:50,553 rimanere nei paraggi mentre sarai via... 503 00:27:50,717 --> 00:27:52,270 non mi stai certo chiedendo la Luna ma... 504 00:27:53,268 --> 00:27:54,941 Sei davvero sicuro di volertene andare cosi' presto? 505 00:27:55,105 --> 00:27:57,256 Beh, ad essere onesti non sono sicuro di quello che voglio. 506 00:27:57,802 --> 00:28:00,852 Doveva essere la mia possibilita' per dimenticarmene definitivamente, 507 00:28:02,081 --> 00:28:03,543 ma non sapevo quanto mi mancasse. 508 00:28:05,567 --> 00:28:06,520 Non ho ancora finito. 509 00:28:07,310 --> 00:28:10,344 Wow, questo si' che e' essere sinceri! 510 00:28:11,547 --> 00:28:15,118 Beh, qualunque cosa tu decida, ho adorato sistemare tutto questo posto, 511 00:28:15,172 --> 00:28:17,070 e sarei felice di rimanere nei paraggi. 512 00:28:17,460 --> 00:28:18,350 Fammelo sapere. 513 00:28:19,055 --> 00:28:19,875 Grazie. 514 00:28:19,944 --> 00:28:22,659 Avanti, se ti piace davvero scusati e basta! 515 00:28:22,760 --> 00:28:24,590 Quali vantaggi mi porterebbe ora come ora? 516 00:28:28,201 --> 00:28:28,911 Duchessa? 517 00:28:30,160 --> 00:28:33,300 Mi dispiace davvero tanto per quello che ho detto sul botox. 518 00:28:33,804 --> 00:28:34,706 Le hanno fatto un lavoro perfetto. 519 00:28:38,229 --> 00:28:40,471 Senta, so che si trova qui con Chuck, 520 00:28:40,949 --> 00:28:45,096 e posso solo immaginare cos'abbia raccontato di me... sesso in limousine, 521 00:28:45,192 --> 00:28:47,780 tortura sociale delle matricole, ricatti... 522 00:28:47,971 --> 00:28:52,030 Ma le assicuro che le posso spiegare tutto. 523 00:28:52,235 --> 00:28:55,812 Risparmia il fiato, Blair. Chuck non mi ha detto niente. 524 00:28:56,386 --> 00:28:58,313 Oh. Non l'ha fatto? 525 00:28:58,559 --> 00:29:01,001 - Aspetti... Non l'ha fatto? - Gli ho detto di non disturbarsi, 526 00:29:01,029 --> 00:29:02,990 niente di tutto cio' fa la differenza per me, 527 00:29:03,145 --> 00:29:06,780 perche' niente cambiera' il fatto che, nonostante i tuoi migliori sforzi, che sono 528 00:29:06,808 --> 00:29:12,035 comunque del tutto chiari, Marcus non finira' mai con un'umile Waldorf. 529 00:29:16,993 --> 00:29:17,876 Nate. 530 00:29:21,330 --> 00:29:22,751 - Nate? - Catherine? 531 00:29:22,980 --> 00:29:23,965 Voi due vi conoscete? 532 00:29:24,175 --> 00:29:28,070 No. No, no, no. Solo per il Club del Libro, quest'estate. 533 00:29:28,111 --> 00:29:30,070 Tutto qui. Non hanno avuto nessun altro contatto personale. 534 00:29:31,459 --> 00:29:33,390 Ehm, Blair esce con il figliastro di Catherine. 535 00:29:34,481 --> 00:29:37,440 E, Catherine, Nate e' l'ex ragazzo di Blair. 536 00:29:37,760 --> 00:29:38,826 Cos'e' questo? 537 00:29:38,910 --> 00:29:42,029 La fiamma di Chuck e quella di Blair sono madre e figlio, 538 00:29:42,100 --> 00:29:46,938 e Nate e Blair sono ex, e Nate e la madre sono soci di un Club del Libro? 539 00:29:47,594 --> 00:29:50,075 Questo si' che e' un colpo di scena da romanzo! 540 00:29:54,222 --> 00:29:56,696 Questa festa e' un completo fallimento. 541 00:29:58,293 --> 00:29:59,974 Tutta la mia vita e' un fallimento. 542 00:30:00,503 --> 00:30:01,624 Beh, te lo sei meritato. 543 00:30:01,856 --> 00:30:04,234 Hai architettato di convincere Marcus di essere quella che non sei. 544 00:30:05,765 --> 00:30:07,770 Ma le mie intenzioni erano buone! 545 00:30:08,942 --> 00:30:10,760 Mi piace davvero. E' solo che... 546 00:30:12,042 --> 00:30:13,559 non appena avessi visto che gli piacevo 547 00:30:13,600 --> 00:30:15,812 mi sarei rilassata e avrei abbandonato il mio io manipolatore 548 00:30:15,839 --> 00:30:19,066 e mi sarei dedicata a essere la miglior ragazza del mondo! 549 00:30:19,370 --> 00:30:21,048 Visto? Grazie! 550 00:30:21,540 --> 00:30:22,701 Questa e' la mia B! 551 00:30:23,039 --> 00:30:25,868 Mostra questa ragazza a Catherine, e lei vorra' che tu stia con Marcus. 552 00:30:26,237 --> 00:30:27,864 Questa sei tu, sii te stessa! 553 00:30:28,592 --> 00:30:31,025 Ha paragonato una "Waldorf" a una "Spears". 554 00:30:31,402 --> 00:30:33,424 Potrei benissimo andarmene in giro senza mutande 555 00:30:33,465 --> 00:30:35,364 e dare la mia festa in un fast-food. 556 00:30:36,744 --> 00:30:37,532 Va bene. 557 00:30:37,838 --> 00:30:40,038 Mentre te ne stai qui a piangerti addosso 558 00:30:40,079 --> 00:30:42,545 e denigri le gentili persone di Kentwood, andro' a cercare Dan. 559 00:30:43,310 --> 00:30:44,125 Stai su. 560 00:30:50,228 --> 00:30:51,335 Non riesco a credere che tu mi abbia fatto una cosa del genere! 561 00:30:52,315 --> 00:30:54,693 Portare la Duchessa alla festa di Blair? Che cosa te ne frega? 562 00:30:54,909 --> 00:30:56,467 No, so dei soldi. 563 00:30:57,602 --> 00:30:58,444 Nate... 564 00:30:58,911 --> 00:31:02,260 No. Non stavi cercando di vendere il Victrola per fare colpo su Blair. 565 00:31:02,543 --> 00:31:04,124 L'hai fatto per prestare dei soldi alla mia famiglia? 566 00:31:04,151 --> 00:31:05,960 Senti, lo dici come se fosse una cosa negativa. 567 00:31:06,001 --> 00:31:07,874 No, e forse lo hai fatto solo per essermi amico, 568 00:31:08,639 --> 00:31:10,666 ma non te l'avrei mai fatto fare e lo sapevi, 569 00:31:10,694 --> 00:31:14,559 - ed e' per questo che non me l'hai detto. - Si', e' cosi', e allora? 570 00:31:14,900 --> 00:31:17,211 Allora cosa? Ti accordi con mia madre alle mie spalle? 571 00:31:17,266 --> 00:31:19,315 Mi ha chiamato per sapere se pensavo che stessi bene. 572 00:31:19,547 --> 00:31:21,029 Non sapevo di cosa stesse parlando, 573 00:31:21,070 --> 00:31:22,975 perche' non mi avevi detto che c'era qualcosa che non andava. 574 00:31:23,002 --> 00:31:26,247 Ti dico io cosa c'e' che non va... il mio migliore amico che mi mente in faccia. 575 00:31:26,274 --> 00:31:27,785 Senti, di solito sarei d'accordo con te. 576 00:31:27,812 --> 00:31:30,047 Ma tua madre, per aprirsi con me su una cosa del genere... 577 00:31:30,088 --> 00:31:31,889 non credi che volesse che mi offrissi di aiutarvi? 578 00:31:32,683 --> 00:31:34,514 - Me ne occupero' io, ok? - Come? 579 00:31:40,597 --> 00:31:41,758 Dan, ehi. Te ne vai? 580 00:31:42,130 --> 00:31:43,812 Si', devo andare a prendere Jenny al treno. 581 00:31:43,853 --> 00:31:46,627 - Non sapevo se saresti tornata, cosi'... - E se venissi con te? 582 00:31:50,663 --> 00:31:52,140 Perche' non ce ne andiamo da qui? 583 00:31:53,300 --> 00:31:54,640 Chi vogliamo prendere in giro? 584 00:31:55,376 --> 00:31:59,968 Che ne dici se la smettessimo di pensare e seguissimo i nostri cuori? 585 00:32:04,607 --> 00:32:06,096 Sei sicura che sia il tuo cuore quello che stai seguendo? Perche'... 586 00:32:06,496 --> 00:32:08,240 Stai zitto o cambiero' idea! 587 00:32:08,267 --> 00:32:10,708 Ehi, ci sono chiaramente altre forze all'opera nell'universo, quindi... 588 00:32:10,885 --> 00:32:13,111 Forze molto piu' potenti di noi. 589 00:32:18,700 --> 00:32:19,911 Sono contento di aver fatto questa chiacchierata. 590 00:32:20,356 --> 00:32:22,220 Oh, siete tornati insieme voi due, o... 591 00:32:22,460 --> 00:32:25,488 Ehm... no. Era solo un piccolo e amichevole... 592 00:32:25,543 --> 00:32:26,371 Bacio, si'. 593 00:32:29,510 --> 00:32:30,864 Ok. Tu vieni? 594 00:32:31,890 --> 00:32:34,039 DA: CATHERINE Sono nella biblioteca, vieni. 595 00:32:34,040 --> 00:32:37,700 Ah, no, no. Dovreste andare avanti voi. 596 00:32:38,452 --> 00:32:39,754 Oh. Bene. 597 00:32:39,803 --> 00:32:41,757 Perche' quest'ascensore rimarra' occupato. 598 00:32:46,740 --> 00:32:48,663 - Ehi! - E' un gran casino. 599 00:32:48,855 --> 00:32:51,616 La tua ex che esce con mio figliastro? Si', lo e'. 600 00:32:53,371 --> 00:32:55,325 Ma in realta' ti conosco, Nate. 601 00:32:56,338 --> 00:32:57,841 Non e' questo che ti preoccupa. 602 00:32:58,648 --> 00:33:00,684 Beh, credo di iniziare a capirlo, sai. 603 00:33:01,130 --> 00:33:03,303 Come saranno le cose ora che l'estate e' finita. 604 00:33:04,181 --> 00:33:06,928 Cioe', sarebbe molto bello avere qualcuno che ci sia davvero. 605 00:33:08,329 --> 00:33:09,029 Ma... 606 00:33:09,076 --> 00:33:10,676 nella migliore delle ipotesi, 607 00:33:10,677 --> 00:33:13,333 diventero' il suocero di Blair? 608 00:33:13,442 --> 00:33:15,499 Penso che sia ora di andare avanti, Catherine. 609 00:33:15,543 --> 00:33:16,637 No, aspetta, Nate. 610 00:33:16,715 --> 00:33:18,861 Andiamo, sono qui adesso, e voglio parlare. 611 00:33:18,916 --> 00:33:21,030 Dimmi solo cosa sta succedendo. 612 00:33:38,931 --> 00:33:39,938 Ehi, papa'. Sono io. 613 00:33:39,971 --> 00:33:42,314 Ho parlato con Dan e verra' a prendermi alla stazione. 614 00:33:42,336 --> 00:33:45,435 Quindi ci vediamo a casa, ma... Oddio! Fermati! 615 00:33:45,960 --> 00:33:48,550 Scusa, papa'. Devo fare a pezzi Eric in una lotta a gavettoni. 616 00:33:48,593 --> 00:33:49,850 Ti voglio bene. Ciao. 617 00:34:42,926 --> 00:34:44,830 Si'. Ehi, Tanya. Sono io, Rufus. 618 00:34:47,160 --> 00:34:49,439 Penso che Anne Archibald preferirebbe morire 619 00:34:49,461 --> 00:34:51,186 piuttosto che perdere la sua casa, le sue cose. 620 00:34:51,230 --> 00:34:53,837 - Sono la sua identita'. - Ecco perche' non permettero' che accada. 621 00:34:54,694 --> 00:34:57,497 - Trovero' un modo. - Dio, non importa a cosa dovra' rinunciare. 622 00:34:57,508 --> 00:34:59,439 E' quello con cui dovra' convivere. 623 00:34:59,752 --> 00:35:01,681 Voglio dire, uno scandalo la distruggerebbe. 624 00:35:01,724 --> 00:35:03,883 Puoi immaginarla mentre vede la sua casa sequestrata, 625 00:35:03,937 --> 00:35:06,095 i gioielli di sua nonna messi all'asta? 626 00:35:06,139 --> 00:35:07,570 Te l'ho detto, mi inventero' qualcosa. 627 00:35:09,580 --> 00:35:11,900 Posso gestire la situazione. Mi serve solo del tempo. 628 00:35:14,926 --> 00:35:16,640 Puoi occuparti di questa cosa... 629 00:35:19,013 --> 00:35:20,240 Con il mio aiuto. 630 00:35:22,700 --> 00:35:25,490 Restera' tra me e te. Nessuno dovra' saperlo. 631 00:35:28,380 --> 00:35:30,750 Ci tengo a te, Nate. Lo farei per te. 632 00:35:31,601 --> 00:35:33,230 E cosa dovrei fare io per te? 633 00:35:39,756 --> 00:35:42,500 - Dorota, hai visto la Duchessa? - In biblioteca. 634 00:36:14,838 --> 00:36:16,280 Oh, p... Dio! 635 00:36:27,313 --> 00:36:29,427 Beh, non devo darti spiegazioni. 636 00:36:29,481 --> 00:36:32,180 Non servono spiegazioni. Penso di aver capito. 637 00:36:32,440 --> 00:36:33,458 Catherine? 638 00:36:34,670 --> 00:36:36,910 Si tratterra' ancora un minuto, se non ti dispiace. 639 00:36:44,185 --> 00:36:45,323 Ecco. 640 00:36:47,310 --> 00:36:49,999 Posso dirle quanto mi dispiace di averla giudicata, prima? 641 00:36:50,054 --> 00:36:51,290 Tu hai giudicato me? 642 00:36:51,501 --> 00:36:54,029 Pensavo che lei fosse solo un'immatura arrampicatrice sociale 643 00:36:54,030 --> 00:36:56,537 ex-modella di costumi da bagno che si e' sposata al di sopra delle proprie possibilita', 644 00:36:56,538 --> 00:36:58,510 solo per finire schiavizzata dalle sue stesse insicurezze. 645 00:36:59,220 --> 00:37:03,041 Ma ora che l'ho vista rotolarsi sul pavimento con il mio adolescente ex, 646 00:37:03,950 --> 00:37:06,440 capisco che anche lei ha un lato compassionevole. 647 00:37:06,510 --> 00:37:07,920 Che stai dicendo, Blair? 648 00:37:08,236 --> 00:37:11,210 Che penso che trovera' nel suo cuore il modo di aver pena di me, 649 00:37:12,067 --> 00:37:16,162 e nonostante i miei modi comuni, inferiori e non regali, 650 00:37:16,598 --> 00:37:20,130 potra' accettare il fatto che provo dei sentimenti sinceri per Marcus e lui per me. 651 00:37:20,746 --> 00:37:23,060 Penso che sarebbe la cosa migliore per entrambe, non crede? 652 00:37:24,155 --> 00:37:27,249 - Oh, eccovi qui. - Ciao, tesoro. 653 00:37:27,303 --> 00:37:28,529 Sono in ritardo? 654 00:37:28,578 --> 00:37:30,591 Non appena ho sentito che eri alla festa di Blair, Duchessa, 655 00:37:30,657 --> 00:37:32,923 ho capito di doverti trovare per limitare i danni. 656 00:37:32,989 --> 00:37:37,210 C'e' ancora tempo, o hai gia' spaventato a morte Blair. 657 00:37:38,888 --> 00:37:41,593 Niente affatto, caro. Blair e' un tesoro. 658 00:37:41,647 --> 00:37:43,650 Posso capire perche' ti piaccia tanto. 659 00:37:45,370 --> 00:37:47,078 Non le piacciono mai le mie fidanzate. 660 00:37:47,582 --> 00:37:49,710 Evidentemente ha capito chi sono veramente. 661 00:37:50,471 --> 00:37:52,370 Hai detto "fidanzata"? 662 00:38:04,310 --> 00:38:06,116 - Ti ha chiesto di farle un abito? - Lo so, capisci? 663 00:38:06,117 --> 00:38:07,530 Ho gia' fatto dei bozzetti sul treno. 664 00:38:07,595 --> 00:38:09,760 - Papa'! - Jenny! 665 00:38:10,493 --> 00:38:12,989 Mi sei mancato cosi' tanto! E' bello vederti. 666 00:38:12,990 --> 00:38:15,850 Ed una cucina piena di cibo. Sto morendo di fame. Ehi, papa'. 667 00:38:16,190 --> 00:38:19,343 Si', un po' di insalata caprese, degli gnocchi al pesto. 668 00:38:19,421 --> 00:38:20,978 La prima cena della famiglia Humphrey di questo autunno. 669 00:38:21,055 --> 00:38:22,890 - Ho pensato di fare qualcosa di speciale. - Si'. 670 00:38:23,408 --> 00:38:25,879 Voglio sapere tutto degli Hamptons e tutto quello 671 00:38:25,880 --> 00:38:27,902 - che e' successo questa estate. - Beh, pare che Jenny ne abbia da raccontare. 672 00:38:27,979 --> 00:38:31,209 - E anche Dan. Hai saputo che ha finito? - Oh, finalmente ha un finale? 673 00:38:31,307 --> 00:38:33,769 - Ehm, beh, questo capitolo, si'. - Capitolo? 674 00:38:33,847 --> 00:38:35,479 Gia', pensavo fosse un racconto. 675 00:38:35,480 --> 00:38:37,031 Sto pensando di trasformarlo in un romanzo. 676 00:38:37,086 --> 00:38:40,565 Oh, un romanzo. Niente affatto ambizioso. 677 00:38:40,619 --> 00:38:42,909 Qualcuno qui pensa di avere una vita affascinante. 678 00:38:42,964 --> 00:38:44,354 Oh, grazie per il sostegno, gente. 679 00:38:44,365 --> 00:38:46,862 - Sarete entrambi cancellati dal romanzo. - Beh, tu che dici, papa'? 680 00:38:46,905 --> 00:38:48,975 Sei tu quello che ha fatto il grande tour d'America. 681 00:38:49,040 --> 00:38:51,069 Nessuna storia degna di essere riportata nelle tue memorie? 682 00:38:51,205 --> 00:38:54,079 Oh, sapete, e' stato divertente, ma nessun posto e' come casa. 683 00:38:54,140 --> 00:38:55,691 Oh, che pensiero originale! 684 00:38:55,735 --> 00:38:58,384 Sai, se dovessi scrivere le tue memorie, dovresti pensare ad un ghostwriter. 685 00:38:58,428 --> 00:39:01,391 Sai, te l'avevo detto che la tua schiena non avrebbe sopportato i letti a castello. 686 00:39:01,434 --> 00:39:03,459 Arrenditi, papa'. Ti stai facendo vecchio. 687 00:39:03,591 --> 00:39:05,135 Si'. E' proprio tutto qui. 688 00:39:06,591 --> 00:39:08,864 - E' bello. - E' fantastico. 689 00:39:13,390 --> 00:39:14,696 Avevi ragione, come al solito. 690 00:39:14,729 --> 00:39:16,809 Beh, non volevo dire "te l'avevo detto", ma... 691 00:39:16,853 --> 00:39:19,889 E tutto quello che ho dovuto fare e' stato essere me stessa, e Catherine mi ha adorata. 692 00:39:19,890 --> 00:39:21,366 Oh, sono orgogliosa di te, B. 693 00:39:25,042 --> 00:39:28,420 - Fantastico. - Veramente, Serena, ci daresti un secondo? 694 00:39:31,560 --> 00:39:33,240 Questo lo prendo io. 695 00:39:34,439 --> 00:39:36,541 Vi lascio... da soli. 696 00:39:39,050 --> 00:39:41,280 Ti e' piaciuto conoscere la Duchessa Beaton? 697 00:39:41,520 --> 00:39:42,610 Si'. 698 00:39:43,470 --> 00:39:47,450 - Non c'e' sarcasmo nella tua voce. E'... - Vittoria. Lo so. 699 00:39:47,821 --> 00:39:50,142 Il tuo piano per rovinarmi ti si e' rivoltato contro. 700 00:39:50,200 --> 00:39:53,180 Pare che la mammina di Marcus sia persino piu' perversa di te. 701 00:39:54,084 --> 00:39:55,280 Vi siete trovate bene. 702 00:39:55,475 --> 00:39:58,009 Penso che abbia riconosciuto in me una parte di se'. 703 00:39:58,244 --> 00:40:00,909 O meglio, io ho riconosciuto qualcuno in lei. 704 00:40:01,030 --> 00:40:02,961 - Non ti seguo. - Tutto cio' che devi sapere e' 705 00:40:02,962 --> 00:40:04,150 che hai perso. 706 00:40:04,577 --> 00:40:06,161 Ma non essere troppo severo con te stesso. 707 00:40:06,180 --> 00:40:09,340 - E' stato un bel tentativo. - Domani e' un altro giorno. 708 00:40:10,250 --> 00:40:13,040 - Buonanotte, Chuck. - Buonanotte, Blair. 709 00:40:27,923 --> 00:40:29,965 - Ehi, Nate. - Ehi. 710 00:40:30,810 --> 00:40:33,146 Forse c'e' voluto piu' di quanto pensassi. 711 00:40:33,212 --> 00:40:34,610 Un po', si'. 712 00:40:35,240 --> 00:40:37,179 Ehi, ascolta. 713 00:40:37,219 --> 00:40:40,307 Mi... Mi dispiace, ma non ce la faccio a tornare stasera. 714 00:40:40,370 --> 00:40:43,065 Lo immaginavo... Va bene. Comunque ero stanca. 715 00:40:43,591 --> 00:40:46,790 - Ci vediamo un'altra volta. - Oh, si', si', certo... 716 00:40:47,840 --> 00:40:49,780 Allora... Ti chiamo dopo, ok? 717 00:40:50,450 --> 00:40:54,102 - Ok. Ciao. - Ciao. 718 00:41:26,609 --> 00:41:27,808 Siamo a posto? 719 00:41:29,761 --> 00:41:30,890 Siamo a posto. 720 00:41:35,091 --> 00:41:39,091 Revisione: TutorGirl 721 00:41:41,562 --> 00:41:44,230 Ogni estate, i vacanzieri attraversano il globo 722 00:41:44,231 --> 00:41:47,417 in cerca di nuovi paesaggi ed esperienze. 723 00:41:47,450 --> 00:41:51,910 Ma quando si tratta di scandali, preferisco mille volte Manhattan. 724 00:41:52,454 --> 00:41:54,670 Benvenuti a casa, Upper East Siders. 725 00:41:54,947 --> 00:41:56,479 Sapete che vi sono mancata. 726 00:41:56,566 --> 00:41:59,670 XOXO, Gossip Girl.