1
00:00:00,558 --> 00:00:01,558
Gossip Girl ovde,
2
00:00:01,559 --> 00:00:05,398
Vaš jedan i jedini izvor u
skandalozne živote Manhattan elite.
3
00:00:05,399 --> 00:00:07,190
Ali od kako si ušetala u
galeriju prošle nedelje,
4
00:00:07,191 --> 00:00:08,524
nisam uspeo da prestanem
da mislim na tebe.
5
00:00:08,525 --> 00:00:11,358
Da li je previše čudno misliti da nas
je, možda, sudbina spojila ponovo?
6
00:00:11,359 --> 00:00:14,087
Bio sam budan cele noći
završavajući priču za Noaha Shapiru.
7
00:00:14,088 --> 00:00:16,694
Tipa iz "The Paris Review-a"?
Koja priča? - Ona o Chuck Bassu.
8
00:00:16,695 --> 00:00:19,578
Rekao si da ne možeš da napišeš tu priču. - Ne, uvek sam
mogao da je napišem. Samo sam odabrao da neću.
9
00:00:19,579 --> 00:00:21,229
Treba da kreiraš svoju
odevnu kolekciju.
10
00:00:21,230 --> 00:00:23,331
Ja ću da budem model.
Max će da uradi slike.
11
00:00:23,332 --> 00:00:26,019
Ako misliš da ćeš se izvući sa
ovim večeras, grdno se varaš.
12
00:00:26,020 --> 00:00:28,316
Prekasno je.
Učinjeno je.
13
00:00:32,117 --> 00:00:34,317
Prevod: Djidja
14
00:00:49,045 --> 00:00:50,214
Sledi ti prava gozba, sine.
15
00:00:50,215 --> 00:00:52,227
Čak sam sebe zadivio
sa ovim bolonjezama.
16
00:00:52,728 --> 00:00:55,619
Ja sam zadivljen kako si miran.
Tvoja 15-ogodišnja ćerka se uselila
17
00:00:55,620 --> 00:00:57,720
sa svojom ludom
drugaricom-manekenkom.
18
00:00:57,721 --> 00:01:00,821
I manekenkinom majkom.
Sa kojom idem danas na ručak.
19
00:01:01,348 --> 00:01:04,888
Shvatam da je Agnesina majka više
Courtney Love nego June Cleaver,
20
00:01:04,889 --> 00:01:06,809
ali je posvećen roditelj,
21
00:01:06,810 --> 00:01:09,239
i prošla je kroz slične faze sa Agnes.
22
00:01:09,240 --> 00:01:12,302
Obećala je da će zvati svaki dan,
tako da je Jenny na sigurnom.
23
00:01:12,303 --> 00:01:14,233
Ponašaćeš se kao
da ti ovo ne smeta
24
00:01:14,234 --> 00:01:16,383
kako bi ona izabrala da se vrati
kući umesto da je teraš na to.
25
00:01:16,384 --> 00:01:19,292
To je rizično, ali mi se sviođa.
26
00:01:19,293 --> 00:01:21,903
Nadam se da će
funkcionisati. - Da.
27
00:01:21,972 --> 00:01:24,820
Pa, da li si spreman za najbolji sos ikada?
- Znaš, zapravo, ne mogu da ostanem.
28
00:01:24,821 --> 00:01:27,647
Idem da se nađem sa Shapirom,
i znam da se ne slažeš
29
00:01:27,648 --> 00:01:29,861
sa tim što pišem priču o
Chucku i njegovoj majci...
30
00:01:29,862 --> 00:01:32,075
Ne verujem u iskorišćavanje drugih
ljudi kako bi dobili šta želimo.
31
00:01:32,076 --> 00:01:33,907
Shapiro je oduševljen pričom.
32
00:01:33,908 --> 00:01:36,319
Napisaće mi preporuku za Yale.
33
00:01:36,401 --> 00:01:39,143
Čestitam.
Srećan sam zbog tebe.
34
00:01:40,356 --> 00:01:43,335
Srećan sam i zbog tebe i tvoje sestre.
35
00:01:45,112 --> 00:01:46,638
Ja sam srećan što si muzičar
36
00:01:46,639 --> 00:01:49,003
a ne glumac, tata, jer bi
tvoja porodica trpela gladna.
37
00:01:49,948 --> 00:01:51,026
Sačuvaj mi malo hladne paste?
38
00:01:51,963 --> 00:01:54,784
Ostaviću ti je na
šporetu. - Važi.
39
00:01:59,964 --> 00:02:01,478
Iako izgleda da smo do juče
40
00:02:01,479 --> 00:02:05,053
Serena i ja imale 8 godina i igrale se
oblačenja sa majčinim starim Manolosicama,
41
00:02:05,054 --> 00:02:07,504
moj 18-ti rođendan je konačno stigao.
42
00:02:08,188 --> 00:02:11,603
Žurka mora da bude savršena, što
podrazumeva martini sa crvenom pomarandžom,
43
00:02:11,685 --> 00:02:15,020
Beluga kavijar i Belvedere votka? - Zašto ne bi
napravile različita pića večeras i probale ukuse?
44
00:02:15,021 --> 00:02:18,739
Ne mogu. Moram da upoznam
majčinog novog dečka.
45
00:02:18,740 --> 00:02:22,410
Čak i mame imaju
dečka, a ja ne.
46
00:02:22,411 --> 00:02:25,590
Cyrus je bio jedan od maminih advokata
od razvoda. - Od Aaron Rosea: Gde si?
47
00:02:25,591 --> 00:02:28,552
Pozvao je na sastanak kada su se upoznali
ali ona nije želela da meša posao sa zadovoljstvom.
48
00:02:28,553 --> 00:02:29,653
Za Aaron Rosea:
Kod Blair. - Napokon,
49
00:02:28,853 --> 00:02:31,411
njegove zavodničke
uvertire su je slomile,
50
00:02:31,412 --> 00:02:34,484
i pristala je na večeru.
Od tada je opčinjena njim.
51
00:02:34,485 --> 00:02:36,768
Oh, to je tako romantično.
52
00:02:36,769 --> 00:02:39,323
Jedna stvar koju moja majka ima
je dobar ukus za muškarce.
53
00:02:39,324 --> 00:02:41,491
Možda je očaravajući očuh
baš ono što mi treba.
54
00:02:41,492 --> 00:02:45,559
Kad već govorimo o dobrom ukusu za
muškarce, kako je seksi umetnik Serena?
55
00:02:45,560 --> 00:02:47,553
Aaron je neverovatan.
56
00:02:47,554 --> 00:02:50,601
Šalje mi ove mape za najlepša mesta.
57
00:02:50,602 --> 00:02:53,258
Pre neki dan sam završila u
privatnoj sobi u Cloistersu
58
00:02:53,259 --> 00:02:56,154
sa pogledom na baštu.
- Poštedi ih detalja, Serena.
59
00:02:56,318 --> 00:02:58,677
Hazel će se ubiti od zavisti.
60
00:03:00,278 --> 00:03:01,378
Od Aaron Rosea:
Dođi i nađi me. Evo ti mapa.
61
00:03:01,089 --> 00:03:03,618
Ovo je on ponovo.
Moram da idem.
62
00:03:03,722 --> 00:03:07,613
Šta? Šta je sa mojom žurkom?
- Za martini sa crvenom pomarandžom sam.
63
00:03:08,333 --> 00:03:10,684
Vas dve ste dobile
dosta medijske pažnje.
64
00:03:10,685 --> 00:03:13,433
Imate talenta. Ko je
dizajner? - Ja sam.
65
00:03:13,434 --> 00:03:16,919
A ja sam lice kolekcije
i mozak operacije.
66
00:03:16,920 --> 00:03:19,925
Kako zamišljate svoje klijente?
- Devojke kao što smo mi.
67
00:03:19,926 --> 00:03:21,949
Sofisticirane devojke sa malo
oštrine koje mogu da priušte
68
00:03:21,950 --> 00:03:25,187
kvalitetne proizvode, a znam te devojke i
njihov stil zato što sam jedna od njih,
69
00:03:25,188 --> 00:03:27,016
što me čini jedinstvenom
među dizajnerima.
70
00:03:28,417 --> 00:03:29,328
Kako se zove marka?
71
00:03:29,329 --> 00:03:30,529
J. Humpfrey design.
- Chicks in dresses.
72
00:03:30,730 --> 00:03:34,567
Nismo još konačno odlučile,
očigledno, ali to nije ni bitno,
73
00:03:34,568 --> 00:03:36,445
zato što smo ovde kako bi
posao uzdigle na sledeći nivo.
74
00:03:36,446 --> 00:03:39,133
Definitivno, što znači da treba
da pronađemo jasnu sliku brenda.
75
00:03:39,134 --> 00:03:41,820
Budući da je moda industrija
bazirana na dizajnerima,
76
00:03:41,821 --> 00:03:44,062
a ja sam dizajner, brend
bi trebala da budem ja.
77
00:03:44,063 --> 00:03:47,248
Ne, brend je koncept,
koji smo obe smislile.
78
00:03:47,249 --> 00:03:49,555
Agnes, možemo li o ovome da pričamo
kasnije, kada budemo same, molim te?
79
00:03:49,556 --> 00:03:54,232
Ne, pričaćemo o tome sada.
Ako gdin. Smith želi da nas zastupa,
80
00:03:54,233 --> 00:03:55,906
onda bi trebao da zna sa čim se suočava.
- Osim što gdin. Smith
81
00:03:55,907 --> 00:03:58,764
može da dobije pogrešnu ideju
o našem profesionalizmu.
82
00:03:58,765 --> 00:04:02,179
Onda prekini sa sranjima i počni da se ponašaš
profesionalno umesto što izvodiš Jenny šou.
83
00:04:02,180 --> 00:04:04,839
Ja? Agnes, pogledaj
ko se opet izmotava
84
00:04:04,840 --> 00:04:08,321
na još jednom poslovnom sastanku.
- Hoćeš da vidiš izmotavanje?
85
00:04:09,546 --> 00:04:11,630
I još jedan je pobegao
glavom bez obzira, Agnes.
86
00:04:11,631 --> 00:04:14,210
Koji je tvoj problem?
Ovaj tip nam je bio zadnja šansa.
87
00:04:14,211 --> 00:04:17,435
U redu, preterao je sa reakcijom.
Mislim, mi smo umetnici.
88
00:04:17,436 --> 00:04:20,237
Moramo da radimo sa nekim
ko neće da se isprepada
89
00:04:20,238 --> 00:04:22,684
od malo strasti. - Strasti?
Znaš da pažnja
90
00:04:22,685 --> 00:04:24,227
od revije neće da traje tako dugo.
91
00:04:24,728 --> 00:04:27,917
Jenny, naćiću nam
drugog menadžera sutra.
92
00:04:27,918 --> 00:04:30,822
Dobro, zato što dok ne nabavimo jednog,
ne možemo da se sastajemo sa kupcima.
93
00:04:30,823 --> 00:04:34,779
Da. U redu? Sve će ispasti dobro,
u redu? Ja ću to da sredim.
94
00:04:37,353 --> 00:04:39,108
Dorota.
- Dorota!
95
00:04:39,109 --> 00:04:41,299
Požuri. Cyrus će biti
ovde svakog minuta.
96
00:04:41,300 --> 00:04:46,192
On je najatraktivniji, najbrilijantniji
čovek koga sam ikada upoznala.
97
00:04:46,193 --> 00:04:48,886
Dušo, obožavaćeš ga.
- Na neki način već to osećam.
98
00:04:48,887 --> 00:04:51,191
Tako sam uzbuđena
što ću ga upoznati.
99
00:04:51,192 --> 00:04:57,897
Rekla sam ti da staviš ruže na
sto pored Cyrusovog mesta.
100
00:04:57,898 --> 00:05:00,544
Cary Grant je uvek izgledao
najbolje pored belih ruža.
101
00:05:00,728 --> 00:05:02,870
Dorota, da li si luda?
102
00:05:03,071 --> 00:05:05,374
Ne znam.
- Koristila si porcelan za svaki dan.
103
00:05:05,375 --> 00:05:08,166
Cyrus će misliti da smo samo
obična viša srednja klasa.
104
00:05:08,167 --> 00:05:11,148
Idi po Objet, i požuri.
- Da, gđice. Blair.
105
00:05:11,149 --> 00:05:14,406
Eleanor, izgledaš kao boginja.
106
00:05:14,407 --> 00:05:17,398
A ti si zgodniji nego ikada.
- To mora da je njegov vozač.
107
00:05:18,481 --> 00:05:19,754
Nedovoljno!
108
00:05:26,987 --> 00:05:30,474
Dušo, dođi da upoznaš Cyrus Rosea.
109
00:05:30,536 --> 00:05:34,292
Predivna Blair.
Dođi ovamo!
110
00:05:35,087 --> 00:05:36,809
Nedovoljno!
111
00:05:47,707 --> 00:05:50,746
Srećna 20-ta godišnjica
Bass industriji.
112
00:05:50,747 --> 00:05:54,926
Iznenađen sam da si se setio.
- Ne samo da sam se setio već sam ti i doneo nešto.
113
00:05:55,370 --> 00:05:57,926
Jednom si mi rekao da si se ušunjavao
114
00:05:57,927 --> 00:06:00,307
na hokejaške utakmice kao dete,
sedeo u zadnjem redu.
115
00:06:00,308 --> 00:06:01,866
Zakupio si ložu za celu sezonu?
116
00:06:01,867 --> 00:06:04,289
Mislio sam da možeš da posetiš
svoju dečiju ljubav u stilu.
117
00:06:04,290 --> 00:06:06,927
Možemo da idemo na utakmice
Rangersa zajedno, da visimo malo.
118
00:06:06,928 --> 00:06:10,637
Lep gest, ali
nepromišljen kao obično.
119
00:06:11,489 --> 00:06:15,521
Nemam vrenena za hokejaške
utakmice. Znaš to.
120
00:06:29,873 --> 00:06:32,552
Oduvek sam znao da imaš
muda, Humphrey.
121
00:06:32,553 --> 00:06:37,034
Evo ti preporuka. Sedi.
- Hvala Vam, gdine. Hvala Vam puno.
122
00:06:37,035 --> 00:06:39,296
Nemoj još da mi zahvaljuješ.
Još nešto sledi.
123
00:06:39,297 --> 00:06:42,875
Upoznaj Jamesa Wolfa, glavnog
urednika za "New York Magazine."
124
00:06:42,876 --> 00:06:46,113
Drago mi je što Vas upoznajem. Shapiro je
imao slobode da mi pokaže Vaš rad.
125
00:06:46,114 --> 00:06:48,396
Veoma sam zainteresovan.
126
00:06:48,397 --> 00:06:52,286
Ja sam ... polaskan. "New York Magazine"
obićno ne objavljuje fikcije.
127
00:06:52,287 --> 00:06:57,027
Nije stvarno fikcija, zar ne?
- Rekao sam Jamesu da je Trout lik
128
00:06:57,028 --> 00:06:59,849
baziran na Chuck Bassu,
sinu Bartholomewa.
129
00:06:59,850 --> 00:07:02,695
Sada je 20-ta godišnjica Bass industrije.
130
00:07:02,696 --> 00:07:05,945
Želimo ekspoze o čoveku iza kompanije.
131
00:07:05,946 --> 00:07:09,067
Bio si sa njegovom poćerkom.
Znaš mu sina.
132
00:07:09,068 --> 00:07:12,584
Da, vidite, zadnja stvar koja mi
treba je Bart Bass kao neprijatelj.
133
00:07:12,585 --> 00:07:15,337
A i nisam lik koji se dobro skriva.
134
00:07:15,338 --> 00:07:17,379
Ako se plašiš njegovog gneva,
135
00:07:17,380 --> 00:07:19,683
nećemo objaviti tvoje ime,
ali ako napraviš reportažu
136
00:07:19,684 --> 00:07:22,649
koja je dobra kao tvoja fikcija,
daću ti još jedan zadatak.
137
00:07:22,650 --> 00:07:25,349
Vidite, žao mi je, gdine.,
ali on nije idiot.
138
00:07:25,350 --> 00:07:29,165
Ako mu ja tražim informacije, a Vi ih
objavite, znaće da je došlo od mene.
139
00:07:29,166 --> 00:07:32,016
Objavićemo samo ako je nešto
istina i može da bude potvrđeno.
140
00:07:32,017 --> 00:07:34,217
Ako je čovek čist,
priča se nastavlja.
141
00:07:34,218 --> 00:07:37,225
Ako nije, to je njegov problen, zar ne?
142
00:07:38,713 --> 00:07:43,105
Upravo ti je izrastao par, Humphrey.
Nemoj opet da ih izgubiš.
143
00:07:43,106 --> 00:07:46,604
Ova šansa ti može otvoriti vrata.
144
00:07:58,605 --> 00:07:59,505
Od Aaron Rosea:
Pogledaj gore.
145
00:08:14,606 --> 00:08:19,173
Šta? Kako si uspeo to?
Mislim, odlično je, ali zašto?
146
00:08:19,174 --> 00:08:22,925
Znaš, pokazao sam ti
najlepša mesta koja znam,
147
00:08:22,926 --> 00:08:25,782
a sada pokazujem tim
mestima tebe.
148
00:08:25,990 --> 00:08:30,022
Ovo je ništa, doduše.
Želim da mi poziraš.
149
00:08:30,525 --> 00:08:33,649
Hoćeš li?
- Naravno, pretpostavljam.
150
00:08:34,007 --> 00:08:36,398
Da! Da.
151
00:08:36,862 --> 00:08:39,622
Ne verujem.
152
00:08:53,765 --> 00:08:58,944
Uočeni ... S. i A. kako vraćaju
seksi nazad na Times Square.
153
00:08:58,945 --> 00:09:02,615
Pomeri se, Disney.
42. ulica je sve vrelija.
154
00:09:08,580 --> 00:09:10,710
Serena, zvala sam te,
kao, 10 puta sinoć.
155
00:09:10,711 --> 00:09:13,240
Gde si bila? - Bila sam
kod zubara za vreme ručka,
156
00:09:13,241 --> 00:09:15,194
a juče sam se našla sa
Aaronom na Times Squareu.
157
00:09:15,195 --> 00:09:18,350
B., to je bilo nešto najromantičnije.
- Koga je briga za kamenac ili
158
00:09:18,351 --> 00:09:21,220
pretencioznog umetnika kada
ti se najbolje drugarica raspada?
159
00:09:21,221 --> 00:09:23,161
On je potpuno neprikladan.
- Ko to?
160
00:09:23,162 --> 00:09:25,785
Cyrus. Visok je metar i po.
161
00:09:25,849 --> 00:09:28,748
Ima uzrečicu, i voli da grli.
162
00:09:28,749 --> 00:09:31,591
Očekivala sam Cary Granta,
a dobila sam Danny Devita.
163
00:09:31,592 --> 00:09:32,499
To zvuči...
164
00:09:33,670 --> 00:09:37,687
Užasno. Izvini. Moram
da žurim. - Oh, Aaron?
165
00:09:37,688 --> 00:09:41,394
Da. Zamolio me je da mu poziram u
njegovom studiju, da mu budem muza.
166
00:09:41,395 --> 00:09:43,608
I pristala si?
- Zašto da ne? Romantično je.
167
00:09:43,609 --> 00:09:46,902
Ne, to je klopka.
Biti muza nikada ne uspe.
168
00:09:46,903 --> 00:09:50,745
Mnogo žena je istovremeno bilo i ljubavnica i
muza poznatim umetnicama, kao kod Pikasa.
169
00:09:50,746 --> 00:09:53,418
Serena, tip kao i Pikaso
počinje sa svojim Plavim razdobljem,
170
00:09:53,419 --> 00:09:56,792
i sve je super, ali samo je pitanje
vremena kada će preći na kubizam,
171
00:09:56,793 --> 00:09:58,976
i neku drugu devojku
kojoj oko izlazi iz čela.
172
00:09:58,977 --> 00:10:00,550
Idem ja sada.
173
00:10:00,551 --> 00:10:03,260
Čekaj! Ne, šta je sa patuljkom.
Moram da ga srušim.
174
00:10:03,261 --> 00:10:05,971
B., dosta više. Rekla
si da želiš da budeš
175
00:10:05,972 --> 00:10:08,784
elegantna žena sa 18,
kao Grace Kelly.
176
00:10:09,226 --> 00:10:10,610
U pravu si.
177
00:10:10,611 --> 00:10:13,203
Ponašaću se odraslo.
Pokušaću da ga tolerišem.
178
00:10:13,778 --> 00:10:15,355
Dobra devojčica.
179
00:10:17,846 --> 00:10:19,339
Ovo je bilo odlično.
180
00:10:19,340 --> 00:10:21,367
Gdine. Bass, hvala Vam što
ste mi odgovorili na pitanja.
181
00:10:21,395 --> 00:10:24,054
Sve za Serenine prijatelje.
- Kao što sam pomenuo, ja samo...
182
00:10:24,055 --> 00:10:27,076
Ja sam malo prevazišao pisanje,
i želim da vidim šta još postoji.
183
00:10:27,077 --> 00:10:29,793
Mogu slobodno da kažem da ste
Vi najuspešnija osoba koju ja znam,
184
00:10:29,794 --> 00:10:31,887
pa sam shvatio da bi trebalo
da počnem od vrha, zar ne?
185
00:10:32,324 --> 00:10:35,089
Da, nadao sam se da ću
moći da Vam budem senka
186
00:10:35,090 --> 00:10:36,932
par dana tokom
nedelje, posle škole.
187
00:10:37,333 --> 00:10:40,612
Ja sam zauzet čovek, Daniele.
Mislim da to neće biti moguće.
188
00:10:40,613 --> 00:10:44,533
Da, naravno. Ne želim da se
namećem. Samo ... znate...
189
00:10:44,752 --> 00:10:47,567
Moj otac ... njegov
svet je prilično sužen.
190
00:10:47,568 --> 00:10:52,030
Možda je i imao hit pesmu '90-ih ali nije
izgradio polovinu oblakodera na Manhattanu.
191
00:10:52,567 --> 00:10:55,396
Tvoj otac je dobar čovek, ali,
192
00:10:55,397 --> 00:10:57,705
mogu da vidim da želiš nešto više.
193
00:10:59,916 --> 00:11:02,595
Zašto ne bi počeli sa dva dana nedeljno?
194
00:11:02,596 --> 00:11:05,498
To je, više nego dovoljno.
Hvala Vam.
195
00:11:07,570 --> 00:11:10,999
Agnes, 15h je. Čekala sam te
196
00:11:11,000 --> 00:11:12,861
u stanu od 8h jutros.
197
00:11:12,962 --> 00:11:14,670
Hoćeš li biti tiša?
198
00:11:14,686 --> 00:11:17,058
Tvoj visoki i piskavi glas ne
pomaže mojoj glavi u kojoj sve bubnji.
199
00:11:17,059 --> 00:11:21,434
Izvini? - Konobarice, mogu li
da dobijem još jedno? Hvala.
200
00:11:21,435 --> 00:11:25,056
Gde si, kog đavola, bila?
- Izašla sam sinoć sa Maxom,
201
00:11:25,057 --> 00:11:27,311
a onda smo naišli na neke prijatelje,
202
00:11:27,312 --> 00:11:29,457
i bilo je stvarno dobro.
Trebala si da pođeš sa nama.
203
00:11:29,458 --> 00:11:32,313
A ti si trebala da odgovoriš
na pozive ili bar da ga uključiš
204
00:11:32,314 --> 00:11:34,746
kako bi čula 50 poruka
koje sam ti ostavila.
205
00:11:34,747 --> 00:11:36,444
Šta si mi ti, majka?
206
00:11:36,445 --> 00:11:39,079
Ne, Agnes, ja sam ti
partner! A i obećala si
207
00:11:39,080 --> 00:11:41,007
da ćeš nam naći
novog menadžera danas.
208
00:11:41,008 --> 00:11:45,699
Što ću i uraditi u ponedeljak ili danas,
ako moj mamurluk nestane.
209
00:11:45,700 --> 00:11:48,871
Da li ti shvataš čega sam se
sve odrekla zbog ovoga?
210
00:11:48,872 --> 00:11:51,708
Da.
- Ne, Agnes, ne shvataš.
211
00:11:52,622 --> 00:11:54,631
Otišla sam od kuće.
212
00:11:54,632 --> 00:11:56,579
Dala sam otkaz,
213
00:11:56,621 --> 00:12:00,011
a moj tata ... me praktično mrzi.
- Moraš da se iskuliraš.
214
00:12:00,012 --> 00:12:03,783
Uzmi Xanax ili čašicu
tekile ili nešto već.
215
00:12:23,636 --> 00:12:27,068
Ćao. Ovde Jenny Humphrey.
Zovem Scott Smitha.
216
00:12:27,995 --> 00:12:30,523
Da, znam. Videla
sam se sa njim juče.
217
00:12:30,924 --> 00:12:32,197
Pa, ponovo, hvala
Vam na Vašem vremenu.
218
00:12:32,198 --> 00:12:34,847
Bilo mi je zadovoljsto Dan.
Slušaj, da li voliš hokej?
219
00:12:34,848 --> 00:12:37,847
Da, naravno. - Mislio sam da ti
prikažem bukvar poslovanja
220
00:12:37,848 --> 00:12:40,092
tokom utakmice Rangera u utorak veče.
221
00:12:40,198 --> 00:12:41,751
Chuck, šta ti radiš ovde?
222
00:12:41,752 --> 00:12:44,263
Žao mi je gdine. Rekao sam
mu da ste na sastanku.
223
00:12:44,264 --> 00:12:47,463
Došao sam kako bih rekao Robertu
da ti oslobodi raspored zbog utakmice.
224
00:12:47,546 --> 00:12:51,126
Očigledno već imaš sastanak.
Šta ti radiš ovde?
225
00:12:51,127 --> 00:12:54,875
Skoro sam se zainteresovao
za građevinarstvo. Mislio sam...
226
00:12:54,876 --> 00:12:57,675
Mislio sam da mi tvoj
tata pokaže cake.
227
00:12:57,676 --> 00:13:00,734
Upravo sam krenuo.
Hvala Vam, gdine Bass.
228
00:13:06,707 --> 00:13:09,920
18$ po cvetu?
To je apsurdno.
229
00:13:09,921 --> 00:13:12,416
Da, da, jeste malo preterano.
230
00:13:12,417 --> 00:13:14,480
Da. Ja sam advokat,
i kažem ti da,
231
00:13:14,481 --> 00:13:16,771
ti ne plaćeš taj božur.
232
00:13:16,772 --> 00:13:21,011
Ti plaćeš kiriju cvećare
na Madison aveniji.
233
00:13:21,012 --> 00:13:23,698
Ja sam Grace Kelly.
Grace Kelly je ja.
234
00:13:23,699 --> 00:13:25,851
Blair, voleo bih
235
00:13:25,852 --> 00:13:28,621
da ti ceo ovaj penthaus
napunim božurima
236
00:13:28,622 --> 00:13:32,708
za rođendan, ali da li bi mi dozvolila
da ih kupim negde drugde?
237
00:13:32,709 --> 00:13:34,524
Mislim, to je stvar principa.
238
00:13:34,525 --> 00:13:36,732
Više volim da uzmem svoje
božure kod svog cvećara,
239
00:13:36,733 --> 00:13:38,849
ali hvala Vam puno.
240
00:13:38,850 --> 00:13:41,938
Eleanor, tokom večere,
241
00:13:41,939 --> 00:13:44,717
pomenula si mi koliko
voliš Cyndi Lauper.
242
00:13:44,718 --> 00:13:46,522
Mama i ja volimo
Cyndi Lauper.
243
00:13:46,523 --> 00:13:48,905
Nekada smo glumile da smo u spotu
"Girls just want to have fun".
244
00:13:48,906 --> 00:13:51,390
Prvi DVD nam je bio "Vibes."
245
00:13:52,110 --> 00:13:56,044
Uzeo sam karte za
Cyndi Lauper u Joe's pabu
246
00:13:56,045 --> 00:13:58,557
za sutra uveče, tako da
ćemo ti se tvoja majka i ja
247
00:13:58,558 --> 00:14:02,077
skinuti sa grbače za žurku
- Moja majka će doći na moju žurku.
248
00:14:02,169 --> 00:14:05,842
Šta? Ti me nikada ne želiš na svojim žurkama.
- Ove godine je drugačije.
249
00:14:05,843 --> 00:14:08,392
Imam 18, i to je žurka za odrasle.
250
00:14:08,393 --> 00:14:10,478
Poslala sam e-mailom
Doroti novu listu gostiju.
251
00:14:10,479 --> 00:14:12,703
Roditelji su pozvani.
- Vratićemo karte.
252
00:14:12,704 --> 00:14:15,149
Ne, besmislica.
Blair i ja ćemo proslaviti
253
00:14:15,150 --> 00:14:18,021
njen rođendan na dan njenog
rođenja sledeće nedelje.
254
00:14:18,022 --> 00:14:21,087
Idemo na Cyndi Lauper!
255
00:14:24,638 --> 00:14:26,785
Hvala Vam puno što ste
mi dala još jednu šansu.
256
00:14:26,786 --> 00:14:29,204
Moja, bivša partnerka je
imala neke probleme,
257
00:14:29,220 --> 00:14:32,165
tako da sam potpuno prekinula sve veze
sa njom. - Drago mi je što to čujem.
258
00:14:32,166 --> 00:14:35,063
Biće mi zadovoljstvo da
radim samo sa Vama.
259
00:14:35,064 --> 00:14:39,997
Stvarno? To je odlično. - Siguran sam da
možemo da počnemo sa saradnjom odmah.
260
00:14:39,998 --> 00:14:43,078
Imaš 18, zar ne?
- Zapravo ne, imam 15.
261
00:14:43,079 --> 00:14:45,348
To nije problem, zar ne?
- Ne, ne uopšte.
262
00:14:45,349 --> 00:14:47,270
Samo što dokumenta moraju
da ti potpišu roditelji,
263
00:14:47,271 --> 00:14:49,995
ali to je jednostavno,
i onda smo spremni za dalje.
264
00:14:49,996 --> 00:14:52,541
Odlično. Da, nema problema.
265
00:14:56,319 --> 00:14:57,870
Možeš da staneš ovde.
266
00:15:03,530 --> 00:15:06,092
Hvala ti.
- Nema na čemu.
267
00:15:06,093 --> 00:15:10,448
Pa ... reci mi, kad
budeš spreman.
268
00:15:10,449 --> 00:15:12,630
Vežbala sam svoje poze.
269
00:15:12,631 --> 00:15:15,278
Važi, Zoolanderu.
Samo mi daj sekund.
270
00:15:15,279 --> 00:15:18,647
Pa šta želiš? Želiš li,
kao, malo ovoga?
271
00:15:19,082 --> 00:15:23,046
Ili, kao, znaš, malo
ovoga? Ne znam.
272
00:15:23,363 --> 00:15:27,080
Šta kažeš, na malo manje?
273
00:15:27,081 --> 00:15:30,592
Znaš, pokušaj da budeš
mirna. Pokušaj ... ništa.
274
00:15:33,811 --> 00:15:35,874
Možemo to da pokušamo.
275
00:15:40,531 --> 00:15:42,506
Ne možeš da kriješ svoje
lice. To nije dobro.
276
00:15:42,654 --> 00:15:44,581
Ne znam šta da radim.
277
00:15:45,192 --> 00:15:47,207
Možeš li nešto da mi kažeš?
278
00:15:47,478 --> 00:15:50,389
Važi, važi. Stavi glavu ovde.
279
00:15:50,390 --> 00:15:52,469
Podigni noge.
Samo uživaj.
280
00:15:53,436 --> 00:15:56,237
Važi. Eto ga.
Pogledaj ovamo.
281
00:16:07,002 --> 00:16:10,740
To je previše blizu. Beži odatle.
- Nije previše blizu.
282
00:16:30,385 --> 00:16:34,092
Jillian, Chuck Bass ovde.
- Nisam verovala da ćemo se opet čuti.
283
00:16:34,093 --> 00:16:36,693
Iskreno, nisam ni je.
Da li si i dalje stažista
284
00:16:36,740 --> 00:16:39,497
u "New York Magazinu"?
- Da. Zašto?
285
00:16:39,498 --> 00:16:41,780
Šta znaš o tipu koji se
zove Dan Humphrey?
286
00:16:41,781 --> 00:16:44,538
Ništa, osim što će upravo ući
na sastanak sa mojim šefom.
287
00:16:44,539 --> 00:16:46,490
Moram da idem.
Zvaču te kasnije.
288
00:16:46,491 --> 00:16:48,695
Da li je dečko iz
Brooklyna stvarno mislio
289
00:16:48,696 --> 00:16:52,880
da može da zakopa kosti u
dvorištu i da ih niko neće naći?
290
00:16:52,912 --> 00:16:55,823
Svaki Bass će imati svoj dan.
291
00:17:03,300 --> 00:17:06,413
A sada, koliko muza dolazi
ujutru noseći doručak?
292
00:17:07,325 --> 00:17:11,894
Oh, moj Bože. Mora da si ostao
budan celu noć praveći to.
293
00:17:11,895 --> 00:17:13,655
Od prilike.
294
00:17:13,656 --> 00:17:15,879
Šta misliš?
295
00:17:15,880 --> 00:17:18,209
Prelepo je.
296
00:17:18,408 --> 00:17:20,909
Ali je i malo čudno, možda.
297
00:17:20,910 --> 00:17:24,668
Nije da je čudno,
ali čini da se tako osećam,
298
00:17:24,669 --> 00:17:27,056
znaš, gledam sebe...
299
00:17:28,555 --> 00:17:29,509
ovako.
300
00:17:29,510 --> 00:17:33,305
Verovatno bih trebala da budem više kul
i misteriozna i da prestanem da pričam.
301
00:17:42,268 --> 00:17:45,684
Na neki način mi se sviđa
da ti budem inspiracija.
302
00:17:45,685 --> 00:17:47,812
Dobro.
Navikni se na to.
303
00:17:49,749 --> 00:17:53,378
Hej Aaron, jel sam poranila?
- Ne, zapravo, tačno na vreme.
304
00:17:53,379 --> 00:17:55,527
Serena, ovo je Danielle.
Ona mi pozira.
305
00:17:56,528 --> 00:17:58,239
Mislila sam da je
poziranje naša stvar.
306
00:17:58,240 --> 00:18:00,141
Radim više serija.
307
00:18:03,009 --> 00:18:04,150
Trebala bih da idem.
308
00:18:04,151 --> 00:18:06,379
Ne, ne moraš.
- Važi. Ne, trebala bih.
309
00:18:06,680 --> 00:18:09,460
Imam jednu stvar na
koju sam zaboravila
310
00:18:09,461 --> 00:18:13,224
koju, idem sada da obavim.
- Oh, mogu li da uzmem ovu kafu?
311
00:18:13,268 --> 00:18:15,709
Da, da. Uzmi ... kafu.
312
00:18:23,010 --> 00:18:24,932
Noah, ovde Dan.
313
00:18:24,974 --> 00:18:28,773
Znaš kako sam ti rekao da će mi trebati
vremena kako bi našao nešto dobro o Bassu?
314
00:18:28,774 --> 00:18:32,835
Ispalo je da nam za priču neće trebati
onoliko vremena koliko smo mislili.
315
00:18:33,989 --> 00:18:38,520
Blistate, gđice. Eleanor,
kao kineski fenjer.
316
00:18:40,126 --> 00:18:42,914
To je ljubav, Dorota.
317
00:18:43,355 --> 00:18:47,295
Kako možeš da voliš Cyrus?
On radi sve ono što ti mrziš.
318
00:18:47,296 --> 00:18:49,783
Koristi pogrešnu viljušku.
Srče supu.
319
00:18:49,784 --> 00:18:52,937
Nosi sportske čarape.
Nizak je i napadan.
320
00:18:52,938 --> 00:18:56,659
Uopšte nije kao tatica.
- To je upravo i razlog što mi se sviđa.
321
00:18:56,660 --> 00:19:00,226
Harold je bio divan na milion načina,
322
00:19:00,227 --> 00:19:02,829
ali on ... je imao svoje tajne.
323
00:19:03,190 --> 00:19:07,293
Cyrus je neko kome mogu da verujem.
Pre nego što odem na Cyndi Lauper,
324
00:19:07,294 --> 00:19:09,535
moram da podignem moju
haljinu u Barney's-u.
325
00:19:09,536 --> 00:19:11,871
Moram da sredim kosu.
Hoćeš i ti samnom?
326
00:19:11,872 --> 00:19:14,845
Ne, hvala.
Ali zabavi se.
327
00:19:20,466 --> 00:19:23,622
Jebeš Grace Kelly. Moram
da spletkarim. - Oh, ne.
328
00:19:23,623 --> 00:19:27,122
Taj sićušni čovek mora imati neku
veliku tajnu koju mogu da iskoristim,
329
00:19:27,123 --> 00:19:29,856
a sa njegovom poverljivom prirodom,
njeno otkrivanje neće biti tako teško.
330
00:19:32,664 --> 00:19:36,035
Ti si Humphrey?
Nisam očekivao dete.
331
00:19:36,036 --> 00:19:38,815
Žao mi je što te razočaravam,
ali niko drugi se neće pojaviti.
332
00:19:38,816 --> 00:19:41,284
Pa, ako imaš informacije, tu sam.
333
00:19:41,910 --> 00:19:45,220
U redu, '87-e, tvoj prijatelj Bass
334
00:19:45,221 --> 00:19:48,224
je kupio zgradu u predgrađu
kako bi je pretvorio u stanove.
335
00:19:48,225 --> 00:19:51,225
Tržište je palo, i nije mogao da skupi
dovoljno sredstava da je završi.
336
00:19:51,226 --> 00:19:53,371
Pa, možete da zamislite?
Ta zgrada je izgorela.
337
00:19:53,400 --> 00:19:55,966
Hoćete da kažete da nije bilo
slučajno? - Kinberg zgrada.
338
00:19:55,967 --> 00:19:57,935
Bass je uzeo osiguranje.
339
00:19:57,936 --> 00:20:00,306
Od tada je izgradio carstvo.
340
00:20:00,737 --> 00:20:02,945
Bilo je kao u "Svi
predsednikovi ljudi".
341
00:20:02,946 --> 00:20:04,897
Da, mislio da nema šanse
da će ovo bilo tačno,
342
00:20:04,898 --> 00:20:07,977
ali sve činjenice su proverene...
datum, zgrada,
343
00:20:07,978 --> 00:20:10,635
požar, čak i osiguranje.
344
00:20:10,636 --> 00:20:14,261
Da li si srećan zbog toga?
- Ovo je ogromno.
345
00:20:14,262 --> 00:20:16,784
Bart Bass palikuća? Ovaj članak bi
mogao da mi promeni život.
346
00:20:16,785 --> 00:20:20,063
Mogao bi da promeni i Serenin život,
Llilyin život, cele njihove porodice.
347
00:20:20,064 --> 00:20:22,784
Znam, u redu? I osećam se
stvarno loše zbog toga, ali,
348
00:20:22,785 --> 00:20:25,546
ako je ovo istina,
onda ljudi imaju pravo da znaju.
349
00:20:25,547 --> 00:20:27,647
Noah kaže da mi sada
samo treba izjava od Barta.
350
00:20:27,648 --> 00:20:30,294
Tako što ćeš ga prevariti da ti da
informaciju koju možeš da iskoristiš.
351
00:20:30,295 --> 00:20:33,675
Tata, pišem važnu priču za
kvalitetnu publikaciju.
352
00:20:33,676 --> 00:20:36,280
Zašto ne možeš da priznaš
da je ovo dobro za mene?
353
00:20:40,832 --> 00:20:42,677
Halo, Alison.
354
00:20:43,332 --> 00:20:46,024
Jenny te je zamolila da
potpišeš koja dokumenta?
355
00:20:46,158 --> 00:20:49,452
U redu, hvala ti što mi čuvaš
leđa u ovome. Čujemo se kasnije.
356
00:20:50,453 --> 00:20:51,880
Ti i ja ćemo još pričati.
357
00:20:51,881 --> 00:20:54,505
Sada moram da nađem Jenny.
358
00:21:00,572 --> 00:21:04,535
Moja mama je tako srećna.
Nikada je nisam videla ovakvu.
359
00:21:05,242 --> 00:21:08,140
Tvoja majka je dijamant
360
00:21:08,335 --> 00:21:11,027
u okeanu uglja.
361
00:21:12,517 --> 00:21:16,358
Od trenutka kad smo se upoznali,
znao sam da je ona prava.
362
00:21:16,359 --> 00:21:18,882
Da li ste oduvek bili tako romantični?
363
00:21:19,278 --> 00:21:21,464
Kao, sa Vašom bivšom ženom?
364
00:21:21,465 --> 00:21:23,409
Svakako ne.
365
00:21:23,410 --> 00:21:27,044
Zapravo, ovako sam se osećao
samo jednom u mom životu.
366
00:21:29,999 --> 00:21:31,898
Pričajte mi o tome.
367
00:21:34,069 --> 00:21:38,165
Znaš, Alice i ja smo bili veoma
mladi kad smo se uzeli.
368
00:21:38,166 --> 00:21:41,914
Veoma smo se voleli
ali nikada nismo bili strastveni.
369
00:21:41,915 --> 00:21:44,932
A onda sam regrutovan.
Poslali su me u Vijetnam.
370
00:21:44,933 --> 00:21:47,434
I duboko sam se zaljubio
371
00:21:47,435 --> 00:21:52,491
u vijetnamsku devojku Kim-Ly.
Što znači "Zlatni lav".
372
00:21:52,573 --> 00:21:54,500
Kakva slučajnost.
373
00:21:55,072 --> 00:21:56,371
Nastavite.
374
00:21:56,372 --> 00:21:58,588
Znao sam da ne bih trebao da
ostanem u braku sa Alice
375
00:21:58,589 --> 00:22:01,785
ako mogu da osećam takvu
strast prema nekome drugom.
376
00:22:01,786 --> 00:22:05,306
Planirao sam da dovedem
Kim-Ly u Ameriku.
377
00:22:05,307 --> 00:22:09,478
Ali, prvo sam morao
da se ja vratim i ...
378
00:22:09,479 --> 00:22:11,638
okončam moj brak.
379
00:22:11,639 --> 00:22:15,060
Dok sam saopštavao vesti Alici,
380
00:22:15,061 --> 00:22:17,849
Kim-Ly je ubijena
381
00:22:17,850 --> 00:22:20,705
u iznenadnom napadu na njeno selo.
382
00:22:21,551 --> 00:22:24,230
Poginula je?
- Da.
383
00:22:26,515 --> 00:22:29,208
Pa sam bio očajan.
384
00:22:29,209 --> 00:22:31,292
Ali sam uvek znao u svom srcu
385
00:22:31,293 --> 00:22:35,281
da ono što sam osećao prema
Kim-Ly je bila prava ljubav.
386
00:22:35,282 --> 00:22:38,090
A mislim da sam preveliki romantik
387
00:22:38,091 --> 00:22:41,146
da bih ostao doživotno
u braku bez ljubavi.
388
00:22:41,147 --> 00:22:45,489
Na kraju, Alice i ja smo se
rastali kao dobri prijatelji.
389
00:22:46,696 --> 00:22:50,796
Uvek sam se nadao da ću
osećati tako nešto ponovo,
390
00:22:50,941 --> 00:22:53,469
i to sada imam sa tvojom majkom.
391
00:22:54,844 --> 00:22:57,795
Da. Moje molitve su uslišene.
392
00:23:00,536 --> 00:23:02,524
Aaron. Hej, ja sam.
393
00:23:02,525 --> 00:23:05,387
Šta ima?
- Tako je lep dan,
394
00:23:05,388 --> 00:23:08,727
mislila sam da te odvedem na svoja
omiljena mesta za promenu.
395
00:23:08,728 --> 00:23:11,502
Da li si ikada bio u starom lutkarskom
pozorištu u Central parku?
396
00:23:11,518 --> 00:23:14,315
To zvuči odlično, ali sam još
uvek u studiju sa Danielle.
397
00:23:14,316 --> 00:23:18,575
Izvini. Jel još uvek radite?
- Ne, ne. Samo visimo.
398
00:23:18,576 --> 00:23:21,775
Možemo li da odradimo
lutkarsku stvar sutra?
399
00:23:22,068 --> 00:23:24,637
Da. Da, naravno.
400
00:23:25,061 --> 00:23:28,013
Izgleda da se proročanstvo
od B. ostvarilo.
401
00:23:28,014 --> 00:23:31,950
Jedan dan si muza.
Sledećeg si bajata vest.
402
00:23:33,707 --> 00:23:36,550
Dostavljači hrane su
završili sa prizemljem?
403
00:23:36,551 --> 00:23:37,945
Da.
404
00:23:38,303 --> 00:23:41,365
A šta je sa tobom,
moja podmukla ćerko?
405
00:23:41,366 --> 00:23:43,351
Da li si završila?
406
00:23:44,167 --> 00:23:46,002
Kako to misliš?
407
00:23:46,160 --> 00:23:50,139
Cyrus mi je rekao da ste ručali
zajedno, i bio je veoma dirnut.
408
00:23:50,140 --> 00:23:54,741
Naravno, on još uvek ne zna da
ti imaš zadnju nameru za sve.
409
00:23:58,142 --> 00:24:00,561
Ne znam o čemu pričaš.
410
00:24:02,828 --> 00:24:06,754
Nisi dete više. Ali ne
možeš sebi pomoći, zar ne?
411
00:24:06,755 --> 00:24:10,704
Ne možeš da prestaneš da se mešaš
i spetkariš. Pusti me da pogodim...
412
00:24:10,865 --> 00:24:13,175
Bila si sva fina
413
00:24:13,176 --> 00:24:16,021
kako bi mogla da iskopaš
neku prljavštinu o Cyrusu.
414
00:24:16,377 --> 00:24:18,577
Ali nije ti uspelo, zar ne?
415
00:24:18,578 --> 00:24:22,431
Zato što je on, najispravniji
čovek kog sam ikada upoznala.
416
00:24:26,685 --> 00:24:28,721
Izvini, mama.
417
00:24:28,858 --> 00:24:32,015
Ispostavilo se da je
Cyrus baš kao tatica.
418
00:24:32,348 --> 00:24:36,065
Prevario je svoju bivšu
ženu. Imao je aferu.
419
00:24:36,066 --> 00:24:38,016
Zaljubio se u nju.
420
00:24:38,911 --> 00:24:40,742
Žao mi je.
421
00:24:41,697 --> 00:24:44,917
Istina je.
Možeš sama da ga pitaš.
422
00:24:55,597 --> 00:24:56,580
Da?
423
00:24:56,581 --> 00:24:59,439
Mi smo iz kancelarije Scott Smitha
zovemo Jenny Humphrey.
424
00:24:59,440 --> 00:25:01,028
Ovde Agnes Andrews.
425
00:25:01,029 --> 00:25:03,840
Oh, izvinite. Mora da sam
Vam pomešala telefone.
426
00:25:03,852 --> 00:25:06,688
Upravo idem da se nađem sa Jenny.
Da li želite nešto da joj prenesem?
427
00:25:06,689 --> 00:25:10,587
Da, molim Vas, recite joj da je gotov
ugovor za J. Humphrey dizajn.
428
00:25:10,623 --> 00:25:13,657
Preneću joj tu poruku.
- Hvala Vam.
429
00:25:27,772 --> 00:25:31,271
Tamo je totalno sladak tip.
- Potrčko?
430
00:25:31,272 --> 00:25:33,829
Prosjaci ne mogu da biraju.
431
00:25:33,830 --> 00:25:36,333
Kako je tvoj totalno
sladak dečko, Serena?
432
00:25:36,334 --> 00:25:40,062
On mi nije baš dečko.
- Misliš, slobodan je?
433
00:25:40,063 --> 00:25:43,328
Hazel, čujem tvoje očajavanje
čak iz druge sobe.
434
00:25:43,329 --> 00:25:45,583
Serena, šta nije u redu?
435
00:25:48,028 --> 00:25:52,661
Mislim da si bila u pravu. Cela stvar
sa muzom mi se obila o glavu.
436
00:25:52,662 --> 00:25:56,439
Kazala bih ti da sam ti rekla,
ali pošto mi je 18, suzdržaću se.
437
00:25:56,440 --> 00:26:00,013
Šta se desilo?
- Proveli smo neverovatnu noć.
438
00:26:00,014 --> 00:26:03,280
Pozirala sam mu,
a on je napravio predivnu instalaciju.
439
00:26:03,281 --> 00:26:05,681
On te totalno voli.
440
00:26:05,873 --> 00:26:08,626
Ali se onda druga devojka
pojavila u studiju,
441
00:26:08,627 --> 00:26:12,683
pa mu je ona pozirala,
a onda su visili zajedno ceo dan.
442
00:26:12,684 --> 00:26:16,417
Znači Pablo je već produžio dalje?
To je bilo brže nego što sam mislila.
443
00:26:16,418 --> 00:26:20,310
Lažovu! - U redu je, S. To je
zapravo dobra stvar.
444
00:26:20,311 --> 00:26:22,829
Ovako, možeš da izađeš pre
nego što previše zaglaviš.
445
00:26:25,960 --> 00:26:28,313
Oh, hej. - Upravo si se mimoišla
sa svojim tatom.
446
00:26:28,314 --> 00:26:30,812
Zvonio je skoro sat.
- Moj tata?
447
00:26:30,813 --> 00:26:32,657
Čekaj, šta radiš sa
mojim haljinama?
448
00:26:32,658 --> 00:26:35,835
Kada sam te pustila unutra,
nisam znala da ćeš biti takav mali lopov...
449
00:26:35,836 --> 00:26:38,765
Da ćeš mi ukrasti listu
kontakata i naš ceo posao.
450
00:26:38,766 --> 00:26:40,790
Nisam krala, Agnes...
- Znaš, ti misliš da si tako
451
00:26:40,791 --> 00:26:44,058
talentovana i jedinstvena, zar ne?
- Ne, ne mislim.
452
00:26:44,059 --> 00:26:48,676
Pre tri nedelje bila si niko i ništa.
Bila si mali stažista koji mi je porubljivao haljinu.
453
00:26:48,677 --> 00:26:52,850
Moja ideja je bila modna linija.
Ja sam našla fotografa i modele
454
00:26:52,851 --> 00:26:55,114
za snimanje.
Moja ideja je bila i
455
00:26:55,115 --> 00:26:57,496
gerilska revija,
a i ja imam sve kontakte!
456
00:26:57,497 --> 00:26:59,654
Znam. Upravu si,
u redu? Upravu si.
457
00:26:59,655 --> 00:27:01,537
Samo mi daj moje
haljine, molim te.
458
00:27:01,538 --> 00:27:05,757
Da li znaš koliko "talentovanih" umetnika
živi u Brooklynu i dizajnira haljine?
459
00:27:05,792 --> 00:27:08,383
Agnes, daj mi moje haljine!
Šta to radiš?!
460
00:27:08,384 --> 00:27:10,775
Ove haljine su onoliko
moje koliko su i tvoje.
461
00:27:10,776 --> 00:27:14,622
Sada ne pripadaju nikome.
- Da li si potpuno luda?
462
00:27:14,623 --> 00:27:16,973
Da, luda sam, Jenny!
463
00:27:20,111 --> 00:27:22,926
Šta radiš? Agnes? Nemoj!
464
00:27:22,927 --> 00:27:24,867
Agnes, molim te!
465
00:27:24,868 --> 00:27:28,350
Ove haljine su mi sve!
One su mi cela budućnost!
466
00:27:29,430 --> 00:27:31,519
Izgubila si razum!
467
00:27:31,670 --> 00:27:34,990
Šta si, do đavola,
uradila, Agnes?!
468
00:27:34,991 --> 00:27:37,341
Ti si uradila ovo!
Sada, dok se budem vratila,
469
00:27:37,342 --> 00:27:39,788
želim da ti i tvoja sranja
izađete iz mog stana.
470
00:27:47,715 --> 00:27:50,039
Drago mi je što sam te videla.
471
00:27:51,664 --> 00:27:53,796
Mitska Serena.
472
00:27:53,797 --> 00:27:55,779
Vi mora da ste Cyrus,
473
00:27:55,780 --> 00:27:58,605
Eleanorin dečko.
Kako ste znali ko sam?
474
00:27:58,606 --> 00:28:01,271
Pa, prepoznao sam te
iz Aaronovog studija.
475
00:28:01,404 --> 00:28:03,331
Znate Aarona?
476
00:28:03,619 --> 00:28:06,178
On je moj sin!
- Št...
477
00:28:06,508 --> 00:28:08,380
Oh, moj Bože.
478
00:28:08,381 --> 00:28:11,592
Nisi videla porodičnu sličnost?
479
00:28:13,499 --> 00:28:15,358
Ne, u redu je.
480
00:28:15,359 --> 00:28:18,283
Znaš, poprilično je opčinjen tobom.
481
00:28:18,284 --> 00:28:21,147
Stvarno?
Nisam tako sigurna.
482
00:28:21,148 --> 00:28:24,661
Rekao mi je da te je vodio u Cloisters.
483
00:28:24,662 --> 00:28:27,791
To definitivno ne radi sa bilo kim.
484
00:28:28,083 --> 00:28:31,059
Zapravo, idem da svratim
do njegovog studija
485
00:28:31,060 --> 00:28:33,827
da ga vidim, ali je bilo pravo
zadovoljstvo upoznati Vas.
486
00:28:33,828 --> 00:28:35,539
I meni.
487
00:28:38,223 --> 00:28:41,845
Oh, Eleanor.
- Da li si varao svoju bivšu ženu?
488
00:28:44,375 --> 00:28:47,836
Pa, da li si? Da li je istina?
- Da, jeste.
489
00:28:47,837 --> 00:28:49,486
Izlazi napolje.
490
00:28:59,162 --> 00:29:01,516
Mislila sam da je...
491
00:29:01,517 --> 00:29:03,203
drugačiji.
492
00:29:04,806 --> 00:29:07,525
Moram da prilegnem.
493
00:29:08,100 --> 00:29:11,307
Ima toliko dobrih tipova ovde.
- Moj Bože. Pogledaj onog tipa.
494
00:29:12,827 --> 00:29:15,328
Cyndi Lauper?
495
00:29:15,484 --> 00:29:18,026
Šta Vi radite ovde?
496
00:29:18,027 --> 00:29:21,169
Moj drugar Cyrus me je zvao juče.
497
00:29:21,264 --> 00:29:25,360
Kupio je sve karte za moju svirku i
pozvao me da pevam na žurci ove devojke.
498
00:29:25,361 --> 00:29:28,157
Izgleda je ludo zaljubljen u njenu majku.
499
00:29:28,158 --> 00:29:31,014
Tražim Blair Waldorf.
500
00:29:35,133 --> 00:29:37,115
Kako si?
501
00:29:37,977 --> 00:29:40,219
Osećajte sa kao kod kuće.
502
00:29:42,184 --> 00:29:43,961
Dorota!
503
00:29:44,268 --> 00:29:47,220
Ovo je Dorota. Ona je
Vaš najveći obožavatelj.
504
00:29:47,264 --> 00:29:49,903
Oh, moj...
Gđice. Lauper!
505
00:29:49,904 --> 00:29:52,245
Čekajte! Gđice. Blair, gde ćete?
506
00:29:52,246 --> 00:29:56,127
Želela sam Harry Winston ogrlicu za rođendan.
Umesto toga, dobila sam savest.
507
00:29:56,128 --> 00:29:58,044
Moram da idem.
508
00:30:01,129 --> 00:30:03,198
Izvinite što Vas
uznemiravam kući, gdine.
509
00:30:03,199 --> 00:30:05,295
O čemu si hteo da pričaš samnom?
510
00:30:06,872 --> 00:30:09,783
Nešto čudno se desilo dok
sam bio kod Vas na poslu.
511
00:30:09,784 --> 00:30:13,008
Načuo sam jednog tipa kako priča
o Vama sa jednim zaposlenim.
512
00:30:13,009 --> 00:30:16,248
Rekao je da ste odgovorni za požar
513
00:30:16,249 --> 00:30:19,741
u jednoj od Vaših zgrada.
Imao je dosta detalja.
514
00:30:19,742 --> 00:30:22,324
Mislio sam da postoji
neko objašnjenje,
515
00:30:22,325 --> 00:30:25,156
ako se to uopšte desilo,
a siguran sam da nije.
516
00:30:25,157 --> 00:30:27,529
I vidite, znam da se to mene
ne tiče. Žao mi je. Ali
517
00:30:27,530 --> 00:30:30,168
bio je toliko uporan, pa sam shvatio da
ako to priča ljudima na poslu, on...
518
00:30:30,169 --> 00:30:33,286
bi to mogao da priča i
drugim ljudima, isto tako.
519
00:30:33,467 --> 00:30:35,421
Znači saznalo se.
520
00:30:36,082 --> 00:30:39,895
Nosio sam na savesti
smrt tog čoveka 20 godina.
521
00:30:39,896 --> 00:30:41,985
Čekajte.
Neko je umro?
522
00:30:41,986 --> 00:30:44,304
Tata, nemoj da kažeš ništa više.
523
00:30:44,712 --> 00:30:47,718
On piše priču za novine.
524
00:30:53,394 --> 00:30:56,715
Pa, koliko će da košta
kako bi ovo nestalo?
525
00:30:59,569 --> 00:31:01,947
Ne želim Vaše pare.
526
00:31:18,913 --> 00:31:22,630
Ako upotrebiš ovo protiv
mog oca, uništiću te.
527
00:31:22,631 --> 00:31:25,264
Chuck, ono što se desilo je veće
od tvoje mržnje prema meni
528
00:31:25,265 --> 00:31:27,615
ili to što ja pokušavam
da postanem pisac.
529
00:31:27,751 --> 00:31:29,951
Ne mogu ovo da ignorišem
čak i da to želim.
530
00:31:29,952 --> 00:31:32,958
Ovo će nam uništiti porodicu.
531
00:31:33,933 --> 00:31:35,806
Nemoj to da radiš.
532
00:31:36,795 --> 00:31:37,746
Molim te.
533
00:31:47,635 --> 00:31:48,899
Još uvek ste ovde.
534
00:31:49,091 --> 00:31:52,002
Poslao sam vozača na večeru
535
00:31:52,003 --> 00:31:54,845
zato što sam mislio da ću
se zabavljati na tvom rođendanu.
536
00:31:54,846 --> 00:31:58,916
Bacili ste peškir relativno lako.
Očekivala sam veću borbu.
537
00:31:58,917 --> 00:32:03,153
Dovoljno sam pametan da
znam da ulazak u rat
538
00:32:03,154 --> 00:32:07,085
sa Eleanorinom ćerkom
neće rezultirati pobedom.
539
00:32:07,086 --> 00:32:09,395
Pa ste se povukli sa dostojanstvom.
540
00:32:09,396 --> 00:32:11,152
Ko je rekao da sam odustao?
541
00:32:13,061 --> 00:32:16,628
Oh, moj Bože.
Preveslali ste me.
542
00:32:17,287 --> 00:32:20,242
Namerno ste me pustili da pobedim,
računajući na činjenicu
543
00:32:20,243 --> 00:32:22,686
da će Cyndi Lauper
izazvati moju emotivnost.
544
00:32:22,687 --> 00:32:26,616
Ja sam advokat.
Razmišljam par koraka unapred.
545
00:32:27,464 --> 00:32:31,619
Neki od nas se ne mogu u potpunosti
osloniti na izgled, znaš?
546
00:32:31,934 --> 00:32:33,451
Dobro obavljeno.
547
00:32:33,452 --> 00:32:36,436
Nedovoljno.
- Dobro. Genije ste.
548
00:32:36,735 --> 00:32:39,330
Bolje budite dobri prema mojoj
majci, ili ću Vas se dočepati.
549
00:32:39,331 --> 00:32:41,669
To su poštei uslovi.
550
00:32:41,670 --> 00:32:44,149
Sada dođite samnom gore
i stanite pored mene
551
00:32:44,150 --> 00:32:47,348
dok ja ispričam mojoj majci
celu priču o Zlatnom lavu.
552
00:32:47,349 --> 00:32:51,106
Biće besna na mene,
pa će mi možda trebati advokat.
553
00:32:54,924 --> 00:32:57,495
Vi niste ono što sam mislila.
554
00:32:57,496 --> 00:33:00,405
Pa, ti nisi ono što
sam ja imao na umu.
555
00:33:11,529 --> 00:33:12,896
Gospodine?
556
00:33:13,068 --> 00:33:16,335
Ovo je ostavljeno za
Vas dole na recepciji.
557
00:33:33,236 --> 00:33:34,936
Žao mi je. Trebali bi ovo
da pročitate. Dan.
558
00:33:51,043 --> 00:33:53,790
Izvini što prekidam tvoj "rad".
559
00:33:54,445 --> 00:33:57,082
Serena, mislio sam da ćemo
se videti sutra. Izvini me.
560
00:33:57,083 --> 00:33:59,713
Tako je, zato što se viđaš
sa Danielle večeras.
561
00:33:59,714 --> 00:34:03,233
Ja se viđam sa puno ljudi, a ti i ja smo
tek počeli da visimo zajedno, u redu?
562
00:34:03,234 --> 00:34:05,910
Zar sam propustio razgovor gde smo
odlučili da budemo u ozbiljnoj vezi?
563
00:34:05,911 --> 00:34:08,158
Ne. - Vidi, ne znam kako to
ide u srednjoj školi, ali
564
00:34:08,159 --> 00:34:12,165
ja volim da budem sa više osoba od jednom.
I ti si slobodna da viđaš druge ljude, isto tako.
565
00:34:12,166 --> 00:34:15,554
Pa hvala ti što si se udostojio da mi
držiš predavanje, ali to nije moj fazon.
566
00:34:29,838 --> 00:34:32,175
Hej tata.
Mogu li da uđem?
567
00:34:32,176 --> 00:34:35,332
Naravno da možeš Jenny.
Ovo je tvoj dom.
568
00:34:35,333 --> 00:34:38,489
Drago mi je što si se vratila.
- Nisam se još vratila,
569
00:34:38,762 --> 00:34:41,153
ali hoću, ako potpišeš ova dokumenta.
570
00:34:41,645 --> 00:34:44,399
Dokumenta koja je tvoja
majka već odbila da potpiše?
571
00:34:44,400 --> 00:34:46,414
Ona je odbila, samo zato da
se ne bi našla u sredini.
572
00:34:46,415 --> 00:34:48,303
A ja sam mislio da si
se prizvala pameti.
573
00:34:48,304 --> 00:34:50,435
Još ni kaput nisi skinula,
a već koristiš
574
00:34:50,436 --> 00:34:54,091
ucenu emocijama kako bi dobila
šta želiš. - Shvati kako hoćeš.
575
00:34:54,492 --> 00:34:55,792
Samo mi treba tvoj potpis.
576
00:34:56,908 --> 00:34:59,585
Ako potpišem ta dokumenta, to
znači da sve što si uradila do sada...
577
00:34:59,586 --> 00:35:03,255
laganje, prevare, manipulisanje...
578
00:35:03,292 --> 00:35:05,009
Sve je to u redu.
579
00:35:05,010 --> 00:35:08,781
A ako ti ovo ne potpišeš,
onda sve što sam ja radila...
580
00:35:08,782 --> 00:35:11,986
Sve ... je bilo uzalud.
581
00:35:13,516 --> 00:35:17,075
Neću staviti svoje ime na parče papira
koje opravdava to što si postala.
582
00:35:19,486 --> 00:35:23,446
Dobro. Onda ću morati
da nađem drugi način.
583
00:35:23,447 --> 00:35:26,292
Koji drugi način? Spavaćeš na
Agnesinom kauču dok ne napiniš 18?
584
00:35:26,293 --> 00:35:28,134
Ako je to potrebno.
585
00:35:46,422 --> 00:35:47,975
Jadno malo siroče Jenny.
586
00:35:47,976 --> 00:35:50,454
Izgleda kao da će morati da
nađe svog taticu sponzora.
587
00:35:50,455 --> 00:35:53,359
Ali tatice sponzori
ne žive na drveću...
588
00:35:53,360 --> 00:35:56,282
Bar ne na drveću
koja rastu u Brooklynu.
589
00:36:14,797 --> 00:36:17,475
Gdine. Smith?
Zdravo.
590
00:36:18,296 --> 00:36:21,207
Da, izvinite što Vam
smetam u nedelju.
591
00:36:21,743 --> 00:36:24,831
Da li postoji mogućnost da se
sastanemo danas u Vašoj kancelariji?
592
00:36:28,845 --> 00:36:30,008
Mogu li da uđem?
593
00:36:30,122 --> 00:36:31,935
Ne mogu te zaustaviti.
594
00:36:41,956 --> 00:36:44,471
Želim da se izvinem, sine.
595
00:36:47,242 --> 00:36:48,510
Izvineš?
596
00:36:48,511 --> 00:36:51,992
Nikada te nisam krivio
za majčinu smrt.
597
00:36:53,769 --> 00:36:56,639
Pročitao sam kratku priču koju je
598
00:36:56,886 --> 00:36:59,578
Dan Humphrey napisao
o tebi i tvojoj majci.
599
00:36:59,579 --> 00:37:01,792
Nisam imao pojma
da se osećaš tako.
600
00:37:02,632 --> 00:37:04,407
To je moja krivica.
601
00:37:09,618 --> 00:37:14,529
Znam da sam imao poteškoća
da budem blizu tebe.
602
00:37:14,530 --> 00:37:17,025
Ali ne iz razloga na koje ti misliš.
603
00:37:17,032 --> 00:37:19,686
Jednostavno je teško zato što ...
604
00:37:23,138 --> 00:37:25,611
svaki put kada te pogledam,
605
00:37:25,612 --> 00:37:27,402
vidim nju.
606
00:37:31,731 --> 00:37:35,352
Nedostaje ti.
- Ne možeš ni da zamisliš.
607
00:37:35,622 --> 00:37:39,476
Napravio sam neke strašne greške u
životu ali ne želim da napravim još jednu.
608
00:37:42,748 --> 00:37:44,894
Želim da znam svog sina.
609
00:37:48,288 --> 00:37:52,210
Pa, da li si imalo zainteresovan da
ideš na onu hokejašku utakmicu?
610
00:37:53,852 --> 00:37:58,206
Ja ću ... očistiti moj planer.
611
00:38:04,964 --> 00:38:06,877
Pričao sam sa tvojom sestrom.
612
00:38:06,878 --> 00:38:10,659
Moj plan se baš i nije ostvario.
613
00:38:10,660 --> 00:38:12,605
Čuo sam.
Zvala me je.
614
00:38:14,454 --> 00:38:17,698
Razmislio si o onoj
priči o Bart Bassu?
615
00:38:17,699 --> 00:38:19,325
Jesam.
616
00:38:19,326 --> 00:38:22,686
Prihvatio sam tvoj savet i uništio je.
- Spasio si tu porodicu.
617
00:38:25,623 --> 00:38:28,480
Mislim da je vreme da
ti spasiš našu, tata.
618
00:38:28,481 --> 00:38:31,093
Tako ti je važno da budeš u pravu.
619
00:38:31,094 --> 00:38:33,341
To je crta koju sam i ja nasledio.
I ja ću ti to prvi reći.
620
00:38:33,342 --> 00:38:35,718
Ali ti .... moraš da vratiš Jenny,
621
00:38:35,719 --> 00:38:37,960
čak i ako to znači da
je pustiš da pobedi.
622
00:38:44,565 --> 00:38:47,175
Pa ... šta je bilo hitno pitanje?
623
00:38:47,176 --> 00:38:49,162
Nijedno od mojih roditelja ne
želi da potpiše dokumenta.
624
00:38:49,163 --> 00:38:50,792
Šta još mogu da uradim?
625
00:38:50,902 --> 00:38:54,138
Ima još jedna opcija,
ali je ekstremna.
626
00:38:54,139 --> 00:38:56,379
Možeš da podneseš tužbu
da postaneš emancipovana.
627
00:38:56,380 --> 00:38:57,734
Šta to znači?
628
00:38:57,735 --> 00:38:59,647
Dobila bi punomoćje da
sama sebi budeš staratelj.
629
00:38:59,648 --> 00:39:02,463
Pravne veze sa porodicom
će ti biti prekinute.
630
00:39:02,827 --> 00:39:05,009
Mislite da se razvedem od roditelja?
631
00:39:12,251 --> 00:39:15,055
U redu.
Šta treba da učinim?
632
00:39:15,056 --> 00:39:17,685
Ne mogu da verujem da je
Aaron, Cyrusov sin.
633
00:39:17,686 --> 00:39:20,929
Naravno, ti dobiješ princa,
a ja zaglavim sa žabom.
634
00:39:20,930 --> 00:39:24,169
Ne izgleda kao da ću na
kraju imati imati kraj iz bajke.
635
00:39:24,279 --> 00:39:26,332
Otišla sam da pričam
sa Aaronom juče.
636
00:39:26,333 --> 00:39:29,296
I? - Imesto toga, on je
imao razgovor samnom.
637
00:39:29,297 --> 00:39:31,441
Stvarno sam pokušala da se izborim
sa ovim neobaveznim zabavljanjem...
638
00:39:31,442 --> 00:39:33,328
Ali izgleda to nije za mene.
639
00:39:33,329 --> 00:39:36,397
Naravno da nije, jer ispod te
fasade slobodnog duha,
640
00:39:36,398 --> 00:39:38,504
ti si potpuno konvencionalna, kao i ja.
641
00:39:38,505 --> 00:39:42,889
Nije to fasada. Ja verujem u slobodu,
ljude koji prate svoja srca,
642
00:39:42,890 --> 00:39:45,892
rade šta god žele. Znaš da sam
oduvek želela da živim u '60-im.
643
00:39:45,893 --> 00:39:48,869
Veruješ u dugu kosu,
seljačke suknje i sandale,
644
00:39:48,870 --> 00:39:50,962
ali ti u otvorenoj vezi?
Nema šanse.
645
00:39:50,963 --> 00:39:54,340
Kad smo kod veza, kako
se boriš sa Cyrusom i Eleanor?
646
00:39:54,341 --> 00:39:58,446
On mi nije baš po volji,
ali čini moju majku srećnom, i ...
647
00:39:58,447 --> 00:40:01,718
Nije toliko loš.
- Ponosna sam na tebe.
648
00:40:01,719 --> 00:40:03,887
Nije kao da moram
da ga viđam toliko često.
649
00:40:03,888 --> 00:40:06,730
Dolaziće po nju, da je vodi na
večeru, jednom, dvaput nedeljno.
650
00:40:08,252 --> 00:40:10,261
Moram da idem.
- Ćao.
651
00:40:10,895 --> 00:40:14,382
Dušo, imamo divne vesti.
652
00:40:14,572 --> 00:40:19,241
Zahvaljujući tebi, Blair, bili smo budni
celu noć razgovarajući o ljubavi
653
00:40:19,242 --> 00:40:22,603
i smrti i kratkoći života.
654
00:40:22,604 --> 00:40:26,075
I odlučili smo da se on useli, danas.
655
00:40:26,076 --> 00:40:30,370
Neka iznenađenja Vas
udare u glavu kao čekić.
656
00:40:30,824 --> 00:40:34,427
A druga Vam se prikradu kad
ih najmanje očekujete.
657
00:40:34,428 --> 00:40:35,906
Šta ti radiš ovde?
658
00:40:35,907 --> 00:40:39,410
Došao sam po tebe kako bih te odveo u
popodnevnu posetu lutkarskom pozorištu u parku.
659
00:40:39,411 --> 00:40:42,444
Ali raskinuli smo sinoć, sećaš se?
660
00:40:42,551 --> 00:40:45,565
Čekaj, kako ... smo raskinuli
kad nismo ni bili zajedno?
661
00:40:45,663 --> 00:40:49,163
Hvala ti što me podsećaš.
To je dobar osećaj.
662
00:40:50,926 --> 00:40:53,303
Serena, stvarno mi se dopadaš.
663
00:40:53,304 --> 00:40:55,365
Iako sam odrastao
na Upper East Sideu,
664
00:40:55,366 --> 00:40:58,162
ne želim isti život kao
što su moji roditelji imali...
665
00:40:58,373 --> 00:41:01,968
društvene obaveze
i primorane razgovore,
666
00:41:01,990 --> 00:41:05,365
odgovaranje sa ne na sve stvari
na koje želim da kažem da.
667
00:41:06,606 --> 00:41:09,189
Mislio sam da i ti to želiš.
668
00:41:09,190 --> 00:41:11,934
I ako sam pogrešio,
izvinjavam se.
669
00:41:13,558 --> 00:41:15,239
Ne.
670
00:41:15,490 --> 00:41:17,321
Ne, bio si u pravu.
671
00:41:19,852 --> 00:41:23,241
Čekaj. Šta radiš?
Zar ne želiš da se obučeš?
672
00:41:23,242 --> 00:41:24,550
Ne.
673
00:41:24,551 --> 00:41:28,760
A nekad su najveća iznenađenja
ona koja sama sebi priredite.
674
00:41:28,761 --> 00:41:30,309
Hajde.
675
00:41:33,530 --> 00:41:37,644
Trčkaranje u spavaćici je jedan od
načina da odbacite staru kožu.
676
00:41:37,787 --> 00:41:43,159
Ali da li će prihvatanje slobodne ljubavi
biti lako kao izuvanje Fendi baletanki?
677
00:41:43,352 --> 00:41:47,110
Izgleda kao da je
neko bosonog u parku.
678
00:41:47,197 --> 00:41:50,341
X.O.X.O., Gossip Girl.