1 00:00:00,558 --> 00:00:01,558 Gossip Girl ovde, 2 00:00:01,559 --> 00:00:05,398 Vaš jedan i jedini izvor u skandalozne živote Manhattan elite. 3 00:00:05,399 --> 00:00:07,190 Ali od kako si ušetala u galeriju prošle nedelje, 4 00:00:07,191 --> 00:00:08,524 nisam uspeo da prestanem da mislim na tebe. 5 00:00:08,525 --> 00:00:11,358 Da li je previše čudno misliti da nas je, možda, sudbina spojila ponovo? 6 00:00:11,359 --> 00:00:14,087 Bio sam budan cele noći završavajući priču za Noaha Shapiru. 7 00:00:14,088 --> 00:00:16,694 Tipa iz "The Paris Review-a"? Koja priča? - Ona o Chuck Bassu. 8 00:00:16,695 --> 00:00:19,578 Rekao si da ne možeš da napišeš tu priču. - Ne, uvek sam mogao da je napišem. Samo sam odabrao da neću. 9 00:00:19,579 --> 00:00:21,229 Treba da kreiraš svoju odevnu kolekciju. 10 00:00:21,230 --> 00:00:23,331 Ja ću da budem model. Max će da uradi slike. 11 00:00:23,332 --> 00:00:26,019 Ako misliš da ćeš se izvući sa ovim večeras, grdno se varaš. 12 00:00:26,020 --> 00:00:28,316 Prekasno je. Učinjeno je. 13 00:00:32,117 --> 00:00:34,317 Prevod: Djidja 14 00:00:49,045 --> 00:00:50,214 Sledi ti prava gozba, sine. 15 00:00:50,215 --> 00:00:52,227 Čak sam sebe zadivio sa ovim bolonjezama. 16 00:00:52,728 --> 00:00:55,619 Ja sam zadivljen kako si miran. Tvoja 15-ogodišnja ćerka se uselila 17 00:00:55,620 --> 00:00:57,720 sa svojom ludom drugaricom-manekenkom. 18 00:00:57,721 --> 00:01:00,821 I manekenkinom majkom. Sa kojom idem danas na ručak. 19 00:01:01,348 --> 00:01:04,888 Shvatam da je Agnesina majka više Courtney Love nego June Cleaver, 20 00:01:04,889 --> 00:01:06,809 ali je posvećen roditelj, 21 00:01:06,810 --> 00:01:09,239 i prošla je kroz slične faze sa Agnes. 22 00:01:09,240 --> 00:01:12,302 Obećala je da će zvati svaki dan, tako da je Jenny na sigurnom. 23 00:01:12,303 --> 00:01:14,233 Ponašaćeš se kao da ti ovo ne smeta 24 00:01:14,234 --> 00:01:16,383 kako bi ona izabrala da se vrati kući umesto da je teraš na to. 25 00:01:16,384 --> 00:01:19,292 To je rizično, ali mi se sviođa. 26 00:01:19,293 --> 00:01:21,903 Nadam se da će funkcionisati. - Da. 27 00:01:21,972 --> 00:01:24,820 Pa, da li si spreman za najbolji sos ikada? - Znaš, zapravo, ne mogu da ostanem. 28 00:01:24,821 --> 00:01:27,647 Idem da se nađem sa Shapirom, i znam da se ne slažeš 29 00:01:27,648 --> 00:01:29,861 sa tim što pišem priču o Chucku i njegovoj majci... 30 00:01:29,862 --> 00:01:32,075 Ne verujem u iskorišćavanje drugih ljudi kako bi dobili šta želimo. 31 00:01:32,076 --> 00:01:33,907 Shapiro je oduševljen pričom. 32 00:01:33,908 --> 00:01:36,319 Napisaće mi preporuku za Yale. 33 00:01:36,401 --> 00:01:39,143 Čestitam. Srećan sam zbog tebe. 34 00:01:40,356 --> 00:01:43,335 Srećan sam i zbog tebe i tvoje sestre. 35 00:01:45,112 --> 00:01:46,638 Ja sam srećan što si muzičar 36 00:01:46,639 --> 00:01:49,003 a ne glumac, tata, jer bi tvoja porodica trpela gladna. 37 00:01:49,948 --> 00:01:51,026 Sačuvaj mi malo hladne paste? 38 00:01:51,963 --> 00:01:54,784 Ostaviću ti je na šporetu. - Važi. 39 00:01:59,964 --> 00:02:01,478 Iako izgleda da smo do juče 40 00:02:01,479 --> 00:02:05,053 Serena i ja imale 8 godina i igrale se oblačenja sa majčinim starim Manolosicama, 41 00:02:05,054 --> 00:02:07,504 moj 18-ti rođendan je konačno stigao. 42 00:02:08,188 --> 00:02:11,603 Žurka mora da bude savršena, što podrazumeva martini sa crvenom pomarandžom, 43 00:02:11,685 --> 00:02:15,020 Beluga kavijar i Belvedere votka? - Zašto ne bi napravile različita pića večeras i probale ukuse? 44 00:02:15,021 --> 00:02:18,739 Ne mogu. Moram da upoznam majčinog novog dečka. 45 00:02:18,740 --> 00:02:22,410 Čak i mame imaju dečka, a ja ne. 46 00:02:22,411 --> 00:02:25,590 Cyrus je bio jedan od maminih advokata od razvoda. - Od Aaron Rosea: Gde si? 47 00:02:25,591 --> 00:02:28,552 Pozvao je na sastanak kada su se upoznali ali ona nije želela da meša posao sa zadovoljstvom. 48 00:02:28,553 --> 00:02:29,653 Za Aaron Rosea: Kod Blair. - Napokon, 49 00:02:28,853 --> 00:02:31,411 njegove zavodničke uvertire su je slomile, 50 00:02:31,412 --> 00:02:34,484 i pristala je na večeru. Od tada je opčinjena njim. 51 00:02:34,485 --> 00:02:36,768 Oh, to je tako romantično. 52 00:02:36,769 --> 00:02:39,323 Jedna stvar koju moja majka ima je dobar ukus za muškarce. 53 00:02:39,324 --> 00:02:41,491 Možda je očaravajući očuh baš ono što mi treba. 54 00:02:41,492 --> 00:02:45,559 Kad već govorimo o dobrom ukusu za muškarce, kako je seksi umetnik Serena? 55 00:02:45,560 --> 00:02:47,553 Aaron je neverovatan. 56 00:02:47,554 --> 00:02:50,601 Šalje mi ove mape za najlepša mesta. 57 00:02:50,602 --> 00:02:53,258 Pre neki dan sam završila u privatnoj sobi u Cloistersu 58 00:02:53,259 --> 00:02:56,154 sa pogledom na baštu. - Poštedi ih detalja, Serena. 59 00:02:56,318 --> 00:02:58,677 Hazel će se ubiti od zavisti. 60 00:03:00,278 --> 00:03:01,378 Od Aaron Rosea: Dođi i nađi me. Evo ti mapa. 61 00:03:01,089 --> 00:03:03,618 Ovo je on ponovo. Moram da idem. 62 00:03:03,722 --> 00:03:07,613 Šta? Šta je sa mojom žurkom? - Za martini sa crvenom pomarandžom sam. 63 00:03:08,333 --> 00:03:10,684 Vas dve ste dobile dosta medijske pažnje. 64 00:03:10,685 --> 00:03:13,433 Imate talenta. Ko je dizajner? - Ja sam. 65 00:03:13,434 --> 00:03:16,919 A ja sam lice kolekcije i mozak operacije. 66 00:03:16,920 --> 00:03:19,925 Kako zamišljate svoje klijente? - Devojke kao što smo mi. 67 00:03:19,926 --> 00:03:21,949 Sofisticirane devojke sa malo oštrine koje mogu da priušte 68 00:03:21,950 --> 00:03:25,187 kvalitetne proizvode, a znam te devojke i njihov stil zato što sam jedna od njih, 69 00:03:25,188 --> 00:03:27,016 što me čini jedinstvenom među dizajnerima. 70 00:03:28,417 --> 00:03:29,328 Kako se zove marka? 71 00:03:29,329 --> 00:03:30,529 J. Humpfrey design. - Chicks in dresses. 72 00:03:30,730 --> 00:03:34,567 Nismo još konačno odlučile, očigledno, ali to nije ni bitno, 73 00:03:34,568 --> 00:03:36,445 zato što smo ovde kako bi posao uzdigle na sledeći nivo. 74 00:03:36,446 --> 00:03:39,133 Definitivno, što znači da treba da pronađemo jasnu sliku brenda. 75 00:03:39,134 --> 00:03:41,820 Budući da je moda industrija bazirana na dizajnerima, 76 00:03:41,821 --> 00:03:44,062 a ja sam dizajner, brend bi trebala da budem ja. 77 00:03:44,063 --> 00:03:47,248 Ne, brend je koncept, koji smo obe smislile. 78 00:03:47,249 --> 00:03:49,555 Agnes, možemo li o ovome da pričamo kasnije, kada budemo same, molim te? 79 00:03:49,556 --> 00:03:54,232 Ne, pričaćemo o tome sada. Ako gdin. Smith želi da nas zastupa, 80 00:03:54,233 --> 00:03:55,906 onda bi trebao da zna sa čim se suočava. - Osim što gdin. Smith 81 00:03:55,907 --> 00:03:58,764 može da dobije pogrešnu ideju o našem profesionalizmu. 82 00:03:58,765 --> 00:04:02,179 Onda prekini sa sranjima i počni da se ponašaš profesionalno umesto što izvodiš Jenny šou. 83 00:04:02,180 --> 00:04:04,839 Ja? Agnes, pogledaj ko se opet izmotava 84 00:04:04,840 --> 00:04:08,321 na još jednom poslovnom sastanku. - Hoćeš da vidiš izmotavanje? 85 00:04:09,546 --> 00:04:11,630 I još jedan je pobegao glavom bez obzira, Agnes. 86 00:04:11,631 --> 00:04:14,210 Koji je tvoj problem? Ovaj tip nam je bio zadnja šansa. 87 00:04:14,211 --> 00:04:17,435 U redu, preterao je sa reakcijom. Mislim, mi smo umetnici. 88 00:04:17,436 --> 00:04:20,237 Moramo da radimo sa nekim ko neće da se isprepada 89 00:04:20,238 --> 00:04:22,684 od malo strasti. - Strasti? Znaš da pažnja 90 00:04:22,685 --> 00:04:24,227 od revije neće da traje tako dugo. 91 00:04:24,728 --> 00:04:27,917 Jenny, naćiću nam drugog menadžera sutra. 92 00:04:27,918 --> 00:04:30,822 Dobro, zato što dok ne nabavimo jednog, ne možemo da se sastajemo sa kupcima. 93 00:04:30,823 --> 00:04:34,779 Da. U redu? Sve će ispasti dobro, u redu? Ja ću to da sredim. 94 00:04:37,353 --> 00:04:39,108 Dorota. - Dorota! 95 00:04:39,109 --> 00:04:41,299 Požuri. Cyrus će biti ovde svakog minuta. 96 00:04:41,300 --> 00:04:46,192 On je najatraktivniji, najbrilijantniji čovek koga sam ikada upoznala. 97 00:04:46,193 --> 00:04:48,886 Dušo, obožavaćeš ga. - Na neki način već to osećam. 98 00:04:48,887 --> 00:04:51,191 Tako sam uzbuđena što ću ga upoznati. 99 00:04:51,192 --> 00:04:57,897 Rekla sam ti da staviš ruže na sto pored Cyrusovog mesta. 100 00:04:57,898 --> 00:05:00,544 Cary Grant je uvek izgledao najbolje pored belih ruža. 101 00:05:00,728 --> 00:05:02,870 Dorota, da li si luda? 102 00:05:03,071 --> 00:05:05,374 Ne znam. - Koristila si porcelan za svaki dan. 103 00:05:05,375 --> 00:05:08,166 Cyrus će misliti da smo samo obična viša srednja klasa. 104 00:05:08,167 --> 00:05:11,148 Idi po Objet, i požuri. - Da, gđice. Blair. 105 00:05:11,149 --> 00:05:14,406 Eleanor, izgledaš kao boginja. 106 00:05:14,407 --> 00:05:17,398 A ti si zgodniji nego ikada. - To mora da je njegov vozač. 107 00:05:18,481 --> 00:05:19,754 Nedovoljno! 108 00:05:26,987 --> 00:05:30,474 Dušo, dođi da upoznaš Cyrus Rosea. 109 00:05:30,536 --> 00:05:34,292 Predivna Blair. Dođi ovamo! 110 00:05:35,087 --> 00:05:36,809 Nedovoljno! 111 00:05:47,707 --> 00:05:50,746 Srećna 20-ta godišnjica Bass industriji. 112 00:05:50,747 --> 00:05:54,926 Iznenađen sam da si se setio. - Ne samo da sam se setio već sam ti i doneo nešto. 113 00:05:55,370 --> 00:05:57,926 Jednom si mi rekao da si se ušunjavao 114 00:05:57,927 --> 00:06:00,307 na hokejaške utakmice kao dete, sedeo u zadnjem redu. 115 00:06:00,308 --> 00:06:01,866 Zakupio si ložu za celu sezonu? 116 00:06:01,867 --> 00:06:04,289 Mislio sam da možeš da posetiš svoju dečiju ljubav u stilu. 117 00:06:04,290 --> 00:06:06,927 Možemo da idemo na utakmice Rangersa zajedno, da visimo malo. 118 00:06:06,928 --> 00:06:10,637 Lep gest, ali nepromišljen kao obično. 119 00:06:11,489 --> 00:06:15,521 Nemam vrenena za hokejaške utakmice. Znaš to. 120 00:06:29,873 --> 00:06:32,552 Oduvek sam znao da imaš muda, Humphrey. 121 00:06:32,553 --> 00:06:37,034 Evo ti preporuka. Sedi. - Hvala Vam, gdine. Hvala Vam puno. 122 00:06:37,035 --> 00:06:39,296 Nemoj još da mi zahvaljuješ. Još nešto sledi. 123 00:06:39,297 --> 00:06:42,875 Upoznaj Jamesa Wolfa, glavnog urednika za "New York Magazine." 124 00:06:42,876 --> 00:06:46,113 Drago mi je što Vas upoznajem. Shapiro je imao slobode da mi pokaže Vaš rad. 125 00:06:46,114 --> 00:06:48,396 Veoma sam zainteresovan. 126 00:06:48,397 --> 00:06:52,286 Ja sam ... polaskan. "New York Magazine" obićno ne objavljuje fikcije. 127 00:06:52,287 --> 00:06:57,027 Nije stvarno fikcija, zar ne? - Rekao sam Jamesu da je Trout lik 128 00:06:57,028 --> 00:06:59,849 baziran na Chuck Bassu, sinu Bartholomewa. 129 00:06:59,850 --> 00:07:02,695 Sada je 20-ta godišnjica Bass industrije. 130 00:07:02,696 --> 00:07:05,945 Želimo ekspoze o čoveku iza kompanije. 131 00:07:05,946 --> 00:07:09,067 Bio si sa njegovom poćerkom. Znaš mu sina. 132 00:07:09,068 --> 00:07:12,584 Da, vidite, zadnja stvar koja mi treba je Bart Bass kao neprijatelj. 133 00:07:12,585 --> 00:07:15,337 A i nisam lik koji se dobro skriva. 134 00:07:15,338 --> 00:07:17,379 Ako se plašiš njegovog gneva, 135 00:07:17,380 --> 00:07:19,683 nećemo objaviti tvoje ime, ali ako napraviš reportažu 136 00:07:19,684 --> 00:07:22,649 koja je dobra kao tvoja fikcija, daću ti još jedan zadatak. 137 00:07:22,650 --> 00:07:25,349 Vidite, žao mi je, gdine., ali on nije idiot. 138 00:07:25,350 --> 00:07:29,165 Ako mu ja tražim informacije, a Vi ih objavite, znaće da je došlo od mene. 139 00:07:29,166 --> 00:07:32,016 Objavićemo samo ako je nešto istina i može da bude potvrđeno. 140 00:07:32,017 --> 00:07:34,217 Ako je čovek čist, priča se nastavlja. 141 00:07:34,218 --> 00:07:37,225 Ako nije, to je njegov problen, zar ne? 142 00:07:38,713 --> 00:07:43,105 Upravo ti je izrastao par, Humphrey. Nemoj opet da ih izgubiš. 143 00:07:43,106 --> 00:07:46,604 Ova šansa ti može otvoriti vrata. 144 00:07:58,605 --> 00:07:59,505 Od Aaron Rosea: Pogledaj gore. 145 00:08:14,606 --> 00:08:19,173 Šta? Kako si uspeo to? Mislim, odlično je, ali zašto? 146 00:08:19,174 --> 00:08:22,925 Znaš, pokazao sam ti najlepša mesta koja znam, 147 00:08:22,926 --> 00:08:25,782 a sada pokazujem tim mestima tebe. 148 00:08:25,990 --> 00:08:30,022 Ovo je ništa, doduše. Želim da mi poziraš. 149 00:08:30,525 --> 00:08:33,649 Hoćeš li? - Naravno, pretpostavljam. 150 00:08:34,007 --> 00:08:36,398 Da! Da. 151 00:08:36,862 --> 00:08:39,622 Ne verujem. 152 00:08:53,765 --> 00:08:58,944 Uočeni ... S. i A. kako vraćaju seksi nazad na Times Square. 153 00:08:58,945 --> 00:09:02,615 Pomeri se, Disney. 42. ulica je sve vrelija. 154 00:09:08,580 --> 00:09:10,710 Serena, zvala sam te, kao, 10 puta sinoć. 155 00:09:10,711 --> 00:09:13,240 Gde si bila? - Bila sam kod zubara za vreme ručka, 156 00:09:13,241 --> 00:09:15,194 a juče sam se našla sa Aaronom na Times Squareu. 157 00:09:15,195 --> 00:09:18,350 B., to je bilo nešto najromantičnije. - Koga je briga za kamenac ili 158 00:09:18,351 --> 00:09:21,220 pretencioznog umetnika kada ti se najbolje drugarica raspada? 159 00:09:21,221 --> 00:09:23,161 On je potpuno neprikladan. - Ko to? 160 00:09:23,162 --> 00:09:25,785 Cyrus. Visok je metar i po. 161 00:09:25,849 --> 00:09:28,748 Ima uzrečicu, i voli da grli. 162 00:09:28,749 --> 00:09:31,591 Očekivala sam Cary Granta, a dobila sam Danny Devita. 163 00:09:31,592 --> 00:09:32,499 To zvuči... 164 00:09:33,670 --> 00:09:37,687 Užasno. Izvini. Moram da žurim. - Oh, Aaron? 165 00:09:37,688 --> 00:09:41,394 Da. Zamolio me je da mu poziram u njegovom studiju, da mu budem muza. 166 00:09:41,395 --> 00:09:43,608 I pristala si? - Zašto da ne? Romantično je. 167 00:09:43,609 --> 00:09:46,902 Ne, to je klopka. Biti muza nikada ne uspe. 168 00:09:46,903 --> 00:09:50,745 Mnogo žena je istovremeno bilo i ljubavnica i muza poznatim umetnicama, kao kod Pikasa. 169 00:09:50,746 --> 00:09:53,418 Serena, tip kao i Pikaso počinje sa svojim Plavim razdobljem, 170 00:09:53,419 --> 00:09:56,792 i sve je super, ali samo je pitanje vremena kada će preći na kubizam, 171 00:09:56,793 --> 00:09:58,976 i neku drugu devojku kojoj oko izlazi iz čela. 172 00:09:58,977 --> 00:10:00,550 Idem ja sada. 173 00:10:00,551 --> 00:10:03,260 Čekaj! Ne, šta je sa patuljkom. Moram da ga srušim. 174 00:10:03,261 --> 00:10:05,971 B., dosta više. Rekla si da želiš da budeš 175 00:10:05,972 --> 00:10:08,784 elegantna žena sa 18, kao Grace Kelly. 176 00:10:09,226 --> 00:10:10,610 U pravu si. 177 00:10:10,611 --> 00:10:13,203 Ponašaću se odraslo. Pokušaću da ga tolerišem. 178 00:10:13,778 --> 00:10:15,355 Dobra devojčica. 179 00:10:17,846 --> 00:10:19,339 Ovo je bilo odlično. 180 00:10:19,340 --> 00:10:21,367 Gdine. Bass, hvala Vam što ste mi odgovorili na pitanja. 181 00:10:21,395 --> 00:10:24,054 Sve za Serenine prijatelje. - Kao što sam pomenuo, ja samo... 182 00:10:24,055 --> 00:10:27,076 Ja sam malo prevazišao pisanje, i želim da vidim šta još postoji. 183 00:10:27,077 --> 00:10:29,793 Mogu slobodno da kažem da ste Vi najuspešnija osoba koju ja znam, 184 00:10:29,794 --> 00:10:31,887 pa sam shvatio da bi trebalo da počnem od vrha, zar ne? 185 00:10:32,324 --> 00:10:35,089 Da, nadao sam se da ću moći da Vam budem senka 186 00:10:35,090 --> 00:10:36,932 par dana tokom nedelje, posle škole. 187 00:10:37,333 --> 00:10:40,612 Ja sam zauzet čovek, Daniele. Mislim da to neće biti moguće. 188 00:10:40,613 --> 00:10:44,533 Da, naravno. Ne želim da se namećem. Samo ... znate... 189 00:10:44,752 --> 00:10:47,567 Moj otac ... njegov svet je prilično sužen. 190 00:10:47,568 --> 00:10:52,030 Možda je i imao hit pesmu '90-ih ali nije izgradio polovinu oblakodera na Manhattanu. 191 00:10:52,567 --> 00:10:55,396 Tvoj otac je dobar čovek, ali, 192 00:10:55,397 --> 00:10:57,705 mogu da vidim da želiš nešto više. 193 00:10:59,916 --> 00:11:02,595 Zašto ne bi počeli sa dva dana nedeljno? 194 00:11:02,596 --> 00:11:05,498 To je, više nego dovoljno. Hvala Vam. 195 00:11:07,570 --> 00:11:10,999 Agnes, 15h je. Čekala sam te 196 00:11:11,000 --> 00:11:12,861 u stanu od 8h jutros. 197 00:11:12,962 --> 00:11:14,670 Hoćeš li biti tiša? 198 00:11:14,686 --> 00:11:17,058 Tvoj visoki i piskavi glas ne pomaže mojoj glavi u kojoj sve bubnji. 199 00:11:17,059 --> 00:11:21,434 Izvini? - Konobarice, mogu li da dobijem još jedno? Hvala. 200 00:11:21,435 --> 00:11:25,056 Gde si, kog đavola, bila? - Izašla sam sinoć sa Maxom, 201 00:11:25,057 --> 00:11:27,311 a onda smo naišli na neke prijatelje, 202 00:11:27,312 --> 00:11:29,457 i bilo je stvarno dobro. Trebala si da pođeš sa nama. 203 00:11:29,458 --> 00:11:32,313 A ti si trebala da odgovoriš na pozive ili bar da ga uključiš 204 00:11:32,314 --> 00:11:34,746 kako bi čula 50 poruka koje sam ti ostavila. 205 00:11:34,747 --> 00:11:36,444 Šta si mi ti, majka? 206 00:11:36,445 --> 00:11:39,079 Ne, Agnes, ja sam ti partner! A i obećala si 207 00:11:39,080 --> 00:11:41,007 da ćeš nam naći novog menadžera danas. 208 00:11:41,008 --> 00:11:45,699 Što ću i uraditi u ponedeljak ili danas, ako moj mamurluk nestane. 209 00:11:45,700 --> 00:11:48,871 Da li ti shvataš čega sam se sve odrekla zbog ovoga? 210 00:11:48,872 --> 00:11:51,708 Da. - Ne, Agnes, ne shvataš. 211 00:11:52,622 --> 00:11:54,631 Otišla sam od kuće. 212 00:11:54,632 --> 00:11:56,579 Dala sam otkaz, 213 00:11:56,621 --> 00:12:00,011 a moj tata ... me praktično mrzi. - Moraš da se iskuliraš. 214 00:12:00,012 --> 00:12:03,783 Uzmi Xanax ili čašicu tekile ili nešto već. 215 00:12:23,636 --> 00:12:27,068 Ćao. Ovde Jenny Humphrey. Zovem Scott Smitha. 216 00:12:27,995 --> 00:12:30,523 Da, znam. Videla sam se sa njim juče. 217 00:12:30,924 --> 00:12:32,197 Pa, ponovo, hvala Vam na Vašem vremenu. 218 00:12:32,198 --> 00:12:34,847 Bilo mi je zadovoljsto Dan. Slušaj, da li voliš hokej? 219 00:12:34,848 --> 00:12:37,847 Da, naravno. - Mislio sam da ti prikažem bukvar poslovanja 220 00:12:37,848 --> 00:12:40,092 tokom utakmice Rangera u utorak veče. 221 00:12:40,198 --> 00:12:41,751 Chuck, šta ti radiš ovde? 222 00:12:41,752 --> 00:12:44,263 Žao mi je gdine. Rekao sam mu da ste na sastanku. 223 00:12:44,264 --> 00:12:47,463 Došao sam kako bih rekao Robertu da ti oslobodi raspored zbog utakmice. 224 00:12:47,546 --> 00:12:51,126 Očigledno već imaš sastanak. Šta ti radiš ovde? 225 00:12:51,127 --> 00:12:54,875 Skoro sam se zainteresovao za građevinarstvo. Mislio sam... 226 00:12:54,876 --> 00:12:57,675 Mislio sam da mi tvoj tata pokaže cake. 227 00:12:57,676 --> 00:13:00,734 Upravo sam krenuo. Hvala Vam, gdine Bass. 228 00:13:06,707 --> 00:13:09,920 18$ po cvetu? To je apsurdno. 229 00:13:09,921 --> 00:13:12,416 Da, da, jeste malo preterano. 230 00:13:12,417 --> 00:13:14,480 Da. Ja sam advokat, i kažem ti da, 231 00:13:14,481 --> 00:13:16,771 ti ne plaćeš taj božur. 232 00:13:16,772 --> 00:13:21,011 Ti plaćeš kiriju cvećare na Madison aveniji. 233 00:13:21,012 --> 00:13:23,698 Ja sam Grace Kelly. Grace Kelly je ja. 234 00:13:23,699 --> 00:13:25,851 Blair, voleo bih 235 00:13:25,852 --> 00:13:28,621 da ti ceo ovaj penthaus napunim božurima 236 00:13:28,622 --> 00:13:32,708 za rođendan, ali da li bi mi dozvolila da ih kupim negde drugde? 237 00:13:32,709 --> 00:13:34,524 Mislim, to je stvar principa. 238 00:13:34,525 --> 00:13:36,732 Više volim da uzmem svoje božure kod svog cvećara, 239 00:13:36,733 --> 00:13:38,849 ali hvala Vam puno. 240 00:13:38,850 --> 00:13:41,938 Eleanor, tokom večere, 241 00:13:41,939 --> 00:13:44,717 pomenula si mi koliko voliš Cyndi Lauper. 242 00:13:44,718 --> 00:13:46,522 Mama i ja volimo Cyndi Lauper. 243 00:13:46,523 --> 00:13:48,905 Nekada smo glumile da smo u spotu "Girls just want to have fun". 244 00:13:48,906 --> 00:13:51,390 Prvi DVD nam je bio "Vibes." 245 00:13:52,110 --> 00:13:56,044 Uzeo sam karte za Cyndi Lauper u Joe's pabu 246 00:13:56,045 --> 00:13:58,557 za sutra uveče, tako da ćemo ti se tvoja majka i ja 247 00:13:58,558 --> 00:14:02,077 skinuti sa grbače za žurku - Moja majka će doći na moju žurku. 248 00:14:02,169 --> 00:14:05,842 Šta? Ti me nikada ne želiš na svojim žurkama. - Ove godine je drugačije. 249 00:14:05,843 --> 00:14:08,392 Imam 18, i to je žurka za odrasle. 250 00:14:08,393 --> 00:14:10,478 Poslala sam e-mailom Doroti novu listu gostiju. 251 00:14:10,479 --> 00:14:12,703 Roditelji su pozvani. - Vratićemo karte. 252 00:14:12,704 --> 00:14:15,149 Ne, besmislica. Blair i ja ćemo proslaviti 253 00:14:15,150 --> 00:14:18,021 njen rođendan na dan njenog rođenja sledeće nedelje. 254 00:14:18,022 --> 00:14:21,087 Idemo na Cyndi Lauper! 255 00:14:24,638 --> 00:14:26,785 Hvala Vam puno što ste mi dala još jednu šansu. 256 00:14:26,786 --> 00:14:29,204 Moja, bivša partnerka je imala neke probleme, 257 00:14:29,220 --> 00:14:32,165 tako da sam potpuno prekinula sve veze sa njom. - Drago mi je što to čujem. 258 00:14:32,166 --> 00:14:35,063 Biće mi zadovoljstvo da radim samo sa Vama. 259 00:14:35,064 --> 00:14:39,997 Stvarno? To je odlično. - Siguran sam da možemo da počnemo sa saradnjom odmah. 260 00:14:39,998 --> 00:14:43,078 Imaš 18, zar ne? - Zapravo ne, imam 15. 261 00:14:43,079 --> 00:14:45,348 To nije problem, zar ne? - Ne, ne uopšte. 262 00:14:45,349 --> 00:14:47,270 Samo što dokumenta moraju da ti potpišu roditelji, 263 00:14:47,271 --> 00:14:49,995 ali to je jednostavno, i onda smo spremni za dalje. 264 00:14:49,996 --> 00:14:52,541 Odlično. Da, nema problema. 265 00:14:56,319 --> 00:14:57,870 Možeš da staneš ovde. 266 00:15:03,530 --> 00:15:06,092 Hvala ti. - Nema na čemu. 267 00:15:06,093 --> 00:15:10,448 Pa ... reci mi, kad budeš spreman. 268 00:15:10,449 --> 00:15:12,630 Vežbala sam svoje poze. 269 00:15:12,631 --> 00:15:15,278 Važi, Zoolanderu. Samo mi daj sekund. 270 00:15:15,279 --> 00:15:18,647 Pa šta želiš? Želiš li, kao, malo ovoga? 271 00:15:19,082 --> 00:15:23,046 Ili, kao, znaš, malo ovoga? Ne znam. 272 00:15:23,363 --> 00:15:27,080 Šta kažeš, na malo manje? 273 00:15:27,081 --> 00:15:30,592 Znaš, pokušaj da budeš mirna. Pokušaj ... ništa. 274 00:15:33,811 --> 00:15:35,874 Možemo to da pokušamo. 275 00:15:40,531 --> 00:15:42,506 Ne možeš da kriješ svoje lice. To nije dobro. 276 00:15:42,654 --> 00:15:44,581 Ne znam šta da radim. 277 00:15:45,192 --> 00:15:47,207 Možeš li nešto da mi kažeš? 278 00:15:47,478 --> 00:15:50,389 Važi, važi. Stavi glavu ovde. 279 00:15:50,390 --> 00:15:52,469 Podigni noge. Samo uživaj. 280 00:15:53,436 --> 00:15:56,237 Važi. Eto ga. Pogledaj ovamo. 281 00:16:07,002 --> 00:16:10,740 To je previše blizu. Beži odatle. - Nije previše blizu. 282 00:16:30,385 --> 00:16:34,092 Jillian, Chuck Bass ovde. - Nisam verovala da ćemo se opet čuti. 283 00:16:34,093 --> 00:16:36,693 Iskreno, nisam ni je. Da li si i dalje stažista 284 00:16:36,740 --> 00:16:39,497 u "New York Magazinu"? - Da. Zašto? 285 00:16:39,498 --> 00:16:41,780 Šta znaš o tipu koji se zove Dan Humphrey? 286 00:16:41,781 --> 00:16:44,538 Ništa, osim što će upravo ući na sastanak sa mojim šefom. 287 00:16:44,539 --> 00:16:46,490 Moram da idem. Zvaču te kasnije. 288 00:16:46,491 --> 00:16:48,695 Da li je dečko iz Brooklyna stvarno mislio 289 00:16:48,696 --> 00:16:52,880 da može da zakopa kosti u dvorištu i da ih niko neće naći? 290 00:16:52,912 --> 00:16:55,823 Svaki Bass će imati svoj dan. 291 00:17:03,300 --> 00:17:06,413 A sada, koliko muza dolazi ujutru noseći doručak? 292 00:17:07,325 --> 00:17:11,894 Oh, moj Bože. Mora da si ostao budan celu noć praveći to. 293 00:17:11,895 --> 00:17:13,655 Od prilike. 294 00:17:13,656 --> 00:17:15,879 Šta misliš? 295 00:17:15,880 --> 00:17:18,209 Prelepo je. 296 00:17:18,408 --> 00:17:20,909 Ali je i malo čudno, možda. 297 00:17:20,910 --> 00:17:24,668 Nije da je čudno, ali čini da se tako osećam, 298 00:17:24,669 --> 00:17:27,056 znaš, gledam sebe... 299 00:17:28,555 --> 00:17:29,509 ovako. 300 00:17:29,510 --> 00:17:33,305 Verovatno bih trebala da budem više kul i misteriozna i da prestanem da pričam. 301 00:17:42,268 --> 00:17:45,684 Na neki način mi se sviđa da ti budem inspiracija. 302 00:17:45,685 --> 00:17:47,812 Dobro. Navikni se na to. 303 00:17:49,749 --> 00:17:53,378 Hej Aaron, jel sam poranila? - Ne, zapravo, tačno na vreme. 304 00:17:53,379 --> 00:17:55,527 Serena, ovo je Danielle. Ona mi pozira. 305 00:17:56,528 --> 00:17:58,239 Mislila sam da je poziranje naša stvar. 306 00:17:58,240 --> 00:18:00,141 Radim više serija. 307 00:18:03,009 --> 00:18:04,150 Trebala bih da idem. 308 00:18:04,151 --> 00:18:06,379 Ne, ne moraš. - Važi. Ne, trebala bih. 309 00:18:06,680 --> 00:18:09,460 Imam jednu stvar na koju sam zaboravila 310 00:18:09,461 --> 00:18:13,224 koju, idem sada da obavim. - Oh, mogu li da uzmem ovu kafu? 311 00:18:13,268 --> 00:18:15,709 Da, da. Uzmi ... kafu. 312 00:18:23,010 --> 00:18:24,932 Noah, ovde Dan. 313 00:18:24,974 --> 00:18:28,773 Znaš kako sam ti rekao da će mi trebati vremena kako bi našao nešto dobro o Bassu? 314 00:18:28,774 --> 00:18:32,835 Ispalo je da nam za priču neće trebati onoliko vremena koliko smo mislili. 315 00:18:33,989 --> 00:18:38,520 Blistate, gđice. Eleanor, kao kineski fenjer. 316 00:18:40,126 --> 00:18:42,914 To je ljubav, Dorota. 317 00:18:43,355 --> 00:18:47,295 Kako možeš da voliš Cyrus? On radi sve ono što ti mrziš. 318 00:18:47,296 --> 00:18:49,783 Koristi pogrešnu viljušku. Srče supu. 319 00:18:49,784 --> 00:18:52,937 Nosi sportske čarape. Nizak je i napadan. 320 00:18:52,938 --> 00:18:56,659 Uopšte nije kao tatica. - To je upravo i razlog što mi se sviđa. 321 00:18:56,660 --> 00:19:00,226 Harold je bio divan na milion načina, 322 00:19:00,227 --> 00:19:02,829 ali on ... je imao svoje tajne. 323 00:19:03,190 --> 00:19:07,293 Cyrus je neko kome mogu da verujem. Pre nego što odem na Cyndi Lauper, 324 00:19:07,294 --> 00:19:09,535 moram da podignem moju haljinu u Barney's-u. 325 00:19:09,536 --> 00:19:11,871 Moram da sredim kosu. Hoćeš i ti samnom? 326 00:19:11,872 --> 00:19:14,845 Ne, hvala. Ali zabavi se. 327 00:19:20,466 --> 00:19:23,622 Jebeš Grace Kelly. Moram da spletkarim. - Oh, ne. 328 00:19:23,623 --> 00:19:27,122 Taj sićušni čovek mora imati neku veliku tajnu koju mogu da iskoristim, 329 00:19:27,123 --> 00:19:29,856 a sa njegovom poverljivom prirodom, njeno otkrivanje neće biti tako teško. 330 00:19:32,664 --> 00:19:36,035 Ti si Humphrey? Nisam očekivao dete. 331 00:19:36,036 --> 00:19:38,815 Žao mi je što te razočaravam, ali niko drugi se neće pojaviti. 332 00:19:38,816 --> 00:19:41,284 Pa, ako imaš informacije, tu sam. 333 00:19:41,910 --> 00:19:45,220 U redu, '87-e, tvoj prijatelj Bass 334 00:19:45,221 --> 00:19:48,224 je kupio zgradu u predgrađu kako bi je pretvorio u stanove. 335 00:19:48,225 --> 00:19:51,225 Tržište je palo, i nije mogao da skupi dovoljno sredstava da je završi. 336 00:19:51,226 --> 00:19:53,371 Pa, možete da zamislite? Ta zgrada je izgorela. 337 00:19:53,400 --> 00:19:55,966 Hoćete da kažete da nije bilo slučajno? - Kinberg zgrada. 338 00:19:55,967 --> 00:19:57,935 Bass je uzeo osiguranje. 339 00:19:57,936 --> 00:20:00,306 Od tada je izgradio carstvo. 340 00:20:00,737 --> 00:20:02,945 Bilo je kao u "Svi predsednikovi ljudi". 341 00:20:02,946 --> 00:20:04,897 Da, mislio da nema šanse da će ovo bilo tačno, 342 00:20:04,898 --> 00:20:07,977 ali sve činjenice su proverene... datum, zgrada, 343 00:20:07,978 --> 00:20:10,635 požar, čak i osiguranje. 344 00:20:10,636 --> 00:20:14,261 Da li si srećan zbog toga? - Ovo je ogromno. 345 00:20:14,262 --> 00:20:16,784 Bart Bass palikuća? Ovaj članak bi mogao da mi promeni život. 346 00:20:16,785 --> 00:20:20,063 Mogao bi da promeni i Serenin život, Llilyin život, cele njihove porodice. 347 00:20:20,064 --> 00:20:22,784 Znam, u redu? I osećam se stvarno loše zbog toga, ali, 348 00:20:22,785 --> 00:20:25,546 ako je ovo istina, onda ljudi imaju pravo da znaju. 349 00:20:25,547 --> 00:20:27,647 Noah kaže da mi sada samo treba izjava od Barta. 350 00:20:27,648 --> 00:20:30,294 Tako što ćeš ga prevariti da ti da informaciju koju možeš da iskoristiš. 351 00:20:30,295 --> 00:20:33,675 Tata, pišem važnu priču za kvalitetnu publikaciju. 352 00:20:33,676 --> 00:20:36,280 Zašto ne možeš da priznaš da je ovo dobro za mene? 353 00:20:40,832 --> 00:20:42,677 Halo, Alison. 354 00:20:43,332 --> 00:20:46,024 Jenny te je zamolila da potpišeš koja dokumenta? 355 00:20:46,158 --> 00:20:49,452 U redu, hvala ti što mi čuvaš leđa u ovome. Čujemo se kasnije. 356 00:20:50,453 --> 00:20:51,880 Ti i ja ćemo još pričati. 357 00:20:51,881 --> 00:20:54,505 Sada moram da nađem Jenny. 358 00:21:00,572 --> 00:21:04,535 Moja mama je tako srećna. Nikada je nisam videla ovakvu. 359 00:21:05,242 --> 00:21:08,140 Tvoja majka je dijamant 360 00:21:08,335 --> 00:21:11,027 u okeanu uglja. 361 00:21:12,517 --> 00:21:16,358 Od trenutka kad smo se upoznali, znao sam da je ona prava. 362 00:21:16,359 --> 00:21:18,882 Da li ste oduvek bili tako romantični? 363 00:21:19,278 --> 00:21:21,464 Kao, sa Vašom bivšom ženom? 364 00:21:21,465 --> 00:21:23,409 Svakako ne. 365 00:21:23,410 --> 00:21:27,044 Zapravo, ovako sam se osećao samo jednom u mom životu. 366 00:21:29,999 --> 00:21:31,898 Pričajte mi o tome. 367 00:21:34,069 --> 00:21:38,165 Znaš, Alice i ja smo bili veoma mladi kad smo se uzeli. 368 00:21:38,166 --> 00:21:41,914 Veoma smo se voleli ali nikada nismo bili strastveni. 369 00:21:41,915 --> 00:21:44,932 A onda sam regrutovan. Poslali su me u Vijetnam. 370 00:21:44,933 --> 00:21:47,434 I duboko sam se zaljubio 371 00:21:47,435 --> 00:21:52,491 u vijetnamsku devojku Kim-Ly. Što znači "Zlatni lav". 372 00:21:52,573 --> 00:21:54,500 Kakva slučajnost. 373 00:21:55,072 --> 00:21:56,371 Nastavite. 374 00:21:56,372 --> 00:21:58,588 Znao sam da ne bih trebao da ostanem u braku sa Alice 375 00:21:58,589 --> 00:22:01,785 ako mogu da osećam takvu strast prema nekome drugom. 376 00:22:01,786 --> 00:22:05,306 Planirao sam da dovedem Kim-Ly u Ameriku. 377 00:22:05,307 --> 00:22:09,478 Ali, prvo sam morao da se ja vratim i ... 378 00:22:09,479 --> 00:22:11,638 okončam moj brak. 379 00:22:11,639 --> 00:22:15,060 Dok sam saopštavao vesti Alici, 380 00:22:15,061 --> 00:22:17,849 Kim-Ly je ubijena 381 00:22:17,850 --> 00:22:20,705 u iznenadnom napadu na njeno selo. 382 00:22:21,551 --> 00:22:24,230 Poginula je? - Da. 383 00:22:26,515 --> 00:22:29,208 Pa sam bio očajan. 384 00:22:29,209 --> 00:22:31,292 Ali sam uvek znao u svom srcu 385 00:22:31,293 --> 00:22:35,281 da ono što sam osećao prema Kim-Ly je bila prava ljubav. 386 00:22:35,282 --> 00:22:38,090 A mislim da sam preveliki romantik 387 00:22:38,091 --> 00:22:41,146 da bih ostao doživotno u braku bez ljubavi. 388 00:22:41,147 --> 00:22:45,489 Na kraju, Alice i ja smo se rastali kao dobri prijatelji. 389 00:22:46,696 --> 00:22:50,796 Uvek sam se nadao da ću osećati tako nešto ponovo, 390 00:22:50,941 --> 00:22:53,469 i to sada imam sa tvojom majkom. 391 00:22:54,844 --> 00:22:57,795 Da. Moje molitve su uslišene. 392 00:23:00,536 --> 00:23:02,524 Aaron. Hej, ja sam. 393 00:23:02,525 --> 00:23:05,387 Šta ima? - Tako je lep dan, 394 00:23:05,388 --> 00:23:08,727 mislila sam da te odvedem na svoja omiljena mesta za promenu. 395 00:23:08,728 --> 00:23:11,502 Da li si ikada bio u starom lutkarskom pozorištu u Central parku? 396 00:23:11,518 --> 00:23:14,315 To zvuči odlično, ali sam još uvek u studiju sa Danielle. 397 00:23:14,316 --> 00:23:18,575 Izvini. Jel još uvek radite? - Ne, ne. Samo visimo. 398 00:23:18,576 --> 00:23:21,775 Možemo li da odradimo lutkarsku stvar sutra? 399 00:23:22,068 --> 00:23:24,637 Da. Da, naravno. 400 00:23:25,061 --> 00:23:28,013 Izgleda da se proročanstvo od B. ostvarilo. 401 00:23:28,014 --> 00:23:31,950 Jedan dan si muza. Sledećeg si bajata vest. 402 00:23:33,707 --> 00:23:36,550 Dostavljači hrane su završili sa prizemljem? 403 00:23:36,551 --> 00:23:37,945 Da. 404 00:23:38,303 --> 00:23:41,365 A šta je sa tobom, moja podmukla ćerko? 405 00:23:41,366 --> 00:23:43,351 Da li si završila? 406 00:23:44,167 --> 00:23:46,002 Kako to misliš? 407 00:23:46,160 --> 00:23:50,139 Cyrus mi je rekao da ste ručali zajedno, i bio je veoma dirnut. 408 00:23:50,140 --> 00:23:54,741 Naravno, on još uvek ne zna da ti imaš zadnju nameru za sve. 409 00:23:58,142 --> 00:24:00,561 Ne znam o čemu pričaš. 410 00:24:02,828 --> 00:24:06,754 Nisi dete više. Ali ne možeš sebi pomoći, zar ne? 411 00:24:06,755 --> 00:24:10,704 Ne možeš da prestaneš da se mešaš i spetkariš. Pusti me da pogodim... 412 00:24:10,865 --> 00:24:13,175 Bila si sva fina 413 00:24:13,176 --> 00:24:16,021 kako bi mogla da iskopaš neku prljavštinu o Cyrusu. 414 00:24:16,377 --> 00:24:18,577 Ali nije ti uspelo, zar ne? 415 00:24:18,578 --> 00:24:22,431 Zato što je on, najispravniji čovek kog sam ikada upoznala. 416 00:24:26,685 --> 00:24:28,721 Izvini, mama. 417 00:24:28,858 --> 00:24:32,015 Ispostavilo se da je Cyrus baš kao tatica. 418 00:24:32,348 --> 00:24:36,065 Prevario je svoju bivšu ženu. Imao je aferu. 419 00:24:36,066 --> 00:24:38,016 Zaljubio se u nju. 420 00:24:38,911 --> 00:24:40,742 Žao mi je. 421 00:24:41,697 --> 00:24:44,917 Istina je. Možeš sama da ga pitaš. 422 00:24:55,597 --> 00:24:56,580 Da? 423 00:24:56,581 --> 00:24:59,439 Mi smo iz kancelarije Scott Smitha zovemo Jenny Humphrey. 424 00:24:59,440 --> 00:25:01,028 Ovde Agnes Andrews. 425 00:25:01,029 --> 00:25:03,840 Oh, izvinite. Mora da sam Vam pomešala telefone. 426 00:25:03,852 --> 00:25:06,688 Upravo idem da se nađem sa Jenny. Da li želite nešto da joj prenesem? 427 00:25:06,689 --> 00:25:10,587 Da, molim Vas, recite joj da je gotov ugovor za J. Humphrey dizajn. 428 00:25:10,623 --> 00:25:13,657 Preneću joj tu poruku. - Hvala Vam. 429 00:25:27,772 --> 00:25:31,271 Tamo je totalno sladak tip. - Potrčko? 430 00:25:31,272 --> 00:25:33,829 Prosjaci ne mogu da biraju. 431 00:25:33,830 --> 00:25:36,333 Kako je tvoj totalno sladak dečko, Serena? 432 00:25:36,334 --> 00:25:40,062 On mi nije baš dečko. - Misliš, slobodan je? 433 00:25:40,063 --> 00:25:43,328 Hazel, čujem tvoje očajavanje čak iz druge sobe. 434 00:25:43,329 --> 00:25:45,583 Serena, šta nije u redu? 435 00:25:48,028 --> 00:25:52,661 Mislim da si bila u pravu. Cela stvar sa muzom mi se obila o glavu. 436 00:25:52,662 --> 00:25:56,439 Kazala bih ti da sam ti rekla, ali pošto mi je 18, suzdržaću se. 437 00:25:56,440 --> 00:26:00,013 Šta se desilo? - Proveli smo neverovatnu noć. 438 00:26:00,014 --> 00:26:03,280 Pozirala sam mu, a on je napravio predivnu instalaciju. 439 00:26:03,281 --> 00:26:05,681 On te totalno voli. 440 00:26:05,873 --> 00:26:08,626 Ali se onda druga devojka pojavila u studiju, 441 00:26:08,627 --> 00:26:12,683 pa mu je ona pozirala, a onda su visili zajedno ceo dan. 442 00:26:12,684 --> 00:26:16,417 Znači Pablo je već produžio dalje? To je bilo brže nego što sam mislila. 443 00:26:16,418 --> 00:26:20,310 Lažovu! - U redu je, S. To je zapravo dobra stvar. 444 00:26:20,311 --> 00:26:22,829 Ovako, možeš da izađeš pre nego što previše zaglaviš. 445 00:26:25,960 --> 00:26:28,313 Oh, hej. - Upravo si se mimoišla sa svojim tatom. 446 00:26:28,314 --> 00:26:30,812 Zvonio je skoro sat. - Moj tata? 447 00:26:30,813 --> 00:26:32,657 Čekaj, šta radiš sa mojim haljinama? 448 00:26:32,658 --> 00:26:35,835 Kada sam te pustila unutra, nisam znala da ćeš biti takav mali lopov... 449 00:26:35,836 --> 00:26:38,765 Da ćeš mi ukrasti listu kontakata i naš ceo posao. 450 00:26:38,766 --> 00:26:40,790 Nisam krala, Agnes... - Znaš, ti misliš da si tako 451 00:26:40,791 --> 00:26:44,058 talentovana i jedinstvena, zar ne? - Ne, ne mislim. 452 00:26:44,059 --> 00:26:48,676 Pre tri nedelje bila si niko i ništa. Bila si mali stažista koji mi je porubljivao haljinu. 453 00:26:48,677 --> 00:26:52,850 Moja ideja je bila modna linija. Ja sam našla fotografa i modele 454 00:26:52,851 --> 00:26:55,114 za snimanje. Moja ideja je bila i 455 00:26:55,115 --> 00:26:57,496 gerilska revija, a i ja imam sve kontakte! 456 00:26:57,497 --> 00:26:59,654 Znam. Upravu si, u redu? Upravu si. 457 00:26:59,655 --> 00:27:01,537 Samo mi daj moje haljine, molim te. 458 00:27:01,538 --> 00:27:05,757 Da li znaš koliko "talentovanih" umetnika živi u Brooklynu i dizajnira haljine? 459 00:27:05,792 --> 00:27:08,383 Agnes, daj mi moje haljine! Šta to radiš?! 460 00:27:08,384 --> 00:27:10,775 Ove haljine su onoliko moje koliko su i tvoje. 461 00:27:10,776 --> 00:27:14,622 Sada ne pripadaju nikome. - Da li si potpuno luda? 462 00:27:14,623 --> 00:27:16,973 Da, luda sam, Jenny! 463 00:27:20,111 --> 00:27:22,926 Šta radiš? Agnes? Nemoj! 464 00:27:22,927 --> 00:27:24,867 Agnes, molim te! 465 00:27:24,868 --> 00:27:28,350 Ove haljine su mi sve! One su mi cela budućnost! 466 00:27:29,430 --> 00:27:31,519 Izgubila si razum! 467 00:27:31,670 --> 00:27:34,990 Šta si, do đavola, uradila, Agnes?! 468 00:27:34,991 --> 00:27:37,341 Ti si uradila ovo! Sada, dok se budem vratila, 469 00:27:37,342 --> 00:27:39,788 želim da ti i tvoja sranja izađete iz mog stana. 470 00:27:47,715 --> 00:27:50,039 Drago mi je što sam te videla. 471 00:27:51,664 --> 00:27:53,796 Mitska Serena. 472 00:27:53,797 --> 00:27:55,779 Vi mora da ste Cyrus, 473 00:27:55,780 --> 00:27:58,605 Eleanorin dečko. Kako ste znali ko sam? 474 00:27:58,606 --> 00:28:01,271 Pa, prepoznao sam te iz Aaronovog studija. 475 00:28:01,404 --> 00:28:03,331 Znate Aarona? 476 00:28:03,619 --> 00:28:06,178 On je moj sin! - Št... 477 00:28:06,508 --> 00:28:08,380 Oh, moj Bože. 478 00:28:08,381 --> 00:28:11,592 Nisi videla porodičnu sličnost? 479 00:28:13,499 --> 00:28:15,358 Ne, u redu je. 480 00:28:15,359 --> 00:28:18,283 Znaš, poprilično je opčinjen tobom. 481 00:28:18,284 --> 00:28:21,147 Stvarno? Nisam tako sigurna. 482 00:28:21,148 --> 00:28:24,661 Rekao mi je da te je vodio u Cloisters. 483 00:28:24,662 --> 00:28:27,791 To definitivno ne radi sa bilo kim. 484 00:28:28,083 --> 00:28:31,059 Zapravo, idem da svratim do njegovog studija 485 00:28:31,060 --> 00:28:33,827 da ga vidim, ali je bilo pravo zadovoljstvo upoznati Vas. 486 00:28:33,828 --> 00:28:35,539 I meni. 487 00:28:38,223 --> 00:28:41,845 Oh, Eleanor. - Da li si varao svoju bivšu ženu? 488 00:28:44,375 --> 00:28:47,836 Pa, da li si? Da li je istina? - Da, jeste. 489 00:28:47,837 --> 00:28:49,486 Izlazi napolje. 490 00:28:59,162 --> 00:29:01,516 Mislila sam da je... 491 00:29:01,517 --> 00:29:03,203 drugačiji. 492 00:29:04,806 --> 00:29:07,525 Moram da prilegnem. 493 00:29:08,100 --> 00:29:11,307 Ima toliko dobrih tipova ovde. - Moj Bože. Pogledaj onog tipa. 494 00:29:12,827 --> 00:29:15,328 Cyndi Lauper? 495 00:29:15,484 --> 00:29:18,026 Šta Vi radite ovde? 496 00:29:18,027 --> 00:29:21,169 Moj drugar Cyrus me je zvao juče. 497 00:29:21,264 --> 00:29:25,360 Kupio je sve karte za moju svirku i pozvao me da pevam na žurci ove devojke. 498 00:29:25,361 --> 00:29:28,157 Izgleda je ludo zaljubljen u njenu majku. 499 00:29:28,158 --> 00:29:31,014 Tražim Blair Waldorf. 500 00:29:35,133 --> 00:29:37,115 Kako si? 501 00:29:37,977 --> 00:29:40,219 Osećajte sa kao kod kuće. 502 00:29:42,184 --> 00:29:43,961 Dorota! 503 00:29:44,268 --> 00:29:47,220 Ovo je Dorota. Ona je Vaš najveći obožavatelj. 504 00:29:47,264 --> 00:29:49,903 Oh, moj... Gđice. Lauper! 505 00:29:49,904 --> 00:29:52,245 Čekajte! Gđice. Blair, gde ćete? 506 00:29:52,246 --> 00:29:56,127 Želela sam Harry Winston ogrlicu za rođendan. Umesto toga, dobila sam savest. 507 00:29:56,128 --> 00:29:58,044 Moram da idem. 508 00:30:01,129 --> 00:30:03,198 Izvinite što Vas uznemiravam kući, gdine. 509 00:30:03,199 --> 00:30:05,295 O čemu si hteo da pričaš samnom? 510 00:30:06,872 --> 00:30:09,783 Nešto čudno se desilo dok sam bio kod Vas na poslu. 511 00:30:09,784 --> 00:30:13,008 Načuo sam jednog tipa kako priča o Vama sa jednim zaposlenim. 512 00:30:13,009 --> 00:30:16,248 Rekao je da ste odgovorni za požar 513 00:30:16,249 --> 00:30:19,741 u jednoj od Vaših zgrada. Imao je dosta detalja. 514 00:30:19,742 --> 00:30:22,324 Mislio sam da postoji neko objašnjenje, 515 00:30:22,325 --> 00:30:25,156 ako se to uopšte desilo, a siguran sam da nije. 516 00:30:25,157 --> 00:30:27,529 I vidite, znam da se to mene ne tiče. Žao mi je. Ali 517 00:30:27,530 --> 00:30:30,168 bio je toliko uporan, pa sam shvatio da ako to priča ljudima na poslu, on... 518 00:30:30,169 --> 00:30:33,286 bi to mogao da priča i drugim ljudima, isto tako. 519 00:30:33,467 --> 00:30:35,421 Znači saznalo se. 520 00:30:36,082 --> 00:30:39,895 Nosio sam na savesti smrt tog čoveka 20 godina. 521 00:30:39,896 --> 00:30:41,985 Čekajte. Neko je umro? 522 00:30:41,986 --> 00:30:44,304 Tata, nemoj da kažeš ništa više. 523 00:30:44,712 --> 00:30:47,718 On piše priču za novine. 524 00:30:53,394 --> 00:30:56,715 Pa, koliko će da košta kako bi ovo nestalo? 525 00:30:59,569 --> 00:31:01,947 Ne želim Vaše pare. 526 00:31:18,913 --> 00:31:22,630 Ako upotrebiš ovo protiv mog oca, uništiću te. 527 00:31:22,631 --> 00:31:25,264 Chuck, ono što se desilo je veće od tvoje mržnje prema meni 528 00:31:25,265 --> 00:31:27,615 ili to što ja pokušavam da postanem pisac. 529 00:31:27,751 --> 00:31:29,951 Ne mogu ovo da ignorišem čak i da to želim. 530 00:31:29,952 --> 00:31:32,958 Ovo će nam uništiti porodicu. 531 00:31:33,933 --> 00:31:35,806 Nemoj to da radiš. 532 00:31:36,795 --> 00:31:37,746 Molim te. 533 00:31:47,635 --> 00:31:48,899 Još uvek ste ovde. 534 00:31:49,091 --> 00:31:52,002 Poslao sam vozača na večeru 535 00:31:52,003 --> 00:31:54,845 zato što sam mislio da ću se zabavljati na tvom rođendanu. 536 00:31:54,846 --> 00:31:58,916 Bacili ste peškir relativno lako. Očekivala sam veću borbu. 537 00:31:58,917 --> 00:32:03,153 Dovoljno sam pametan da znam da ulazak u rat 538 00:32:03,154 --> 00:32:07,085 sa Eleanorinom ćerkom neće rezultirati pobedom. 539 00:32:07,086 --> 00:32:09,395 Pa ste se povukli sa dostojanstvom. 540 00:32:09,396 --> 00:32:11,152 Ko je rekao da sam odustao? 541 00:32:13,061 --> 00:32:16,628 Oh, moj Bože. Preveslali ste me. 542 00:32:17,287 --> 00:32:20,242 Namerno ste me pustili da pobedim, računajući na činjenicu 543 00:32:20,243 --> 00:32:22,686 da će Cyndi Lauper izazvati moju emotivnost. 544 00:32:22,687 --> 00:32:26,616 Ja sam advokat. Razmišljam par koraka unapred. 545 00:32:27,464 --> 00:32:31,619 Neki od nas se ne mogu u potpunosti osloniti na izgled, znaš? 546 00:32:31,934 --> 00:32:33,451 Dobro obavljeno. 547 00:32:33,452 --> 00:32:36,436 Nedovoljno. - Dobro. Genije ste. 548 00:32:36,735 --> 00:32:39,330 Bolje budite dobri prema mojoj majci, ili ću Vas se dočepati. 549 00:32:39,331 --> 00:32:41,669 To su poštei uslovi. 550 00:32:41,670 --> 00:32:44,149 Sada dođite samnom gore i stanite pored mene 551 00:32:44,150 --> 00:32:47,348 dok ja ispričam mojoj majci celu priču o Zlatnom lavu. 552 00:32:47,349 --> 00:32:51,106 Biće besna na mene, pa će mi možda trebati advokat. 553 00:32:54,924 --> 00:32:57,495 Vi niste ono što sam mislila. 554 00:32:57,496 --> 00:33:00,405 Pa, ti nisi ono što sam ja imao na umu. 555 00:33:11,529 --> 00:33:12,896 Gospodine? 556 00:33:13,068 --> 00:33:16,335 Ovo je ostavljeno za Vas dole na recepciji. 557 00:33:33,236 --> 00:33:34,936 Žao mi je. Trebali bi ovo da pročitate. Dan. 558 00:33:51,043 --> 00:33:53,790 Izvini što prekidam tvoj "rad". 559 00:33:54,445 --> 00:33:57,082 Serena, mislio sam da ćemo se videti sutra. Izvini me. 560 00:33:57,083 --> 00:33:59,713 Tako je, zato što se viđaš sa Danielle večeras. 561 00:33:59,714 --> 00:34:03,233 Ja se viđam sa puno ljudi, a ti i ja smo tek počeli da visimo zajedno, u redu? 562 00:34:03,234 --> 00:34:05,910 Zar sam propustio razgovor gde smo odlučili da budemo u ozbiljnoj vezi? 563 00:34:05,911 --> 00:34:08,158 Ne. - Vidi, ne znam kako to ide u srednjoj školi, ali 564 00:34:08,159 --> 00:34:12,165 ja volim da budem sa više osoba od jednom. I ti si slobodna da viđaš druge ljude, isto tako. 565 00:34:12,166 --> 00:34:15,554 Pa hvala ti što si se udostojio da mi držiš predavanje, ali to nije moj fazon. 566 00:34:29,838 --> 00:34:32,175 Hej tata. Mogu li da uđem? 567 00:34:32,176 --> 00:34:35,332 Naravno da možeš Jenny. Ovo je tvoj dom. 568 00:34:35,333 --> 00:34:38,489 Drago mi je što si se vratila. - Nisam se još vratila, 569 00:34:38,762 --> 00:34:41,153 ali hoću, ako potpišeš ova dokumenta. 570 00:34:41,645 --> 00:34:44,399 Dokumenta koja je tvoja majka već odbila da potpiše? 571 00:34:44,400 --> 00:34:46,414 Ona je odbila, samo zato da se ne bi našla u sredini. 572 00:34:46,415 --> 00:34:48,303 A ja sam mislio da si se prizvala pameti. 573 00:34:48,304 --> 00:34:50,435 Još ni kaput nisi skinula, a već koristiš 574 00:34:50,436 --> 00:34:54,091 ucenu emocijama kako bi dobila šta želiš. - Shvati kako hoćeš. 575 00:34:54,492 --> 00:34:55,792 Samo mi treba tvoj potpis. 576 00:34:56,908 --> 00:34:59,585 Ako potpišem ta dokumenta, to znači da sve što si uradila do sada... 577 00:34:59,586 --> 00:35:03,255 laganje, prevare, manipulisanje... 578 00:35:03,292 --> 00:35:05,009 Sve je to u redu. 579 00:35:05,010 --> 00:35:08,781 A ako ti ovo ne potpišeš, onda sve što sam ja radila... 580 00:35:08,782 --> 00:35:11,986 Sve ... je bilo uzalud. 581 00:35:13,516 --> 00:35:17,075 Neću staviti svoje ime na parče papira koje opravdava to što si postala. 582 00:35:19,486 --> 00:35:23,446 Dobro. Onda ću morati da nađem drugi način. 583 00:35:23,447 --> 00:35:26,292 Koji drugi način? Spavaćeš na Agnesinom kauču dok ne napiniš 18? 584 00:35:26,293 --> 00:35:28,134 Ako je to potrebno. 585 00:35:46,422 --> 00:35:47,975 Jadno malo siroče Jenny. 586 00:35:47,976 --> 00:35:50,454 Izgleda kao da će morati da nađe svog taticu sponzora. 587 00:35:50,455 --> 00:35:53,359 Ali tatice sponzori ne žive na drveću... 588 00:35:53,360 --> 00:35:56,282 Bar ne na drveću koja rastu u Brooklynu. 589 00:36:14,797 --> 00:36:17,475 Gdine. Smith? Zdravo. 590 00:36:18,296 --> 00:36:21,207 Da, izvinite što Vam smetam u nedelju. 591 00:36:21,743 --> 00:36:24,831 Da li postoji mogućnost da se sastanemo danas u Vašoj kancelariji? 592 00:36:28,845 --> 00:36:30,008 Mogu li da uđem? 593 00:36:30,122 --> 00:36:31,935 Ne mogu te zaustaviti. 594 00:36:41,956 --> 00:36:44,471 Želim da se izvinem, sine. 595 00:36:47,242 --> 00:36:48,510 Izvineš? 596 00:36:48,511 --> 00:36:51,992 Nikada te nisam krivio za majčinu smrt. 597 00:36:53,769 --> 00:36:56,639 Pročitao sam kratku priču koju je 598 00:36:56,886 --> 00:36:59,578 Dan Humphrey napisao o tebi i tvojoj majci. 599 00:36:59,579 --> 00:37:01,792 Nisam imao pojma da se osećaš tako. 600 00:37:02,632 --> 00:37:04,407 To je moja krivica. 601 00:37:09,618 --> 00:37:14,529 Znam da sam imao poteškoća da budem blizu tebe. 602 00:37:14,530 --> 00:37:17,025 Ali ne iz razloga na koje ti misliš. 603 00:37:17,032 --> 00:37:19,686 Jednostavno je teško zato što ... 604 00:37:23,138 --> 00:37:25,611 svaki put kada te pogledam, 605 00:37:25,612 --> 00:37:27,402 vidim nju. 606 00:37:31,731 --> 00:37:35,352 Nedostaje ti. - Ne možeš ni da zamisliš. 607 00:37:35,622 --> 00:37:39,476 Napravio sam neke strašne greške u životu ali ne želim da napravim još jednu. 608 00:37:42,748 --> 00:37:44,894 Želim da znam svog sina. 609 00:37:48,288 --> 00:37:52,210 Pa, da li si imalo zainteresovan da ideš na onu hokejašku utakmicu? 610 00:37:53,852 --> 00:37:58,206 Ja ću ... očistiti moj planer. 611 00:38:04,964 --> 00:38:06,877 Pričao sam sa tvojom sestrom. 612 00:38:06,878 --> 00:38:10,659 Moj plan se baš i nije ostvario. 613 00:38:10,660 --> 00:38:12,605 Čuo sam. Zvala me je. 614 00:38:14,454 --> 00:38:17,698 Razmislio si o onoj priči o Bart Bassu? 615 00:38:17,699 --> 00:38:19,325 Jesam. 616 00:38:19,326 --> 00:38:22,686 Prihvatio sam tvoj savet i uništio je. - Spasio si tu porodicu. 617 00:38:25,623 --> 00:38:28,480 Mislim da je vreme da ti spasiš našu, tata. 618 00:38:28,481 --> 00:38:31,093 Tako ti je važno da budeš u pravu. 619 00:38:31,094 --> 00:38:33,341 To je crta koju sam i ja nasledio. I ja ću ti to prvi reći. 620 00:38:33,342 --> 00:38:35,718 Ali ti .... moraš da vratiš Jenny, 621 00:38:35,719 --> 00:38:37,960 čak i ako to znači da je pustiš da pobedi. 622 00:38:44,565 --> 00:38:47,175 Pa ... šta je bilo hitno pitanje? 623 00:38:47,176 --> 00:38:49,162 Nijedno od mojih roditelja ne želi da potpiše dokumenta. 624 00:38:49,163 --> 00:38:50,792 Šta još mogu da uradim? 625 00:38:50,902 --> 00:38:54,138 Ima još jedna opcija, ali je ekstremna. 626 00:38:54,139 --> 00:38:56,379 Možeš da podneseš tužbu da postaneš emancipovana. 627 00:38:56,380 --> 00:38:57,734 Šta to znači? 628 00:38:57,735 --> 00:38:59,647 Dobila bi punomoćje da sama sebi budeš staratelj. 629 00:38:59,648 --> 00:39:02,463 Pravne veze sa porodicom će ti biti prekinute. 630 00:39:02,827 --> 00:39:05,009 Mislite da se razvedem od roditelja? 631 00:39:12,251 --> 00:39:15,055 U redu. Šta treba da učinim? 632 00:39:15,056 --> 00:39:17,685 Ne mogu da verujem da je Aaron, Cyrusov sin. 633 00:39:17,686 --> 00:39:20,929 Naravno, ti dobiješ princa, a ja zaglavim sa žabom. 634 00:39:20,930 --> 00:39:24,169 Ne izgleda kao da ću na kraju imati imati kraj iz bajke. 635 00:39:24,279 --> 00:39:26,332 Otišla sam da pričam sa Aaronom juče. 636 00:39:26,333 --> 00:39:29,296 I? - Imesto toga, on je imao razgovor samnom. 637 00:39:29,297 --> 00:39:31,441 Stvarno sam pokušala da se izborim sa ovim neobaveznim zabavljanjem... 638 00:39:31,442 --> 00:39:33,328 Ali izgleda to nije za mene. 639 00:39:33,329 --> 00:39:36,397 Naravno da nije, jer ispod te fasade slobodnog duha, 640 00:39:36,398 --> 00:39:38,504 ti si potpuno konvencionalna, kao i ja. 641 00:39:38,505 --> 00:39:42,889 Nije to fasada. Ja verujem u slobodu, ljude koji prate svoja srca, 642 00:39:42,890 --> 00:39:45,892 rade šta god žele. Znaš da sam oduvek želela da živim u '60-im. 643 00:39:45,893 --> 00:39:48,869 Veruješ u dugu kosu, seljačke suknje i sandale, 644 00:39:48,870 --> 00:39:50,962 ali ti u otvorenoj vezi? Nema šanse. 645 00:39:50,963 --> 00:39:54,340 Kad smo kod veza, kako se boriš sa Cyrusom i Eleanor? 646 00:39:54,341 --> 00:39:58,446 On mi nije baš po volji, ali čini moju majku srećnom, i ... 647 00:39:58,447 --> 00:40:01,718 Nije toliko loš. - Ponosna sam na tebe. 648 00:40:01,719 --> 00:40:03,887 Nije kao da moram da ga viđam toliko često. 649 00:40:03,888 --> 00:40:06,730 Dolaziće po nju, da je vodi na večeru, jednom, dvaput nedeljno. 650 00:40:08,252 --> 00:40:10,261 Moram da idem. - Ćao. 651 00:40:10,895 --> 00:40:14,382 Dušo, imamo divne vesti. 652 00:40:14,572 --> 00:40:19,241 Zahvaljujući tebi, Blair, bili smo budni celu noć razgovarajući o ljubavi 653 00:40:19,242 --> 00:40:22,603 i smrti i kratkoći života. 654 00:40:22,604 --> 00:40:26,075 I odlučili smo da se on useli, danas. 655 00:40:26,076 --> 00:40:30,370 Neka iznenađenja Vas udare u glavu kao čekić. 656 00:40:30,824 --> 00:40:34,427 A druga Vam se prikradu kad ih najmanje očekujete. 657 00:40:34,428 --> 00:40:35,906 Šta ti radiš ovde? 658 00:40:35,907 --> 00:40:39,410 Došao sam po tebe kako bih te odveo u popodnevnu posetu lutkarskom pozorištu u parku. 659 00:40:39,411 --> 00:40:42,444 Ali raskinuli smo sinoć, sećaš se? 660 00:40:42,551 --> 00:40:45,565 Čekaj, kako ... smo raskinuli kad nismo ni bili zajedno? 661 00:40:45,663 --> 00:40:49,163 Hvala ti što me podsećaš. To je dobar osećaj. 662 00:40:50,926 --> 00:40:53,303 Serena, stvarno mi se dopadaš. 663 00:40:53,304 --> 00:40:55,365 Iako sam odrastao na Upper East Sideu, 664 00:40:55,366 --> 00:40:58,162 ne želim isti život kao što su moji roditelji imali... 665 00:40:58,373 --> 00:41:01,968 društvene obaveze i primorane razgovore, 666 00:41:01,990 --> 00:41:05,365 odgovaranje sa ne na sve stvari na koje želim da kažem da. 667 00:41:06,606 --> 00:41:09,189 Mislio sam da i ti to želiš. 668 00:41:09,190 --> 00:41:11,934 I ako sam pogrešio, izvinjavam se. 669 00:41:13,558 --> 00:41:15,239 Ne. 670 00:41:15,490 --> 00:41:17,321 Ne, bio si u pravu. 671 00:41:19,852 --> 00:41:23,241 Čekaj. Šta radiš? Zar ne želiš da se obučeš? 672 00:41:23,242 --> 00:41:24,550 Ne. 673 00:41:24,551 --> 00:41:28,760 A nekad su najveća iznenađenja ona koja sama sebi priredite. 674 00:41:28,761 --> 00:41:30,309 Hajde. 675 00:41:33,530 --> 00:41:37,644 Trčkaranje u spavaćici je jedan od načina da odbacite staru kožu. 676 00:41:37,787 --> 00:41:43,159 Ali da li će prihvatanje slobodne ljubavi biti lako kao izuvanje Fendi baletanki? 677 00:41:43,352 --> 00:41:47,110 Izgleda kao da je neko bosonog u parku. 678 00:41:47,197 --> 00:41:50,341 X.O.X.O., Gossip Girl.