1
00:00:01,000 --> 00:00:02,200
Gossip Girl ovde,
2
00:00:02,200 --> 00:00:06,200
Vaš jedan i jedini izvor u
skandalozne živote Manhattan elite.
3
00:00:06,200 --> 00:00:08,000
A u kom trenu ćemo priznati
4
00:00:08,000 --> 00:00:11,200
da bez obzira na to
koliko želimo ili se trudimo...
5
00:00:11,200 --> 00:00:12,800
jednostavno ne funkcionišemo.
6
00:00:12,800 --> 00:00:14,900
Vraćaš se u Hudson, zar ne?
7
00:00:14,900 --> 00:00:15,700
Da.
8
00:00:16,300 --> 00:00:19,100
Rufus. Zašto me zoveš?
9
00:00:19,100 --> 00:00:20,200
Nedostaješ mi...
10
00:00:20,700 --> 00:00:23,100
Mama ne možeš da budeš sa Bart Bassom.
11
00:00:23,100 --> 00:00:24,900
Upravo si rekla
da te ne zanima ko je.
12
00:00:24,900 --> 00:00:26,000
Odgajio je Chucka.
13
00:00:26,000 --> 00:00:28,200
Da li bi mi učinila čast
i postala moja žena?
14
00:00:29,000 --> 00:00:31,100
Mislim da ti se sviđa
Dan malo previše.
15
00:00:31,100 --> 00:00:33,600
Samo sam htela da te obavestim
da te neko posmatra.
16
00:00:33,600 --> 00:00:36,600
Chuck, ne odgovaraš
na moje pozive,
17
00:00:36,600 --> 00:00:39,800
molim te, za ljubav Božiju,
ne govori nikome za nas, u redu?
18
00:00:39,900 --> 00:00:41,400
Ne brini B., kome bih rekao?
19
00:00:46,901 --> 00:00:48,901
20
00:01:02,800 --> 00:01:04,200
Na Upper East Sideu,
21
00:01:04,200 --> 00:01:07,700
je lako misliti da je svet
onakav kakvim se čini...
22
00:01:07,700 --> 00:01:11,100
rafiniran, elegantan, značajan.
23
00:01:11,600 --> 00:01:14,200
Ali ponekad sve što
vam treba je mali ključ
24
00:01:14,200 --> 00:01:16,800
da bi otvorili vrata divljoj strani.
25
00:01:41,300 --> 00:01:43,100
- Nate.
- Zašto me izbegavaš?
26
00:01:43,100 --> 00:01:44,500
Izbegavam? Šta?
27
00:01:44,500 --> 00:01:45,800
Od kako sam se vratio iz Monaka,
28
00:01:45,800 --> 00:01:48,500
ti ... ti mi ne odgovaraš
ni na pozive ni na poruke.
29
00:01:48,500 --> 00:01:49,400
Jedva da sam te video.
30
00:01:49,400 --> 00:01:51,400
Stvarno? Ne sećam se.
31
00:01:52,600 --> 00:01:55,100
Oh? Pa, da li se sećaš noći
nakon Bala debitantkinja.
32
00:01:55,100 --> 00:01:57,000
Da, sećam se.
33
00:01:58,700 --> 00:01:59,500
Blair?
34
00:02:03,500 --> 00:02:05,400
- Šta radiš?
- Ovo.
35
00:02:19,200 --> 00:02:20,400
Lepo je podsetiti se.
36
00:02:30,100 --> 00:02:31,400
Dosta sa ucenom.
37
00:02:31,400 --> 00:02:32,700
Zar ti nije dosadilo?
38
00:02:32,700 --> 00:02:34,200
Ne mogu da izbegavam Natea zauvek.
39
00:02:36,300 --> 00:02:37,300
Izvini me.
40
00:02:38,400 --> 00:02:39,900
Nisam rekao zauvek.
41
00:02:40,400 --> 00:02:42,000
Samo do onda kada mi
prizor vas dvoje zajedno
42
00:02:42,000 --> 00:02:43,500
ne bude okretao želudac.
43
00:02:43,500 --> 00:02:44,600
A kada će to biti?
44
00:02:44,600 --> 00:02:46,000
Samo vreme će
reći, bojim se.
45
00:02:46,000 --> 00:02:48,400
Tako da osim ako ne želiš
da Dragi Nathaniel sazna
46
00:02:48,400 --> 00:02:51,300
da si izgubila nevinost samnom na
zadnjem sedištu kola u pokretu,
47
00:02:51,600 --> 00:02:54,000
ohrabrujem te na
strpljenje i uzdržanost.
48
00:02:54,700 --> 00:02:57,200
Zar nemaš nekog drugog da mučiš?
49
00:03:01,500 --> 00:03:02,400
Verovatno,
50
00:03:02,700 --> 00:03:04,000
ali sam izabrao tebe.
51
00:03:14,100 --> 00:03:17,400
Zašto ne bi pretvorio taj
jednodelni u ni-jednodelni?
52
00:03:17,800 --> 00:03:19,500
Nađi šlauf da sa njim pričaš Chuck.
53
00:03:19,500 --> 00:03:21,800
Znaš, ako moj tata i tvoja mama
54
00:03:21,800 --> 00:03:24,300
se vrate iz Južne Afrike sutra vereni,
55
00:03:24,800 --> 00:03:27,300
bićemo brat i sestra.
A znaš kako kažu...
56
00:03:27,300 --> 00:03:29,800
Porodica koja se igra
zajedno ostaje zajedno.
57
00:03:29,800 --> 00:03:33,100
Ah, incest ... večni tabu.
58
00:03:33,500 --> 00:03:36,300
Jedan od....tj. jedini koji nisi prekršio.
59
00:03:36,300 --> 00:03:37,800
Pa, ja sam u igri ako si i ti.
60
00:03:42,900 --> 00:03:44,800
Dan Humphrey, godina 17,
61
00:03:44,800 --> 00:03:46,700
uživa u egzotičnom obroku pahuljica
62
00:03:46,700 --> 00:03:49,000
na uzbudljivo subotnje veče.
63
00:03:49,000 --> 00:03:51,000
Hajde. Budi interesantan.
64
00:03:51,000 --> 00:03:52,800
Ne želiš da se vratim u Vermont, zar ne?
65
00:03:52,800 --> 00:03:55,200
Ne, ali ako ti čitava budućnost
66
00:03:55,200 --> 00:03:58,000
zavisi od nagrade
za tvoj dokumentarac,
67
00:03:58,300 --> 00:04:01,300
ja stvarno ... stvarno mislim da
moraš da nađeš novu temu.
68
00:04:01,300 --> 00:04:02,400
Apsolutno ne.
69
00:04:03,000 --> 00:04:04,800
Autsajder postaje insajder....
70
00:04:04,800 --> 00:04:07,400
Dopadljiva čovekova potera
za devojkom njegovih snova
71
00:04:07,400 --> 00:04:10,000
započinje njegov silazak u utrobu pakla.
72
00:04:10,800 --> 00:04:12,100
Ovo je mitologija.
73
00:04:14,300 --> 00:04:16,300
Ok, ne sviđa mi se prateća muzika.
74
00:04:16,649 --> 00:04:18,649
U kojem god filmu da on
glumi, zvuči depresivno.
75
00:04:18,649 --> 00:04:20,049
Da, mislim da je biografski.
76
00:04:20,049 --> 00:04:22,449
Probaj to da slušaš tri nedelje.
77
00:04:22,449 --> 00:04:26,649
Ali pre Božića nije napisao
ni jednu pesmu godinama,
78
00:04:26,649 --> 00:04:28,449
tako da nemam srca da mu kažem da prestane.
79
00:04:28,449 --> 00:04:29,849
Pa, ja imam.
80
00:04:33,749 --> 00:04:34,749
Hej, Serena.
81
00:04:34,749 --> 00:04:36,549
Da. Konačno neka akcija.
82
00:04:36,549 --> 00:04:39,349
Hej. Šta radiš...
osim što ti ja nedostajem?
83
00:04:39,349 --> 00:04:41,849
Oh ... samo se pitam
da li ja nedostajem tebi.
84
00:04:43,549 --> 00:04:44,749
Pa, naravno da da,
85
00:04:44,749 --> 00:04:47,449
na ovoj žurci, koja bi bila
mnogo zabavnija da si ovde.
86
00:04:47,449 --> 00:04:50,349
Žurka? Mislio sam da
provodiš mirno veče sa Blair,
87
00:04:50,349 --> 00:04:52,249
tvoje poslednje veče kod nje,
pre nego što ti se mama vrati kući?
88
00:04:52,249 --> 00:04:54,049
Da, bile smo, a onda su došle Kati i Is,
89
00:04:54,049 --> 00:04:55,449
i svi smo izašli,
90
00:04:55,449 --> 00:04:58,149
naleteli na neke ljude i završili ovde.
91
00:04:58,149 --> 00:04:59,249
Gde...gde ovde?
92
00:04:59,249 --> 00:05:01,249
719 E. 82 ulica.
93
00:05:01,249 --> 00:05:02,449
Samo malo. To je, um...
94
00:05:03,049 --> 00:05:04,349
to je škola, zar ne?
95
00:05:04,749 --> 00:05:06,049
Ponesi kupaće gaće.
96
00:05:06,049 --> 00:05:07,349
Kupaš se?
97
00:05:08,149 --> 00:05:09,249
Ne, ti si spustila slušalicu.
98
00:05:09,249 --> 00:05:11,449
I šta će biti Dan,
pahuljice i mleko,
99
00:05:11,449 --> 00:05:13,949
ili ilegalna žurka
na bazenu tvoje škole,
100
00:05:13,949 --> 00:05:17,349
sa tvojom devojkom iz visokog
drustva i njenom opasnom hordom?
101
00:05:17,349 --> 00:05:18,249
Tata?
102
00:05:18,749 --> 00:05:21,349
- Vanessa i ja idemo napoilje.
- U redu.
103
00:05:53,349 --> 00:05:56,449
Pa, ako si želela da dobiješ savršen kadar
mene kako se osećam kao autsajder,
104
00:05:56,749 --> 00:05:58,449
onda sam spreman za svoj krupan plan.
105
00:05:59,849 --> 00:06:01,049
Dan! Oh!
106
00:06:01,049 --> 00:06:01,949
Hej.
107
00:06:01,949 --> 00:06:03,249
Hej!
108
00:06:03,249 --> 00:06:04,849
Hehe, Vanessa.
Hej.
109
00:06:05,349 --> 00:06:06,449
Idemo, ljudi.
110
00:06:41,049 --> 00:06:41,649
Upomoć!
111
00:06:48,549 --> 00:06:50,849
Zovi hitnu pomoć.
112
00:06:54,949 --> 00:06:56,349
Neka neko pozove 911.
113
00:07:00,049 --> 00:07:02,049
Dobar dan. Nama...
treba hitna pomoć.
114
00:07:02,049 --> 00:07:04,149
Da, dečko on je ...
on je udario glavom,
115
00:07:04,149 --> 00:07:05,149
i pao u bazen.
116
00:07:05,149 --> 00:07:08,849
To je, to je 719 E 82 ulica.
117
00:07:46,549 --> 00:07:48,249
Zahvaljujući mobilnom
koji je neko zaboravio,
118
00:07:48,249 --> 00:07:50,749
imamo dovoljno dokaza o
tome ko je bio na žurci.
119
00:07:53,449 --> 00:07:55,749
Srećom po vas,
Andrew Collins će biti dobro.
120
00:07:56,349 --> 00:07:59,549
A nesreća po vas je što moramo
nekoga da okrivimo za ovo.
121
00:08:00,249 --> 00:08:01,149
Gđo. Queller?
122
00:08:03,649 --> 00:08:04,549
Zdravo.
123
00:08:04,549 --> 00:08:06,549
Ja sam gđa. Queller,
124
00:08:06,849 --> 00:08:08,849
nova direktorka
u Constanceu.
125
00:08:08,849 --> 00:08:12,249
Žao mi je što se srećemo pod ovim okolnostima.
126
00:08:13,149 --> 00:08:16,849
Ali radujem se tome što ću
upoznati svakoga od vas.
127
00:08:17,449 --> 00:08:19,249
Već sam razgovarala sa vašim roditeljima....
128
00:08:19,249 --> 00:08:21,049
barem sa onima do kojih sam uspela da dođem,
129
00:08:21,049 --> 00:08:24,149
i radujem se što ću pročitati vaše eseje.
130
00:08:24,849 --> 00:08:26,649
10,000 reči
131
00:08:26,649 --> 00:08:30,449
koje opisuju kako ste se našli
na teritoriji škole posle časova
132
00:08:30,949 --> 00:08:33,249
koristeći alkohol i drogu,
133
00:08:33,949 --> 00:08:37,049
gde je jedan učenik skoro umro.
134
00:08:38,549 --> 00:08:40,749
Drugim rečima, šta dođavola
nije u redu sa vama?
135
00:08:42,049 --> 00:08:44,849
Isto tako ću sprovoditi
razgovore licem u lice
136
00:08:45,149 --> 00:08:48,349
dok ne otkrijem ko je provalio
na bazen i započeo žurku.
137
00:08:50,649 --> 00:08:52,649
Ta osoba će biti izbačena!
138
00:08:52,649 --> 00:08:54,849
A ako se ne otkrije ko je ta osoba,
139
00:08:54,849 --> 00:08:56,749
onda vam svima preti izbacivanje.
140
00:09:11,049 --> 00:09:12,549
Svi znamo kako ovo ide.
141
00:09:12,549 --> 00:09:14,249
Niko ne priča i niko
neće upasti u nevolju.
142
00:09:14,249 --> 00:09:15,849
Ko je uopšte provalio?
143
00:09:16,549 --> 00:09:19,249
Izgleda da ne moramo da se brinemo
da će Nate pući pod pritiskom.
144
00:09:19,249 --> 00:09:20,649
Znači svi se slažemo?
145
00:09:25,149 --> 00:09:25,949
Dogovoreno.
146
00:09:26,749 --> 00:09:28,549
Vidi Blair, znam da
želiš na Yale,
147
00:09:28,549 --> 00:09:30,649
ali ove ... zakletve ne
ćutanje su malo previše,
148
00:09:30,649 --> 00:09:31,449
zar ne misliš?
149
00:09:31,449 --> 00:09:34,749
Možda, ali uspeva...
150
00:09:35,749 --> 00:09:36,649
uvek.
151
00:09:42,549 --> 00:09:44,449
Znaš, kada neko kaže "uvek"
152
00:09:44,449 --> 00:09:46,749
zvuči kao da se desilo više puta.
153
00:09:46,749 --> 00:09:47,949
Sve će biti u redu.
154
00:09:48,649 --> 00:09:50,549
Jesi li ti bila na istom sastanku kao i ja?
155
00:09:50,549 --> 00:09:53,749
Stvarno misliš da će izbaciti
dve trećine trećaka?
156
00:09:53,749 --> 00:09:55,249
Vidi ja sam te uvalila u ovo.
157
00:09:55,249 --> 00:09:56,549
Ja ću te i izvući, u redu?
158
00:09:58,449 --> 00:09:59,249
Veruj mi.
159
00:10:02,149 --> 00:10:04,149
Postoji slaba karika u svakom lancu
160
00:10:04,149 --> 00:10:07,749
i samo je pitanje vremena kada će pući.
161
00:10:11,049 --> 00:10:12,249
Nevina sam.
162
00:10:12,249 --> 00:10:15,249
Pa.. osim za zločin strasti.
163
00:10:15,249 --> 00:10:17,049
Uradila sam nešto glupo sa nekim.
164
00:10:17,049 --> 00:10:18,849
I još gore od te glupe stvari
165
00:10:18,849 --> 00:10:20,849
je što sam uradila tu istu
glupu stvar sa nekim drugim,
166
00:10:20,849 --> 00:10:23,349
i pravila se da nikada
nisam uradila tu glupu stvar.
167
00:10:23,349 --> 00:10:24,949
Izgledate zbunjeno.
168
00:10:24,949 --> 00:10:26,249
Da Vas provedem kroz priču?
169
00:10:27,149 --> 00:10:28,549
Držimo se teme.
170
00:10:29,049 --> 00:10:30,949
Pregledala sam tvoj dosije.
171
00:10:30,949 --> 00:10:32,449
Besprekoran je.
172
00:10:32,449 --> 00:10:35,849
Ako Constance ima zvezdu
to je Blair Waldorf,
173
00:10:35,849 --> 00:10:37,349
nikada ono ne bih očekivala ovo od tebe.
174
00:10:37,349 --> 00:10:39,649
Znam. Ja sam savršena.
175
00:10:39,649 --> 00:10:41,649
Gđice. Waldorf,
ko je provalio u bazen?
176
00:10:43,949 --> 00:10:47,649
Kao što ste rekli moje nesrećno
učestvovanje u toj žurci,
177
00:10:47,649 --> 00:10:49,049
uopšte nije ličilo na mene.
178
00:10:49,049 --> 00:10:50,349
Ne znam ništa o tome.
179
00:10:58,549 --> 00:11:00,549
Shvatio si taj esej ozbiljno.
180
00:11:01,549 --> 00:11:03,649
To nije esej. To je...
181
00:11:03,649 --> 00:11:04,849
...to je ljubavno pismo,
za Blair.
182
00:11:04,849 --> 00:11:06,249
Ljubavno pismo?
183
00:11:07,149 --> 00:11:08,349
Ko te kastrirao čoveče?
184
00:11:08,849 --> 00:11:09,849
Blair te čak i ne želi.
185
00:11:09,849 --> 00:11:12,449
Bila je jasna u vezi toga
otkako smo se vratili.
186
00:11:12,549 --> 00:11:14,649
Nije tako izgledalo kad me je poljubila u bazenu.
187
00:11:14,649 --> 00:11:15,649
Poljubila te je?
188
00:11:15,649 --> 00:11:17,249
Pa, ja sam poljubio nju, ali...
189
00:11:17,949 --> 00:11:18,749
da.
190
00:11:19,949 --> 00:11:22,349
Kakva je bila? Jel želela?
Ili je bila više...
191
00:11:22,349 --> 00:11:24,149
Naravno da je želela, čoveče..
Šta misliš?
192
00:11:24,149 --> 00:11:27,349
Da, znam, ali, uh...
znaš Blair...
193
00:11:28,049 --> 00:11:29,249
Da, znam.
194
00:11:30,749 --> 00:11:32,349
Mislim da želi da još malo patim.
195
00:11:32,349 --> 00:11:33,949
Znaš, da izjednači?
196
00:11:36,349 --> 00:11:39,149
Vredno je toga, veruj mi.
197
00:11:54,949 --> 00:11:58,449
Hej, tata. Slušaj ... dobio
sam tvoju 1001 poruku.
198
00:11:58,449 --> 00:12:01,849
Nisam imao prilike da ti se javim.
- Da, ne može to tako.
199
00:12:01,849 --> 00:12:03,049
Pretpostavljam da si se čuo sa novom direktorkom.
200
00:12:03,050 --> 00:12:05,450
Vidi, znam da si uzrujan svime
201
00:12:05,649 --> 00:12:07,949
i izgleda da neka deca koja su bila na žurci se nisu
202
00:12:07,949 --> 00:12:10,349
ni javilaroditeljima.
- Vidi, ne moraš ni da kažeš,
203
00:12:10,349 --> 00:12:13,149
žalim što sam uopšte izašao iz kuće u subotu.
- Da, ali ako znaš
204
00:12:13,149 --> 00:12:17,149
nešto što može da te izvuče iz nevolje
onda trebaš da sarađueš. - Ne trebam.
205
00:12:17,849 --> 00:12:18,849
Dan, nemoj ni na trenutak da pomisliš
206
00:12:18,849 --> 00:12:21,049
da ovi klinci neće gledati samo na sebe.
207
00:12:21,049 --> 00:12:23,049
I ti treba da učiniš
isto. U redu?
208
00:12:25,649 --> 00:12:27,249
Nadam se da ne prekidam ništa.
209
00:12:27,249 --> 00:12:29,649
Dobila sam poruku da su nam
deca u nekakvoj nevolji u školi.
210
00:12:29,649 --> 00:12:32,049
I došla si čak u Brooklyn
da razgovaraš o tome?
211
00:12:32,049 --> 00:12:33,849
Ne, ne, ne o tome.
212
00:12:33,849 --> 00:12:36,849
Um, Bart i ja
smo upravo sletleli
213
00:12:36,849 --> 00:12:38,849
vratili smo se sa puta,
i on me je zaprosio,
214
00:12:38,849 --> 00:12:40,549
a ja ću pristati.
215
00:12:42,149 --> 00:12:44,549
Želela sam da to prvo čuješ od mene,
216
00:12:44,549 --> 00:12:46,949
ne od moje ćerke ili tvog sina.
217
00:12:46,949 --> 00:12:48,749
Da, od ljudi koji zapravo pričaju sa mnom.
218
00:12:48,750 --> 00:12:49,750
Oh, ako misliš na poruku
219
00:12:51,249 --> 00:12:52,049
koju si mi ostavio za Božić,
220
00:12:52,049 --> 00:12:54,149
nisam je dobila dok nismo već bili u avionu.
221
00:12:54,149 --> 00:12:57,449
Bila je vrlo osećajna zapravo.
222
00:12:57,449 --> 00:13:00,449
Ali ne dovoljno da okrene avion nazad?
223
00:13:00,449 --> 00:13:02,749
Nedostajem ti. To je super.
I ti meni nedostaješ.
224
00:13:04,349 --> 00:13:06,249
Šta? Poljubio si ne na
Eleanorinoj zabavi
225
00:13:06,249 --> 00:13:06,949
i onda si rekao
226
00:13:06,949 --> 00:13:09,449
da ne možeš više da me
viđaš jer ti se žena vratila kući,
227
00:13:09,449 --> 00:13:12,649
a onda nazoveš i kažeš da
nikada nisi trebao da me pustiš,
228
00:13:12,649 --> 00:13:14,449
a onda se ponovno vratiš Alison.
229
00:13:14,449 --> 00:13:15,049
Nisam planirao ništa od toga.
230
00:13:15,150 --> 00:13:18,350
Tako je to sa tobom, Rufus.
Ti ništa ne planiraš.
231
00:13:18,349 --> 00:13:19,749
Pa, siguran sam da će tvoj trenutni plan
232
00:13:19,749 --> 00:13:23,749
biti pun privatnih aviona i hotela sa 5 zvezdica.
233
00:13:23,849 --> 00:13:25,449
Čuvaj se, Rufus.
234
00:13:36,549 --> 00:13:37,949
Stvarno moraš da mi pokažeš to sada?
235
00:13:37,949 --> 00:13:39,549
Veruj mi kada ti kažem da želiš da vidiš ovo,
236
00:13:39,549 --> 00:13:43,149
pre nego što uđeš u zlu jazbinu Blair Waldorf.
- To je grupa za domaći Vanessa.
237
00:13:43,149 --> 00:13:44,849
Samo ćemo pisati eseje, znaš?
238
00:13:44,849 --> 00:13:45,349
Evo.
239
00:13:46,949 --> 00:13:47,649
Nisam bila sigurna da li je to to
240
00:13:47,649 --> 00:13:51,549
dok nisam došla kući i videla na kompijuteru.
- OK, to je Chuck. Št..šta...
241
00:13:51,549 --> 00:13:54,249
- Šta to drži?
- To je ključ.
242
00:14:03,549 --> 00:14:05,849
Viđen ... "Usamljen dečko" kako shvata
243
00:14:05,849 --> 00:14:07,949
da kada kazna odgovara zločinu
244
00:14:07,949 --> 00:14:11,349
nema razloga da ne odslužiš
svoju kaznu sa stilom.
245
00:14:11,349 --> 00:14:14,549
- Hej! Došao si.
- Mislio sam da ćemo pisati esej.
246
00:14:14,549 --> 00:14:16,849
Hoćemo. Jedne
noći u čitaonici,
247
00:14:16,849 --> 00:14:19,349
Kati i Is su se ljubakale sa tipom koji je
bio u Cornell etičkom programu.
248
00:14:19,349 --> 00:14:20,649
Upravo dobijaju napojnice.
249
00:14:20,649 --> 00:14:22,449
Mislila sam da sam ti rekla
da me ne snimaš.
250
00:14:23,849 --> 00:14:24,549
Dođi ovamo.
251
00:14:25,549 --> 00:14:27,849
Tako si naivna.
Michael Moore tamo
252
00:14:27,849 --> 00:14:31,949
očigledno koristi ovaj film da dođe do Dana.
- Ne, treba joj novac od nagrade.
253
00:14:35,649 --> 00:14:37,849
Jesi li poneo svoj komp?
254
00:14:37,849 --> 00:14:39,949
Čekaj ovde. Idem da nam nađem
neko mirno mesto za rad.
255
00:14:39,949 --> 00:14:41,249
U redu.
256
00:14:47,049 --> 00:14:48,749
Ne mogu da verujem
da si to doneo ovde.
257
00:14:48,749 --> 00:14:50,449
To je dokaz.
Daj mi to.
258
00:15:02,549 --> 00:15:03,749
Chuck,
259
00:15:05,049 --> 00:15:06,449
moraš da kažeš istinu.
260
00:15:06,449 --> 00:15:08,949
Šta se dogodilo sa onim:
"Ne obraćaj mi se, dok ti se ne obratim"?
261
00:15:08,949 --> 00:15:11,749
Upravo sam te video sa tim ključem.
Znam da si ga imao na žurci.
262
00:15:11,749 --> 00:15:13,149
Jadan mali Humphrey Dumpty.
263
00:15:13,149 --> 00:15:16,249
Vidi, da ti objasnim nešto.
264
00:15:16,249 --> 00:15:19,049
Bez obzira na to sa kim trenutno spavaš,
265
00:15:19,049 --> 00:15:20,849
ti i ja dolazimo iz različitih svetova.
266
00:15:20,849 --> 00:15:24,049
U mome svetu, ako me suspenduju ili izbace,
267
00:15:24,049 --> 00:15:26,049
biće donirano krilo u Bassovo ime.
268
00:15:26,049 --> 00:15:28,149
To zvuči kao super svet.
269
00:15:28,149 --> 00:15:29,649
Pa, nije savršen, priznajem.
270
00:15:29,649 --> 00:15:31,949
Ali jedna stvar koju uvek
nudi je sigurnost.
271
00:15:31,949 --> 00:15:33,949
Moja porodica može da se pobrine za mene.
272
00:15:33,949 --> 00:15:37,249
Šta Humphreyevi mogu da ponude?
273
00:15:37,249 --> 00:15:39,549
Korišćene kartice za metro?
274
00:15:39,549 --> 00:15:41,149
Pesmu tvog tate?
275
00:15:47,949 --> 00:15:50,449
A u slučaju da se pitaš, idiote,
276
00:15:50,449 --> 00:15:52,549
samo sam uzeo ključ sa žurke
da bi ga sakrio,
277
00:15:52,549 --> 00:15:56,049
da ne bismo svi bili okrivljeni....
uključujući i tebe.
278
00:16:06,349 --> 00:16:09,149
- Blair.
- Nate. Šta radiš ovde?
279
00:16:09,149 --> 00:16:12,449
Ja ... želeo sam da razgovaram
sa tobom. Doneo sam ti ovo.
280
00:16:12,749 --> 00:16:14,249
To je ljubavno pismo.
281
00:16:17,449 --> 00:16:20,049
Domačica ne može da se krije u
svojoj sobi. To je tako ne-damski.
282
00:16:41,149 --> 00:16:42,149
Hej. Hej,
gde ćeš?
283
00:16:42,149 --> 00:16:44,249
Napravila sam nam mesta za učenje u drugoj sobi.
- Znaš šta? Ja ću...
284
00:16:44,249 --> 00:16:47,349
mislim ... mislim da je Chuck u pravu.
- Čekaj. Chuck? Ne slušaj ga.
285
00:16:47,449 --> 00:16:49,949
Ne, dečko ima pravo, zapravo.
286
00:16:49,949 --> 00:16:51,449
Možda niko od vas ovo
ne shvata ozbiljno zato što
287
00:16:51,449 --> 00:16:54,549
za vas to i nije ozbiljno.
- Ne, jeste, samo mi veruj.
288
00:16:54,549 --> 00:16:58,249
Vanessa, molim te, malo
prostora. - Izvini.
289
00:16:58,249 --> 00:17:00,349
Gledaj, ja sam za lojalnost
290
00:17:00,349 --> 00:17:01,249
i za to sam da se držimo zajedno,
291
00:17:01,249 --> 00:17:03,049
ali nismo svi u istoj poziciji ovde.
292
00:17:03,849 --> 00:17:05,749
Ja imam delimičnu stipendiju.
Moji roditelji nemaju
293
00:17:05,749 --> 00:17:08,749
novca da mi kupe povratak
u ovu školu ili bilo koju drugu.
294
00:17:08,749 --> 00:17:10,649
I znam da ovo mišljenje
neće biti popularno
295
00:17:10,649 --> 00:17:11,949
kod tvoje klasne braće,
296
00:17:11,949 --> 00:17:14,349
ali ako osoba koja je donela taj ključ ne prizna,
297
00:17:14,349 --> 00:17:17,549
onda onaj ko zna nešto o tome
ima pravo da kaže nešto.
298
00:17:19,949 --> 00:17:21,149
Znaš li ko je to?
299
00:17:23,049 --> 00:17:25,449
Znaš, zar ne, i nećeš ništa da kažeš?
300
00:17:26,849 --> 00:17:29,449
Dan, molim te.
Ne razumeš.
301
00:17:29,449 --> 00:17:31,949
U pravu si.
Mislim, ne razumem.
302
00:17:36,749 --> 00:17:40,149
- Hej, pusti me, Bass.
- Reši se svoje Archibald navike prvo.
303
00:17:40,149 --> 00:17:43,149
- Znaš da već jesam.
- Stvarno? Poljubac nekako daje pogrešan signal.
304
00:17:43,149 --> 00:17:45,549
Nemoj da trošimo vreme na poricanje.
305
00:17:45,549 --> 00:17:49,149
Znaš šta? Umorna sam od ovoga.
Reci mu. - Stvarno?
306
00:17:49,149 --> 00:17:50,849
Želiš da mu kažem kako si spavala sa mnom,
307
00:17:50,849 --> 00:17:54,449
i onda glumila svoju nevinost sa njim?
Reći ću mu da lažeš.
308
00:17:54,449 --> 00:17:55,949
Šta misliš kome će verovati?
309
00:17:55,949 --> 00:17:57,849
Tebi koji jebeš sve što ti vidiš
310
00:17:57,849 --> 00:18:01,849
ili meni, svojoj nevinoj dugogodišnjoj djevojci?
- Pa, verovaće meni.
311
00:18:02,449 --> 00:18:03,449
Zašto?
312
00:18:03,449 --> 00:18:05,049
Imam dokaz.
313
00:18:06,049 --> 00:18:08,049
Odlično oko.
Sada ću uzeti traku.
314
00:18:08,649 --> 00:18:09,649
Znao si da gleda?
315
00:18:09,649 --> 00:18:11,849
Ovo je moja kuća.
Ta traka pripada meni.
316
00:18:11,849 --> 00:18:14,049
Ustvari, ja sam snimala,
i zahvaljujući vama dvoma
317
00:18:14,049 --> 00:18:17,649
mislim da imam novi pogled na temu.
- Hej, Vanessa, idemo odavde
318
00:18:17,649 --> 00:18:18,649
-Ako misliš da ću...
- Pusti me.
319
00:18:18,649 --> 00:18:21,249
ti dozvoliti da izađeš odavde
sa tom trakom, onda si luda.
320
00:18:21,249 --> 00:18:23,549
Zadnji put kada sam proveravao, još
uvek sam ti dugovao šljivu na oku.
321
00:18:23,549 --> 00:18:26,349
Pa ako ovo nije vreme kada si
došao po nju, ostavićeš je na miru.
322
00:18:29,449 --> 00:18:32,449
Sada kada su seks i
laži uhvaćeni na traci
323
00:18:32,449 --> 00:18:34,249
V-in dokumentarac je postao
324
00:18:34,249 --> 00:18:37,049
najočekivaniji proizvod godine.
325
00:18:44,571 --> 00:18:47,273
- Rufus. Šta radiš ovde?
- Neću ostaviti poruku
326
00:18:47,273 --> 00:18:49,975
iz dvorišta ovaj put...
- Pa, vidim to.
327
00:18:49,975 --> 00:18:53,277
- Ali pre 5 minuta, moja deca bi bila...
- Zašto si zapravo došla juče da me vidiš?
328
00:18:53,277 --> 00:18:57,280
- Rekla sam ti. Iz poštovanja prema..
- Poštovanja ili žaljenja?
329
00:18:57,380 --> 00:18:58,781
Želela si da ti dam razlog
330
00:18:58,781 --> 00:19:01,483
da ne provedeš život sa Bart Bassom.
- Rufus...
331
00:19:01,984 --> 00:19:03,885
Još uvek sam zaljubljen u tebe.
332
00:19:07,488 --> 00:19:10,290
Pa šta tačno nudiš, Rufuse?
333
00:19:11,490 --> 00:19:12,791
Neku retrospektivu
334
00:19:12,791 --> 00:19:15,693
o tome kakvi bismo bili pre 20 godina?
335
00:19:15,693 --> 00:19:17,495
Gledaj, nemamo 20 i nismo na turneji.
336
00:19:17,495 --> 00:19:18,596
Hvala Bogu da nismo, jer je tvoja majka
337
00:19:18,596 --> 00:19:22,398
donela tu odluku umesto
tebe tada, sećaš se? - Da.
338
00:19:25,501 --> 00:19:26,101
Vidi...
339
00:19:27,602 --> 00:19:29,804
nisam potpuno siguran
340
00:19:29,804 --> 00:19:32,205
šta bi uopšte bilo kad
bi nas dvoje bili zajedno.
341
00:19:32,906 --> 00:19:33,707
Ali možeš li da me pogledaš
342
00:19:33,707 --> 00:19:36,008
i kažeš da nisi nimalo znatiželjna?
343
00:19:37,209 --> 00:19:40,011
Na istoj si raskrsnici kao pre mnogo godina.
344
00:19:42,413 --> 00:19:43,714
Uzmi život u svoje ruke sada.
345
00:19:46,115 --> 00:19:47,617
Živi ga onako kako želiš da ga živiš.
346
00:20:03,228 --> 00:20:05,429
Ja sam to učinio.
Ja sam provalio u školu.
347
00:20:05,429 --> 00:20:08,632
Nakon svega što je tvoja
porodica prošla ove godine,
348
00:20:08,632 --> 00:20:09,632
iznenađena sam
349
00:20:09,632 --> 00:20:11,334
da si ti iza nečega ovakvog.
350
00:20:11,334 --> 00:20:15,136
Znam, znam.
I izvinjavam se.
351
00:20:15,136 --> 00:20:17,038
Iz onoga što mogu da vidim,
izgleda kao da si uvek bio
352
00:20:17,038 --> 00:20:19,640
na granici mediokriteta, Nathaniel.
353
00:20:19,640 --> 00:20:22,442
Tvoje ocene su prosečne, kao da
354
00:20:22,442 --> 00:20:25,044
nisi posvećen školi ili svojoj budućnosti.
355
00:20:25,044 --> 00:20:26,244
Možemo li sada da pređemo
356
00:20:26,244 --> 00:20:28,446
na kažnjavajući deo ovog
sastanka, molim Vas?
357
00:20:29,046 --> 00:20:30,247
Naravno.
358
00:20:31,248 --> 00:20:32,949
Ali znatiželjna sam.
359
00:20:33,149 --> 00:20:36,252
Možeš li da opišeš način na koji si provalio u školu?
360
00:20:36,352 --> 00:20:37,853
Mogu bolje od toga.
Mogu da Vam pokažem.
361
00:20:42,856 --> 00:20:44,958
A kako si došao do tog ključa?
362
00:20:44,958 --> 00:20:46,861
Nisi u plivačkom timu.
Nisi ni domar, zar ne?
363
00:20:47,762 --> 00:20:48,262
Ne.
364
00:20:49,361 --> 00:20:52,363
- Gde je lanac od ključa?
- Lanac?
365
00:20:52,363 --> 00:20:54,865
Sećaš li se boje?
Veličine?
366
00:20:55,566 --> 00:20:56,867
Od čega je napravljen?
367
00:20:56,867 --> 00:20:58,268
Bilo šta?
368
00:21:06,574 --> 00:21:08,375
Koga pokušavaš da zaštitiš?
369
00:21:17,782 --> 00:21:18,882
Možemo li da popričamo?
370
00:21:19,283 --> 00:21:20,784
Bez kamere.
371
00:21:20,784 --> 00:21:23,786
Uh, naravno. Ali mislim da
znam šta ćeš reći.
372
00:21:23,786 --> 00:21:25,888
Mogu da ti sačuvam dostojanstvo od puzanja,
373
00:21:25,888 --> 00:21:28,990
i reći ti da nema šanse da dobiješ traku.
374
00:21:28,990 --> 00:21:31,091
Nisam ni mislila da puzim,
375
00:21:31,091 --> 00:21:32,993
a sama činjenica da
si to pomenula, mi govori
376
00:21:32,993 --> 00:21:36,395
da nemaš pojima s kim imaš posla.
- Šta ćeš da mi uradiš Blair,
377
00:21:36,395 --> 00:21:38,897
zabranićeš mi da jedem jogurt
na stepenicama MET-a?
378
00:21:38,897 --> 00:21:40,998
- Ti nemaš ništa šta meni treba.
- Stavi taj događaj na svoj film,
379
00:21:40,998 --> 00:21:43,400
ali nećeš moći da ga prikažeš.
Neću potpisati pristanak.
380
00:21:43,400 --> 00:21:45,101
Ne želim distribuciju,
381
00:21:45,101 --> 00:21:47,303
samo nagradu lokalnog umetničkog
sajma, kako bih platila stanarinu.
382
00:21:49,505 --> 00:21:51,406
Sada, ako bi me izvinula....
383
00:21:52,106 --> 00:21:53,207
u kadru si mi.
384
00:22:05,216 --> 00:22:06,917
Šta je to,
tvoj striptiz-novac?
385
00:22:06,917 --> 00:22:09,219
$10,000 za traku.
386
00:22:09,219 --> 00:22:10,520
Misliš da bi uzela tvoje pare?
387
00:22:10,520 --> 00:22:13,922
Da, mislim. Znam
devojke kao što si ti.
388
00:22:13,922 --> 00:22:15,623
Ponašate se kao da novac nije važan.
389
00:22:15,623 --> 00:22:17,825
Istina je da je novac važan svima.
390
00:22:17,825 --> 00:22:20,027
A ja mislila da je Blair manipulator.
391
00:22:20,427 --> 00:22:23,429
Blair je amater.
Misli da si ista kao ona.
392
00:22:23,429 --> 00:22:24,730
Za Blair,
393
00:22:24,730 --> 00:22:27,732
ovaj novac je par Manolo
cipela i Chanelova torbica.
394
00:22:27,732 --> 00:22:30,134
Ali ja znam da ovoliko gotovine
395
00:22:30,134 --> 00:22:32,235
može da napravi pravu razliku u tvom životu.
396
00:22:43,344 --> 00:22:44,344
Bolestan si.
397
00:22:44,344 --> 00:22:45,745
Nema na čemu.
398
00:22:47,647 --> 00:22:50,649
Ko bi rekao da su B. i C.
takve mecene umetnosti?
399
00:22:50,649 --> 00:22:53,151
Zovite ovo čovekoljubljem
ili podmićivanjem.
400
00:22:53,151 --> 00:22:55,452
Izgleda da svi imaju svoju cenu.
401
00:23:01,256 --> 00:23:02,858
Nešto te muči Lily?
402
00:23:03,058 --> 00:23:04,459
Uh...
403
00:23:06,160 --> 00:23:07,461
Da?
404
00:23:07,661 --> 00:23:08,962
Šta si rekao?
405
00:23:11,564 --> 00:23:12,665
Žao mi je. To je Sheldon.
406
00:23:12,665 --> 00:23:14,466
Ima one brojeve koje sam tražio.
407
00:23:14,666 --> 00:23:15,567
Ne smeta ti?
408
00:23:15,567 --> 00:23:18,069
- Ne.
- Reci.
409
00:23:18,069 --> 00:23:19,870
Samo se pobrini da je
dobije po trenutnom kursu.
410
00:23:19,870 --> 00:23:21,971
Dolar je nestabilan.
411
00:23:55,596 --> 00:23:56,396
Halo?
412
00:23:56,396 --> 00:23:58,598
Razmišljala sam o onome što si rekao.
413
00:23:59,699 --> 00:24:01,000
Učinimo to.
414
00:24:01,000 --> 00:24:03,902
Hajde da vidimo šta smo mi. Hajde
da vidimo šta možemo da postanemo.
415
00:24:03,902 --> 00:24:06,704
- Ko je to?
- Rufus...
416
00:24:08,505 --> 00:24:11,407
Lily, ovo je odlično.
Znaš li koliko je ovo odlično?
417
00:24:11,407 --> 00:24:13,710
Pa, da. Mislim, znam.
Hoću reći, mislim.
418
00:24:13,711 --> 00:24:15,311
Krenimo večeras.
419
00:24:15,310 --> 00:24:17,311
Pobegnimo od svih, svega,
420
00:24:17,311 --> 00:24:19,513
kako bi shvatili sve ovo.
- Gde bi otišli?
421
00:24:19,513 --> 00:24:21,513
Koga briga?
422
00:24:21,513 --> 00:24:23,513
U redu, zvuči kao plan.
423
00:24:23,513 --> 00:24:27,313
Um... 90-a i 5-a ulica. 18h?
424
00:24:27,313 --> 00:24:28,413
U redu.
425
00:24:28,413 --> 00:24:30,713
Bojim se, Rufuse...
426
00:24:30,713 --> 00:24:32,113
u dobrom smislu.
427
00:24:32,113 --> 00:24:33,013
I ja.
428
00:24:40,413 --> 00:24:42,113
Smirite se, molim Vas.
429
00:24:42,113 --> 00:24:45,313
- Juče sam govorila o ozbiljnim posledicama....
- Dokaz. Vredi svaki cent.
430
00:24:45,313 --> 00:24:46,613
vašeg sramotnog ponašanja,
431
00:24:46,613 --> 00:24:49,013
i očigledno mi niste poverovali.
432
00:24:49,013 --> 00:24:53,013
Ali danas je neko istupio i
rekao da je odgovoran....
433
00:24:54,613 --> 00:24:55,613
Znaš li ko?
434
00:24:55,613 --> 00:24:58,513
...za zločin koji nije počinio.
435
00:24:58,513 --> 00:25:01,513
Iako cenim njegovo samopožrtvovanje
436
00:25:01,513 --> 00:25:04,113
ne divim se neiskrenosti.
437
00:25:04,113 --> 00:25:07,913
I mislim da je vreme da svi
shvatite koliko sam ozbiljna.
438
00:25:09,113 --> 00:25:12,613
Nathaniel Archibald
je suspendovan iz sv. Jude.
439
00:25:12,813 --> 00:25:14,913
I ovo će ući u njegov dosije.
440
00:25:15,413 --> 00:25:17,213
Stupa na snagu odmah.
441
00:25:18,513 --> 00:25:19,913
Gdine. Archibald,
442
00:25:19,913 --> 00:25:22,613
znate gde je izlaz.
443
00:25:26,713 --> 00:25:30,413
Ovo je upravo stiglo ...
Nate Archibald - mrtav čovek hoda.
444
00:25:30,413 --> 00:25:32,913
Čujemo da Sv. Juda ima nov slogan
445
00:25:32,913 --> 00:25:34,613
"Uočavamo laž".
446
00:25:34,613 --> 00:25:36,713
Gledajte ga kako odlazi, učenici.
447
00:25:36,713 --> 00:25:38,513
Ko želi da bude sledeći?
448
00:25:38,513 --> 00:25:41,313
Dok neko od vas ne prizna,
mi ćemo nastaviti
449
00:25:41,313 --> 00:25:45,313
sve dok poslednji od Vas
ne izađe kroz ta vrata.
450
00:25:56,513 --> 00:25:57,713
Ne mogu da verujem.
451
00:25:57,713 --> 00:26:00,213
- Dan, u redu je. - Serena, ja
nesmem da budem izbačen.
452
00:26:00,213 --> 00:26:01,913
Nesmem da budem suspendovan.
453
00:26:01,913 --> 00:26:03,813
Moja cela budućnost zavisi od ovoga.
454
00:26:03,813 --> 00:26:06,313
Ako znaš ko je provalio,
zašto ih ne odaš?
455
00:26:10,113 --> 00:26:11,413
Zato što sam to bila ja.
456
00:26:17,195 --> 00:26:18,695
I zašto mi to nisi odmah rekla?
457
00:26:18,695 --> 00:26:22,696
- Zato što nisam želela da me osuđuješ.
- Zar nismo prevazišli to?
458
00:26:22,796 --> 00:26:26,097
I nisam želela da znaš,
zato što nisam želela da
459
00:26:26,097 --> 00:26:27,798
se nađeš u poziciji u kojoj si sada,
460
00:26:27,798 --> 00:26:29,298
da moraš da biraš između
461
00:26:29,298 --> 00:26:33,099
toga da zaštitiš mene ili pomogneš
sebi. - Kako si uopšte ušla?
462
00:26:33,099 --> 00:26:35,600
- Imam ključ.
- Imala si ključ od bazena?
463
00:26:35,600 --> 00:26:37,600
U redu šta bi sa onim da smo prevazišli ovo?
464
00:26:38,400 --> 00:26:39,601
Izvini.
465
00:26:39,601 --> 00:26:40,901
Na kraju prve godine,
466
00:26:40,901 --> 00:26:43,802
bila sam kao sa kapitenom plivačkog tima,
467
00:26:43,802 --> 00:26:45,702
i dao mi je ključ da bismo mogli...
468
00:26:45,702 --> 00:26:48,403
znaš, da se nađemo, i...
- Dovoljno si rekla.
469
00:26:48,403 --> 00:26:50,204
A u subotu veče,
šta se to dogodilo?
470
00:26:50,204 --> 00:26:52,904
Pa, Blair i meni je ponestalo
mesta na koje možemo da odemo,
471
00:26:52,904 --> 00:26:54,505
a ona je znala da još uvijek imam ključ,
472
00:26:54,505 --> 00:26:57,106
i...pre nego što sam se
snašla, svi smo bili tamo.
473
00:26:57,106 --> 00:26:58,606
Mislila sam da ćemo biti samo mi devojke.
474
00:26:58,606 --> 00:27:01,206
A onda su svi počeli da telefoniraju,
475
00:27:01,206 --> 00:27:04,507
i sve više ljudi je počelo da dolazi....
476
00:27:04,508 --> 00:27:06,908
nisam ni pomislila da će neko biti povređen.
477
00:27:06,908 --> 00:27:09,509
Da. Pa, još uvek možeš
da kažeš Quellerovoj istinu.
478
00:27:08,409 --> 00:27:12,410
- Mislim da će ceniti tvoju iskrenost.
- Da, kao što je cenila Nateovu?
479
00:27:12,410 --> 00:27:13,410
Ne, Nate je lagao.
480
00:27:14,510 --> 00:27:16,811
Uostalom, ti si
Serena Van Der Woodsen.
481
00:27:16,811 --> 00:27:19,111
Nisi me poznavao pre nego sam pobegla.
482
00:27:21,012 --> 00:27:23,512
Jedva sam se vratila u Constance.
483
00:27:24,513 --> 00:27:25,713
Ako bi me izbacili,
484
00:27:25,713 --> 00:27:28,014
mislim da me ni jedna
škola u gradu ne bi primila.
485
00:27:29,214 --> 00:27:30,614
Siguran sam da to nije istina.
486
00:27:30,614 --> 00:27:33,915
Ne mogu da rizikujem da se vratim u internat,
487
00:27:33,915 --> 00:27:36,216
da budem daleko od tebe i Erica.
488
00:27:36,916 --> 00:27:38,816
Ali ne želim da izgubiš budućnost.
489
00:27:41,217 --> 00:27:43,818
Vau. Oh, vau.
490
00:27:43,818 --> 00:27:45,518
Stvarno možeš da budeš
491
00:27:45,518 --> 00:27:47,619
u nevolji ako to uradiš i ako ne uradiš.
492
00:27:49,419 --> 00:27:50,419
Dan Humphrey,
493
00:27:50,419 --> 00:27:52,320
direktorka Queller traži
494
00:27:52,320 --> 00:27:54,720
da te vidi u svojoj kancelariji nakon nastave.
495
00:27:58,812 --> 00:28:00,172
Nate.
496
00:28:01,382 --> 00:28:02,983
Hej. Jesi li dobro?
497
00:28:03,753 --> 00:28:05,683
Da, biću u redu..
To je,uh...
498
00:28:06,073 --> 00:28:08,744
moji roditelji imaju toliko stvari sada...
499
00:28:09,114 --> 00:28:12,385
preboleće to. U svakom
slučaju vredelo je.
500
00:28:12,535 --> 00:28:15,656
Vredelo? - Da. Blair, znam
koliko ti znači tvoja budućnost.
501
00:28:15,806 --> 00:28:17,256
I toliko si se trudila za Yale i sve....
502
00:28:17,396 --> 00:28:18,827
O čemu ti pričaš?
503
00:28:18,967 --> 00:28:22,318
Ne moraš da lažeš.
Video sam ključ u tvojoj sobi.
504
00:28:22,988 --> 00:28:24,558
Taj ključ nije moj.
505
00:28:24,698 --> 00:28:27,669
Samo sam ga sakrivala za nekoga.
506
00:28:28,079 --> 00:28:29,830
Čekaj...
507
00:28:30,290 --> 00:28:32,700
zato si suspendovan?
508
00:28:32,860 --> 00:28:34,131
Rekao si direktorki da je tvoj,
509
00:28:34,271 --> 00:28:36,841
zato što si mislio da je moj?
510
00:28:38,592 --> 00:28:41,763
To je nešto najromantičnija što
je iko ikada uradio za mene.
511
00:28:44,193 --> 00:28:45,884
Volim te.
512
00:28:48,314 --> 00:28:51,515
Molim te. Ti i ja, sada, ne
možemo da budemo zajedno.
513
00:28:51,665 --> 00:28:53,186
Zašto ne?
514
00:28:54,526 --> 00:28:57,217
Ne želim da budem sa tobom.
515
00:29:00,407 --> 00:29:02,698
Dobro je što si me podsetila.
516
00:29:04,909 --> 00:29:06,679
Rano si došla.
517
00:29:06,819 --> 00:29:09,120
Molim te nemoj da mi kažeš
da si izbačena. - Nisam još.
518
00:29:09,260 --> 00:29:11,700
Tvoja pozicija u toj školi je ionako labava.
519
00:29:11,860 --> 00:29:13,791
Jedan pogrešan potez, i znaš šta?
520
00:29:13,931 --> 00:29:16,521
- Ne mogu nikako da ti pomognem.
- Znam. Znam.
521
00:29:16,671 --> 00:29:18,351
Samo želim da se sakrijem ispod pokrivača,
522
00:29:18,501 --> 00:29:24,921
i da sve nestane.
A izgleda i ti to želiš.
523
00:29:25,061 --> 00:29:27,301
Ti i Bart ste se tek vratili.
Zašto se opet pakuješ?
524
00:29:27,451 --> 00:29:29,501
Pa, mislila sam da odem u
525
00:29:29,661 --> 00:29:31,951
banju za vikend.
526
00:29:32,091 --> 00:29:34,991
Zato što si pod tolikim
pod stresom posle odmora?
527
00:29:44,331 --> 00:29:47,841
- Nećeš da odgovoriš na to?
- Ne, mislim da neću.
528
00:29:51,351 --> 00:29:53,831
Mama, da li je Danov tata razlog
529
00:29:53,981 --> 00:29:56,841
zbog kog nisi odgovorila Bartu na prosidbu?
530
00:30:02,581 --> 00:30:04,821
Ne možeš.
531
00:30:05,461 --> 00:30:07,511
Molim te, mama, ne ovaj.
532
00:30:07,791 --> 00:30:10,421
Vidi, neću da baziram svoj život
533
00:30:10,581 --> 00:30:11,841
na osnovu tvog mišljenja.
534
00:30:11,991 --> 00:30:14,771
Dan mi je dečko.
535
00:30:14,921 --> 00:30:16,741
I znam da smo premladi da govorimo o "zauvek",
536
00:30:16,901 --> 00:30:18,461
ali sada tako izgleda.
537
00:30:18,621 --> 00:30:21,641
- Znam dušo, ali...
- Ali šta?
538
00:30:21,781 --> 00:30:24,571
Reci mi da ti je Rufus toliko važan.
539
00:30:24,721 --> 00:30:26,351
Reci mi da ono što vas dvoje imate ti je
540
00:30:26,501 --> 00:30:29,181
najvažnija stvar u životu,
541
00:30:29,331 --> 00:30:32,401
zato što je to meni Dan, mama.
542
00:30:32,841 --> 00:30:35,131
On mi je najvažniji.
543
00:30:37,101 --> 00:30:41,911
Radije ću biti Chuckova
polusestra nego Danova.
544
00:30:42,441 --> 00:30:44,491
Molim te nemoj to da mi radiš.
545
00:30:44,641 --> 00:30:46,931
Dan ti toliko znači?
546
00:30:48,421 --> 00:30:50,581
Da, znači.
547
00:30:51,451 --> 00:30:53,731
- Ustvari, moram da idem.
- Čekaj. Gde?
548
00:30:53,901 --> 00:30:57,961
U školu. Moram nešto da uradim.
549
00:30:58,301 --> 00:31:01,471
I nadam se da postoji nešto
što i ti moraš da uradiš.
550
00:31:13,731 --> 00:31:16,071
Šta ti radiš ovde?
551
00:31:16,231 --> 00:31:17,691
Donela sam ti ovo.
552
00:31:17,851 --> 00:31:18,811
U čemu je caka?
553
00:31:18,961 --> 00:31:20,261
Znam da će ti ovo biti šokantno,
554
00:31:20,411 --> 00:31:23,021
ali ne rade svi sve sa skrivenim mislima.
555
00:31:23,161 --> 00:31:24,411
Ustvari, neki ljudi nešto urade
556
00:31:24,571 --> 00:31:27,561
samo zato što je to ispravno.
557
00:31:27,711 --> 00:31:31,011
Polomi je, zapali, šta god
hoćeš. Nema kopija.
558
00:31:31,171 --> 00:31:32,711
Šta je sa onom koju si dala Chucku?
559
00:31:32,851 --> 00:31:36,801
Prazna je, i mislim da će
biti oduševljen kad sazna.
560
00:31:36,951 --> 00:31:39,061
U vezi onoga što je na traci....
posmatrajući te
561
00:31:39,211 --> 00:31:42,131
u tvom prirodnom okruženju,
zadnjih par dana...
562
00:31:42,291 --> 00:31:43,991
Nate se čini kao jedan
od dobrih momaka,
563
00:31:44,141 --> 00:31:46,631
i izgleda kao da ti je stvarno stalo do njega.
564
00:31:52,901 --> 00:31:56,101
Mr. Humphrey, imate
delimičnu stipendiju u Sv. Judi.
565
00:31:56,241 --> 00:31:58,121
Drugi ste u razredu,
566
00:31:58,281 --> 00:32:02,201
imate odličnu preporuku
za Dartmouth od J. L. Halla.
567
00:32:02,341 --> 00:32:05,291
Izgleda kao da će vam se snovi ostvariti.
568
00:32:05,441 --> 00:32:07,451
Hvala Vam. Hvala Vam.
Da, izgleda da hoće.
569
00:32:07,601 --> 00:32:10,711
Ali izgleda ste upali u gužvu ove godine,
570
00:32:10,871 --> 00:32:12,581
izlazite sa Serenom Van Der Woodsen...
571
00:32:12,731 --> 00:32:14,871
To je u mom dosijeu?
572
00:32:17,521 --> 00:32:20,001
Ko je imao ključ od škole?
573
00:32:21,481 --> 00:32:23,031
Ne znam.
574
00:32:24,241 --> 00:32:25,961
Samo da vas podsetim poslednji put,
575
00:32:26,111 --> 00:32:28,001
da ste u drugačijoj poziciji od drugih.
576
00:32:28,151 --> 00:32:30,501
Vama treba ova škola.
577
00:32:36,741 --> 00:32:39,941
Direktorko Queller, moram nešto da Vam kažem.
578
00:32:43,581 --> 00:32:45,981
Moram da kažem da Vaš
dosije izgleda kao od repera.
579
00:32:46,131 --> 00:32:48,311
Izostajali ste više nego što ste
bili na nastavi prošle godine,
580
00:32:48,471 --> 00:32:54,101
prepisivali, odgovarali profesorima.
- Vidite, shvatam da je ovo ozbiljna stvar.
581
00:32:54,261 --> 00:32:55,381
Zato mi je i važno,
582
00:32:55,531 --> 00:32:58,041
da znate ... pošto ste novi ovde,
583
00:32:58,191 --> 00:32:59,551
da ta osoba koju ste opisali,
584
00:32:59,701 --> 00:33:00,981
više nisam ja.
585
00:33:01,121 --> 00:33:05,541
Oh, ne? A ko ste onda?
586
00:33:05,811 --> 00:33:07,451
Pa, popravila sam ocene,
587
00:33:07,591 --> 00:33:09,601
nemam skoro ni jedan izostanak,
588
00:33:09,751 --> 00:33:11,751
i klonila sam se nevolja.
589
00:33:12,071 --> 00:33:13,681
Do sada.
590
00:33:13,831 --> 00:33:15,361
Molim Vas, shvatite da nisam htela
591
00:33:15,501 --> 00:33:18,891
da se ništa loše dogodi.
592
00:33:19,211 --> 00:33:23,131
I možda mi je trebalo malo
vremena, ali sada sam ovde,
593
00:33:23,301 --> 00:33:27,461
prihvatam posledice za svoje postupke.
594
00:33:30,821 --> 00:33:32,821
Šta god mislite da je pošteno.
595
00:33:32,981 --> 00:33:36,241
Da, da raspravimo o...
596
00:33:36,991 --> 00:33:39,201
posledicama.
597
00:33:56,571 --> 00:33:58,521
Biću kratka.
598
00:34:00,581 --> 00:34:03,101
- Mene neće zanimati.
- Zar tako razgovaraš sa osobom
599
00:34:03,251 --> 00:34:05,631
koja ti je platila stanarinu za godinu dana?
- Šta si rekla?
600
00:34:05,771 --> 00:34:07,481
Čestitam, Vanessa.
601
00:34:07,631 --> 00:34:11,011
Upravo si osvojila 365 dana u svome Ikea ormaru.
602
00:34:11,151 --> 00:34:14,161
Bila si u mojoj zgradi? Razgovarala
si sa mojim stanodavcem?
603
00:34:14,321 --> 00:34:15,561
Ne, ne govorim ukrajinski,
604
00:34:15,711 --> 00:34:19,161
ali govorim jezikom koverte sa novcem.
605
00:34:19,761 --> 00:34:21,021
A on me je savršeno razumeo.
606
00:34:21,171 --> 00:34:24,381
Ne mogu da verujem. - Blair
Waldorf nikome ništa ne duguje,
607
00:34:24,521 --> 00:34:27,261
bez obzira na to koliko
cenim to što si učinila.
608
00:34:28,231 --> 00:34:29,971
Nema na čemu, pretpostavljam?
609
00:34:30,131 --> 00:34:32,191
Dobro. Ova transakcija je završena,
610
00:34:32,341 --> 00:34:34,871
a ja mogu da se vratim tome da te ne volim.
611
00:34:35,991 --> 00:34:38,591
Ne bih ni želela da je drugačije.
612
00:34:41,571 --> 00:34:43,381
Oh, i još jedna stvar.
613
00:34:43,531 --> 00:34:44,651
Ako njime nisi platila stanarinu,
614
00:34:44,811 --> 00:34:47,321
šta si uradila sa Chuckovim novcem?
615
00:34:47,461 --> 00:34:48,471
Možda sam napravila
616
00:34:48,621 --> 00:34:51,441
fond za tinejdžere sa genitalnim herpesom...
617
00:34:51,601 --> 00:34:53,251
u njegovo ime.
618
00:34:57,011 --> 00:34:59,391
Ne mogu da verujem da me nije izbacila.
619
00:34:59,551 --> 00:35:02,231
Da, znam.
Šokantno.
620
00:35:02,381 --> 00:35:04,401
25 sati dobrovoljnog rada..
621
00:35:04,551 --> 00:35:05,421
To i nije loše.
622
00:35:05,581 --> 00:35:06,751
Mislim, ionako bi to radila
623
00:35:06,781 --> 00:35:10,791
s obzirom da je mama u odboru.
- To mi je palo na pamet. Da.
624
00:35:10,941 --> 00:35:12,441
Čekaj. Šta to govoriš?
625
00:35:13,131 --> 00:35:16,311
Ne, ne, ja ništa ne
govorim. Veruj mi.
626
00:35:16,661 --> 00:35:18,151
Znači ti ne veruješ u ono što je rekla
627
00:35:18,311 --> 00:35:21,481
da sam reklama za novo poštenje?
628
00:35:21,621 --> 00:35:22,581
Vidi, znam sigurno da
629
00:35:22,741 --> 00:35:27,761
moja mama nije uticala na nju niti je
donirala išta, ok? - Nisam ništa rekao.
630
00:35:27,911 --> 00:35:29,191
Zar stvarno ovo pretvaraš
631
00:35:29,351 --> 00:35:30,831
u "bogate i siromašne"?
632
00:35:30,991 --> 00:35:33,301
Ne. Ne, ti to radiš.
Ja samo ćutim.
633
00:35:33,451 --> 00:35:34,631
Samo mi je drago što nisi izbačena,
634
00:35:34,781 --> 00:35:37,971
i da nećeš uskoro napustiti grad.
Jesi li gladna? Trebali bi... - uvek.
635
00:35:38,121 --> 00:35:40,361
Ali ti još uvek veruješ da
postoje dvostruka merila
636
00:35:40,511 --> 00:35:42,811
da ljudi poput mene
dobijaju poseban tretman.
637
00:35:42,951 --> 00:35:46,721
Gđice. Van Der Woodsen. Vaša
majka me poslala da vas pokupim.
638
00:35:46,881 --> 00:35:48,641
Oh. Odlično.
639
00:35:48,791 --> 00:35:51,121
To je ... baš pažljivo.
640
00:35:51,841 --> 00:35:53,651
Mislim da ti uopšte ne dobijaš posebne tretmane.
641
00:35:53,801 --> 00:35:58,221
Tvoj život je tako potpuno....običan.
642
00:35:57,818 --> 00:35:59,738
U redu je. Prošetaću.
643
00:35:59,898 --> 00:36:02,408
Ne, hajde. Samo...samo
sam se šalio. Šalio sam se.
644
00:36:04,728 --> 00:36:06,318
Ideš li u Brooklyn?
645
00:36:14,882 --> 00:36:15,875
Retke su prilike
646
00:36:16,026 --> 00:36:18,764
kada se slavi spajanje dve porodice.
647
00:36:18,904 --> 00:36:20,790
I ne mogu biti srećniji
što sam ovde večeras
648
00:36:20,951 --> 00:36:24,311
da proslavimo Lilyno
prihvatanje moje prosidbe.
649
00:36:42,879 --> 00:36:45,116
Stoga, mojoj prekrasnoj mladi
650
00:36:45,169 --> 00:36:47,367
i našoj rastućoj porodici.
651
00:36:50,036 --> 00:36:51,752
Malo stvari si spakovala.
652
00:36:51,902 --> 00:36:54,351
Molim te pokušaj da shvatiš.
653
00:36:54,913 --> 00:36:56,649
Mislim da shvatam.
654
00:36:58,806 --> 00:37:00,823
Samo mi je žao.
655
00:37:00,977 --> 00:37:02,935
I meni.
656
00:37:46,169 --> 00:37:49,436
- Mama je srećna kao kad se
zadnji put čula sa bakom. - Znam.
657
00:37:49,586 --> 00:37:52,973
Izgleda kao da je Bartova ličnost,
ili njen nedostatak, zarazna.
658
00:37:53,023 --> 00:37:54,732
Ne znam kako uopšte
659
00:37:54,892 --> 00:37:56,080
diše u toj bluzi zakopčanoj do grla.
660
00:37:56,130 --> 00:37:59,846
Koliko ti je drago što nam
se porodice spajaju, seko?
661
00:37:59,986 --> 00:38:01,964
Toliko drago da ako me
još jednom tako nazoveš,
662
00:38:02,114 --> 00:38:04,502
biće ti to zadnje što
ćeš ikada reći, Chuck.
663
00:38:04,652 --> 00:38:07,429
Obožavam ovo ... naša prva
bratsko - sestrinska svađa.
664
00:38:07,569 --> 00:38:09,957
Nadam se da ćeš biti slobodna za
665
00:38:10,107 --> 00:38:13,494
neke izgubljenje dečije uspomene
666
00:38:13,644 --> 00:38:16,921
zajednička kupanja, na primer.
667
00:38:22,436 --> 00:38:24,883
Verovatno se pitaš zašto sam te pozvala ovde.
668
00:38:25,043 --> 00:38:26,901
Nakon našeg poslednjeg razgovora, da.
669
00:38:27,051 --> 00:38:28,290
Misliš li da je moguće
670
00:38:28,440 --> 00:38:30,478
da dvoje ljudi koji su prošli
tako mnogo kao mi
671
00:38:30,628 --> 00:38:34,055
mogu da stvarno oproste i zaborave?
672
00:38:34,195 --> 00:38:36,313
Ako to stvarno želimo,
mislim da možemo.
673
00:38:36,476 --> 00:38:37,945
Puno je grešaka napravljeno.
674
00:38:38,094 --> 00:38:40,332
Ako si spremna da mi oprostiš...
675
00:38:41,221 --> 00:38:43,649
ništa nas ne može razdvojiti.
676
00:38:45,098 --> 00:38:46,366
Obećavam.
677
00:38:46,516 --> 00:38:48,944
Ono što si rekao ranije...
678
00:38:53,849 --> 00:38:56,197
i ja tebe volim.
679
00:38:57,965 --> 00:39:00,352
Uvek jesam, i uvek ću.
680
00:39:08,714 --> 00:39:10,313
Pa...
681
00:39:11,252 --> 00:39:14,379
tvoj novi polubrat mi je
rekao za tvoj problem u školi.
682
00:39:14,528 --> 00:39:15,967
Iskreno, nisam bio iznenađen.
683
00:39:16,117 --> 00:39:18,874
S obzirom na tvoju sklonost
ka nemarnosti i avanturama.
684
00:39:19,014 --> 00:39:20,453
Izvinite?
685
00:39:20,602 --> 00:39:23,500
Nemoj da kažeš majci ali
obavio sam jedan poziv.
686
00:39:23,640 --> 00:39:25,867
- Uradio si šta?
- Bilo je teže nego inače.
687
00:39:26,017 --> 00:39:29,474
Tvoja nova direktorka je prava mustra.
688
00:39:29,634 --> 00:39:31,562
Morao sam da se stvarno potrudim.
689
00:39:31,702 --> 00:39:34,719
Izvini što nisam mogao u potpunosti
da odbacim optužbe, ali, um...
690
00:39:34,868 --> 00:39:37,606
bar si dobila minimalnu kaznu.
691
00:39:38,385 --> 00:39:40,573
Jedna stvar kada si unutra
692
00:39:40,733 --> 00:39:41,502
je da kada jednom uđeš,
693
00:39:41,662 --> 00:39:46,017
ne možeš uvek da biraš
gde ćeš da stojiš ... ili sediš.
694
00:39:46,277 --> 00:39:49,094
Samo sam se pobrinuo za porodicu.
695
00:39:49,474 --> 00:39:51,492
Nova Van Der Woodsen/Bass biblioteka
696
00:39:51,642 --> 00:39:54,989
bi trebala da bude gotova
dok Eric ne maturira.
697
00:39:55,588 --> 00:39:56,567
Vidim da ćemo Lily i ja
698
00:39:56,717 --> 00:39:58,225
imati pune ruke posla sa vama dvoma.
699
00:39:58,385 --> 00:40:01,103
Izvinite me. Treba mi malo vazduha.
700
00:40:02,631 --> 00:40:04,789
Ponekad treba da izađete
701
00:40:04,949 --> 00:40:05,758
raščistite misli
702
00:40:05,898 --> 00:40:08,895
i da se podsetite na to ko ste.....
703
00:40:14,030 --> 00:40:16,218
i gde želite da budete.
704
00:40:21,572 --> 00:40:24,739
Hej. Zar nisi trebala da
budeš na maminoj veridbi?
705
00:40:24,904 --> 00:40:26,422
Da, pa, morala sam da pobegnem odande.
706
00:40:26,572 --> 00:40:29,708
Malo se teško diše, znaš?
707
00:40:29,858 --> 00:40:32,544
Te zabave znaju da budu takve.
708
00:40:32,694 --> 00:40:35,800
Šta, pakujete svoju muziku?
709
00:40:35,960 --> 00:40:37,677
Ne. Samo...
710
00:40:37,827 --> 00:40:40,154
moram da nađem nešto
novo o čemu ću pisati.
711
00:40:41,013 --> 00:40:43,001
I naći ću.
712
00:40:58,021 --> 00:41:00,278
Hej. Malo si previše svečano obučena
713
00:41:00,438 --> 00:41:01,826
za veče učenja za koju nisam
znao da smo se dogovorili.
714
00:41:01,976 --> 00:41:05,491
Imao si pravo za sve.
715
00:41:06,270 --> 00:41:08,178
Želiš li da razgovaramo o tome?
716
00:41:12,982 --> 00:41:15,868
Mogu li samo malo da sedim ovde sa tobom?
717
00:41:16,347 --> 00:41:17,756
Da.
718
00:41:20,282 --> 00:41:22,649
Chaucer? Da, imam ispit u petak.
719
00:41:22,789 --> 00:41:24,427
Moj je u četvrtak.
720
00:41:36,202 --> 00:41:39,437
A ponekad morate da izađete
iz svog sveta,
721
00:41:39,587 --> 00:41:41,595
da bi našli sebe.
722
00:41:41,744 --> 00:41:44,990
Što se mene tiče ja sam
srećna tu gde jesam.
723
00:41:45,150 --> 00:41:47,060
Samo želim da budem sa vama.
724
00:41:47,210 --> 00:41:50,130
X.O.X.O., Gossip Girl.