1 00:00:00,330 --> 00:00:01,460 Gossip Girl ovde, 2 00:00:01,660 --> 00:00:05,450 Vaš jedan i jedini izvor u skandalozne živote Manhattan elite. 3 00:00:05,430 --> 00:00:09,070 Čekanje tebe u Toskani, prvih nekoliko dana je bilo blago ponižavajuče. 4 00:00:09,690 --> 00:00:12,050 Ali kad sam shvatila da nećeš doći, ja sam nastavila dalje. 5 00:00:12,340 --> 00:00:14,820 Srećom, stekla sam prijatelja na putu do tamo. 6 00:00:15,520 --> 00:00:17,990 Moje ime je, u stvari Marcus Beaton. 7 00:00:18,410 --> 00:00:21,140 Britanac sam i lord. 8 00:00:22,590 --> 00:00:23,740 Molim te ne odlazi sa njim. 9 00:00:24,280 --> 00:00:26,870 Govoriš mi da se nisi zabavljala ni sa kim celo leto? 10 00:00:26,870 --> 00:00:29,720 Mislim da još nisam spremna. I dalje mi Dan nedostaje, ponekad... 11 00:00:29,720 --> 00:00:32,350 Pokušavao sam da skrenem sebi misli celog leta. 12 00:00:32,560 --> 00:00:36,040 Nadao sam se da ću kad te vidim, znati da smo uradili pravu stvar... 13 00:00:36,740 --> 00:00:40,250 Ali ne osećam se tako. Stvarno se tako ne osećam. 14 00:00:41,210 --> 00:00:43,890 Šta je sa svim onim glasinama koje sam čula za tebe i Natea? - Potpune laži. 15 00:00:43,890 --> 00:00:46,040 Samo su poslužile da mi skinu ljude sa grbače dok utapam tugu, 16 00:00:46,040 --> 00:00:47,520 i kako bi Nate mogao da radi šta želi. 17 00:00:48,020 --> 00:00:50,000 Kad si mi rekao da ti je tajna devojka starija, 18 00:00:50,000 --> 00:00:50,920 mislila sam da je na fakultetu. 19 00:00:50,920 --> 00:00:52,540 Da ne govorim da je Catherine udata. 20 00:00:52,980 --> 00:00:55,680 Samo bih želeo da mogu da je nateram da se oseća loše koliko i ja. 21 00:00:55,890 --> 00:00:56,910 Možeš, i to potpuno. 22 00:00:58,200 --> 00:00:59,680 Ne mogu da verujem da si pokušao da me napraviš ljubomornom 23 00:00:59,680 --> 00:01:02,470 pred mužem i našim prijateljima. - Pa, je li upalilo? 24 00:01:03,220 --> 00:01:04,110 Potpuno. 25 00:01:06,370 --> 00:01:08,120 Nisam mogao da te izbacim iz glave celoga leta. 26 00:01:11,721 --> 00:01:13,121 27 00:01:23,610 --> 00:01:25,030 Kada dođe kraj letu, 28 00:01:25,030 --> 00:01:28,270 volim da podelim sa Vama neke stvari koje sam naučila o zabavi tokom leta. 29 00:01:28,810 --> 00:01:30,200 Vodič za leto od "Gossip Girl": 30 00:01:30,200 --> 00:01:33,290 Savet broj jedan: nemojte zaspati na poslu. 31 00:01:33,770 --> 00:01:37,780 Najbolje šeme su oslobođene jutarnjeg zadaha i čudnih razgovora. 32 00:01:38,260 --> 00:01:41,530 Jedina teža stvar od pomirenja je probuditi se. 33 00:01:53,910 --> 00:01:54,680 'Jutro. 34 00:02:02,970 --> 00:02:03,540 Šta? 35 00:02:04,520 --> 00:02:06,810 Izvini. Samo sam malo ... 36 00:02:07,370 --> 00:02:08,080 Presrećna? 37 00:02:08,330 --> 00:02:09,310 Zbunjena. 38 00:02:11,040 --> 00:02:12,300 Sinoć je bilo... 39 00:02:12,450 --> 00:02:13,400 Bilo je odlično. 40 00:02:15,270 --> 00:02:16,180 I zbunjujuće. 41 00:02:17,560 --> 00:02:20,000 U redu. Sad sam ja malo zbunjen. 42 00:02:20,800 --> 00:02:24,820 Pa, tako je romantično to što si uradio, pojavio se ovde, 43 00:02:26,170 --> 00:02:28,210 i osećam se divno kad smo zajedno. 44 00:02:29,860 --> 00:02:31,270 Ali se premišljaš. 45 00:02:31,610 --> 00:02:35,300 Ne. Samo mislim da treba da razmislimo... 46 00:02:35,790 --> 00:02:38,000 pre nego što se pomirimo, zar ne? 47 00:02:38,890 --> 00:02:42,360 Da, mislim, ja sam mislio ... mislio sam da je ovo značilo da smo opet zajedno. 48 00:02:50,210 --> 00:02:51,410 Žao mi je. Žao mi je. 49 00:02:51,410 --> 00:02:52,940 Ne, nije ti žao. 50 00:02:52,940 --> 00:02:54,570 Ne, uopšte nije. 51 00:02:55,400 --> 00:02:58,100 A nije ni meni, i želim da tako i ostane. 52 00:02:58,930 --> 00:03:02,100 Ali ovo je velika odluka, i raskinuli smo sa razlogom... 53 00:03:02,740 --> 00:03:04,020 Zbog puno razloga. 54 00:03:05,070 --> 00:03:07,410 Ali ovo nikada nije bio nas problem. 55 00:03:14,500 --> 00:03:17,370 Videćemo se nazad u gradu... 56 00:03:18,410 --> 00:03:19,520 Obučeni... 57 00:03:20,350 --> 00:03:23,280 Sa puno ljudi oko nas. U redu? 58 00:03:28,530 --> 00:03:29,580 Pričaćemo. 59 00:03:30,330 --> 00:03:31,560 Da, o našim problemima. 60 00:03:34,180 --> 00:03:34,950 To zvuči odlično. 61 00:03:36,210 --> 00:03:40,850 Letnji savet broj dva: ne postoji "mi" leti, samo "ti" i "ja". 62 00:03:41,630 --> 00:03:44,990 Vidite na čemu ste pre nego što vas ispale. 63 00:03:45,270 --> 00:03:50,030 Svi mogu da se maze u julu i avgustu, ali da li će on otići do septembra? 64 00:03:50,380 --> 00:03:51,810 Šta je sledeće? 65 00:03:51,810 --> 00:03:55,540 Mislio sam doručak... francuski tost, malo kafe. 66 00:03:55,550 --> 00:03:56,440 Ne. 67 00:03:56,440 --> 00:03:59,150 Mislim, pošto ne ideš ni na Princeton ni na Georgetown, 68 00:03:59,150 --> 00:04:01,550 pretpostavljam da se ne vraćaš na fakultet. 69 00:04:01,980 --> 00:04:04,460 Gde si se uputio? Jel ostaješ ovde? 70 00:04:04,470 --> 00:04:08,290 Da li bi bilo previše direktno, kada bi rekao da ću ići gde god ti ideš? 71 00:04:09,170 --> 00:04:10,630 Bila bi počastvovana, moj lorde. 72 00:04:11,100 --> 00:04:12,680 Blair, ne moraš tako da me zoveš. 73 00:04:12,790 --> 00:04:15,700 Zapravo, ne bi trebala. - Znam. Ne brini. 74 00:04:15,840 --> 00:04:17,530 Celu noć sam čitala "Britansko plemstvo". 75 00:04:17,530 --> 00:04:21,280 Dobro sam upoznata sa Vašim plemićkim običajima, i spremna sam da upoznam kraljicu, 76 00:04:21,530 --> 00:04:23,880 A i gledala sam taj film na DVD-u. 77 00:04:24,160 --> 00:04:26,760 Pa, vidim da si baš pripremljena. 78 00:04:32,140 --> 00:04:35,670 Kao što si pretpostavio, moram da se vratim u grad. 79 00:04:36,290 --> 00:04:37,780 Četvrta godina me čeka. 80 00:04:38,460 --> 00:04:39,720 Pusti me da razmislim. 81 00:04:39,730 --> 00:04:42,370 Predivna devojka, jesen u New Yorku... 82 00:04:42,670 --> 00:04:45,430 Pa, mislim da ću pronaći neki način da mi bude zanimljivo. -Stvarno? 83 00:04:45,430 --> 00:04:49,780 Sasvim. Mojoj porodici će biti drago da ostajem na jednom mestu neko vreme. 84 00:04:49,950 --> 00:04:53,020 Oh, tvojoj porodici. Volela bih da upoznam vojvodu i vojvotkinju. 85 00:04:53,570 --> 00:04:56,480 Vojvotkinju? U redu, pa, videćemo. 86 00:04:59,630 --> 00:05:01,130 Hoćeš li me izviniti za trenutak? 87 00:05:06,470 --> 00:05:08,100 Stvari se pogoršavaju sa lordom Marcusom. 88 00:05:08,220 --> 00:05:10,170 Ko je lord Marcus? - James. 89 00:05:10,280 --> 00:05:12,860 Ispostavilo se da se samo pretvarao da je čovek iz naroda. 90 00:05:13,080 --> 00:05:14,520 Ovo je kao "Praznik u Rimu", 91 00:05:14,520 --> 00:05:16,660 samo što sam ja Gregory Peck, a on je Audrey Hepburn. 92 00:05:16,920 --> 00:05:19,730 A, najednom je sve postalo jasno. 93 00:05:20,390 --> 00:05:21,690 On nije student. 94 00:05:21,690 --> 00:05:24,000 Lord je i volim ga. 95 00:05:24,660 --> 00:05:27,920 U redu, držaću te za reč za to, ali, Blair, ljubav? 96 00:05:28,150 --> 00:05:29,340 Kao, jako mnogo. 97 00:05:29,340 --> 00:05:32,590 I to ne samo zbog zato što mu je Tom Hanks dao maramicu na sahrani Lady D. 98 00:05:32,730 --> 00:05:36,140 I ti stvarno očekuješ da ti poverujem da sve ovo nije da bi se osvetila Chucku? 99 00:05:36,320 --> 00:05:38,300 Osveta je tako zastarela 12 sati, 100 00:05:38,400 --> 00:05:41,260 i samo zato što je Marcus savršen kao sredstvo za izbacivanje Bassa 101 00:05:41,260 --> 00:05:44,130 iz stomaka, to ne znači da sam po sebi nije ukusno jelo. 102 00:05:44,640 --> 00:05:46,960 U redu, zvuči kao da ste vas dvoje srodne duše. 103 00:05:47,180 --> 00:05:50,420 Šta je zapravo problem? - Nejasan je oko budućnosti. 104 00:05:58,050 --> 00:05:59,750 Marcus. Hej. 105 00:06:00,010 --> 00:06:01,830 Zdravo, Chuck. - Došao sam da uzmem nešto da jedem. 106 00:06:01,830 --> 00:06:05,690 Neće ti smetati ako ti se pridružim? - Zapravo hoće, jer večeram sa Blair, 107 00:06:05,960 --> 00:06:09,630 a i osećam da ti moram reći da znam da vas dvoje imate prošlost. 108 00:06:09,750 --> 00:06:12,880 U ovom okruženju, ko nema? Ali ti si sada sa Blair, 109 00:06:13,110 --> 00:06:15,890 shvatam to i nema razloga da ne budemo civilizovani, 110 00:06:15,930 --> 00:06:18,580 Na kraju krajeva, zar to nije vrlina kojom se tvoj narod ponosi? 111 00:06:19,120 --> 00:06:19,880 Tako je. 112 00:06:22,110 --> 00:06:23,100 Pa, onda za Englesku. 113 00:06:24,070 --> 00:06:24,840 Hoćemo li? 114 00:06:25,210 --> 00:06:26,100 Hoćemo. 115 00:06:26,440 --> 00:06:28,460 Čekaj, tek si saznala pravi identitet tog tipa. 116 00:06:28,460 --> 00:06:31,270 Mislim da je prerano da se brineš o ostatku vaših života. 117 00:06:31,400 --> 00:06:32,980 Ali ne i o kraju godine. 118 00:06:33,250 --> 00:06:37,970 Ovo je sezona za šeme ... teniseri i lokalci. Ja sam njegov tajni letnji sram. 119 00:06:38,090 --> 00:06:40,200 Blair waldorf ... šema? 120 00:06:40,310 --> 00:06:42,640 Hmm. Ti nisi baš laka za održavanje. 121 00:06:43,350 --> 00:06:46,000 Kad smo već kod toga, gde si bila sinoć? 122 00:06:46,030 --> 00:06:47,550 Da li se spasilac pojavio na zabavi, 123 00:06:47,550 --> 00:06:48,830 ili si našla nešto drugo za iskorišćavanje? 124 00:06:48,830 --> 00:06:53,740 Uh, izvini, Blair. Moram da idem. 125 00:06:53,990 --> 00:06:54,950 Čekaj. Serena! 126 00:06:58,640 --> 00:07:01,970 Ćao. Mislila sam da ćeš ... - Ja sam mislio da ti ideš vozom. 127 00:07:02,140 --> 00:07:05,970 ići vozom. Da. - Ali ti ideš autobusom. Kao i ja. 128 00:07:05,970 --> 00:07:08,760 ja sam, samo želeo da iskoristim taj višak vremena kako bih 129 00:07:08,760 --> 00:07:12,280 razmisljao, kao što smo i pričali. - I trebao bi, znaš, samo zato što, 130 00:07:12,280 --> 00:07:14,070 se nećemo ljubakati, 131 00:07:14,340 --> 00:07:18,790 to ne znači da moramo da se izbegavamo. - Da, tako je. Mislim, nije kao da smo životinje. 132 00:07:19,780 --> 00:07:22,420 Mislim ... da možemo da budemo u istom autobusu a da ne 133 00:07:23,330 --> 00:07:24,700 pobegnemo zajedno. 134 00:07:25,150 --> 00:07:26,850 Sešću ovde. - Ja ću biti ovde. 135 00:07:36,550 --> 00:07:37,360 I to sam ja. 136 00:07:37,950 --> 00:07:40,010 Fantastično. Pozvaću te. -Molim te. 137 00:07:40,010 --> 00:07:43,100 I... - Chuck, šta radiš u mojoj stolici? 138 00:07:43,470 --> 00:07:47,640 Dogovorili smo da igramo skvoš u klubu Chuckovog oca. 139 00:07:48,380 --> 00:07:50,100 Charles, porazgovarajmo kod bara. 140 00:07:50,100 --> 00:07:51,480 U stvari, nismo završili. 141 00:07:51,480 --> 00:07:54,550 Primetio si kako se moj glas nije povisio na kraju. Ovo nije bilo pitanje. 142 00:07:57,430 --> 00:07:59,630 Skvoš? Skvošnuću ja tebe. 143 00:07:59,630 --> 00:08:00,830 To je samo igra, Blair. 144 00:08:00,830 --> 00:08:02,840 Ne i za mene, Bass-smradu. Sviđa mi se. 145 00:08:02,920 --> 00:08:06,000 Kao i meni, a očigledno je da nema baš puno prijatelja. 146 00:08:12,350 --> 00:08:15,820 Chuck me upravo obavestio da on i Serena odlaze smesta. 147 00:08:16,580 --> 00:08:18,670 Misliš li da se mogu da se vratim do grada sa tobom? 148 00:08:19,100 --> 00:08:19,870 Svakako. 149 00:08:24,650 --> 00:08:26,690 Zdravo, mama. Izgleda baš fino ovde. 150 00:08:26,690 --> 00:08:29,070 Hvala. Nisam mogla da spavam, pa sam poranila. 151 00:08:29,750 --> 00:08:30,550 Ideš negde? 152 00:08:30,750 --> 00:08:32,620 Da, vratiću se zapravo u grad. 153 00:08:32,770 --> 00:08:35,140 Ali ostao ti je još koji dan raspusta. -Da, znam. 154 00:08:35,140 --> 00:08:37,930 Ali mislim da bi bilo bolje da se vratim i smestim pre nego što škola počne. 155 00:08:39,370 --> 00:08:40,900 Mislim, Louisa je u kući, zar ne? 156 00:08:40,900 --> 00:08:42,360 Nije to toliki problem. -Ne. 157 00:08:45,580 --> 00:08:46,860 Nisam htela da ti kažem ovo, 158 00:08:46,990 --> 00:08:48,720 ali bi to, uskoro, svakako saznao. 159 00:08:49,170 --> 00:08:50,030 Saznao šta? 160 00:08:51,270 --> 00:08:52,740 Savezni tužilac je to što je 161 00:08:52,740 --> 00:08:56,100 tvoj otac napustio grad uzeo kao priznavanje krivice. 162 00:08:57,090 --> 00:08:58,800 Hoće da nam konfiskuju imovinu ... 163 00:08:59,740 --> 00:09:00,620 zbog restitucije. 164 00:09:00,860 --> 00:09:05,030 Šta, žele da nam uzmu novac? -Pa, ne još, ali zamrzli su nam račune, 165 00:09:05,500 --> 00:09:08,010 a sada prave popis svega što posedujemo. 166 00:09:08,930 --> 00:09:11,590 Tražila sam pomoć od tvog dede. -Šta, rekla si deki? 167 00:09:11,600 --> 00:09:12,980 To nije donelo išta dobro. 168 00:09:13,570 --> 00:09:17,110 Kao i što možeš da zamisliš, nije presrećan mojom ulogom u odlasku tvog oca. 169 00:09:18,200 --> 00:09:20,580 U neko dogledno vreme, biću bez sredstava. 170 00:09:20,590 --> 00:09:23,090 Ne mogu da verujem da si znala sve ovo i da nisi rekla ništa. 171 00:09:23,180 --> 00:09:26,480 Celo leto sam se nadala da ću to rešiti, i možda još uvek mogu. 172 00:09:26,950 --> 00:09:30,400 Zbog čega mi treba da držiš bradu visoko i veruješ svojoj majci da može da reši ovo. 173 00:09:30,400 --> 00:09:34,500 Ne, kada je otišao, tata mi je rekao da se brinem o tebi. - I jesi. 174 00:09:34,610 --> 00:09:36,220 Nate, nemojmo se svađati zbog ovoga, molim te. 175 00:09:38,360 --> 00:09:41,590 Savet broj tri: Izdvojte vreme da pomirišete cveće. 176 00:09:41,750 --> 00:09:44,410 Mama, moram da idem. Pričećemo o ovome kasnije, važi? 177 00:09:44,640 --> 00:09:47,580 Istina je da se sve lepe stvari završavaju, 178 00:09:47,580 --> 00:09:49,660 i avgust nije izuzetak. 179 00:09:49,810 --> 00:09:52,140 Ne zovu je jesen (pad) bez razloga. 180 00:09:52,500 --> 00:09:54,640 Hej, ovde Nate. Molim, ostavite poruku. 181 00:09:55,080 --> 00:09:56,500 Nate, Catherine je. 182 00:09:56,590 --> 00:09:59,100 Slušaj, ono sinoć nije bilo pametno. 183 00:09:59,300 --> 00:10:01,100 Zapravo, bilo je veoma, veoma glupo, 184 00:10:02,150 --> 00:10:04,350 zbog čega moramo biti mnogo oprezniji 185 00:10:04,350 --> 00:10:07,950 kada se vratimo u grad. Zovi me kada čuješ ovo. 186 00:10:10,760 --> 00:10:12,340 Oh. Dušo. 187 00:10:12,340 --> 00:10:14,830 Vojvotkinjo, nisi bila kući kada sam se pakovao. 188 00:10:14,830 --> 00:10:17,810 Samo sam hteo da se pozdravim sa tobom i tatom pre nego što odem. 189 00:10:17,810 --> 00:10:19,810 Pa, tvoj otac će se zadržati u Bostonu do sutra, 190 00:10:19,810 --> 00:10:21,510 ali sam sigurna da bi ti poslao puno poljubaca. 191 00:10:21,840 --> 00:10:23,940 Slušaj, videćemo se u gradu za večeru. 192 00:10:23,940 --> 00:10:26,560 Želim da čujem sve o tvom letu. - I ja, o tvom. 193 00:10:28,380 --> 00:10:29,250 Vidimo se onda. 194 00:10:32,070 --> 00:10:33,510 Ah, Manhattane, stižemo. 195 00:10:34,920 --> 00:10:36,600 Nazdravimo tome Blair. 196 00:10:36,900 --> 00:10:39,640 Ništa ne kaže "Dobrodošli kući" kao flaša penušavog... 197 00:10:40,760 --> 00:10:41,860 Spreman? 198 00:10:42,310 --> 00:10:44,160 i skandala koji se penuša. 199 00:10:57,510 --> 00:11:00,620 Izvini. Završila sam sa čitanjem časopisa... 200 00:11:00,620 --> 00:11:01,830 i znam da ti voliš... 201 00:11:08,080 --> 00:11:10,110 muzičke kritike, pa ako hoćeš da pročitaš, možeš. 202 00:11:11,000 --> 00:11:11,790 Hvala. 203 00:11:34,320 --> 00:11:34,700 Hoćeš jednu? 204 00:11:34,700 --> 00:11:36,100 Oh, ne hvala. Sit sam. 205 00:11:51,910 --> 00:11:52,720 Izvini. 206 00:11:53,730 --> 00:11:54,490 U redu je. 207 00:12:06,250 --> 00:12:08,970 Pa, koji su ti planovi za večeras? 208 00:12:09,440 --> 00:12:11,890 Mislim, pored reketaških sportova sa tvojim novim drugom Chuckom? 209 00:12:12,750 --> 00:12:14,460 Oh, vojvotkinja je želela da odemo na večeru. 210 00:12:14,960 --> 00:12:18,130 Večeru? Volela bih da odem na večeru sa tvojom majkom. 211 00:12:18,360 --> 00:12:20,430 Oh, ona je moja maćeha, zapravo, 212 00:12:20,610 --> 00:12:24,300 što je ne sprečava da bude manje uticajna na moj život. 213 00:12:24,300 --> 00:12:26,410 Ali idemo na večeru ... ona i ja. 214 00:12:26,710 --> 00:12:28,250 Nismo se videli puno celog leta, pa... 215 00:12:28,250 --> 00:12:31,800 Oh. Naravno. Razumem. 216 00:12:32,770 --> 00:12:33,980 Samo... 217 00:12:35,030 --> 00:12:36,680 Propustićeš moju veliku zabavu. 218 00:12:37,210 --> 00:12:38,180 Priređuješ zabavu? 219 00:12:39,550 --> 00:12:41,590 Ne mogu da verujem da sam zaboravila da ti pomenem. 220 00:12:41,840 --> 00:12:44,970 Svake godine imam veliku "Dobrodošli u grad" zabavu 221 00:12:44,970 --> 00:12:46,060 za sve moje prijatelje. 222 00:12:46,480 --> 00:12:48,030 To je, samo, moj najomiljeniji događaj tokom godine. 223 00:12:48,450 --> 00:12:52,750 Onda ću javiti vojvotkinji da ćemo se ispričati neki drugi put. 224 00:12:53,690 --> 00:12:55,920 Ne moraš, ali hvala ti. 225 00:12:58,721 --> 00:13:01,921 Za Dorotu: Hitno, isplaniraj zabavu!!! 226 00:13:07,420 --> 00:13:09,520 Bez uvrede, ali zar ne misliš da ćeš biti nadigran? 227 00:13:09,630 --> 00:13:10,640 U skvošu? 228 00:13:10,820 --> 00:13:12,840 Igram ga sa svojim ocem od osmog razreda. 229 00:13:12,840 --> 00:13:15,620 Koliko dobar može Marcus da bude? - Ne, mislim kao muškarac. 230 00:13:16,040 --> 00:13:17,330 Blair želi da bude princeza, 231 00:13:17,330 --> 00:13:20,200 a tvoje najveće dostignuće je udeo u vlasništvu kluba burleske. 232 00:13:20,200 --> 00:13:22,690 Zbog čega i moram da ga upoznam. 233 00:13:22,960 --> 00:13:24,200 Vidiš, niko nije savršen. 234 00:13:24,750 --> 00:13:27,210 Kad ga budem sklonio sa puta, imaću čist nišan na Blair. 235 00:13:27,220 --> 00:13:29,430 Oh, znaš da je ljubav kada počneš da pričaš kao ubica. 236 00:13:29,430 --> 00:13:30,970 Mislim da si ljubomoran na mog novog najboljeg druga. 237 00:13:30,970 --> 00:13:33,520 Pa, nadao sam se da će se do sada pojaviti još neko. 238 00:13:39,010 --> 00:13:39,770 Halo? 239 00:13:41,800 --> 00:13:42,910 Uh, ne mogu da pričam sada. 240 00:13:42,910 --> 00:13:44,490 Zvaću kad stignem kući. 241 00:13:46,180 --> 00:13:48,070 Hej, ako trebaš da razradiš detalje ubijanja, 242 00:13:48,070 --> 00:13:52,080 nemoj da te ja sprečavam. - Znaš me dobro, ali nije ovo ništa. 243 00:14:02,910 --> 00:14:05,330 Još uvek je u haosu, ali mislim da ćeš shvatiti ideju. 244 00:14:08,010 --> 00:14:08,840 Pa? 245 00:14:10,270 --> 00:14:11,830 Veoma si tih. 246 00:14:12,310 --> 00:14:14,390 Jel to dobro tiho ili loše tiho? 247 00:14:15,010 --> 00:14:16,320 Hajde. Tripujem se. 248 00:14:16,810 --> 00:14:17,750 Ja se tripujem. 249 00:14:18,790 --> 00:14:21,030 Mesto je odlično. Ljudi možda i dođu ovde. 250 00:14:21,150 --> 00:14:22,040 To je i bila ideja. 251 00:14:22,040 --> 00:14:24,770 Znam, ali kada sam pričao o pretvaranju skladišnog prostora u kafić, 252 00:14:24,770 --> 00:14:28,070 mislio sam na stolove na rasklapanje i aparat za kafu. 253 00:14:28,990 --> 00:14:33,870 Vanessa, hvala ti. Ovo je odličan poklon za povratak kući. 254 00:14:34,460 --> 00:14:35,630 Tačno ono što mi je trebalo. 255 00:14:35,820 --> 00:14:38,200 Trebalo ti je za šta? Zar nisi srećan što si kući? 256 00:14:38,250 --> 00:14:39,820 Da, naravno. 257 00:14:40,190 --> 00:14:42,210 Ne mogu da dočekam da se deca vrate iz Hamptonsa. 258 00:14:42,910 --> 00:14:44,020 Strašno mi nedostaju. 259 00:14:44,470 --> 00:14:46,540 I ti njima nedostaješ, ali... 260 00:14:47,440 --> 00:14:49,310 Nema ali. Divno sam se proveo ovo leto. 261 00:14:50,490 --> 00:14:53,750 Zaboravio sam kako je na turnejama, 262 00:14:53,930 --> 00:14:56,500 nastupima uživo pred publikom, svake večeri. 263 00:14:57,000 --> 00:14:58,530 I sad kad si se setio... 264 00:14:59,620 --> 00:15:00,940 Zahvalan sam na uspomenama. 265 00:15:02,400 --> 00:15:04,910 Sada, da li ovo mesto služi kafu ili ne? 266 00:15:05,150 --> 00:15:06,070 Da, služi. 267 00:15:08,490 --> 00:15:09,570 Uh, za poneti, molim. 268 00:15:09,760 --> 00:15:10,890 Moram do centra. 269 00:15:11,430 --> 00:15:13,100 Jedna mešavina kuće, na račun kuće. 270 00:15:16,960 --> 00:15:19,870 Vidi šta još možeš da nađeš na spratu. - Izvinite me. 271 00:15:20,260 --> 00:15:21,940 Ti si Nate Archibald? - Da. 272 00:15:21,940 --> 00:15:24,230 Pošto je ovo moja kuća, kako bi bilo da ja postavljam pitanja? 273 00:15:24,320 --> 00:15:28,320 Ne brini. Advokat tvoje porodice je gore, nadgleda. 274 00:15:28,320 --> 00:15:30,090 Nadgleda šta, zapravo? 275 00:15:30,350 --> 00:15:31,120 Nas. 276 00:15:31,180 --> 00:15:32,350 Ušli smo u Vašu kuću, 277 00:15:32,350 --> 00:15:35,190 i beležimo svaku stvar koju vaša porodica poseduje. 278 00:15:35,360 --> 00:15:37,330 Vau. Vi zapravo uživate u ovome, zar ne? 279 00:15:37,460 --> 00:15:40,010 Vidi, niko ne želi da održava rasprodaju u dvorištu. 280 00:15:40,390 --> 00:15:41,650 Mi želimo da zatvorimo tvog oca. 281 00:15:41,650 --> 00:15:44,070 Ne, već smo rekli tužiocu da ne znamo gde je. 282 00:15:44,440 --> 00:15:45,260 To je baš šteta. 283 00:15:45,260 --> 00:15:47,570 Mi smo se pomirili sa tim. - Možda jeste Vi. 284 00:15:48,130 --> 00:15:50,280 Ali nakon što sam proveo puno vremena u ormanu tvoje mame, 285 00:15:50,280 --> 00:15:51,750 osećam da poznajem gospođu. 286 00:15:52,490 --> 00:15:54,150 Mislim da se ona neće tako dobro prilagoditi. 287 00:16:03,010 --> 00:16:04,580 Ćao. Ovde Catherine. Ostavite poruku. 288 00:16:04,580 --> 00:16:08,200 Hej. Ja sam. Slušaj, stvarno moram da razgovaram sa nekim. 289 00:16:08,960 --> 00:16:11,560 Pa, um, moram da pričam sa tobom. 290 00:16:11,560 --> 00:16:13,330 Pa ako možeš nazovi me, molim te. 291 00:16:27,170 --> 00:16:28,710 Nešto mi govori da si van forme. 292 00:16:29,540 --> 00:16:30,670 Mogu li nekako da pomognem? 293 00:16:30,950 --> 00:16:31,830 Uh, niko ne može da pomogne. 294 00:16:32,360 --> 00:16:33,060 Siguran? 295 00:16:34,290 --> 00:16:36,830 Pa, vojvotkinja je u pitanju. Znaš kako je. 296 00:16:49,200 --> 00:16:50,080 Reci mi. 297 00:16:51,100 --> 00:16:52,350 Niko nikada nije dovoljno dobar. 298 00:16:54,120 --> 00:16:57,040 Bio sam sa puno predivnih devojaka, ali ih ona uvek natera da pobegnu. 299 00:16:57,040 --> 00:16:59,770 Kao da ... im uđe u glavu, 300 00:17:00,180 --> 00:17:03,600 Shvati koji su im najveći strahovi i samo ... - Surovo iskoristi taj strah. 301 00:17:04,150 --> 00:17:05,080 Opasna je. 302 00:17:05,240 --> 00:17:08,900 Da ne pominjem, da je moj otac sve sluša. 303 00:17:09,600 --> 00:17:12,270 Naravno, Blair je nestrpljiva da je upozna. 304 00:17:12,540 --> 00:17:14,320 A kada Blair želi nešto... 305 00:17:14,520 --> 00:17:15,400 Tačno tako. 306 00:17:24,580 --> 00:17:25,540 Pobedio si. 307 00:17:26,170 --> 00:17:28,510 Želeo bih da nastavimo, ali moram da se spremim za Blairinu zabavu. 308 00:17:28,510 --> 00:17:30,500 Zabavu? Dobro. 309 00:17:31,040 --> 00:17:33,580 Hvala, Chuck. Trebali bi ovo opet da uradimo. 310 00:17:34,560 --> 00:17:35,520 Vidimo se u Hudsonu. 311 00:17:35,620 --> 00:17:36,140 Savršeno. 312 00:17:36,140 --> 00:17:38,000 I, uh, bilo je nekih problema danas sa tvojim mobilnim. 313 00:17:38,000 --> 00:17:40,120 Zašto mi ne bi dao kućni telefon. - Da, naravno. 314 00:17:40,140 --> 00:17:44,360 Uočen Chuck Bass, kako stavlja na brzo biranje svog novog najboljeg druga. 315 00:17:44,490 --> 00:17:46,830 Da li je to početak nove muške ljubavi... 316 00:17:46,830 --> 00:17:48,780 Bio je odličan meč. Zamalo da me pobediš. 317 00:17:48,890 --> 00:17:51,670 Ili je to kraj Blairine želje da postane Britanka? 318 00:17:59,590 --> 00:18:02,210 Dobro je, Dorota. Sviđa mi se ovo što vidim. 319 00:18:02,400 --> 00:18:06,150 Sad sredi biblioteku, terasu na krovu, nabavi Ranunculus dalije, 320 00:18:06,150 --> 00:18:08,940 i Veuve Clicquot Laurent-Pierre šampanjac, i mislim da imamo zabavu. 321 00:18:09,090 --> 00:18:10,090 Hvala Vam, gđice Blair. 322 00:18:10,210 --> 00:18:12,620 Što se tiče liste gostiju, dolaze u obzir samo ovi sa prve stane. 323 00:18:12,760 --> 00:18:14,000 Ali to su vaši prijatelji. 324 00:18:14,490 --> 00:18:15,970 Onda pozovi strance. 325 00:18:17,390 --> 00:18:21,570 Moram da se predstavim kao najveći dijamant u kruni, okružen drugim manjim, 326 00:18:21,570 --> 00:18:24,470 dragim kamenjem sa malo grešaka, ali svakako vrednim. 327 00:18:24,820 --> 00:18:26,620 I pokušaj da skupiš ljude koji mogu da glasaju. 328 00:18:26,620 --> 00:18:28,500 Kako ne bi izgledalo kao potpuna zabava srednjoškolaca. 329 00:18:30,110 --> 00:18:33,130 Zabava u Hudsonu, a? Dobila sam tvoju poruku. 330 00:18:33,130 --> 00:18:34,200 Od kada ti priređuješ zabavu? 331 00:18:34,200 --> 00:18:36,150 Od kada je postalo očigledno da Marcus smatra 332 00:18:36,150 --> 00:18:38,700 da nisam vredna upoznavanja sa njegovom porodicom. - Oh, moj Bože. 333 00:18:38,700 --> 00:18:40,190 Očigledno je da moram da popravim još neke stvari. 334 00:18:40,190 --> 00:18:43,330 B., ne moraš da radiš ovo. - Da, moram. 335 00:18:43,500 --> 00:18:45,920 Marcus je izlazio sa potomkom princeze Grace. 336 00:18:45,920 --> 00:18:48,680 Njegov par mora biti u stanju da ugosti plemstvo. 337 00:18:48,680 --> 00:18:50,880 Večere i kolačići sa oligarsima i diktatorima. 338 00:18:50,880 --> 00:18:53,270 Pa, ako ti ne možeš da nađeš zajedničke teme sa diktatorima, 339 00:18:53,270 --> 00:18:56,380 ne znam ko može. - Dan voli soker, zar ne? 340 00:18:56,380 --> 00:18:58,660 ili "fudbal", kako ga Marcus zove. 341 00:18:58,900 --> 00:19:02,600 Misliš da bi bilo suviše uvrnuto ako dođe? - Um, ne, ne mora da znači. 342 00:19:02,600 --> 00:19:03,150 Dobro. 343 00:19:03,150 --> 00:19:04,060 Ti ga pozovi? 344 00:19:04,100 --> 00:19:07,610 Čekaj, jel ovo znači da ti misliš da Dan zapravo ima neki kvalitet? 345 00:19:07,610 --> 00:19:11,160 Dok god zna koje oružje ima u svojoj oružarnici, on je najbolji. 346 00:19:11,370 --> 00:19:15,870 Pa, ovo će biti dobra prilika da se nađemo i pričamo. 347 00:19:15,870 --> 00:19:17,700 Znaš, razmišljala sam o raskidu... 348 00:19:17,700 --> 00:19:18,960 Šta tu ima da se razmišlja? 349 00:19:19,050 --> 00:19:22,170 Konačno si slobodna od smarača Dana, i imam moju staru Serenu nazad. 350 00:19:22,320 --> 00:19:24,600 Pa hajde. Imamo puno posla. 351 00:19:33,130 --> 00:19:33,630 Nate. 352 00:19:33,630 --> 00:19:35,990 Hej. Vidi, mogu li da popričam sa tobom na momenat? 353 00:19:36,150 --> 00:19:38,960 Zapravo sam u sred nečega. - Oh, neka devojka ti je tu? 354 00:19:39,380 --> 00:19:40,910 Mislim, šta je sa tvojom posvećenosti Blair? 355 00:19:40,920 --> 00:19:42,840 Nije devojka. Posao je u pitanju. 356 00:19:43,510 --> 00:19:46,160 Ja, uh, prodajem svoje akcije u Victroli. 357 00:19:46,650 --> 00:19:49,330 Šta, prodaeš klub? Ali ti voliš to mesto. 358 00:19:49,680 --> 00:19:52,010 Chuck, ako pokušavaš da impresioniraš Blair... 359 00:19:52,010 --> 00:19:55,280 Mislim, daj. - Vidi, bio si u pravu za ono što si rekao u limuzini. 360 00:19:55,750 --> 00:19:58,380 Ako ću da se takmičim sa tim tipom, moram se popeti na njegov nivo. 361 00:19:58,380 --> 00:20:00,640 Da, ali zar ne misliš da je to malo ekstremno? 362 00:20:00,740 --> 00:20:03,470 Možda, ali sa obzirom na situaciju, to je ispravna stvar. 363 00:20:06,510 --> 00:20:09,050 I, uh, trebao bih da se vratim tome. 364 00:20:09,850 --> 00:20:12,580 Što pre to uradim, pre ću moći da se hvalim o tome kod Blair. 365 00:20:12,580 --> 00:20:16,210 U redu. Važi. Vidimo se. 366 00:20:22,690 --> 00:20:25,170 Hej. Šta se radi? 367 00:20:27,260 --> 00:20:28,530 Za šta si raspoložena sada? 368 00:20:30,040 --> 00:20:31,680 Da li će ovo još dugo trajati? 369 00:20:31,680 --> 00:20:33,660 Rekao sam gđi. Archibald da će biti gotovo do večeras. 370 00:20:38,580 --> 00:20:41,420 Hej. Hej, ja sam. - Hej ti. Da li si dobio moju poruku? 371 00:20:41,420 --> 00:20:42,000 Da. 372 00:20:42,000 --> 00:20:43,330 Da, i slušaj, pre nego što išta kažeš, 373 00:20:43,330 --> 00:20:48,040 želeo sam da ti kažem da, uh, ovog jutra, u ... busu... 374 00:20:48,040 --> 00:20:51,320 Da, nismo se baš držali plana, zar ne? 375 00:20:51,320 --> 00:20:53,760 Pa, uh, ne. Plan je bio pun mana. 376 00:20:53,760 --> 00:20:55,480 Mislim da smo precenili naše moći suzdržavanja... 377 00:20:55,960 --> 00:20:58,380 Ili, uh, ja jesam, najblaže rečeno. 378 00:20:58,380 --> 00:21:00,730 Da, i ja isto, ali onda sam shvatila nešto. 379 00:21:00,730 --> 00:21:02,650 Da, i ja isto. - Stvarno? 380 00:21:03,050 --> 00:21:04,240 Da, pa, uh... 381 00:21:06,370 --> 00:21:09,280 Mislim da ako želimo da stvarno shvatimo neke stvari, znaš, 382 00:21:09,280 --> 00:21:12,220 mi ... trebamo da budemo neko vreme ... sami. 383 00:21:15,120 --> 00:21:15,790 Naravno. 384 00:21:17,380 --> 00:21:20,530 Da, um, ali Blair se to neće svideti. 385 00:21:21,160 --> 00:21:21,760 Blair? 386 00:21:25,040 --> 00:21:26,840 Da, zato sam te zapravo i zvala. 387 00:21:26,840 --> 00:21:27,490 Tvoje znanje o Premijer ligi 388 00:21:27,490 --> 00:21:31,530 u fudbalu je ključno za jednu od njenih šema. 389 00:21:31,530 --> 00:21:34,570 Samo želi da dođeš na zabavu. - Zabavu? 390 00:21:35,110 --> 00:21:39,100 Da, pa, ja ću biti tamo, i stvarno želim da te vidim. 391 00:21:42,260 --> 00:21:44,240 Da, da. Predpostavljam da možemo da počnemo sa novim planom od sutra. 392 00:21:46,240 --> 00:21:46,950 Znaš, 393 00:21:46,950 --> 00:21:49,660 očigledno pokušavaju da nas uplaše kako bi nas naterali da ocinkarimo tatu. 394 00:21:49,660 --> 00:21:51,360 Ti znaš gde je on, zar ne? 395 00:21:53,420 --> 00:21:54,730 Da, ali ... 396 00:21:55,820 --> 00:21:56,480 ne bih mogao. 397 00:21:58,760 --> 00:22:00,220 Čak i nakon svega što je učinio. 398 00:22:01,270 --> 00:22:02,710 Samo što se pročulo. 399 00:22:02,710 --> 00:22:05,240 Ali ako se najgori scenario ostvari, 400 00:22:05,240 --> 00:22:07,370 obećavam ti da ćemo moja sestra i ja, tvojoj mami 401 00:22:07,370 --> 00:22:09,370 pokazati dobre načine kako da što bolje iskoristi ono što ima. 402 00:22:10,940 --> 00:22:12,150 Voleo bih da vidim to. 403 00:22:12,150 --> 00:22:14,590 Armija spasa ima rasprodaju torbi u nedelju, 404 00:22:14,590 --> 00:22:18,490 a Ruby zna mesto u Village-u gde imaju "2 takosa po ceni jednog" veče. 405 00:22:18,490 --> 00:22:19,050 Prestani. 406 00:22:19,700 --> 00:22:22,840 To je lezbejski-meksičku restoran. Ponekad sa bendom svira tamo. 407 00:22:24,130 --> 00:22:26,700 Um, samo sekund, važi? 408 00:22:32,330 --> 00:22:32,950 Hej, mama. 409 00:22:32,950 --> 00:22:34,390 Hej, Nate. 410 00:22:34,390 --> 00:22:37,070 Samo sam htela da se izvinem što sam te isprepadala jutros. 411 00:22:37,070 --> 00:22:39,580 Na kraju sam ipak uspela da sredim stvari. 412 00:22:39,580 --> 00:22:42,410 Kako? Nisi im rekla gde je tata, zar ne? 413 00:22:42,410 --> 00:22:43,450 Naravno da ne. 414 00:22:44,240 --> 00:22:46,700 Uzela sam pozajmicu od porodičnog prijatelja. 415 00:22:47,030 --> 00:22:49,370 Od koga? - To nije bitno. 416 00:22:50,600 --> 00:22:52,620 Samo mi je teško da poverujem da si se poverila nekoj 417 00:22:52,620 --> 00:22:55,070 ženi iz Kluba književnika i rekla joj da smo bez para. 418 00:22:55,370 --> 00:22:58,420 On nije iz Kluba književnika. On je van mog uobičajenog kruga. 419 00:22:58,420 --> 00:23:01,940 Oh, znači pitala si nekog koga jedva znaš za novac? - Nisam pitala. 420 00:23:02,310 --> 00:23:03,890 Ponudio se, i kada sam pokušala da odbijem, 421 00:23:03,890 --> 00:23:07,120 insistirao je da je to ispravna stvar. - Ispravna stvar? 422 00:23:09,440 --> 00:23:11,800 Kažeš da je van tvog uobičajenog kruga? 423 00:23:12,170 --> 00:23:13,150 Da li je u mom? 424 00:23:13,150 --> 00:23:16,340 Nate, molim te prestani. Pusti me da odradim ovo. 425 00:23:16,340 --> 00:23:18,140 U redu. Neću opet ovo pominjati. 426 00:23:25,360 --> 00:23:26,380 Sve u redu? 427 00:23:26,560 --> 00:23:29,570 Ne, zapravo, nije. Vidi, moram da idem. 428 00:23:29,570 --> 00:23:32,810 Vratiću se večeras, ali moam da pronađem Chucka prvo. 429 00:23:33,550 --> 00:23:35,710 Oh, zaboravio sam da ti kažem, mesto izgleda odlično. 430 00:23:35,710 --> 00:23:37,410 Tako mi je drago što sam te pozvao. 431 00:23:37,410 --> 00:23:39,180 Stvarno si mi nedostajala ovog leta. 432 00:23:42,430 --> 00:23:43,240 Hvala. 433 00:23:44,610 --> 00:23:45,370 I ti meni. 434 00:23:55,240 --> 00:23:56,040 Charles Bass? 435 00:24:00,550 --> 00:24:05,520 Oprostite! Nisam očekivao nekoga tako mladog i tako prelepog. 436 00:24:05,520 --> 00:24:07,520 Samo zato što nisam rodila Marcusa, 437 00:24:07,520 --> 00:24:09,720 ne znači i da me manje interesuje njegovo dobrostanje. 438 00:24:11,060 --> 00:24:16,110 Obično se ne susrećem sa decom, Charles, zato šta imaš da kažeš u svoje ime? 439 00:24:22,810 --> 00:24:23,510 Puno toga. 440 00:24:23,770 --> 00:24:28,850 Lordovski, lordovski, gle ko ima 40 ili u najmanju ruku dobro očuvanih 38. 441 00:24:28,850 --> 00:24:34,680 Znali smo da Chuck sviđaju starije žene, ali da li je ovo rizičan posao ili strogo poslovno? 442 00:25:06,240 --> 00:25:10,760 Zar nije bilo predivno? Hvala vam, Ingrid i Beatrice. 443 00:25:10,760 --> 00:25:14,700 Ja sam Ingrid, ona je Beatrice. -To sam i rekla. 444 00:25:16,380 --> 00:25:20,580 Prosto obožavam Mozarta. -To nije bio Mozart. -Dođi, dođi. 445 00:25:25,010 --> 00:25:27,580 Blair, ko su svi ovi ljudi? -Dorota ih je pozvala. 446 00:25:32,880 --> 00:25:34,900 Ne... -Dan, zdravo! -Oprosti. 447 00:25:35,650 --> 00:25:38,050 Dođi da upoznaš lorda. -U redu. 448 00:25:38,440 --> 00:25:42,630 Zdravo lorde, ja sam Dan Humphrey. -Marcus Beaton, drago mi je što sam te upoznao, Dan. 449 00:25:43,220 --> 00:25:48,430 Poznaješ li Serenu? -Poznajem. -Poznaje. 450 00:25:50,230 --> 00:25:54,480 Dan je fudbalski fanatik. Veliki je navijač Chelsea. 451 00:25:54,480 --> 00:25:57,170 Ja takođe. Prosto volim prodavnicu Balenciaga. 452 00:26:02,340 --> 00:26:05,010 Da ti napunim piće? -Da, molim te! 453 00:26:08,070 --> 00:26:11,390 Pa... U stvari ga oslovljava sa "lorde"? 454 00:26:14,360 --> 00:26:15,720 Tako mi je drago što si ovde. 455 00:26:18,540 --> 00:26:20,230 Chuck! -Zovem se Dan. 456 00:26:20,230 --> 00:26:22,740 Ne, Chuck je ovde, a Blair ga nije pozvala. 457 00:26:24,260 --> 00:26:25,640 Možda je sa njom? 458 00:26:30,200 --> 00:26:32,000 Šta ti radiš ovde? -Blair... 459 00:26:32,000 --> 00:26:35,160 To je Nateova... Mamina mu prijateljica. 460 00:26:35,160 --> 00:26:37,700 Moram da idem, ali vratiću se. 461 00:26:37,700 --> 00:26:39,600 Mislio sam da želiš da upoznaš moju prijateljicu. 462 00:26:39,940 --> 00:26:43,190 Zašto? Da bi mogla da me upozori o efektima previše botoksa? 463 00:26:43,900 --> 00:26:45,090 Blair, zar ne? 464 00:26:47,980 --> 00:26:49,240 Ja sam vojvotkinja Beaton. 465 00:26:52,470 --> 00:26:55,870 Vojvotkinja? -Vojvotkinja? 466 00:26:57,720 --> 00:26:58,730 Drago mi je da što sam Vas upoznala. 467 00:27:08,750 --> 00:27:10,480 Malo je rano za cveće, zar ne? 468 00:27:10,480 --> 00:27:12,270 Samo par završnih detalja. 469 00:27:12,270 --> 00:27:14,500 Ovo je mnogo bolje nego što bih ja ikada uradio. 470 00:27:14,960 --> 00:27:16,160 Samo nisi bio tu dok se radilo. 471 00:27:16,160 --> 00:27:17,180 Naravno, ali ti jesi. 472 00:27:18,450 --> 00:27:19,670 Kako bi volela da nastaviš? 473 00:27:20,010 --> 00:27:22,890 Zašto? Gde si bio ceo dan? 474 00:27:23,340 --> 00:27:25,610 Ja sam ... imao sastanak sa Tanyom Donelly. 475 00:27:25,610 --> 00:27:27,410 Ima univerzitetsku turneju koja počinje. 476 00:27:27,410 --> 00:27:28,830 Još jedna turneja? 477 00:27:30,280 --> 00:27:32,060 Šta Dan i Jenny misle o tome? 478 00:27:32,060 --> 00:27:36,250 Pa, pre nego što ih pitam, želeo sam da se uverim da li je to uopšte moguće. 479 00:27:37,000 --> 00:27:39,190 Alison je spremna da dolazi na duže. 480 00:27:39,680 --> 00:27:42,540 Ali znam da je leto gotovo, i ti imaš svoju školu. 481 00:27:42,540 --> 00:27:44,900 Da, školovanje kod kuće ume da ti oduzima vreme. 482 00:27:45,940 --> 00:27:46,940 Ako me, pak 483 00:27:46,940 --> 00:27:50,630 pitaš da li mi smeta da ostanem ovde dok si ti odsutan, 484 00:27:50,630 --> 00:27:52,170 ovo nije opracija mozga. 485 00:27:52,190 --> 00:27:55,250 Ali, da li stvarno želiš da odeš tako brzo? 486 00:27:55,250 --> 00:27:57,340 Pa, ako ćemo iskreno, nisam siguran šta želim. 487 00:27:57,880 --> 00:28:01,360 Ovo je trebala da bude moja prilika da izbacim sve iz sebe. 488 00:28:02,250 --> 00:28:03,880 Ali nisam znao koliko mi nedostaje. 489 00:28:05,680 --> 00:28:06,520 Nisam završio. 490 00:28:07,440 --> 00:28:10,570 Vau. To je iskreno. 491 00:28:11,710 --> 00:28:15,300 Pa, šta god da odlučiš, uživala sam dok sam sređivala mesto, 492 00:28:15,300 --> 00:28:17,070 i bila bih srećna da ostanem. 493 00:28:17,460 --> 00:28:18,350 Samo me obavesti. 494 00:28:19,190 --> 00:28:19,850 Hvala. 495 00:28:20,180 --> 00:28:22,760 Hajde. Ako ti se stvarno sviđa, izvini se. 496 00:28:22,760 --> 00:28:24,390 Kakvo dobro će mi to sada doneti? 497 00:28:28,340 --> 00:28:29,100 Vojvotkinjo? 498 00:28:30,160 --> 00:28:33,460 Izvinite zbog onoga što sam rekla za botoks. 499 00:28:33,940 --> 00:28:35,090 Rad na vama nema greške. 500 00:28:38,370 --> 00:28:40,740 Vidite, znam da ste ovde sa Chuckom, 501 00:28:41,090 --> 00:28:45,390 i mogu da zamislim šta je rekao o meni ... seks u limuzini, 502 00:28:45,390 --> 00:28:47,780 društvena tortura prvakinje, ucene. 503 00:28:48,050 --> 00:28:52,350 Ali Vas uveravam, postoji objašnjenje za sve to. 504 00:28:52,350 --> 00:28:53,800 Štedi svoj dah, Blair. 505 00:28:54,520 --> 00:28:56,120 Chuck mi nije rekao ništa. 506 00:28:56,590 --> 00:28:58,700 Oh. Nije? 507 00:28:58,700 --> 00:29:01,190 Čekajte. Nije? - Rekla sam mu da se ne muči. 508 00:29:01,190 --> 00:29:02,990 Ništa mi od toga ne znači, 509 00:29:03,300 --> 00:29:07,010 zato što se ništa neće promeniti, i uprkos tvojim najvećim naporima ... koji su 510 00:29:07,010 --> 00:29:12,370 usput, potpuno providni, Marcus nikada neće završiti sa neplemkinjom Waldorf. 511 00:29:17,140 --> 00:29:17,830 Nate. 512 00:29:21,540 --> 00:29:22,980 Nate? - Catherine? 513 00:29:22,980 --> 00:29:24,240 Vas dvoje se znate? 514 00:29:24,360 --> 00:29:28,420 Ne. Ne, ne, ne. Pa, da, samo iz Kluba književnika ovog leta. 515 00:29:28,420 --> 00:29:30,070 Ali to je to. Nemaju drugih ličnih kontakata. 516 00:29:31,550 --> 00:29:33,390 Uh, Blair izlazi sa Catherinenim posinkom. 517 00:29:34,610 --> 00:29:37,440 I, Catherine, Nate je Blairin bivši. 518 00:29:37,870 --> 00:29:38,910 Šta je ovo? 519 00:29:38,910 --> 00:29:42,170 Chuckova pratilja i Blairin pratilac su majka i sin, 520 00:29:42,170 --> 00:29:47,470 a Nate i Blair su bivši, a Nate i majka su u Klubu književnika? 521 00:29:47,720 --> 00:29:50,150 E sada imamo potpuni zaokret u priči. 522 00:29:54,510 --> 00:29:57,050 Ova zabava je totalna propast. 523 00:29:58,470 --> 00:30:00,030 Moj ceo život je propast. 524 00:30:00,540 --> 00:30:01,890 Pa, sve ti se vratilo. 525 00:30:01,890 --> 00:30:04,780 Spletkarila si kako bi ubedila Marcusa da si nešto što nisi. 526 00:30:05,880 --> 00:30:08,000 Ali moje namere su bile dobre. 527 00:30:09,060 --> 00:30:11,120 Stvarno mi se sviđa. Samo... 528 00:30:12,200 --> 00:30:13,690 Da sam odmah saznala da mu se sviđam, 529 00:30:13,690 --> 00:30:16,030 opustila bih se i zamenila bih manipulativnog 530 00:30:16,030 --> 00:30:19,370 zaverenika u sebi i posvetila bih se tome da postanem najbolje devojka ikada. 531 00:30:19,370 --> 00:30:21,280 Vidiš? Hvala. 532 00:30:21,280 --> 00:30:22,810 To je moja B. 533 00:30:23,270 --> 00:30:26,500 Pokaži tu devojku Catherine, i želeće da budeš sa Marcusom. 534 00:30:26,500 --> 00:30:28,070 Ovo si ti. Samo budi to što jesi. 535 00:30:28,720 --> 00:30:31,170 Učinila je da se "Waldorf" rimuje sa "Spears." 536 00:30:31,620 --> 00:30:33,700 Mogla bih i da ne nosim gaćice 537 00:30:33,700 --> 00:30:35,510 i uputim se na zabavu u Nylau na hamburgere. 538 00:30:36,830 --> 00:30:37,560 Dobro. 539 00:30:37,940 --> 00:30:40,170 Dok stojiš ovde i sažaljevaš sebe 540 00:30:40,170 --> 00:30:42,770 i vređaš fine ljude Kentwooda, ja idem da nađem Dana. 541 00:30:43,430 --> 00:30:44,160 Razvedri se. 542 00:30:50,400 --> 00:30:51,560 Ne mogu da verujem da mi radiš ovo. 543 00:30:52,550 --> 00:30:54,980 Što sam doveo vojvotkinju na Blairinu zabavu? Što tebe to pogađa? 544 00:30:54,980 --> 00:30:56,670 Ne, znam za novac. 545 00:30:57,810 --> 00:30:58,480 Nate... 546 00:30:59,060 --> 00:31:02,260 Ne. Nisi prodao Victrolu kako bi impresionirao Blair. 547 00:31:02,650 --> 00:31:04,460 Uradio si to da bi dao pozajmicu mojoj porodici? 548 00:31:04,460 --> 00:31:06,240 Vidi, govoriš kao da je to loša stvar. 549 00:31:06,240 --> 00:31:08,190 Ne, možda si to uradio zato što smo drugovi, 550 00:31:08,760 --> 00:31:11,010 ali ti nikada ne bi dozvolio da to uradiš, i ti to znaš, 551 00:31:11,010 --> 00:31:14,900 i zato mi i nisi rekao. - Jeste. Pa šta? 552 00:31:14,900 --> 00:31:17,420 Pa šta? Iza mojih leđa se dogovaraš sa mojom mamom? 553 00:31:17,420 --> 00:31:19,590 Pozvala me je da me pita da li si dobro. 554 00:31:19,590 --> 00:31:21,310 Nisam znao o čemu priča, 555 00:31:21,310 --> 00:31:23,160 zato što mi nisi rekao da nešto nije u redu. 556 00:31:23,160 --> 00:31:26,460 Rećiću ti šta nije u redu ... da me najbolji prijatelj laže u lice. 557 00:31:26,460 --> 00:31:28,040 Vidi, da je sve normalno, složio bih se sa tobom. 558 00:31:28,040 --> 00:31:30,000 Ali ako se tvoja mama otvorila meni oko ovako nečega, 559 00:31:30,001 --> 00:31:33,001 zar ne misliš da stvari moraju da budu poprilično loše. 560 00:31:32,900 --> 00:31:34,680 Ja ću to srediti, u redu? - Kako? 561 00:31:40,760 --> 00:31:42,130 Dan, hej. Ideš? 562 00:31:42,130 --> 00:31:44,130 Da, moram da pokupim Jenny sa voza. 563 00:31:44,130 --> 00:31:46,860 Ne znam da li se vraćaš, ali... - Možda bih mogla da krenem sa tobom? 564 00:31:50,790 --> 00:31:52,040 Zašto ne bi otišli odavde? 565 00:31:53,490 --> 00:31:54,640 Koga zavaravamo? 566 00:31:55,550 --> 00:32:00,450 Šta kažeš na to da zaboravimo razmišljanje i slušamo naša srca? 567 00:32:04,710 --> 00:32:06,280 Jesi li sigurna da trenutno slušaš svoje srce? Zato što... 568 00:32:06,650 --> 00:32:08,530 Umukni, ili ću se predomisliti. 569 00:32:08,530 --> 00:32:10,560 Hej, očigledno je da ovde deluju i druge sile iz univerzuma, pa... 570 00:32:10,560 --> 00:32:13,370 Sile mnogo jače od nas. 571 00:32:18,700 --> 00:32:22,460 Drago mi je da smo vodili ovaj mali razgovor. - Vas dvoje ste opet zajedno, ili.. 572 00:32:22,460 --> 00:32:26,770 Ne, ne, ovo je bio samo mali prijateljski... - Poljubac, kapiram. 573 00:32:29,510 --> 00:32:30,960 U redu, ideš li? 574 00:32:31,890 --> 00:32:34,040 Od Catherine: Nađimo se u biblioteci. 575 00:32:35,040 --> 00:32:40,020 Ne, ne, vi... Vi samo idite. -Pa, dobro, 576 00:32:40,020 --> 00:32:42,100 pošto ovaj lift može biti od koristi. 577 00:32:46,740 --> 00:32:48,730 Hej. - Ovo je tako zbrkano. 578 00:32:48,730 --> 00:32:55,580 Tvoja bivša se zabavlja sa mojim posinkom. Da, jeste. 579 00:32:53,540 --> 00:32:58,020 Ali, ja te zapravo poznajem Nate, i to nije on što ti smeta. 580 00:32:58,810 --> 00:33:01,110 Pa, mislim da počinjem da shvatam, znaš? 581 00:33:01,330 --> 00:33:03,500 Kako će se stvari odvijati, sada pošto se leto završilo. 582 00:33:04,040 --> 00:33:07,360 Mislim, lepo bi bilo imati nekoga ko bi zapravo bio tu, 583 00:33:08,400 --> 00:33:13,660 ali u najboljejm slučaju mogu postati Blairin svekar. 584 00:33:13,660 --> 00:33:16,990 Mislim da je pravi čas da krenem dalje, Catherine. -Ne, čekaj, Nate. 585 00:33:16,990 --> 00:33:19,000 Ma daj, tu sam i želim da porazgovaramo, 586 00:33:19,000 --> 00:33:21,030 samo mi reci šta se dešava. 587 00:33:39,010 --> 00:33:42,680 Hej, tata, ja sam. Čula sam se s Danom i on će me pokupiti na železničkoj, 588 00:33:42,680 --> 00:33:45,270 pa se onda vidimo kući. Zaboga, prestani! 589 00:33:45,960 --> 00:33:49,850 Izvini tata, ali moram Ericu da isprašim dupe u bazenu! Volim te, ćao! 590 00:34:42,970 --> 00:34:44,830 Hej, Tanya, ja sam, Rufus. 591 00:34:47,160 --> 00:34:51,350 Mislim da bi Anne Archibald radije umrla nego izgubila njenu kuću, njene stvari, 592 00:34:51,350 --> 00:34:52,810 to je njen celokupni identitet. 593 00:34:52,810 --> 00:34:53,710 Zato ću ja da se pobrinem da se to ne desi. 594 00:34:54,770 --> 00:34:57,620 Naći ći način. -Zaboga, nije stvar u tome bez čega će morati da živi, 595 00:34:57,620 --> 00:35:02,010 već sa čime će morati da živi. Mislim, skandal bi je uništio. 596 00:35:02,010 --> 00:35:03,740 Možeš li da je zamisliš kako posmatra kako joj zaplenjuju kuću, 597 00:35:03,740 --> 00:35:06,480 nakit njene bake na aukciji? 598 00:35:06,480 --> 00:35:07,570 Rekao sam ti da ću nešto smisliti. 599 00:35:09,580 --> 00:35:11,900 Mogu da se pobrinem za to, samo mi treba malo vremena. 600 00:35:15,140 --> 00:35:20,040 Možeš se pobrinuti za to... Uz moju pomoć. 601 00:35:22,800 --> 00:35:25,490 Bilo bi to samo između mene i tebe, niko ne bi morao da zna. 602 00:35:28,380 --> 00:35:30,750 Stalo mi je do tebe, Nate i uradiću to za tebe. 603 00:35:31,700 --> 00:35:33,230 A šta ću ja morati da uradim za tebe? 604 00:35:39,870 --> 00:35:42,500 Dorota, jesi li videla vojvotkinju? -U biblioteci. 605 00:36:14,950 --> 00:36:16,280 Gospode Bože! 606 00:36:27,420 --> 00:36:32,180 Pa, tebi bar ne moram da se objašnjavam. - Nije ni potrebno, mislim da sam shvatila. 607 00:36:32,440 --> 00:36:36,910 Catherine? -Ostaće još koji minut, ako ti ne smeta. 608 00:36:44,320 --> 00:36:45,290 Izvoli. 609 00:36:47,310 --> 00:36:50,260 Mogu li samo reći kako mi je žao što sam te pre osuđivala? 610 00:36:50,260 --> 00:36:51,290 Ti si osuđivala mene? 611 00:36:51,450 --> 00:36:53,130 Mislila sam da si prosti, 612 00:36:53,130 --> 00:36:56,230 bivši model za kupaće kostime koji se penje uz društvenu lestvicu, koji se udao preko 613 00:36:56,230 --> 00:36:58,510 svojih mogućnosti, kako bi postao utamničen svojim nesigurnostima. 614 00:36:59,220 --> 00:37:02,160 Ali sad kad sam te videla kako se valjaš po podu sa mojim 615 00:37:02,160 --> 00:37:06,440 maloletnim bivšim, shvatam da imaš i nežnu stranu. 616 00:37:06,590 --> 00:37:07,920 Šta hoćeš da kažeš, Blair? 617 00:37:08,350 --> 00:37:11,210 Mislim da ćeš naći u svom srcu dovoljno mesta kako bi se sažalila na mene, 618 00:37:12,140 --> 00:37:15,870 i da ćeš, uprkos mojim običnim, neplemićkim korenima, 619 00:37:16,680 --> 00:37:20,130 prihvatiti moja prava osećnja prema Marcusu, i da ih on ima prema meni. 620 00:37:20,840 --> 00:37:27,480 Mislim da bi to bilo najbolje ... - Za obe, zar ne? - Ah, tu ste. - Zdravo, dušo! 621 00:37:27,480 --> 00:37:28,530 Jeam li previše zakasnio? 622 00:37:28,530 --> 00:37:33,170 Čim sam čuo da si na Blairinoj zabavi, vojvotkinjo, znao sam da moram da te nađem i iskontrolišem štetu. 623 00:37:33,170 --> 00:37:37,210 Je li ostalo vremena, ili si već prestrašila Blair? 624 00:37:39,030 --> 00:37:41,880 Nikako, dragi, sa Blair sam baš uživala 625 00:37:41,880 --> 00:37:43,550 i mogu videti zašto si joj toliko naklonjen. 626 00:37:45,600 --> 00:37:47,310 Nikad joj se nisu sviđale moje devojke. 627 00:37:47,310 --> 00:37:52,370 Samo je trebala da upozna pravu mene. Rekao si "devojka"? 628 00:38:04,310 --> 00:38:06,390 Pitala te da joj napraviš haljinu? -Znam, zar ne? 629 00:38:06,390 --> 00:38:07,730 Već sam u vozu napravila neke crteže. 630 00:38:07,730 --> 00:38:12,990 Tata! - Jenny! - Nedostajao si mi, tako te je dobro videti. 631 00:38:12,990 --> 00:38:15,850 Kuhinja puna hrane, a ja umirem od gladi... 632 00:38:16,260 --> 00:38:19,450 Malo kapri salate i malo njoka sa pestom. -Njam. 633 00:38:19,450 --> 00:38:22,890 Prvi jesenji obrok porodice Humphrey, pa sam mislio da trebamo da bude nešto posebno. 634 00:38:23,500 --> 00:38:25,880 Želim čuti sve o Hamptonsu i sve ostalo 635 00:38:25,880 --> 00:38:28,350 što se desilo ovog leta. -Zvuči kao da Jenny ima neke priče. 636 00:38:28,350 --> 00:38:31,720 Ima i Dan. Jesi li čuo da je završio njegovu... -Konačno imaš kraj? 637 00:38:31,720 --> 00:38:33,770 Pa, ovo poglavlje ima. -Poglavlje? 638 00:38:33,770 --> 00:38:37,270 Mislila sam da je u pitanju pripovetka? -Razmišljam da je preradim u roman. 639 00:38:37,270 --> 00:38:43,270 Roman? Neambiciozno? -Neko očigledno misli kako mu je život prilično fascinanatan. 640 00:38:43,270 --> 00:38:47,040 Hvala vam na podršci, oboje ćete biti izbačeni. -Šta je sa tobom, tata? 641 00:38:47,040 --> 00:38:49,170 Ti si bio na jednom velikom američkom proputovanju, 642 00:38:49,170 --> 00:38:51,070 neke priče vredne tvog sećanja? 643 00:38:51,070 --> 00:38:54,080 Bilo je zabavno, znate, ali nema mesta kao što je kuća. 644 00:38:54,080 --> 00:38:55,930 To je bila originalna misao. 645 00:38:55,930 --> 00:38:58,800 Znaš da ako budeš pisao memoare, trebaš da razmisliš o nevidljivom piscu. 646 00:38:58,800 --> 00:39:01,780 Znaš da sam ti rekla da se tvoja leđa nikad neće prilagoditi krevetima u busu. 647 00:39:01,780 --> 00:39:03,460 Suoči se s time, tata, stariš. 648 00:39:03,460 --> 00:39:08,680 Da, to je u redu. - Ovo izgleda dobro. - Izgleda fantastično. 649 00:39:13,390 --> 00:39:17,060 Bila si u pravu, kao i obično. -Pa, ne želim da ti kažem: "Rekla sam ti", ali... 650 00:39:17,060 --> 00:39:19,890 Sve što sam trebala da uradim je da budem ja i Catherine me zavolela. 651 00:39:19,890 --> 00:39:21,200 Ponosna sam na tebe, B. 652 00:39:25,220 --> 00:39:28,420 Divno. -Zapravo, Serena, daćeš nam sekundu? 653 00:39:31,560 --> 00:39:37,140 To ću uzeti ja. Samo ću ostaviti vas dvoje same... 654 00:39:39,050 --> 00:39:42,610 Jesi li uživala u sastanku (dvoboju) sa vojvotkinjom Beaton? -Jesam. 655 00:39:43,470 --> 00:39:47,450 Nema sarkazma u tvom glasu. -Pobednički je, znam. 656 00:39:47,940 --> 00:39:50,200 Tvoj plan da me uništiš je totalno propao. 657 00:39:50,200 --> 00:39:53,180 Ispostavilo se da je Marcusova mama čak bolesnija i od tebe. 658 00:39:54,180 --> 00:39:55,280 Izvukla si se sjajno. 659 00:39:55,550 --> 00:40:00,910 Mislim da je prepoznala delić sebe u meni, ili još bolje, ja sam prepoznala nekoga u njoj. 660 00:40:00,910 --> 00:40:04,150 Ne pratim te. -Sve što treba da znaš je da si izgubio, 661 00:40:04,650 --> 00:40:06,180 ali neka ti to ne pada teško. 662 00:40:06,180 --> 00:40:09,340 Bio je to solidan pokušaj. - Sutra je novi dan. 663 00:40:10,250 --> 00:40:13,040 Laku noć, Chuck! - Laku noć, Blair! 664 00:40:28,160 --> 00:40:33,360 Hej, Nate. -Hej. -Izgleda da ti treba malo duže nego što si mislio. 665 00:40:33,360 --> 00:40:34,610 Da, malo. 666 00:40:35,240 --> 00:40:40,370 Slušaj... Žao mi je, ali neću moći da svratim večeras. 667 00:40:40,370 --> 00:40:43,090 Shvatila sam... U redu je... Svakako sam umorna. 668 00:40:43,090 --> 00:40:46,790 Pa družićemo se neki drugi put. - Da, naravno... 669 00:40:47,870 --> 00:40:53,740 Pa, zvaću te kasnije, u redu? - U redu, ćao. - Ćao. 670 00:41:26,790 --> 00:41:30,590 Jesmo li u redu? - Jesmo. 671 00:41:41,660 --> 00:41:47,450 Svakog leta turisti prelaze globus u potrazi za novim ciljevima i iskustvima, 672 00:41:47,450 --> 00:41:51,910 ali kad pričamo o skandalima, biram Manhattan, svaki put. 673 00:41:52,560 --> 00:41:56,480 Dobro došli kući, Upper East Sidersi. Znate da sam vam falila. 674 00:41:56,480 --> 00:41:59,670 X.O.X.O., Gossip Girl.