1 00:00:00,000 --> 00:00:04,680 Gossip Girl ovde.Vaš jedan i jedini izvor u skandalozne živote Menhetn elite. 2 00:00:05,116 --> 00:00:08,260 Raskinula sam sa Aronom. Ja moram da znam da oboje osećamo isto. 3 00:00:08,300 --> 00:00:10,700 Čim ta želja bude pročitana i ja dobijem moj novac, 4 00:00:10,730 --> 00:00:11,945 Nećeš me videti više. 5 00:00:11,980 --> 00:00:13,160 Šta ti radiš? 6 00:00:13,200 --> 00:00:14,345 Ili ovo nisi ti 7 00:00:14,380 --> 00:00:15,560 Sa mojom petnaesto godišnjom sestrom? 8 00:00:15,600 --> 00:00:17,830 Istina je,Ja nisam bila spremna da dobijem bebu. 9 00:00:17,840 --> 00:00:21,350 Ja razumem zašto si ga dala. Ali ne to da mi nisi rekla. 10 00:00:21,385 --> 00:00:22,600 Ne možeš tražiti da to krijem od Serene. 11 00:00:22,630 --> 00:00:24,410 To je previše velika tajna da je krijem. 12 00:00:24,445 --> 00:00:26,030 Sine,to nije tvoja tajna da je deliš. 13 00:00:26,060 --> 00:00:28,230 To je bio moj tata. On i Lily idu negde zajedno na par dana. 14 00:00:28,265 --> 00:00:29,960 Chuck, tvoj otac ne bi želeo ovo. 15 00:00:30,000 --> 00:00:32,400 Nažalost, sve što ja znam je šta on nije želeo. 16 00:00:32,430 --> 00:00:33,880 Ustvari mene. 17 00:00:33,915 --> 00:00:35,400 Ja ću uvek biti ovde. 18 00:00:42,241 --> 00:00:45,946 Prevod by Madness99 & Ndma 19 00:00:51,100 --> 00:00:53,960 Kada ljudi izgube roditelja, oni naslede tugu, 20 00:00:54,000 --> 00:00:57,300 Gubitak i ormar pun zastarele odeće. 21 00:00:57,330 --> 00:00:59,300 Ali na Upper East Side, 22 00:00:59,330 --> 00:01:01,830 Smrtno tužno poglavlje dolazi sa srebrnom linijom... 23 00:01:01,860 --> 00:01:03,330 Ili sa zlatnom, 24 00:01:03,360 --> 00:01:06,660 Ako je vaša porodica investirala mudro u dragocene metale. 25 00:01:23,595 --> 00:01:23,800 Dobro jutro, Jack. 26 00:01:23,830 --> 00:01:26,030 - Blair. - Chuck me je zamolio da dodjem. 27 00:01:26,060 --> 00:01:27,995 Na čitanje testamenta kao podrška. 28 00:01:28,030 --> 00:01:29,930 Jedina stvar koja će mu trebati za podršku je 29 00:01:29,960 --> 00:01:32,500 Veliki priliv na njegov bankovni račun. 30 00:01:32,530 --> 00:01:34,300 Očaravajuće. 31 00:01:34,330 --> 00:01:36,760 Izadji samnom večeras. 32 00:01:36,800 --> 00:01:38,760 Rekla sam ti da nisam zainteresovana. 33 00:01:38,800 --> 00:01:40,800 Nisam to video na dočeku Nove Godine. 34 00:01:40,830 --> 00:01:42,960 Štagod da se dogodilo izmedju nas, 35 00:01:43,000 --> 00:01:45,200 Šta je važno je šta to znači meni, 36 00:01:45,230 --> 00:01:46,780 Što je ništa. 37 00:01:46,815 --> 00:01:48,400 Da li misliš da će to biti ništa za Chucka? 38 00:01:48,430 --> 00:01:50,630 Hajde da ga pitamo sad,hoćemo li? 39 00:01:50,660 --> 00:01:52,560 Hajde ne. 40 00:01:52,595 --> 00:01:54,530 Niko ne želi da se igra danas? 41 00:01:54,560 --> 00:01:56,460 Hajde da završimo sa ovim. 42 00:01:56,500 --> 00:01:58,000 Hrabrost,nećače. 43 00:01:58,030 --> 00:01:59,960 Ja ću nastaviti da vodim Bass industriju, 44 00:02:00,000 --> 00:02:01,815 I ti ćeš imati bilion dolara. 45 00:02:01,850 --> 00:02:03,630 Ja znam mog oca. 46 00:02:03,660 --> 00:02:05,560 Biće mnogo uslova u testamentu. 47 00:02:05,600 --> 00:02:07,560 Ja ću izgledati kao marioneta. 48 00:02:07,600 --> 00:02:10,860 On ne bi propustio zadnju šansu da me nauči pameti. 49 00:02:10,900 --> 00:02:12,700 Hey! 50 00:02:12,730 --> 00:02:15,100 Mislio sam da će ti trebati nešto podrške. 51 00:02:15,130 --> 00:02:17,300 Hvala,hajmo. 52 00:02:18,930 --> 00:02:21,460 Hey, idemo. 53 00:02:21,500 --> 00:02:24,400 Okay, čekaj. Hajde, priznaj. 54 00:02:24,430 --> 00:02:28,260 Tata i Lilly su se totalno spetljali Na ovom putu u Bostonu. 55 00:02:28,300 --> 00:02:30,430 Ne.Lilly je tek izgubila njenog muža. 56 00:02:30,460 --> 00:02:31,445 I tata ju je odveo izvan grada 57 00:02:31,480 --> 00:02:32,395 Da ona pročisti glavu. 58 00:02:32,430 --> 00:02:33,860 U redu,ako ti želiš da nazoveš to tako. 59 00:02:33,900 --> 00:02:34,640 Ooh, slušalice uključene. 60 00:02:34,675 --> 00:02:35,345 Ne,ajde. 61 00:02:35,380 --> 00:02:36,718 Znaš da je to istina, 62 00:02:36,753 --> 00:02:38,091 I ti samo ne želiš da to priznaš. 63 00:02:38,126 --> 00:02:39,500 Zato što ste ti i Serena zajedno ponovo, 64 00:02:39,530 --> 00:02:42,710 I zadnja stvar koju ti želiš Je da su vaši roditelji ponovo zaljubljeni. 65 00:02:42,745 --> 00:02:43,860 Hey.Oni nisu zaljubljeni. 66 00:02:43,900 --> 00:02:45,380 Kako možeš biti tako siguran? 67 00:02:45,415 --> 00:02:46,860 zato što jesam. 68 00:02:54,730 --> 00:02:58,160 Ja ne bih došla na ovu zabavu da sam znala da nije V.I.P. 69 00:02:58,200 --> 00:03:01,130 Važna stvar je da Chuck zna da smo uz njega. 70 00:03:01,160 --> 00:03:02,860 Blair. 71 00:03:02,900 --> 00:03:04,700 Shh. Ne čujem. 72 00:03:04,730 --> 00:03:07,360 Sad kad smo se svi smestili,dozvolite mi da izjavim 73 00:03:07,400 --> 00:03:09,130 Moje najdublje saučešće. 74 00:03:09,160 --> 00:03:11,400 Pošto Gospodja Bass nije mogla da bude danas ovde, 75 00:03:11,430 --> 00:03:14,160 Njene interese zastupa njen savetnik. 76 00:03:14,200 --> 00:03:15,530 Sad, Charles, 77 00:03:15,560 --> 00:03:19,500 Tvoj ujak Jack Bass je tvoj najbliži živi rodjak, 78 00:03:19,530 --> 00:03:22,130 I kao takav je imenovan kao tvoj pravni staratelj. 79 00:03:22,160 --> 00:03:23,710 Da li si u redu sa tim? 80 00:03:23,745 --> 00:03:25,260 Policijski čas? 81 00:03:25,300 --> 00:03:26,760 Nikako. 82 00:03:26,800 --> 00:03:27,930 Girls sleeping over? 83 00:03:27,965 --> 00:03:29,060 Da, molim te. 84 00:03:33,000 --> 00:03:36,230 Oni će biti stavljeni u fond kom ćeš ti, Charles, 85 00:03:36,260 --> 00:03:38,130 Imati pristup na tvoj 18-ti rodjendan. 86 00:03:38,160 --> 00:03:40,600 A za Bass industriju? 87 00:03:40,630 --> 00:03:42,900 Da,sad prelazim na to. 88 00:03:42,930 --> 00:03:46,830 29% kompanije će ostati u rukama odbora,, 89 00:03:46,860 --> 00:03:50,600 I 20% kompanije ide u ruke Lilly Bass. 90 00:03:50,630 --> 00:03:52,115 U redu,ali ostaje 51%. 91 00:03:52,150 --> 00:03:53,600 To je odlučujući glas. 92 00:03:53,630 --> 00:03:56,900 Charles, Gospodin Bass me je zamolio da ti dam ovo pismo. 93 00:04:00,000 --> 00:04:03,000 Ako ga ne pročitam,ja dobijam moj novac? 94 00:04:03,030 --> 00:04:04,710 Pa,da. 95 00:04:04,745 --> 00:04:06,460 Onda cu ga preskočiti. 96 00:04:10,530 --> 00:04:12,430 Chuck! Jel sve u redu? 97 00:04:12,460 --> 00:04:15,760 Chuck,ovo pismo predstavlja zadnje reči tvog oca. 98 00:04:15,800 --> 00:04:17,960 Tvoj tata je napisao tvoje pismo?Treba da pročitaš. 99 00:04:18,000 --> 00:04:19,065 Da,zar nisi znatiželjan da znaš šta je imao da kaže? 100 00:04:19,100 --> 00:04:20,130 Mislim da znam. 101 00:04:20,160 --> 00:04:22,160 Ti si razočaran sin. 102 00:04:22,200 --> 00:04:24,460 Ja ću umreti od srama ako već nisam. 103 00:04:24,500 --> 00:04:25,755 Zašto se oblačiš toliko u ljubičastp? 104 00:04:25,790 --> 00:04:28,030 Onda ćeš imati zadovoljstvo zato što si u pravu. 105 00:04:30,560 --> 00:04:32,560 Ne. 106 00:04:32,600 --> 00:04:33,960 Ja ću ga pročitati. 107 00:04:36,930 --> 00:04:39,030 "Dragi sine, 108 00:04:39,060 --> 00:04:41,630 Znam da sam uvek bio težak prema tebi. -Istina. 109 00:04:41,660 --> 00:04:43,430 Ali moj cilj je uvek bio 110 00:04:43,465 --> 00:04:45,200 da te pripremim za ovaj dan, 111 00:04:45,230 --> 00:04:47,400 Da ti pomognem da predješ iz dečaka u muškarca." 112 00:04:47,430 --> 00:04:49,480 The italian au pair took care of that. 113 00:04:49,515 --> 00:04:51,530 Chuck, molim te. 114 00:04:53,600 --> 00:04:56,400 "Nažalost, nema ništa kao kad ostaneš bez oca 115 00:04:56,430 --> 00:04:58,530 "To aid in this rite of passage for his son. 116 00:04:58,560 --> 00:05:01,000 "Uglavnom,Ja se osećam da sam uradio moj posao 117 00:05:01,030 --> 00:05:03,230 "I ti si pripremljen za sledeće poglavlje tvog života. 118 00:05:03,260 --> 00:05:05,230 "Dakle,postavljam te 119 00:05:05,260 --> 00:05:08,058 Na vrh Bass industrije." 120 00:05:10,426 --> 00:05:11,518 To je naravno greška. 121 00:05:11,519 --> 00:05:12,955 Ne,nije.On je verovao u tebe. 122 00:05:12,956 --> 00:05:14,725 Taj kurvin sin. 123 00:05:14,726 --> 00:05:16,016 -Jack! -ne Jack ima pravo. 124 00:05:16,017 --> 00:05:17,430 Moj otac ne može biti na jednom putu ceo moj život 125 00:05:17,465 --> 00:05:19,000 Onda iznenada,sve je u redu. 126 00:05:19,030 --> 00:05:22,000 Lepo je da je konačno odlučio da sam dostojan, 127 00:05:22,720 --> 00:05:24,463 Ali ja ne želim to. 128 00:05:28,791 --> 00:05:30,634 Ako želiš,možeš uzeti. 129 00:05:37,500 --> 00:05:40,200 Tri puta ove nedelje ja sam planirao večeru sa Jonathonom. 130 00:05:40,230 --> 00:05:42,560 I svaki put,Jenny odluči da se pojavi. 131 00:05:42,600 --> 00:05:44,530 Pa,ona nema nikog drugog. 132 00:05:44,560 --> 00:05:45,963 Sve glavne devojke je mrze. 133 00:05:45,964 --> 00:05:47,682 Moraš joj dati vremena da stekne nove prijatelje. 134 00:05:47,717 --> 00:05:49,400 Ali zar ona ne razume da je cela poenta 135 00:05:49,430 --> 00:05:51,660 Dečka da budeš sam? 136 00:05:51,700 --> 00:05:54,429 Da.Izgleda da je problem sa celim Humphrey klanom. 137 00:05:54,460 --> 00:05:55,673 Den te izbegava 138 00:05:55,674 --> 00:05:57,256 Zato što misli da će naši roditelji biti zajedno. 139 00:05:57,257 --> 00:05:58,370 Ne možeš njega kriviti. 140 00:05:58,371 --> 00:06:00,540 Pa,ja znam da oni nisu zajedno, 141 00:06:00,545 --> 00:06:04,000 Zato on mora prestati da bude paranoičan. 142 00:06:04,030 --> 00:06:07,500 U redu,koliko ja znam ... Hey,budi dobar prema Jenny. 143 00:06:07,530 --> 00:06:09,660 Hey! hey, Eric! Pogodi? 144 00:06:09,700 --> 00:06:12,260 Jonathan i ja smo odlučili da večeras imamo 145 00:06:12,300 --> 00:06:13,702 Edith Head Filmski festival. 146 00:06:13,703 --> 00:06:15,342 Ona kaže Edith Head,Ja Hitchcock. 147 00:06:15,343 --> 00:06:16,900 Slična razlika. 148 00:06:16,930 --> 00:06:19,430 Odlično,računajte na mene. 149 00:06:19,460 --> 00:06:21,430 Oh,Čekaj.Oh moj bože. 150 00:06:21,460 --> 00:06:24,730 Da li ste znali da vas dvojica imate iste rance? 151 00:06:24,760 --> 00:06:27,160 To je tako slatko. 152 00:06:29,600 --> 00:06:29,665 Dan. 153 00:06:29,700 --> 00:06:31,660 Dan, hey. 154 00:06:31,700 --> 00:06:33,660 Izvini,ja sam malo izvan svega. 155 00:06:33,700 --> 00:06:35,600 Vidi,Ja znam da me ti izbegavaš, 156 00:06:35,630 --> 00:06:37,692 Ali je moja mama zvala jutros iz Bostona, 157 00:06:37,693 --> 00:06:40,800 I ja sam je pitala.Nemaš oko bilo čega da se brineš. 158 00:06:40,830 --> 00:06:44,883 Pa,ko je rekao nešto o zabrinutosti? 159 00:06:44,884 --> 00:06:45,760 Zašto,šta je ona rekla? 160 00:06:45,800 --> 00:06:48,330 Da nema ništa izmedju nje i Rufusa. 161 00:06:51,000 --> 00:06:54,325 Pa,zar nisi oko toga bio zabrinut? 162 00:06:54,326 --> 00:06:57,530 Da,uh,da.Ja samo... Ja sam bio prilično ubedjen, 163 00:06:57,560 --> 00:07:00,030 Ali znaš,ako tvoja mama kaže da se ništa ne dogadja, 164 00:07:00,060 --> 00:07:01,085 Onda je to u redu.-Pa, ona je uvek 165 00:07:01,086 --> 00:07:02,551 iskrena u vezi tih stvari 166 00:07:02,552 --> 00:07:04,460 Malo pre iskrena,ustvari. 167 00:07:04,461 --> 00:07:07,532 Navodno sarkozy se loše ljubi. 168 00:07:08,730 --> 00:07:10,700 Uh,pa to je olakšanje. 169 00:07:10,730 --> 00:07:14,360 Ne stvar o sarkoyz.To je nekako razočaravajuće. 170 00:07:14,395 --> 00:07:15,700 Mi smo onda u redu? 171 00:07:17,660 --> 00:07:19,960 Da,mi smo kompletni. 172 00:07:21,455 --> 00:07:22,705 U redu. 173 00:07:22,706 --> 00:07:25,022 Vidimo se kasnije. 174 00:07:40,260 --> 00:07:42,260 Hey, Dan, šta se dogadja? 175 00:07:42,300 --> 00:07:44,660 Ti ne shvataš da je razlog zbog kog smo Serena i ja raskinuli 176 00:07:44,700 --> 00:07:46,176 zato što je ona skrivala previše tajni, 177 00:07:46,177 --> 00:07:47,559 I ja sam sad taj koji čuva tajnu, 178 00:07:47,560 --> 00:07:49,541 Lilly će porazgovarati sa Ericom i Serenom 179 00:07:49,542 --> 00:07:51,116 Čim se mi vratimo. 180 00:07:51,117 --> 00:07:54,360 U medjuvremenu,ti moraš da sačekaš. 181 00:07:54,400 --> 00:07:56,760 Ja samo ne volim da lažem moju devojku. 182 00:07:56,800 --> 00:07:59,760 Znaš,Serena ima pravo da zna šta se dogadja. 183 00:07:59,800 --> 00:08:02,860 Oh,moj bože .Mi moramo reći Sereni. 184 00:08:02,900 --> 00:08:04,842 Šta?Mi ne znamo o čemu on laže. 185 00:08:04,843 --> 00:08:05,430 Zašto ti pričaš? 186 00:08:05,460 --> 00:08:07,900 Zadnji put kada sam proverila ti si bila na probi. 187 00:08:07,935 --> 00:08:09,088 Mi moramo barem da kažemo Blair. 188 00:08:09,089 --> 00:08:11,560 Ne možemo.Blair je ponovo sa Chuckom. 189 00:08:11,600 --> 00:08:13,900 Postaće mi muka od tolikog vremena 190 00:08:13,930 --> 00:08:16,600 koje ona gubi sa njim.-Ali njegov otac je tek umro. 191 00:08:16,630 --> 00:08:18,700 Da,pre mesec dana. 192 00:08:18,730 --> 00:08:21,560 Bojim se da smo same u ovome,devojke. 193 00:08:26,760 --> 00:08:28,681 Chuck! Stani! 194 00:08:28,682 --> 00:08:31,060 Izgleda kao da me postavlja da padnem pored groba. 195 00:08:31,100 --> 00:08:34,130 Da li stvarno misliš da bi Bart ostavio celu kompaniju tebi? 196 00:08:34,160 --> 00:08:36,080 - Ako nije mislio da ne možeš? -Nema nikakvog smisla. 197 00:08:36,115 --> 00:08:37,530 Moj otac mi nikad nije verovao. 198 00:08:37,560 --> 00:08:41,260 On ti veruje sada. On ti je ostavio celu njegovu kompaniju. 199 00:08:41,300 --> 00:08:44,430 Ja znam da ti to možeš. 200 00:08:44,460 --> 00:08:48,630 Ja čak ne znam odakle da počnem. 201 00:08:48,660 --> 00:08:51,630 Počni sa čitanjem ovoga. 202 00:09:15,860 --> 00:09:18,744 Da li slabi usamljeni dečko vara našu kraljicu? 203 00:09:18,745 --> 00:09:20,260 Zvuči neverovatno? 204 00:09:20,300 --> 00:09:23,373 Da li ime Georgina zvoni? 205 00:09:23,374 --> 00:09:26,200 Uzmite vaše lopate i počnite sa kopanjem prljavština. 206 00:09:26,230 --> 00:09:28,260 Gossip Girl će trebati malu pomoć 207 00:09:28,300 --> 00:09:30,230 da dodje na vrh ovog nereda. 208 00:09:34,760 --> 00:09:37,230 Chuck, šta ima?Zaboravio si nešto? 209 00:09:37,260 --> 00:09:41,260 Prošetao sam oko bloka,pročitao očevo pismo. 210 00:09:41,300 --> 00:09:44,430 Da nije notirano,pomislio bih da je laž. 211 00:09:48,100 --> 00:09:50,830 Vidi,ja ti dugujem puno,Jack. 212 00:09:50,860 --> 00:09:53,900 Spasao si mi život kad nisam želeo da budem spašen. 213 00:09:53,930 --> 00:09:58,500 Pa,primetio si da ta Thai konobarica Koju sam želeo pre neko veče da vodim kući ima penis. 214 00:09:58,000 --> 00:09:59,480 Tako da nas to čini jednakim. 215 00:10:02,149 --> 00:10:06,969 Vidi,Ja sam odlučio da ispunim očevu želju i da preuzmem Bass industriju. 216 00:10:08,885 --> 00:10:11,792 Mi možemo o tome odlučiti kad napuniš 18. 217 00:10:11,827 --> 00:10:14,160 Uglavnom, you're in charge in name. 218 00:10:14,200 --> 00:10:15,850 To je bolje,sva zabava bez rada. 219 00:10:15,885 --> 00:10:17,500 Ja hoću da počnem sad,učenjem od početka. 220 00:10:17,530 --> 00:10:19,760 Ovo nije posao posle škole. 221 00:10:19,800 --> 00:10:22,430 Ti nemaš nikakvog iskustva. 222 00:10:22,460 --> 00:10:24,460 Ti nisi spreman. 223 00:10:30,500 --> 00:10:32,960 Ako želiš da ostaneš u Njujorku 224 00:10:33,000 --> 00:10:35,160 Naćiću mesto za tebe u kompaniji 225 00:10:35,200 --> 00:10:39,060 Ja znam da će to biti dug put 226 00:10:39,100 --> 00:10:41,100 Ali ja sam spreman sada. 227 00:11:27,060 --> 00:11:29,030 Promašio si jednu. 228 00:11:29,060 --> 00:11:30,800 Čekaj,Blair.Da li ti 229 00:11:31,000 --> 00:11:32,600 Šta želiš Jack? 230 00:11:32,650 --> 00:11:34,300 Tebe,očigledno. 231 00:11:34,340 --> 00:11:35,345 Prekidam! 232 00:11:35,380 --> 00:11:36,560 Ali hocu da se izvinem. 233 00:11:36,600 --> 00:11:38,065 Ovaj ceo proces samo 234 00:11:38,100 --> 00:11:39,600 nije bio ono što sam ja očekivao. 235 00:11:39,630 --> 00:11:41,600 Ja samo želim da ga ispravim. 236 00:11:41,630 --> 00:11:43,600 Chuck je jedina familija koju imam. 237 00:11:43,630 --> 00:11:46,530 Znam. Jadni Chuck.Srećom on ima mene. 238 00:11:46,560 --> 00:11:48,760 Šta kažeš da mu priredimo zabavu? 239 00:11:48,800 --> 00:11:50,195 Da proslavimo što vodi kompaniju? 240 00:11:50,230 --> 00:11:51,630 Zašto ne proslavimo Bartovu smrt? 241 00:11:51,665 --> 00:11:53,030 To će biti tako prijatno. 242 00:11:53,060 --> 00:11:55,460 Samo nešto da mu pokažemo da ima našu podršku. 243 00:11:55,500 --> 00:11:57,460 Ja idem na večeru sa Chuckom večeras. 244 00:11:57,500 --> 00:11:59,530 On zna da ima moju podršku. 245 00:11:59,560 --> 00:12:04,730 Blair,ti znaš bolje nego iko kako su stvari bile gadne za Chucka u zadnje vreme. 246 00:12:04,760 --> 00:12:06,475 I nažalost, 247 00:12:06,510 --> 00:12:08,260 Ja nisam pomogao sa mojim potezom jutros. 248 00:12:08,300 --> 00:12:10,750 Ja stvarno želim da uradim nešto lepo da proslavimo 249 00:12:10,830 --> 00:12:14,030 Ja ću dovesti Chucka,ti dovedidi njegove prijatelje. 250 00:12:14,060 --> 00:12:17,100 I,Blair,neka izgleda kao iznenadjenje. 251 00:12:19,030 --> 00:12:20,800 U redu. 252 00:12:20,830 --> 00:12:23,130 Brunch sutra u hotelu. 253 00:12:28,160 --> 00:12:30,560 Izvinite na čekanju. 254 00:12:30,600 --> 00:12:33,060 Ja sam uspeo da nadjem hranateljsku porodicu 255 00:12:33,100 --> 00:12:35,560 Preko advokata vaše majke,Gospodjo Bass. 256 00:12:35,600 --> 00:12:38,100 Nažalost,to je najdalje dokle ja mogu da idem. 257 00:12:38,130 --> 00:12:41,100 Kako mislite dokle možete da idete? 258 00:12:41,130 --> 00:12:42,245 Niste išli nigde... 259 00:12:42,280 --> 00:12:43,360 Rufus, molim te. 260 00:12:43,400 --> 00:12:44,995 Sa zatvorenim usvajanje, 261 00:12:45,030 --> 00:12:46,660 Jedini put sa biološkim roditeljima 262 00:12:46,700 --> 00:12:48,660 Je da pratimo i kontaktiramo njihovu decu. 263 00:12:48,700 --> 00:12:51,400 Ako je ono registrovano u servisu. 264 00:12:51,430 --> 00:12:52,810 Vaš sin nije registrovan. 265 00:12:52,845 --> 00:12:56,200 Vidite,Ja nisam bio svestan da je moje dete ili da se njegovo usvajanje desilo. 266 00:12:56,230 --> 00:12:58,960 Ja imam prava takodje.Ja cu naći mog advokata. 267 00:12:59,000 --> 00:13:01,730 Rufus,on ima ceo život gde mi ne pripadamo. 268 00:13:01,760 --> 00:13:04,600 Misli o nekome drugome osim o sebi. 269 00:13:04,630 --> 00:13:07,930 Šta ako ja pokušam da stupim u kontakt sa ljudima koji su ga usvojili? 270 00:13:07,960 --> 00:13:09,345 Ja ne mogu da garantujem 271 00:13:09,380 --> 00:13:10,800 Ako će oni hteti da pričaju sa vama, 272 00:13:10,830 --> 00:13:12,600 Ali ja barem mogu da pitam 273 00:13:12,630 --> 00:13:14,600 Molimo Vas.Recite im da smo u gradu. 274 00:13:14,630 --> 00:13:15,980 Možemo da se vidimo odmah. 275 00:13:16,015 --> 00:13:17,330 Gde god oni žele. 276 00:13:17,360 --> 00:13:20,860 Da,naravno. 277 00:13:20,900 --> 00:13:22,245 Da li ste sigurni za ovo? 278 00:13:22,280 --> 00:13:23,660 Najbolje vreme da prodrmate Chuckovu groznicu? 279 00:13:23,700 --> 00:13:26,260 Ja nemam takvu stvar.Mi smo samo prijatelji. 280 00:13:26,300 --> 00:13:28,600 On je prošao kroz mnogo toga, i... 281 00:13:28,630 --> 00:13:30,600 On treba nekoga da bude uz njega. 282 00:13:30,630 --> 00:13:35,560 Uglavnom, ti si ta koja mi je rekla Da mu pomognem na početku. 283 00:13:35,600 --> 00:13:37,630 Ej,šta se to dešava sa "Gossip Girl" 284 00:13:37,660 --> 00:13:40,460 Stavlja nagoveštaj na Dana?Izvini me? 285 00:13:40,500 --> 00:13:42,660 Naime,"Gossip Girl" traži dokaz 286 00:13:42,700 --> 00:13:44,660 Da dokaže da te Dan vara 287 00:13:44,700 --> 00:13:48,030 Kao da niko ne bi želeo nikad Dana Humphreya. Bez uvrede. 288 00:13:48,060 --> 00:13:51,030 Čekaj,daj da vidim to. 289 00:13:51,060 --> 00:13:52,045 "Ništa još sa usamljenim 'dečkom' 290 00:13:52,080 --> 00:13:53,030 Ali smo saznali 291 00:13:53,060 --> 00:13:54,230 "Tražio je nešto za ručak, 292 00:13:54,265 --> 00:13:55,400 i današnji plat du jour? 293 00:13:55,430 --> 00:13:57,400 tuna sendvič 294 00:13:57,430 --> 00:13:59,800 Odvratno, ali nedovoljno za osudu. 295 00:13:59,830 --> 00:14:00,670 Nastavite sa kopanjem,dečice. 296 00:14:00,705 --> 00:14:01,715 Tuna riba? 297 00:14:01,750 --> 00:14:02,830 Zašto on je on to napravio tako teškim za sebe? 298 00:14:02,860 --> 00:14:06,260 Blair,ko je ovo uradio? 299 00:14:06,300 --> 00:14:08,730 Ja vidim da oni sad deluju sami. 300 00:14:08,760 --> 00:14:10,800 Tako je teško naći poslušne sluge. 301 00:14:10,830 --> 00:14:14,730 Ali sad ja moram da odem da se spremim za apsolutno ne-romantično 302 00:14:14,765 --> 00:14:16,330 Večera sa Chuckom. 303 00:14:20,060 --> 00:14:22,500 Ja mislim jedna boja gumenih crva 304 00:14:22,530 --> 00:14:24,500 I još jedna švedska riba 305 00:14:24,530 --> 00:14:26,860 Da li tako ti i Nate želite da proslavite 306 00:14:26,900 --> 00:14:27,965 dva meseca zabavljanja? 307 00:14:28,000 --> 00:14:29,030 Sa svim gumenim stvarima? 308 00:14:29,060 --> 00:14:31,030 Da li te on dovodi na Chuckov branch,takodje? 309 00:14:31,060 --> 00:14:32,760 Preskočićemo,Nate kaže 310 00:14:32,795 --> 00:14:34,530 Naša godišnjica ima prednost. 311 00:14:34,560 --> 00:14:36,530 Oooh!Da uzmem vevericu 312 00:14:36,560 --> 00:14:38,130 Ili mozda slepog miša jagodu? 313 00:14:38,165 --> 00:14:39,700 Ne znam,slatkiš ko slatkiš 314 00:14:39,730 --> 00:14:40,760 U redu,dosta 315 00:14:40,795 --> 00:14:41,860 Hodaš danima okolo 316 00:14:41,900 --> 00:14:43,800 sa olujnim oblakom iznad glave. 317 00:14:43,830 --> 00:14:45,800 Šta se dogadja?Malo je iritirajuće 318 00:14:45,830 --> 00:14:46,365 Stvarno ne mogu da pričam o tome 319 00:14:46,400 --> 00:14:46,900 Dan,stvarno se nešto dogadja 320 00:14:48,630 --> 00:14:50,800 pa me pusti da ti pomognem. 321 00:14:50,830 --> 00:14:54,895 U redu,ako ti kažem 322 00:14:54,930 --> 00:14:56,900 Ne smeš nikome reći 323 00:14:56,930 --> 00:14:58,295 Ni Nate-u ni Jenny 324 00:14:58,330 --> 00:14:59,730 Pogotovo ne Jenny 325 00:14:59,760 --> 00:15:02,300 - Kuneš se? - Kunem se. 326 00:15:02,330 --> 00:15:03,545 Kuneš se tvojom jednostavnom mašinom od 7. inča. 327 00:15:03,580 --> 00:15:04,760 Djubre jedno,u redu,kunem se.Ispljuni 328 00:15:06,660 --> 00:15:08,295 Znaš za put u Boston? 329 00:15:08,330 --> 00:15:09,930 Moj tata i Lilly su na njemu? 330 00:15:09,960 --> 00:15:12,600 Uhh,oni su 331 00:15:12,630 --> 00:15:15,730 Oni traže njihovog sina 332 00:15:15,760 --> 00:15:18,500 Kako to misliš,njihovog sina? 333 00:15:18,530 --> 00:15:22,300 Mislim dete,ono koje su imali zajedno pre 19. godina 334 00:15:22,330 --> 00:15:24,160 Šta?! 335 00:15:24,200 --> 00:15:27,230 Kao prvo,spusti ton 336 00:15:27,260 --> 00:15:28,195 O čemu ti to pričaš? 337 00:15:28,230 --> 00:15:29,315 Lilly je dala dete na usvajanje 338 00:15:29,350 --> 00:15:30,400 I tata nije znao o tome ništa 339 00:15:30,430 --> 00:15:32,400 Sada ne mogu ništa reći Sereni 340 00:15:32,430 --> 00:15:34,760 Zato što Lilly hoće da joj kaže sama 341 00:15:34,800 --> 00:15:35,925 Ne mogu da verujem u ovo šta mi pričaš 342 00:15:35,960 --> 00:15:37,015 sada u prodavnici slatkiša 343 00:15:37,050 --> 00:15:38,730 Pa,molila si me,pa mi pomozi 344 00:15:38,760 --> 00:15:40,760 Ovde,u redu,izvini. 345 00:15:43,160 --> 00:15:44,345 Za početak,prestani da je izbegavaš 346 00:15:44,380 --> 00:15:48,160 Ili češ poludeti Upropaštavajući tvoju vezu 347 00:15:48,200 --> 00:15:49,415 Pa nažalost 348 00:15:49,450 --> 00:15:50,700 To znači da ja idem na Chuckov branch. 349 00:15:50,730 --> 00:15:53,960 Ne. -Kako možeš to da uradiš? 350 00:15:54,000 --> 00:15:55,800 Kako si mogao da prevariš Serenu opet? 351 00:15:55,835 --> 00:15:57,600 Nisam 352 00:15:57,630 --> 00:15:59,330 Bruklisnka svinjo 353 00:15:59,360 --> 00:16:00,995 Kako si mu dopustila da uradi to,V.? 354 00:16:01,030 --> 00:16:02,630 Ti znaš ko sam ja? 355 00:16:02,660 --> 00:16:04,830 Molim te.Zabavljaš se sa Nate-om Archibald 356 00:16:04,860 --> 00:16:07,830 Nakon udara sa Dan-om Humphrey-em 357 00:16:07,860 --> 00:16:09,310 Pričaj o penjanju na gore 358 00:16:09,345 --> 00:16:10,760 Sa kim je varaš? 359 00:16:10,800 --> 00:16:13,630 Ni sa kim.Ja je ne varam. 360 00:16:13,660 --> 00:16:15,660 Ja ne mogu da radim ovo ponovo. 361 00:16:15,700 --> 00:16:17,560 Ti,stani.Stićiću te za minut. 362 00:16:17,600 --> 00:16:19,930 U redu 363 00:16:26,930 --> 00:16:30,460 Nadam se da ti ne smeta. Ušao sam unutra sam. 364 00:16:30,500 --> 00:16:33,100 Doneo sam moju odluku Jack. 365 00:16:36,560 --> 00:16:38,030 Znam 366 00:16:38,060 --> 00:16:41,560 I ja ti dugujem izvinjenje. 367 00:16:41,600 --> 00:16:44,700 Činjenica je da si ti Bartov sin,i to je tvoje mesto. 368 00:16:44,730 --> 00:16:46,080 Tvoj blagoslov mi znači mnogo. 369 00:16:46,115 --> 00:16:47,430 Dobro.Sad pre nego što počnemo 370 00:16:47,460 --> 00:16:49,990 Ja želim da te izvedem večeras na dostojnu proslavu. 371 00:16:50,025 --> 00:16:51,500 Ja imam večeru sa Blair. 372 00:16:51,530 --> 00:16:52,495 Odloži Blair. 373 00:16:52,530 --> 00:16:54,000 Ne mogu.Ona mi je dobar prijatelj. 374 00:16:54,030 --> 00:16:56,160 Da,video sam vas dvoje da pričate jutros. 375 00:16:56,200 --> 00:16:58,500 Zadnji put kad sam imao takvog prijatelja, 376 00:16:58,530 --> 00:17:00,930 Završio sam sa gonorejom -Suprax? 377 00:17:00,960 --> 00:17:03,930 Rocephin.Ja mislim,je li ovo Chuck Bass kog zamišljaš? 378 00:17:03,960 --> 00:17:06,560 Čovek koji provodi svoje dane u kancelariji 379 00:17:06,600 --> 00:17:10,000 I onda ide kući svojoj ženi?To nije slučajnost 380 00:17:10,030 --> 00:17:13,160 Tvoj otac je imao najviše uspeha dok je bio sam. 381 00:17:13,200 --> 00:17:15,160 Ja sam pozvao par prijatelja da nam se pridruže. 382 00:17:15,200 --> 00:17:18,300 Izgleda da ću morati sam da ih zabavim. 383 00:17:20,460 --> 00:17:22,100 Zadnja šansa. 384 00:17:22,130 --> 00:17:25,630 Kako će biti Chuck?Posao i Blair 385 00:17:25,660 --> 00:17:29,160 ili kokteli i kokete? 386 00:17:32,900 --> 00:17:34,360 Serena,zdravo 387 00:17:34,400 --> 00:17:37,030 Zdravo. Sad sam ostavila Dan-a u potkrovlju ako ti... 388 00:17:37,060 --> 00:17:40,230 Ne,došla sam da vidim tebe. 389 00:17:40,260 --> 00:17:42,260 Ja sam ovde na prilično patetičnoj misiji. 390 00:17:42,300 --> 00:17:43,930 I'm boyfriend snooping. 391 00:17:43,960 --> 00:17:46,930 -Vidim -Nije da sam na to ponosna 392 00:17:46,960 --> 00:17:48,930 ali ja ne znam šta drugo da radim. 393 00:17:48,960 --> 00:17:51,060 Nešto se dogadja sa Dan-om. 394 00:17:51,100 --> 00:17:54,660 i mislila sam da znam šta je,medjutim ne znam. 395 00:17:54,700 --> 00:17:57,230 Mislila da je možda rekao tebi nešto 396 00:17:57,260 --> 00:17:59,660 Ne,nije. Žao mi je. 397 00:17:59,700 --> 00:18:02,460 shvatam 398 00:18:02,500 --> 00:18:05,930 Ako bi on rekao nekome,to bi bila ti. 399 00:18:05,960 --> 00:18:08,660 Štagod da je,Ja sam sigurna da će ti reći. 400 00:18:08,700 --> 00:18:11,130 Dan nije od onih koji čuvaju tajne. 401 00:18:11,160 --> 00:18:13,130 Da,mislila sam to 402 00:18:13,160 --> 00:18:16,700 Ali ne znam više 403 00:18:21,800 --> 00:18:23,760 U redu. 404 00:18:23,800 --> 00:18:26,830 Pa,hvala u svakom slučaju. 405 00:18:26,860 --> 00:18:28,860 Ćao. 406 00:18:41,830 --> 00:18:45,530 Kada se Lilly i Rufus vraćaju? 407 00:18:45,830 --> 00:18:47,530 S treba da zna o njihovom detetu. 408 00:18:48,860 --> 00:18:50,860 Ti si ukrala telefon Dan-a Humphrey-a? 409 00:18:50,900 --> 00:18:52,860 Nije loše Nelly. 410 00:18:52,900 --> 00:18:53,830 Trenutno,ti si skinuta sa probe 411 00:18:53,900 --> 00:18:56,430 Pre drugog braka. 412 00:18:56,460 --> 00:18:59,260 Jel to slatkiš? 413 00:19:01,030 --> 00:19:03,330 Kada se Lilly i Rufus vraćaju?? S treba da zna o njihovom detetu. 414 00:19:03,340 --> 00:19:04,030 Nije fer 415 00:19:04,100 --> 00:19:06,060 Lilly i Rufus su njeni roditelji? 416 00:19:06,100 --> 00:19:09,560 - O kom detetu ona priča? - to,to ne može. Mislim to je... 417 00:19:09,600 --> 00:19:13,330 Oh moj bože.Neka to bude tvoj prvi brak 418 00:19:29,040 --> 00:19:30,930 Od Chuck Bass Izvini,radim do kasno.Sledeći put 419 00:19:48,400 --> 00:19:50,860 Izgleda da je Chuck Bass doneo svoju odluku 420 00:19:50,900 --> 00:19:53,560 Ali polako,Bass.Sada si ti velika riba, 421 00:19:53,600 --> 00:19:56,760 Ima mnogo ajkula u ovoj vodi. 422 00:20:00,630 --> 00:20:03,330 Više se ne mogu ni pretvarati da čitam ovo. 423 00:20:03,360 --> 00:20:05,560 Još koliko dugo ćemo sedeti ovde i čekati? 424 00:20:05,600 --> 00:20:09,660 Nije prošlo ni 24 časa. Daj još malo šanse. 425 00:20:09,700 --> 00:20:16,530 Da, ali mogu doneti odluku danima nakon. Već sam propustila čitanje Bartovog testamenta. 426 00:20:18,530 --> 00:20:25,230 Halo? Da? Tu je. 427 00:20:26,097 --> 00:20:28,682 I šta su rekli? 428 00:20:36,393 --> 00:20:41,360 Jesi li rekao da ne tražimo ništa, samo hoćemo da razgovaramo? 429 00:20:41,400 --> 00:20:45,930 Da, i meni je žao. Ne žele da se sastanemo. 430 00:20:45,960 --> 00:20:50,560 Ne žele da ih kontaktiramo. Ikada. 431 00:20:50,600 --> 00:20:54,030 Rufuse... -To bi bilo to, bolje da se vratim. 432 00:21:01,530 --> 00:21:03,000 Ko su ovi ljudi? 433 00:21:05,269 --> 00:21:10,222 Članovi odbora "Bart" kompanije. Jack želi da ih Chuck bolje upozna. 434 00:21:10,223 --> 00:21:15,375 Pa, kako je bilo na NE-sastanku sa Chuckom sinoć? -Odložio je. 435 00:21:16,472 --> 00:21:21,037 Poštedi me tih osećajnih obrva... Jedva čeka da uradiš botoks. -Samo kažem... -Ništa ti ne kažeš. 436 00:21:21,038 --> 00:21:25,808 Chuck se odnosi prema ovome s ozbiljnošću. Ponosna sam, kraj priče. To je Jack. 437 00:21:27,355 --> 00:21:30,961 Sa Chuckom je. Sada ćeš videti da smo samo prijatelji. 438 00:21:33,970 --> 00:21:38,255 Dan, u redu je. Šta god da je sa tobom i Serenom, dobro je što si došao. 439 00:21:38,256 --> 00:21:41,954 Ne bih propustio da propustim slavlje u ime Chucka Bassa. -Upravo to. 440 00:21:42,838 --> 00:21:47,139 Idem da se vidim sa Ericom. Pošalji imi SMS ako ti bude trebala podška. -Ne mogu, izgubio sam telefon. 441 00:21:47,140 --> 00:21:51,099 Moram da nosim tatin stari telefon. Skoro da ima biranje na okretanje. 442 00:21:51,100 --> 00:21:53,448 Srećno. 443 00:22:01,251 --> 00:22:07,827 Hej, došao si. -Volim branč. Sa kolačima i jajima i sa kipovima koji gledaju u jednu tačku. 444 00:22:07,828 --> 00:22:13,192 Savršeno je. -Znam. -Još si i ti došla. 445 00:22:14,059 --> 00:22:17,234 Bio bih lud da nisam došao. -Izvinite! 446 00:22:17,877 --> 00:22:21,312 Možete li tiše? Chuck i njegov ujak uskoro stižu. 447 00:22:27,736 --> 00:22:32,899 Gde je Chuck? -U kancelariji je. Ne znam šta bi mogao raditi posle noći koju smo proveli. 448 00:22:32,900 --> 00:22:37,016 Mislila sam da je radio. -Blair, moramo pričati. -Dojavili smo Gossip Girl za Dana... 449 00:22:37,017 --> 00:22:42,462 Zašto me smaraš sa Gossip Girl? -Hoćemo da vidimo da li se slažeš sa onim što joj šaljemo. 450 00:22:42,463 --> 00:22:45,948 Kako god, objavite. Idite negde drugde. 451 00:22:47,627 --> 00:22:50,663 Bomba je bačena, devojke. 452 00:22:50,664 --> 00:22:54,068 Šta znači to što je Chuck izašao sa tobom sinoć? -Jakc, gde nam je počasni gost? 453 00:22:54,069 --> 00:22:58,603 Pete, Alice, drago mi je što ste došli. Blair ovo su Pete Holmberg, 454 00:22:58,604 --> 00:23:02,284 Alice Cashman. Članovi odbora "Bass" kompanije. -Drago mi je. 455 00:23:02,285 --> 00:23:07,064 Chuck je gore, radi. Treba da ga obiđete, Blair će vas uputiti. 456 00:23:08,352 --> 00:23:10,649 S zadovljstvom. 457 00:23:14,120 --> 00:23:19,469 Pa... Šta ti i Jonathan planirate večeras? -Pa, ja i Jonathan... 458 00:23:19,470 --> 00:23:23,891 Smo mislili da visimo zajedno, samo nas dvojca. 459 00:23:24,800 --> 00:23:27,846 O, ok. -Hajde, Jenny, sa tobom smo stalno. 460 00:23:27,847 --> 00:23:32,029 Pa? Ne ponašaj se kao da mi činiš uslugu. -Preteruješ! -Ja? 461 00:23:32,030 --> 00:23:37,622 Nisam htela da to spominjem, ali od kada si sa Jonathanom samo o njemu govoriš. Shvatam, imaš dečka. 462 00:23:37,623 --> 00:23:41,939 Imam, žao mi je što ti nemaš. To ne znači da moram da te zovem svakog puta kada nešto planiramo. 463 00:23:41,940 --> 00:23:45,299 Tako si sujetan. -A ti si dosadna. 464 00:23:48,588 --> 00:23:52,534 Ovo pitanje me muči duže vreme; Možeš li rezervisati kolačiće? 465 00:23:52,950 --> 00:23:55,151 "Rezervisano za Chucka Bassa" 466 00:23:55,152 --> 00:23:58,093 Da, znam. Drago mi je da si došao. 467 00:24:10,066 --> 00:24:13,098 Šta je sada? Nisam poneo sendvič s tunjevinom. 468 00:24:20,124 --> 00:24:26,569 Držite vaše benkice, deco. Tajna "Usamljenog" momka je iscurela, a ova je hit. 469 00:24:26,570 --> 00:24:31,229 D. nije kriv, ali je i treća strana umešana. 470 00:24:31,230 --> 00:24:37,090 Izgleda da su D. i S. rođaci. Oduvek sam bila ljubitelj nemogućih ljubavi. 471 00:24:37,091 --> 00:24:41,869 Ali, bar Romeo i Julija nisu delili istu krv. 472 00:25:06,321 --> 00:25:10,627 Chuck! -To je Chuck Bass? 473 00:25:11,573 --> 00:25:16,605 Ko ste vi? -Pete Homberg. Čland odbora "Bass" kompanije. 474 00:25:19,803 --> 00:25:25,242 O, Chuck, zar te nije otac naučio da ne mešaš posao sa zadovoljstvom? 475 00:25:29,427 --> 00:25:33,725 Ovo ne sme biti istina. Moraš mi reći da to nije istina. 476 00:25:38,380 --> 00:25:40,857 Još si i znao. 477 00:26:04,142 --> 00:26:09,228 Nisam mislio da ćeš biti tu. -Naravno, to je tvoj ugled. 478 00:26:09,229 --> 00:26:12,941 Kada smo saznali da ti je otac ostavio kompaniju, nadali smo se da te Bart dobro poznavao. 479 00:26:12,942 --> 00:26:17,050 Izgleda da to nije bio slučaj. Ne znam gde mu je bila pamet. 480 00:26:27,742 --> 00:26:31,675 Kako si mogao? -Jesi li ti bila iza ovoga? -Šta? 481 00:26:33,329 --> 00:26:36,728 Organizovala branč? Pružala ti podršku? Da. 482 00:26:36,729 --> 00:26:40,640 Nije mi potrebna tvoja pomoć. Prestani da mi izigravaš ženu. 483 00:26:44,433 --> 00:26:47,680 Serena, molim te. Obećao sam ocu 484 00:26:47,681 --> 00:26:52,713 da ti neću reći. Trebala ti je majka reći. Zato sam te izbegavao, 485 00:26:52,714 --> 00:26:56,833 nisam mogao da budem pored tebe, ako nisam iskren prema tebi. Izvini. 486 00:26:56,834 --> 00:27:01,185 U redu... -Da ih pozovem da im kažem da znaš? -Ne! 487 00:27:02,018 --> 00:27:06,707 Ne, još uvek! Jesu li zato u Bostonu? 488 00:27:08,186 --> 00:27:10,817 Da. 489 00:27:11,548 --> 00:27:15,949 Je li istina? -Da. 490 00:27:16,590 --> 00:27:20,772 Pretpostavljam da jeste. 491 00:27:22,273 --> 00:27:28,603 Zato se svađamo kao da smo rod? -Da, ali bi trebali čekati činjenice. 492 00:27:30,196 --> 00:27:35,566 Serena... -Izvini, ali mi treba vremena da o ovome razmislim, nasamo. 493 00:27:45,801 --> 00:27:49,760 Upravo sam krenula da zovem da nam dovezu kola. 494 00:27:49,761 --> 00:27:53,888 Nisam još spreman za odlazak. -Rufuse! -Šta je, Lily? 495 00:27:53,889 --> 00:27:58,769 Možda promene mišljenje. Možemo da pošaljemo pismo. -Roditelji to ne bi hteli. 496 00:27:58,770 --> 00:28:02,374 Šta je sa onim što bih ja hteo? Ti ga ni ne želiš upoznati, tebi ide na ruku. 497 00:28:03,737 --> 00:28:09,913 Misliš li da nisam mislila na dečaka svakog trenutka od njegovog rođenja? 498 00:28:13,039 --> 00:28:19,641 Želiš ga upoznati? Šta će biti posle toga? Šta ako je imao užasan život? 499 00:28:19,642 --> 00:28:24,769 Šta ako ga zavolimo i shvatimo da smo pogrešili? 500 00:28:27,546 --> 00:28:31,848 Plašim se da nismo uradili sve što je moguće. -Možemo da nastavimo iz Nju Jorka. 501 00:28:31,849 --> 00:28:35,233 Ne moramo ostati ovde. -Zašto, Lil? Još samo jedan dan, je l' tražim previše? 502 00:28:37,053 --> 00:28:42,186 Da, jeste. Cela potraga je bila bolna, i ne želim više da prolazim kroz to. 503 00:28:42,187 --> 00:28:48,658 Ne želim da provedem još jedan dan, ni minut u ovom hotelu sa strahom da ćeš me mrzeti. 504 00:28:49,640 --> 00:28:52,416 Dok ja tebe još uvek volim. 505 00:29:10,597 --> 00:29:15,744 Ne mogu da verujem da se ne sećaš; naš prvi nastup u Parizu... 506 00:29:16,676 --> 00:29:22,020 I ti si stala na početku scene, i naljutila si se jer te onaj bubnjar iz Bufaloa 507 00:29:22,021 --> 00:29:27,027 pipao? Nije? Sada se već brinem. 508 00:29:27,749 --> 00:29:32,302 Ne mogu da verujem da smo bili u Parizu i da smo bili svo vreme u klubu u Mariju. 509 00:29:35,044 --> 00:29:39,474 Trebali bi da se vratimo i da to uradimo ponovo. -Volela bih to. 510 00:29:41,382 --> 00:29:43,484 I ja. 511 00:29:48,650 --> 00:29:51,906 Halo? Da, to sam ja. 512 00:30:01,554 --> 00:30:04,618 U redu. Hvala vam, puno. 513 00:30:06,939 --> 00:30:12,009 To je bio Chris Rosson, hoće da se nađe s nama bez znanja svoje žene. 514 00:30:34,143 --> 00:30:39,711 Jedini si mi rod, kako si mogao to da mi uradiš? -Sam si sebi to uradio. 515 00:30:39,712 --> 00:30:44,461 Bio sam u pravu, nisi spreman. -Imaš svoj život i kompaniju. 516 00:30:44,462 --> 00:30:50,675 Naravno, u Australiji. Moj dragi bratić me je bukvalno poslao na drugi kraj planete. 517 00:30:51,747 --> 00:30:57,693 Sve sam uradio kako treba, bez žalbe, to mesto je naredovalo sa mnom. 518 00:30:57,694 --> 00:31:04,594 Ovako mi to plaća? Tako što kompaniju ostavlja tinejdžeru koji ne može da drži onu stvar u pantalonama? 519 00:31:04,595 --> 00:31:08,221 Ja bar mogu svoju koristiti. -Neka ti to! 520 00:31:08,694 --> 00:31:13,320 Ja ću uzeti "Bass" kompaniju. -Nije tvoje da uzmeš. Moj otac mi je ostavio. 521 00:31:14,819 --> 00:31:22,704 U stvari, jedna odredba je bila vezana za nasledstvo; klauzula o moralu. 522 00:31:22,705 --> 00:31:28,383 Bart zna svoga sina. Pretpostavljao je da ćeš se ponašati neprikladno. 523 00:31:29,088 --> 00:31:33,777 Odbor ima pravo da te smeni. Uz pristanak pravnog staratelja. 524 00:31:34,212 --> 00:31:37,359 To sam, kao što znaš, ja. 525 00:31:37,991 --> 00:31:42,548 Već sam pričao sa odborom, od sada sam ja zadužen za sve. 526 00:31:52,842 --> 00:31:55,946 Jesi li sigurna? -Da, vreme je. 527 00:31:59,079 --> 00:32:01,431 Hvala ti. 528 00:32:05,376 --> 00:32:09,945 G. Humphrey, gđo. Bass? -Da, mi smo. Drago nam je da smo vas upoznali. 529 00:32:10,309 --> 00:32:14,907 Hvala vam što ste nas zvali. -Molim vas, sedite. 530 00:32:19,056 --> 00:32:22,645 Moram vam nešto reći. 531 00:32:25,098 --> 00:32:27,610 Mogu li da uđem? 532 00:32:29,990 --> 00:32:34,768 Jesi li pričala sa mamom? -Ne, uključila se sekretarica. 533 00:32:34,769 --> 00:32:37,772 I meni! Jesi li dobro? 534 00:32:39,454 --> 00:32:43,922 Ne, baš! Ljuta sam na nju jer je krila to od nas. 535 00:32:44,515 --> 00:32:50,096 U isto vreme mi je žao nje i Rufusa. 536 00:32:50,097 --> 00:32:55,395 Ostaje utisak kao da je baka umešana u sve to. -Čak se osećaju džin i Šanel5. 537 00:32:56,726 --> 00:33:00,544 Čudno je da imamo polu... Nešto. 538 00:33:04,425 --> 00:33:09,253 Kao i Dan i Janny. -Hoćete li ti i Dan biti ok? 539 00:33:10,983 --> 00:33:16,804 Ne znam. Već sam prešla preko toga da mama i Rufus izlaze, 540 00:33:16,805 --> 00:33:21,050 sada delim brata sa njim. To je više nego što mogu podneti. 541 00:33:21,051 --> 00:33:24,540 Malo je uvrnuto. Pa, šta? 542 00:33:25,421 --> 00:33:28,793 Šta ako ne možemo da pređemo preko toga? -Ne znam. 543 00:33:29,750 --> 00:33:34,325 Ali ne možete ni odbaciti to. Kroz šta da prolaziš, i on prolazi kroz isto to. 544 00:33:45,435 --> 00:33:50,427 O, tražim Vanssu. -Pozadi je. Sprema se. 545 00:33:51,360 --> 00:33:54,782 Krenuli smo... -Da, na godišnjicu. 546 00:33:56,259 --> 00:34:00,022 Hoćeš da je sačekaš? -Ne, reci joj da sam svraćao. -Ok. 547 00:34:01,945 --> 00:34:08,223 Hej, Dan, čuo sam, i znam kroz šta prolaziš. -Stvarno? 548 00:34:08,951 --> 00:34:12,867 Saznao si da deliš brata sa devojkom za koga nisi čuo? 549 00:34:14,115 --> 00:34:18,452 Ne, bar, ne još uvek. Ali znam kako je kad imaš 550 00:34:19,130 --> 00:34:22,807 bolne, lične stvari koje su objavljene. 551 00:34:24,823 --> 00:34:28,920 Da, baš je bezveze. -Znam da izgleda kao da nema sreće u nesreći, 552 00:34:29,664 --> 00:34:34,169 ali kada sam prolazio kroz to, saznao sam ko su mi pravi prijatelji. 553 00:34:35,586 --> 00:34:40,224 Da, Vanessi je stalo do tebe. -Mislio sam na tebe. 554 00:34:46,404 --> 00:34:51,353 Žao mi je zbog svega što se desilo sa Jenny, nisam... 555 00:34:51,354 --> 00:34:55,748 U redu je. Zbog svega ovoga bih voleo da se vratim u vreme kada je Jenny bila problem. 556 00:34:56,684 --> 00:35:01,064 Treba da odem da vidim kako je. Danas joj je teško. 557 00:35:01,065 --> 00:35:06,318 Reci V. da sam svraćao. -Da, naravno. 558 00:35:07,299 --> 00:35:08,615 Hvala. 559 00:35:15,499 --> 00:35:18,984 Bilo je prošle godine. Andrew je krstario sa prijateljima. 560 00:35:18,985 --> 00:35:23,330 Skočili su u vodu. Andrew je bio uhvaćen u vrtlogu. 561 00:35:30,849 --> 00:35:37,028 Žao nam je. -Da smo znali, ne bismo vam smetali. 562 00:35:40,271 --> 00:35:44,937 Moja žena... Teško podnosi to. 563 00:35:46,025 --> 00:35:50,666 Previše je bolno za nju da bi vam rekla, jer... 564 00:35:51,322 --> 00:35:55,330 Teško joj bilo kome da kaže. 565 00:36:00,068 --> 00:36:02,781 Ovo je iz novina. 566 00:36:08,219 --> 00:36:12,459 Moram da znam da li je bio srećan. 567 00:36:15,494 --> 00:36:18,839 Veoma. Od početka je imao osmeh na licu. 568 00:36:32,309 --> 00:36:35,119 Žao mi je. Sjebao sam stvar. 569 00:36:44,815 --> 00:36:49,954 Kasno je, Chuck. Ne mogu te više gledati kako propadaš. 570 00:36:49,955 --> 00:36:54,213 Jack mi je smestio. -Samo sebe možeš da kriviš. 571 00:36:55,378 --> 00:36:59,429 Verovala sam u tebe. Tvoj otac je verovao u tebe. 572 00:37:01,645 --> 00:37:05,955 Samo ti nisi. 573 00:37:10,811 --> 00:37:17,167 Samo sam htela da... Budem tu. 574 00:37:20,706 --> 00:37:27,105 Ali kada si me nazvao svojom ženom, zvučalo je kao najgora reč na svetu. 575 00:37:35,508 --> 00:37:38,695 Blair, molim te. 576 00:37:44,531 --> 00:37:49,529 Žao mi je... Završila sam. 577 00:38:05,548 --> 00:38:09,296 Hej. -Hej. -Jesi li pričao sa Serenom? -Ne, 578 00:38:09,297 --> 00:38:12,968 i ne verujem da ću u skorije vreme. -Ok. 579 00:38:13,729 --> 00:38:19,083 Mislim da trebamo skrenuti misli, pa možemo igrati igrice, ili gledati kič film. 580 00:38:19,084 --> 00:38:22,751 Iznajmila sam "Showgirls". -Igrice ćemo. Mislim da neću moći gledati "Showgirls" ponovo. 581 00:38:22,752 --> 00:38:24,973 Ponovo? 582 00:38:28,786 --> 00:38:31,883 Zar stvarno nećemo pričati o... -Ne. 583 00:38:39,798 --> 00:38:43,696 Hej. -Najgori deo je bio što 584 00:38:43,697 --> 00:38:48,930 sam hteo da budem stalno sa tobom. Ali sam čuvao tu tajnu. 585 00:38:48,931 --> 00:38:53,190 Ni ja ne bih znala šta da radim. 586 00:38:54,192 --> 00:38:58,738 Imam puno misli u glavi, ali jedna mi se stalno vrti u krug. 587 00:39:01,726 --> 00:39:04,502 Šta ovo znači za nas? 588 00:39:07,836 --> 00:39:10,908 Ne znam, ali, shvatićemo. 589 00:39:11,540 --> 00:39:15,433 Jer znam da bez obzira na sve želim biti s tobom. 590 00:39:17,521 --> 00:39:21,347 I ja. -Mora da postoji neki presedan za ovo. 591 00:39:22,352 --> 00:39:26,662 Da, da, u književnosti, tu su Toni Morrison, 592 00:39:26,663 --> 00:39:31,242 Flannery O'connor... Ruske aristokrate, pre nego što su postali hemofilični. 593 00:39:31,243 --> 00:39:35,791 Ili u seriji "Clueless", gde lik Alicie Silverstone izlazi sa bivšim polubratom. Uspelo im je. To je super. 594 00:39:36,763 --> 00:39:39,948 Hvala ti. Sada se osećam mnogo bolje. 595 00:39:46,313 --> 00:39:48,384 Stvarno mi je žao. Eto, rekao sam prvi. 596 00:39:50,258 --> 00:39:54,142 Hvala, ali ja bih se trebala izviniti. 597 00:39:54,143 --> 00:39:57,542 Imaš pravo da budeš sam sa Jonathanom. 598 00:39:57,543 --> 00:40:01,345 To ne znači da me nerviraš, toliko. -U redu je, hoću da te nerviram. 599 00:40:01,346 --> 00:40:04,054 Stvarno? -Da, tako se radi u mojoj porodici. 600 00:40:04,055 --> 00:40:07,270 Možemo li dobiti sendviče? -Naravno, evo stižu. 601 00:40:12,120 --> 00:40:16,201 Problem sa nasledstvom je to što je složenije nego što se čini. 602 00:40:28,978 --> 00:40:31,627 Nekad dobiješ više nego što si zaslužio. 603 00:40:34,546 --> 00:40:37,738 Je l' gotovo? -Neće se vraćati? 604 00:40:39,740 --> 00:40:44,069 Osećam se užasno. -Morali smo. Oni imaju novac, advokate. 605 00:40:44,070 --> 00:40:48,974 Ne bi nikada odustali. Već smo izgubili jednog sina, nećemo i drugog. 606 00:40:54,067 --> 00:40:58,348 A, nekada saznaš da u dostizanju jedne stvari, izgubiš drugu. 607 00:41:00,953 --> 00:41:05,619 Pomisao na dete me uvek vezala za tebe. 608 00:41:07,322 --> 00:41:15,747 Pretpostavljam da deo mene nikada nije odustao od pomisli da ćemo ponovo biti zajedno. 609 00:41:17,005 --> 00:41:21,562 Ali nam možda nije bilo suđeno da postanemo porodica. 610 00:41:34,750 --> 00:41:38,372 Ponekada vam se sudbina osmehne, 611 00:41:38,373 --> 00:41:41,866 i nasledite baš ono što vam je trebalo. 612 00:41:42,606 --> 00:41:45,845 X.o.X.o, Gossip Girl