1 00:00:00,600 --> 00:00:05,280 Gossip Girl ovde.Vaš jedan i jedini izvor u skandalozne živote Manhattan elite. 2 00:00:05,716 --> 00:00:08,860 Raskinula sam sa Aaronom. Ja moram da znam da oboje osećamo isto. 3 00:00:08,900 --> 00:00:11,300 Čim ta želja bude pročitana i ja dobijem moj novac, 4 00:00:11,330 --> 00:00:12,545 nećeš me videti više. 5 00:00:12,580 --> 00:00:13,760 Šta ti radiš? 6 00:00:13,800 --> 00:00:16,160 Ili ovo nisi ti sa mojom petnaestogodišnjom sestrom? 7 00:00:16,200 --> 00:00:18,430 Istina je da ja nisam bila spremna da dobijem bebu. 8 00:00:18,440 --> 00:00:21,950 Ja razumem zašto si ga dala. Ali ne to da mi nisi rekla. 9 00:00:21,985 --> 00:00:23,200 Ne možeš tražiti da to krijem od Serene. 10 00:00:23,230 --> 00:00:25,010 To je previše velika tajna da je krijem. 11 00:00:25,045 --> 00:00:26,630 Sine,to nije tvoja tajna da je deliš. 12 00:00:26,660 --> 00:00:28,830 To je bio moj tata. On i Lily idu negde zajedno na par dana. 13 00:00:28,865 --> 00:00:33,000 Chuck, tvoj otac ne bi želeo ovo. - Nažalost, sve što ja znam je šta on nije želeo. 14 00:00:33,030 --> 00:00:34,480 Ustvari mene. 15 00:00:34,515 --> 00:00:36,000 Ja ću uvek biti ovde. 16 00:00:42,241 --> 00:00:45,946 Prevod by Madness99 & Ndma Sredio: Noah 17 00:00:51,700 --> 00:00:57,900 Kada ljudi izgube roditelja, oni naslede tugu, gubitak i ormar pun zastarele odeće. 18 00:00:57,930 --> 00:01:02,430 Ali na Upper East Side, smrtno tužno poglavlje dolazi sa srebrnom linijom... 19 00:01:02,460 --> 00:01:07,260 Ili sa zlatnom, ako je vaša porodica investirala mudro u dragocene metale. 20 00:01:24,195 --> 00:01:24,400 Dobro jutro, Jack. 21 00:01:24,430 --> 00:01:26,630 - Blair. - Chuck me je zamolio da dodjem. 22 00:01:26,660 --> 00:01:28,595 Na čitanje oporuke kao podrška. 23 00:01:28,630 --> 00:01:30,530 Jedina stvar koja će mu trebati za podršku je 24 00:01:30,560 --> 00:01:33,100 Veliki priliv na njegov bankovni račun. 25 00:01:33,130 --> 00:01:34,900 Očaravajuće. 26 00:01:34,930 --> 00:01:39,360 Izadji samnom večeras. - Rekla sam ti da nisam zainteresovana. 27 00:01:39,400 --> 00:01:47,380 Nisam to video na dočeku. - Što je bilo među nama, važno je šta to znači meni, a to je ništa. 28 00:01:47,415 --> 00:01:51,230 Da li misliš da će to biti ništa za Chucka? Hajde da ga pitamo sad, hoćemo li? 29 00:01:51,260 --> 00:01:53,160 Hajde ne. 30 00:01:53,195 --> 00:01:55,130 Niko ne želi da se igra danas? 31 00:01:55,160 --> 00:01:57,060 Hajde da završimo sa ovim. 32 00:01:57,100 --> 00:02:02,415 Hrabrost, nećače. Ja ću nastaviti da vodim Bass industriju, a ti ćeš imati bilion dolara. 33 00:02:02,450 --> 00:02:08,160 Ja znam mog oca. Biće mnogo uslova u testamentu. Ja ću izgledati kao marioneta. 34 00:02:08,200 --> 00:02:11,460 On ne bi propustio zadnju šansu da me nauči pameti. 35 00:02:11,500 --> 00:02:13,300 Hey! 36 00:02:13,330 --> 00:02:15,700 Mislio sam da će ti trebati nešto podrške. 37 00:02:15,730 --> 00:02:17,900 Hvala. Hajmo. 38 00:02:19,530 --> 00:02:22,060 Hey, idemo. 39 00:02:22,100 --> 00:02:25,000 Okay, čekaj. Hajde, priznaj. 40 00:02:25,030 --> 00:02:28,860 Tata i Lilly su se totalno spetljali na ovom putu u Bostonu. 41 00:02:28,900 --> 00:02:32,995 Lilly je tek izgubila njenog muža. I tata ju je odveo izvan grada da ona pročisti glavu. 42 00:02:33,030 --> 00:02:35,240 U redu,ako ti želiš da nazoveš to tako. - Ooh, slušalice uključene. 43 00:02:35,275 --> 00:02:37,318 Ne, ajde. Znaš da je to istina, 44 00:02:37,353 --> 00:02:40,100 I ti samo ne želiš da to priznaš. Zato što ste ti i Serena zajedno ponovo, 45 00:02:40,130 --> 00:02:43,310 I zadnja stvar koju ti želiš je da su vaši roditelji ponovo zaljubljeni. 46 00:02:43,345 --> 00:02:47,460 Oni nisu zaljubljeni. - Kako možeš biti tako siguran? - Zato što jesam. 47 00:02:55,330 --> 00:02:58,760 Ja ne bih došla na ovu zabavu da sam znala da nije V.I.P. 48 00:02:58,800 --> 00:03:01,730 Važna stvar je da Chuck zna da smo uz njega. 49 00:03:01,760 --> 00:03:03,460 Blair. 50 00:03:03,500 --> 00:03:05,300 Ne čujem. 51 00:03:05,330 --> 00:03:07,960 Sad kad smo se svi smestili, dozvolite mi da izjavim 52 00:03:08,000 --> 00:03:09,730 Moje najdublje saučešće. 53 00:03:09,760 --> 00:03:12,000 Pošto gospođa Bass nije mogla da bude danas ovde, 54 00:03:12,030 --> 00:03:14,760 njene interese zastupa njen savetnik. 55 00:03:14,800 --> 00:03:20,100 Sad, Charles. Tvoj ujak Jack Bass je tvoj najbliži živi rodjak, 56 00:03:20,130 --> 00:03:22,730 I kao takav je imenovan kao tvoj pravni staratelj. 57 00:03:22,760 --> 00:03:24,310 Da li si u redu sa tim? 58 00:03:24,345 --> 00:03:27,360 Policijski čas? - Nikako. 59 00:03:27,400 --> 00:03:29,660 Cure slobodno prespavaju? - Da, molim. 60 00:03:33,600 --> 00:03:38,730 Oni će biti stavljeni u fond kom ćeš ti, Charles, imati pristup na tvoj 18-ti rodjendan. 61 00:03:38,760 --> 00:03:41,200 A za Bass industriju? 62 00:03:41,230 --> 00:03:43,500 Da, sad prelazim na to. 63 00:03:43,530 --> 00:03:51,200 29 posto kompanije će ostati u rukama odbora i 20 posto ide u ruke Lilly Bass. 64 00:03:51,230 --> 00:03:54,200 U redu, ali ostaje 51 posto. To je odlučujući glas. 65 00:03:54,230 --> 00:03:57,500 Charles, Gospodin Bass me je zamolio da ti dam ovo pismo. 66 00:04:00,600 --> 00:04:05,310 Ako ga ne pročitam, ja dobijam moj novac? - Pa, da. 67 00:04:05,345 --> 00:04:07,060 Onda cu ga preskočiti. 68 00:04:11,130 --> 00:04:13,030 Chuck! Jel sve u redu? 69 00:04:13,060 --> 00:04:16,360 Chuck, ovo pismo predstavlja zadnje reči tvog oca. 70 00:04:16,400 --> 00:04:18,560 Tvoj tata je napisao tvoje pismo? Treba da pročitaš. 71 00:04:18,600 --> 00:04:20,730 Da, zar nisi znatiželjan da znaš šta je imao da kaže? - Mislim da znam. 72 00:04:20,760 --> 00:04:25,060 Ti si razočaran sin. Ja ću umreti od srama ako već nisam. 73 00:04:25,100 --> 00:04:26,355 Zašto se oblačiš u ljubičasto? 74 00:04:26,390 --> 00:04:28,630 Onda ćeš imati zadovoljstvo zato što si u pravu. 75 00:04:31,160 --> 00:04:33,160 Ne. 76 00:04:33,200 --> 00:04:34,560 Ja ću ga pročitati. 77 00:04:37,530 --> 00:04:39,630 "Dragi sine, 78 00:04:39,660 --> 00:04:42,230 Znam da sam uvek bio težak prema tebi. -Istina. 79 00:04:42,260 --> 00:04:45,800 Ali moj cilj je uvek bio da te pripremim za ovaj dan, 80 00:04:45,830 --> 00:04:48,000 Da ti pomognem da predješ iz dečaka u muškarca." 81 00:04:48,030 --> 00:04:52,130 Talijanska dadilja se pobrinula za to. - Chuck, molim te. 82 00:04:54,200 --> 00:04:59,130 "Nažalost, nema ništa kao kad ostaneš bez oca. 83 00:04:59,160 --> 00:05:01,600 "Uglavnom, ja se osećam da sam uradio moj posao. 84 00:05:01,630 --> 00:05:03,830 "I ti si pripremljen za sledeće poglavlje tvog života. 85 00:05:03,860 --> 00:05:08,658 "Dakle, postavljam te na vrh Bass industrije." 86 00:05:11,026 --> 00:05:13,555 To je naravno greška. - Ne, nije.On je verovao u tebe. 87 00:05:13,556 --> 00:05:15,325 Taj kurvin sin. 88 00:05:15,326 --> 00:05:16,616 -Jack! - Jack ima pravo. 89 00:05:16,617 --> 00:05:19,600 Moj otac ne može biti na putu ceo moj život i onda iznenada, sve je u redu. 90 00:05:19,630 --> 00:05:22,600 Lepo je da je konačno odlučio da sam dostojan, 91 00:05:23,320 --> 00:05:25,063 Ali ja ne želim to. 92 00:05:29,391 --> 00:05:31,234 Ako želiš, možeš uzeti. 93 00:05:38,100 --> 00:05:40,800 Tri puta ove nedelje ja sam planirao večeru sa Jonathonom. 94 00:05:40,830 --> 00:05:43,160 I svaki put, Jenny odluči da se pojavi. 95 00:05:43,200 --> 00:05:45,130 Pa,ona nema nikog drugog. 96 00:05:45,160 --> 00:05:46,563 Sve glavne devojke je mrze. 97 00:05:46,564 --> 00:05:48,282 Moraš joj dati vremena da stekne nove prijatelje. 98 00:05:48,317 --> 00:05:50,000 Ali zar ona ne razume da je cela poenta 99 00:05:50,030 --> 00:05:52,260 Dečka da budeš sam? 100 00:05:52,300 --> 00:05:55,029 Da. Izgleda da je problem sa celim Humphrey klanom. 101 00:05:55,060 --> 00:05:56,273 Dan te izbegava 102 00:05:56,274 --> 00:05:57,856 zato što misli da će naši roditelji biti zajedno. 103 00:05:57,857 --> 00:05:58,970 Ne možeš njega kriviti. 104 00:05:58,971 --> 00:06:04,600 Pa, ja znam da oni nisu zajedno, zato on mora prestati da bude paranoičan. 105 00:06:04,630 --> 00:06:08,100 Budi dobar prema Jenny. 106 00:06:08,130 --> 00:06:14,302 Hey, Eric! Jonathan i ja smo odlučili da večeras imamo Edith Head filmski festival. 107 00:06:14,303 --> 00:06:15,942 Ona kaže Edith Head, ja Hitchcock. 108 00:06:15,943 --> 00:06:17,500 Slična razlika. 109 00:06:17,530 --> 00:06:20,030 Odlično, računajte na mene. 110 00:06:20,060 --> 00:06:25,330 Oh moj bože. Da li ste znali da vas dvojica imate iste rance? 111 00:06:25,360 --> 00:06:27,760 To je tako slatko. 112 00:06:30,200 --> 00:06:30,265 Dan. 113 00:06:30,300 --> 00:06:32,260 Dan, bok. 114 00:06:32,300 --> 00:06:34,260 Izvini, ja sam malo izvan svega. 115 00:06:34,300 --> 00:06:38,292 Vidi, znam da me ti izbegavaš, ali je moja mama zvala jutros iz Bostona, 116 00:06:38,293 --> 00:06:41,400 I ja sam je pitala. Nemaš oko bilo čega da se brineš. 117 00:06:41,430 --> 00:06:45,483 Pa,ko je rekao nešto o zabrinutosti? 118 00:06:45,484 --> 00:06:46,360 Zašto, šta je ona rekla? 119 00:06:46,400 --> 00:06:48,930 Da nema ništa između nje i Rufusa. 120 00:06:51,600 --> 00:06:58,130 Zar nisi oko toga bio zabrinut? Da, ja sam bio prilično ubedjen. 121 00:06:58,160 --> 00:07:00,630 Ali znaš, ako tvoja mama kaže da se ništa ne dogadja, 122 00:07:00,660 --> 00:07:03,151 Onda je to u redu. - Pa, ona je uvek iskrena u vezi tih stvari. 123 00:07:03,152 --> 00:07:08,132 Malo pre iskrena, ustvari. Navodno se Sarkozy loše ljubi. 124 00:07:09,330 --> 00:07:14,960 To je olakšanje. Ne za Sarkozya. To je zapravo razočaravajuće. 125 00:07:14,995 --> 00:07:16,300 Mi smo onda u redu? 126 00:07:18,260 --> 00:07:20,560 Apsolutno. 127 00:07:22,055 --> 00:07:25,622 U redu. Vidimo se kasnije. 128 00:07:40,860 --> 00:07:42,860 Hey, Dan, šta se dogadja? 129 00:07:42,900 --> 00:07:45,260 Ti ne shvataš da je razlog zbog kog smo Serena i ja raskinuli 130 00:07:45,300 --> 00:07:48,159 zato što je ona skrivala previše tajni, I ja sam sad taj koji čuva tajnu. 131 00:07:48,160 --> 00:07:51,716 Lilly će razgovarati sa Ericom i Serenom čim se mi vratimo. 132 00:07:51,717 --> 00:07:54,960 U medjuvremenu, ti moraš da sačekaš. 133 00:07:55,000 --> 00:07:57,360 Ja samo ne volim da lažem moju devojku. 134 00:07:57,400 --> 00:08:00,360 Serena ima pravo da zna šta se dogadja. 135 00:08:00,400 --> 00:08:03,460 Oh,moj bože. Moramo reći Sereni. 136 00:08:03,500 --> 00:08:05,442 Mi ne znamo o čemu on laže. 137 00:08:05,443 --> 00:08:08,500 Zašto ti pričaš? Zadnji put kada sam proverila ti si bila na probi. 138 00:08:08,535 --> 00:08:09,688 Mi moramo barem da kažemo Blair. 139 00:08:09,689 --> 00:08:14,500 Blair je ponovo sa Chuckom. -Muka mi je od tolikog vremena koje ona gubi s njim. 140 00:08:14,530 --> 00:08:19,300 Ali njegov otac je tek umro. - Da, pre mesec dana. 141 00:08:19,330 --> 00:08:22,160 Bojim se da smo same u ovome, devojke. 142 00:08:27,360 --> 00:08:29,281 Chuck! Stani! 143 00:08:29,282 --> 00:08:31,660 Izgleda kao da me postavlja da padnem pored groba. 144 00:08:31,700 --> 00:08:34,730 Da li stvarno misliš da bi Bart ostavio celu kompaniju tebi da misli da nemožeš? 145 00:08:34,760 --> 00:08:38,130 -Nema nikakvog smisla. Moj otac mi nikad nije verovao. 146 00:08:38,160 --> 00:08:41,860 On ti veruje sada. On ti je ostavio celu njegovu kompaniju. 147 00:08:41,900 --> 00:08:49,230 Ja znam da ti to možeš. - Ja čak ne znam odakle da počnem. 148 00:08:49,260 --> 00:08:52,230 Počni sa čitanjem ovoga. 149 00:09:16,460 --> 00:09:19,344 Da li usamljeni dečko vara našu kraljicu? 150 00:09:19,345 --> 00:09:23,973 Zvuči neverovatno? Da li ime Georgina zvoni? 151 00:09:23,974 --> 00:09:26,800 Uzmite vaše lopate i počnite sa kopanjem prljavština. 152 00:09:26,830 --> 00:09:30,830 Gossip Girl će trebati malu pomoć da dodje na vrh ovog nereda. 153 00:09:35,360 --> 00:09:37,830 Chuck, šta ima? Zaboravio si nešto? 154 00:09:37,860 --> 00:09:41,860 Prošetao sam oko bloka, pročitao očevo pismo. 155 00:09:41,900 --> 00:09:45,030 Da nije notirano, pomislio bih da je laž. 156 00:09:48,700 --> 00:09:54,500 Vidi, ja ti dugujem puno, Jack. Spasio si mi život kad nisam želeo da budem spašen. 157 00:09:54,530 --> 00:10:00,080 Primetio si da ta konobarica koju sam želeo pre neko veče ima penis. Tako da smo kvit. 158 00:10:02,749 --> 00:10:07,569 Ja sam odlučio da ispunim očevu želju i da preuzmem Bass industriju. 159 00:10:09,485 --> 00:10:12,392 Mi možemo o tome odlučiti kad napuniš 18. 160 00:10:12,427 --> 00:10:16,450 Uglavnom, na tebe glasi. To je bolje, sva zabava bez rada. 161 00:10:16,485 --> 00:10:18,100 Ja hoću da počnem sad, učenjem od početka. 162 00:10:18,130 --> 00:10:23,030 Ovo nije posao posle škole. Ti nemaš nikakvog iskustva. 163 00:10:23,060 --> 00:10:25,060 Ti nisi spreman. 164 00:10:31,100 --> 00:10:35,760 Ako želiš da ostaneš u New Yorku naćiću mesto za tebe u kompaniji. 165 00:10:35,800 --> 00:10:41,700 Ja znam da će to biti dug put ali ja sam spreman sada. 166 00:11:27,660 --> 00:11:29,630 Promašio si jednu. 167 00:11:31,600 --> 00:11:34,900 Šta želiš Jack? - Tebe, očigledno. 168 00:11:34,940 --> 00:11:35,945 Prekidam! 169 00:11:35,980 --> 00:11:40,200 Ali hocu da se izvinem. Ovaj ceo proces samo nije bio ono što sam ja očekivao. 170 00:11:40,230 --> 00:11:42,200 Ja samo želim da ga ispravim. 171 00:11:42,230 --> 00:11:44,200 Chuck je jedina familija koju imam. 172 00:11:44,230 --> 00:11:47,130 Znam. Jadni Chuck. Srećom on ima mene. 173 00:11:47,160 --> 00:11:50,795 Šta kažeš da mu priredimo zabavu? Da proslavimo što vodi kompaniju? 174 00:11:50,830 --> 00:11:53,630 Zašto ne proslavimo Bartovu smrt? To će biti tako prijatno. 175 00:11:53,660 --> 00:11:56,060 Samo nešto da mu pokažemo da ima našu podršku. 176 00:11:56,100 --> 00:12:00,130 Ja idem na večeru sa Chuckom večeras. On zna da ima moju podršku. 177 00:12:00,160 --> 00:12:05,330 Blair, ti znaš bolje nego iko kako su stvari bile gadne za Chucka u zadnje vreme. 178 00:12:05,360 --> 00:12:08,860 I nažalost, ja nisam pomogao sa mojim potezom jutros. 179 00:12:08,900 --> 00:12:11,350 Ja stvarno želim da uradim nešto lepo da proslavimo. 180 00:12:11,430 --> 00:12:14,630 Ja ću dovesti Chucka,ti dovedi njegove prijatelje. 181 00:12:14,660 --> 00:12:17,700 I, Blair, neka izgleda kao iznenadjenje. 182 00:12:19,630 --> 00:12:23,730 U redu. Brunch, sutra u hotelu. 183 00:12:28,760 --> 00:12:31,160 Izvinite na čekanju. 184 00:12:31,200 --> 00:12:33,660 Ja sam uspeo da nadjem hranateljsku porodicu 185 00:12:33,700 --> 00:12:36,160 Preko advokata vaše majke, Gospodjo Bass. 186 00:12:36,200 --> 00:12:38,700 Nažalost,to je najdalje dokle ja mogu da idem. 187 00:12:38,730 --> 00:12:41,700 Kako mislite dokle možete da idete? 188 00:12:42,880 --> 00:12:47,260 Rufus, molim te. - Sa zatvorenim usvajanjem, jedini put do bioloških roditelja i dece, 189 00:12:47,300 --> 00:12:53,410 je ako je ono registrovano u servisu. Vaš sin nije registrovan. 190 00:12:53,445 --> 00:12:56,800 Ja nisam bio svestan da je moje dete ili da se njegovo usvajanje desilo. 191 00:12:56,830 --> 00:12:59,560 Ja imam prava takodje. Ja cu naći mog advokata. 192 00:12:59,600 --> 00:13:05,200 Rufus, on ima ceo život gde mi ne pripadamo. Misli o nekome drugome osim o sebi. 193 00:13:05,230 --> 00:13:08,530 Šta ako ja pokušam da stupim u kontakt sa ljudima koji su ga usvojili? 194 00:13:08,560 --> 00:13:13,200 Ja ne mogu da garantujem ako će oni hteti da pričaju sa vama, al barem mogu da pitam. 195 00:13:13,230 --> 00:13:16,580 Molimo vas, recite im da smo u gradu. Možemo da se vidimo odmah. 196 00:13:16,615 --> 00:13:21,460 Gde god oni žele. - Da, naravno. 197 00:13:21,500 --> 00:13:24,260 Jeli najbolje vreme da prodrmaš Chuckovu groznicu? 198 00:13:24,300 --> 00:13:26,860 Ja ne radim takvu stvar. Mi smo samo prijatelji. 199 00:13:26,900 --> 00:13:31,200 On je prošao kroz mnogo toga, i... treba nekoga da bude uz njega. 200 00:13:31,230 --> 00:13:36,160 Uglavnom, ti si ta koja mi je rekla da mu pomognem na početku. 201 00:13:36,200 --> 00:13:41,060 Ej, šta se to dešava sa "Gossip Girl" stavlja nagoveštaj na Dana? - Izvini me? 202 00:13:41,100 --> 00:13:45,260 Naime,"Gossip Girl" traži dokaz da dokaže da te Dan vara. 203 00:13:45,300 --> 00:13:48,630 Kao da bi neko želio Dana Humphreya. Bez uvrede. 204 00:13:48,660 --> 00:13:51,630 Čekaj, daj da vidim to. 205 00:13:51,660 --> 00:13:52,645 "Ništa još sa usamljenim 'dečkom' 206 00:13:52,680 --> 00:13:54,830 Ali smo saznali "Tražio je nešto za ručak, 207 00:13:54,865 --> 00:13:58,000 i današnji izbor je tuna sendvič. 208 00:13:58,030 --> 00:14:01,270 Odvratno, ali nedovoljno za osudu. Nastavite sa kopanjem, dečice. 209 00:14:01,305 --> 00:14:03,430 Tuna riba? Zašto on je on to napravio tako teškim za sebe? 210 00:14:03,460 --> 00:14:09,330 Blair, ko je ovo uradio? - Ja vidim da oni sad deluju sami. 211 00:14:09,360 --> 00:14:16,930 Teško je naći poslušne sluge. Ja moram da se spremim za apsolutno ne-romantičnu večeru. 212 00:14:20,660 --> 00:14:25,100 Ja mislim jedna boja gumenih crva. I još jedna švedska riba. 213 00:14:25,130 --> 00:14:28,565 Da li tako ti i Nate želite da slavite dva meseca zabavljanja? 214 00:14:28,600 --> 00:14:31,630 Sa svim gumenim stvarima? Da li te on dovodi na Chuckov branch, takodje? 215 00:14:31,660 --> 00:14:35,130 Preskočićemo, Nate kaže. Naša godišnjica ima prednost. 216 00:14:35,160 --> 00:14:38,730 Oooh! Da uzmem vevericu ili možda miša jagodu? 217 00:14:38,765 --> 00:14:40,300 Ne znam, slatkiš ko slatkiš. 218 00:14:40,330 --> 00:14:44,400 U redu, dosta. Hodaš danima okolo sa olujnim oblakom iznad glave. 219 00:14:44,430 --> 00:14:46,400 Šta se dogadja? Malo je iritirajuće. 220 00:14:46,430 --> 00:14:51,400 Dan, stvarno se nešto dogadja pa me pusti da pomognem. 221 00:14:51,430 --> 00:14:57,500 U redu, ako ti kažem ne smeš nikome reći. 222 00:14:57,530 --> 00:15:00,330 Ni Natu ni Jenny. Pogotovo ne Jenny. 223 00:15:00,360 --> 00:15:02,900 - Kuneš se? - Kunem se. 224 00:15:02,930 --> 00:15:05,360 Kuneš se tvojom jednostavnom mašinom od 7. inča? - U redu, kunem se. Ispljuni 225 00:15:07,260 --> 00:15:10,530 Znaš za put u Boston na kojem su moj tata i Lilly? 226 00:15:13,230 --> 00:15:16,330 Oni traže njihovog sina. 227 00:15:16,360 --> 00:15:22,900 Kako to misliš njihovog sina? - Mislim dete, ono koje su imali zajedno pre 19. godina 228 00:15:22,930 --> 00:15:24,760 Šta?! 229 00:15:24,800 --> 00:15:27,830 Kao prvo, spusti ton. 230 00:15:27,860 --> 00:15:29,915 O čemu ti to pričaš? - Lilly je dala dete na usvajanje. 231 00:15:29,950 --> 00:15:33,000 I tata nije znao o tome ništa. Sada ne mogu ništa reći Sereni. 232 00:15:35,400 --> 00:15:37,615 Ne mogu da verujem da mi ovo pričaš u prodavnici slatkiša. 233 00:15:37,650 --> 00:15:41,360 Pomogni mi. - U redu, izvini. 234 00:15:43,760 --> 00:15:51,300 Prestani da je izbegavaš ili češ upropastiti svoju vezu. Znači ideš na Chuckov branch. 235 00:15:51,330 --> 00:15:56,400 Oh, ne. -Kako možeš to da uradiš? Kako si mogao da prevariš Serenu opet? 236 00:15:56,435 --> 00:15:58,200 Nisam. 237 00:15:58,230 --> 00:16:01,595 Brooklynska svinjo. - Kako si mu dopustila da uradi to, V? 238 00:16:01,630 --> 00:16:03,230 Ti znaš ko sam ja? 239 00:16:03,260 --> 00:16:08,430 Molim te. Zabavljaš se sa Nateom Archibald nakon udara sa Danom Humphreyem. 240 00:16:08,460 --> 00:16:09,910 Pričaj o penjanju na gore. 241 00:16:09,945 --> 00:16:14,230 Sa kim je varaš? Ni sa kim. Ja je ne varam. 242 00:16:14,260 --> 00:16:18,160 Ja ne mogu da radim ovo ponovo. Ti, stani.- Stićiću te za minut. 243 00:16:29,000 --> 00:16:31,060 Nadam se da ti ne smeta. Ušao sam unutra sam. 244 00:16:31,100 --> 00:16:42,160 Doneo sam moju odluku Jack. - Znam. I ja ti dugujem izvinjenje. 245 00:16:42,200 --> 00:16:46,680 Činjenica je da si ti Bartov sin i to je tvoje mesto. - Tvoj blagoslov mi znači mnogo. 246 00:16:46,715 --> 00:16:50,590 Dobro. Sad pre nego što počnemo ja želim da te izvedem večeras na dostojnu proslavu. 247 00:16:50,625 --> 00:16:53,095 Ja imam večeru sa Blair. - Odloži Blair. 248 00:16:53,130 --> 00:16:56,760 Ne mogu. Ona mi je dobar prijatelj. - Da, video sam vas dvoje da pričate jutros. 249 00:16:56,800 --> 00:16:58,800 Zadnji put kad sam imao takvog prijatelja, završio sam sa gonorejom -Suprax? 250 00:16:58,900 --> 00:17:04,530 Rocephin. Je li ovo Chuck Bass kog zamišljaš? 251 00:17:04,560 --> 00:17:10,600 Čovek koji provodi svoje dane u kancelariji i onda ide kući svojoj ženi? Nije slučajnost 252 00:17:10,630 --> 00:17:13,760 da je tvoj otac imao najviše uspeha dok je bio sam. 253 00:17:13,800 --> 00:17:18,900 Ja sam pozvao par prijatelja da se pridruže. Izgleda da ću morati sam da ih zabavim. 254 00:17:21,060 --> 00:17:22,700 Zadnja šansa. 255 00:17:22,730 --> 00:17:29,760 Kako će biti Chuck? Posao i Blair? Ili kokteli i kokete? 256 00:17:33,500 --> 00:17:34,960 Serena, zdravo. 257 00:17:35,000 --> 00:17:37,630 Zdravo. Sad sam ostavila Dana u potkrovlju ako ti... 258 00:17:37,660 --> 00:17:40,830 Došla sam da vidim tebe. 259 00:17:40,860 --> 00:17:44,530 Ja sam ovde na prilično patetičnoj misiji. Špijuniram dečka. 260 00:17:44,560 --> 00:17:49,530 Vidim. -Nije da sam na to ponosna ali ja ne znam šta drugo da radim. 261 00:17:49,560 --> 00:17:55,260 Nešto se dogadja sa Danom i mislila sam da znam šta je, medjutim ne znam. 262 00:17:55,300 --> 00:18:00,260 Jeli možda rekao tebi nešto? - Ne, nije. Žao mi je. 263 00:18:03,100 --> 00:18:06,530 Ako bi on rekao nekome, to bi bila ti. 264 00:18:06,560 --> 00:18:11,730 Štagod da je, ja sam sigurna da će ti reći. Dan nije od onih koji čuvaju tajne. 265 00:18:11,760 --> 00:18:17,300 Da, mislila sam to... Ali ne znam više. 266 00:18:22,400 --> 00:18:27,430 U redu. Hvala u svakom slučaju. 267 00:18:27,460 --> 00:18:29,460 Ćao. 268 00:18:42,430 --> 00:18:48,130 Kada se Lilly i Rufus vraćaju? S treba da zna o njihovom detetu. 269 00:18:49,460 --> 00:18:57,030 Ti si ukrala telefon Dana Humphreya? Nije loše Nelly. Maknuta si s probe pre drugog braka. 270 00:18:57,060 --> 00:18:59,860 Jel to slatkiš? 271 00:19:01,630 --> 00:19:03,930 Kada se Lilly i Rufus vraćaju? S treba da zna o njihovom detetu. 272 00:19:04,700 --> 00:19:10,160 Lilly i Rufus su njeni roditelji? O kom detetu ona priča? - To ne može. Mislim to je... 273 00:19:10,200 --> 00:19:13,930 Oh moj bože. Neka to bude tvoj prvi brak. 274 00:19:29,640 --> 00:19:31,530 Od Chuck Bass: Izvini, radim do kasno. Sledeći put. 275 00:19:49,000 --> 00:19:51,460 Izgleda da je Chuck Bass doneo svoju odluku. 276 00:19:51,500 --> 00:19:57,360 Ali polako, Bass. Sada si ti velika riba, ali ima mnogo morskih pasa u ovoj vodi. 277 00:20:01,230 --> 00:20:06,160 Više se ne mogu ni pretvarati da čitam ovo. Još koliko dugo ćemo sedeti ovde i čekati? 278 00:20:06,200 --> 00:20:10,260 Nije prošlo ni 24 časa. Daj još malo šanse. 279 00:20:10,300 --> 00:20:17,130 Da, ali mogu doneti odluku danima nakon. Već sam propustila čitanje Bartovog testamenta. 280 00:20:19,130 --> 00:20:25,830 Halo? Da? Tu je. 281 00:20:26,697 --> 00:20:29,282 I šta su rekli? 282 00:20:36,993 --> 00:20:41,960 Jesi li rekao da ne tražimo ništa, samo hoćemo da razgovaramo? 283 00:20:42,000 --> 00:20:46,530 Da, i meni je žao. Ne žele da se sastanemo. 284 00:20:46,560 --> 00:20:51,160 Ne žele da ih kontaktiramo. Ikada. 285 00:20:51,200 --> 00:20:54,630 Rufuse... -To bi bilo to, bolje da se vratim. 286 00:21:01,830 --> 00:21:03,300 Ko su ovi ljudi? 287 00:21:05,569 --> 00:21:10,522 Članovi odbora "Bart" kompanije. Jack želi da ih Chuck bolje upozna. 288 00:21:10,523 --> 00:21:15,675 Pa, kako je bilo na NE-sastanku sa Chuckom sinoć? -Odložio je. 289 00:21:16,772 --> 00:21:21,337 Poštedi me tih osećajnih obrva... Jedva čeka da uradiš botoks. -Samo kažem... -Ništa ti ne kažeš. 290 00:21:21,338 --> 00:21:26,108 Chuck se odnosi prema ovome s ozbiljnošću. Ponosna sam, kraj priče. To je Jack. 291 00:21:27,655 --> 00:21:31,261 Sa Chuckom je. Sada ćeš videti da smo samo prijatelji. 292 00:21:34,270 --> 00:21:38,555 Dan, u redu je. Šta god da je sa tobom i Serenom, dobro je što si došao. 293 00:21:38,556 --> 00:21:42,254 Ne bih propustio da propustim slavlje u ime Chucka Bassa. -Upravo to. 294 00:21:43,138 --> 00:21:47,439 Idem da se vidim sa Ericom. Pošalji imi SMS ako ti bude trebala podška. -Ne mogu, izgubio sam telefon. 295 00:21:47,440 --> 00:21:51,399 Moram da nosim tatin stari telefon. Skoro da ima biranje na okretanje. 296 00:21:51,400 --> 00:21:53,748 Srećno. 297 00:22:01,551 --> 00:22:08,127 Hej, došao si. -Volim branč. Sa kolačima i jajima i sa kipovima koji gledaju u jednu tačku. 298 00:22:08,128 --> 00:22:13,492 Savršeno je. -Znam. -Još si i ti došla. 299 00:22:14,359 --> 00:22:17,534 Bio bih lud da nisam došao. -Izvinite! 300 00:22:18,177 --> 00:22:21,612 Možete li tiše? Chuck i njegov ujak uskoro stižu. 301 00:22:28,036 --> 00:22:33,199 Gde je Chuck? -U kancelariji je. Ne znam šta bi mogao raditi posle noći koju smo proveli. 302 00:22:33,200 --> 00:22:37,316 Mislila sam da je radio. -Blair, moramo pričati. -Dojavili smo Gossip Girl za Dana... 303 00:22:37,317 --> 00:22:42,762 Zašto me smaraš sa Gossip Girl? -Hoćemo da vidimo da li se slažeš sa onim što joj šaljemo. 304 00:22:42,763 --> 00:22:46,248 Kako god, objavite. Idite negde drugde. 305 00:22:47,927 --> 00:22:50,963 Bomba je bačena, devojke. 306 00:22:50,964 --> 00:22:54,368 Šta znači to što je Chuck izašao sa tobom sinoć? -Jakc, gde nam je počasni gost? 307 00:22:54,369 --> 00:22:58,903 Pete, Alice, drago mi je što ste došli. Blair ovo su Pete Holmberg, 308 00:22:58,904 --> 00:23:02,584 Alice Cashman. Članovi odbora "Bass" kompanije. -Drago mi je. 309 00:23:02,585 --> 00:23:07,364 Chuck je gore, radi. Treba da ga obiđete, Blair će vas uputiti. 310 00:23:08,652 --> 00:23:10,949 S zadovljstvom. 311 00:23:14,420 --> 00:23:19,769 Pa... Šta ti i Jonathan planirate večeras? -Pa, ja i Jonathan... 312 00:23:19,770 --> 00:23:24,191 Smo mislili da visimo zajedno, samo nas dvojca. 313 00:23:25,100 --> 00:23:28,146 O, ok. -Hajde, Jenny, sa tobom smo stalno. 314 00:23:28,147 --> 00:23:32,329 Pa? Ne ponašaj se kao da mi činiš uslugu. -Preteruješ! -Ja? 315 00:23:32,330 --> 00:23:37,922 Nisam htela da to spominjem, ali od kada si sa Jonathanom samo o njemu govoriš. Shvatam, imaš dečka. 316 00:23:37,923 --> 00:23:42,239 Žao mi je što ti nemaš. To ne znači da moram da te zovem svakog puta kada nešto planiramo. 317 00:23:42,240 --> 00:23:45,599 Tako si sujetan. -A ti si dosadna. 318 00:23:48,888 --> 00:23:52,834 Ovo pitanje me muči duže vreme; Možeš li rezervisati kolačiće? 319 00:23:53,250 --> 00:23:55,451 "Rezervisano za Chucka Bassa" 320 00:23:55,452 --> 00:23:58,393 Da, znam. Drago mi je da si došao. 321 00:24:10,366 --> 00:24:13,398 Šta je sada? Nisam poneo sendvič s tunjevinom. 322 00:24:20,424 --> 00:24:26,869 Držite vaše benkice, deco. Tajna Usamljenog momka je iscurela, a ova je hit. 323 00:24:26,870 --> 00:24:31,529 D. nije kriv, ali je i treća strana umešana. 324 00:24:31,530 --> 00:24:37,390 Izgleda da su D. i S. rođaci. Oduvek sam bila ljubitelj nemogućih ljubavi. 325 00:24:37,391 --> 00:24:42,169 Ali, bar Romeo i Julija nisu delili dnk. 326 00:25:06,621 --> 00:25:10,927 Chuck! -To je Chuck Bass? 327 00:25:11,873 --> 00:25:16,905 Ko ste vi? -Pete Homberg. Čland odbora "Bass" kompanije. 328 00:25:20,103 --> 00:25:25,542 O, Chuck, zar te nije otac naučio da ne mešaš posao sa zadovoljstvom? 329 00:25:29,727 --> 00:25:34,025 Ovo ne sme biti istina. Moraš mi reći da to nije istina. 330 00:25:38,680 --> 00:25:41,157 Još si i znao. 331 00:26:04,442 --> 00:26:09,528 Nisam mislio da ćeš biti tu. -Naravno, to je tvoj ugled. 332 00:26:09,529 --> 00:26:13,241 Kada smo saznali da ti je otac ostavio kompaniju, nadali smo se da te Bart dobro poznavao. 333 00:26:13,242 --> 00:26:17,350 Izgleda da to nije bio slučaj. Ne znam gde mu je bila pamet. 334 00:26:28,042 --> 00:26:31,975 Kako si mogao? -Jesi li ti bila iza ovoga? -Šta? 335 00:26:33,629 --> 00:26:37,028 Organizovala branč? Pružala ti podršku? Da. 336 00:26:37,029 --> 00:26:40,940 Nije mi potrebna tvoja pomoć. Prestani da mi izigravaš ženu. 337 00:26:44,733 --> 00:26:47,980 Serena, molim te. Obećao sam ocu 338 00:26:47,981 --> 00:26:53,013 da ti neću reći. Trebala ti je majka reći. Zato sam te izbegavao, 339 00:26:53,014 --> 00:26:57,133 nisam mogao da budem pored tebe, ako nisam iskren prema tebi. Izvini. 340 00:26:57,134 --> 00:27:01,485 U redu... -Da ih pozovem da im kažem da znaš? -Ne! 341 00:27:02,318 --> 00:27:07,007 Ne, još uvek! Jesu li zato u Bostonu? 342 00:27:08,486 --> 00:27:11,117 Da. 343 00:27:11,848 --> 00:27:16,249 Je li istina? -Da. 344 00:27:16,890 --> 00:27:21,072 Pretpostavljam da jeste. 345 00:27:22,573 --> 00:27:28,903 Zato se svađamo kao da smo rod? -Da, ali bi trebali čekati činjenice. 346 00:27:30,496 --> 00:27:35,866 Serena... -Izvini, ali mi treba vremena da o ovome razmislim, nasamo. 347 00:27:46,101 --> 00:27:50,060 Upravo sam krenula da zovem da nam dovezu kola. 348 00:27:50,061 --> 00:27:54,188 Nisam još spreman za odlazak. -Rufuse! -Šta je, Lily? 349 00:27:54,189 --> 00:27:59,069 Možda promene mišljenje. Možemo da pošaljemo pismo. -Roditelji to ne bi hteli. 350 00:27:59,070 --> 00:28:02,674 Šta je sa onim što bih ja hteo? Ti ga ni ne želiš upoznati, tebi ide na ruku. 351 00:28:04,037 --> 00:28:10,213 Misliš li da nisam mislila na dečaka svakog trenutka od njegovog rođenja? 352 00:28:13,339 --> 00:28:19,941 Želiš ga upoznati? Šta će biti posle toga? Šta ako je imao užasan život? 353 00:28:19,942 --> 00:28:25,069 Šta ako ga zavolimo i shvatimo da smo pogrešili? 354 00:28:27,846 --> 00:28:32,148 Plašim se da nismo uradili sve što je moguće. -Možemo da nastavimo iz Nju Jorka. 355 00:28:32,149 --> 00:28:35,533 Ne moramo ostati ovde. -Zašto, Lil? Još samo jedan dan, je l' tražim previše? 356 00:28:37,353 --> 00:28:42,486 Da, jeste. Cela potraga je bila bolna, i ne želim više da prolazim kroz to. 357 00:28:42,487 --> 00:28:48,958 Ne želim da provedem još jedan dan, ni minut u ovom hotelu sa strahom da ćeš me mrzeti. 358 00:28:49,940 --> 00:28:52,716 Dok ja tebe još uvek volim. 359 00:29:10,897 --> 00:29:16,044 Ne mogu da verujem da se ne sećaš; naš prvi nastup u Parizu... 360 00:29:16,976 --> 00:29:22,320 I ti si stala na početku scene, i naljutila si se jer te onaj bubnjar iz Bufaloa 361 00:29:22,321 --> 00:29:27,327 pipao? Nije? Sada se već brinem. 362 00:29:28,049 --> 00:29:32,602 Ne mogu da verujem da smo bili u Parizu i da smo bili svo vreme u klubu u Mariju. 363 00:29:35,344 --> 00:29:39,774 Trebali bi da se vratimo i da to uradimo ponovo. -Volela bih to. 364 00:29:41,682 --> 00:29:43,784 I ja. 365 00:29:48,950 --> 00:29:52,206 Halo? Da, to sam ja. 366 00:30:01,854 --> 00:30:04,918 U redu. Hvala vam, puno. 367 00:30:06,989 --> 00:30:12,059 To je bio Chris Rosson, hoće da se nađe s nama bez znanja svoje žene. 368 00:30:34,193 --> 00:30:39,761 Jedini si mi rod, kako si mogao to da mi uradiš? -Sam si sebi to uradio. 369 00:30:39,762 --> 00:30:44,511 Bio sam u pravu, nisi spreman. -Imaš svoj život i kompaniju. 370 00:30:44,512 --> 00:30:50,725 Naravno, u Australiji. Moj dragi bratić me je bukvalno poslao na drugi kraj planete. 371 00:30:51,797 --> 00:30:57,743 Sve sam uradio kako treba, bez žalbe, to mesto je naredovalo sa mnom. 372 00:30:57,744 --> 00:31:04,644 Ovako mi to plaća? Tako što kompaniju ostavlja tinejdžeru koji ne može da drži onu stvar u pantalonama? 373 00:31:04,645 --> 00:31:08,271 Ja bar mogu svoju koristiti. -Neka ti to! 374 00:31:08,744 --> 00:31:13,370 Ja ću uzeti "Bass" kompaniju. -Nije tvoje da uzmeš. Moj otac mi je ostavio. 375 00:31:14,869 --> 00:31:22,754 U stvari, jedna odredba je bila vezana za nasledstvo; klauzula o moralu. 376 00:31:22,755 --> 00:31:28,433 Bart zna svoga sina. Pretpostavljao je da ćeš se ponašati neprikladno. 377 00:31:29,138 --> 00:31:33,827 Odbor ima pravo da te smeni. Uz pristanak pravnog staratelja. 378 00:31:34,262 --> 00:31:37,409 To sam, kao što znaš, ja. 379 00:31:38,041 --> 00:31:42,598 Već sam pričao sa odborom, od sada sam ja zadužen za sve. 380 00:31:52,892 --> 00:31:55,996 Jesi li sigurna? -Da, vreme je. 381 00:31:59,129 --> 00:32:01,481 Hvala ti. 382 00:32:05,426 --> 00:32:09,995 G. Humphrey, gđo. Bass? -Da, mi smo. Drago nam je da smo vas upoznali. 383 00:32:10,359 --> 00:32:14,957 Hvala vam što ste nas zvali. -Molim vas, sedite. 384 00:32:19,106 --> 00:32:22,695 Moram vam nešto reći. 385 00:32:25,148 --> 00:32:27,660 Mogu li da uđem? 386 00:32:30,040 --> 00:32:34,818 Jesi li pričala sa mamom? -Ne, uključila se sekretarica. 387 00:32:34,819 --> 00:32:37,822 I meni! Jesi li dobro? 388 00:32:39,504 --> 00:32:43,972 Ne, baš! Ljuta sam na nju jer je krila to od nas. 389 00:32:44,565 --> 00:32:50,146 U isto vreme mi je žao nje i Rufusa. 390 00:32:50,147 --> 00:32:55,445 Ostaje utisak kao da je baka umešana u sve to. -Čak se osećaju džin i Šanel5. 391 00:32:56,776 --> 00:33:00,594 Čudno je da imamo polu... Nešto. 392 00:33:04,475 --> 00:33:09,303 Kao i Dan i Janny. -Hoćete li ti i Dan biti ok? 393 00:33:11,033 --> 00:33:16,854 Ne znam. Već sam prešla preko toga da mama i Rufus izlaze, 394 00:33:16,855 --> 00:33:21,100 sada delim brata sa njim. To je više nego što mogu podneti. 395 00:33:21,101 --> 00:33:24,590 Malo je uvrnuto. Pa, šta? 396 00:33:25,471 --> 00:33:28,843 Šta ako ne možemo da pređemo preko toga? -Ne znam. 397 00:33:29,800 --> 00:33:34,375 Ali ne možete ni odbaciti to. Kroz šta da prolaziš, i on prolazi kroz isto to. 398 00:33:45,485 --> 00:33:50,477 O, tražim Vanessu. -Pozadi je. Sprema se. 399 00:33:51,410 --> 00:33:54,832 Krenuli smo... -Da, na godišnjicu. 400 00:33:56,309 --> 00:34:00,072 Hoćeš da je sačekaš? -Ne, reci joj da sam svraćao. -Ok. 401 00:34:01,995 --> 00:34:08,273 Hej, Dan, čuo sam, i znam kroz šta prolaziš. -Stvarno? 402 00:34:09,001 --> 00:34:12,917 Saznao si da deliš brata sa devojkom za koga nisi čuo? 403 00:34:14,165 --> 00:34:18,502 Ne, bar, ne još uvek. Ali znam kako je kad imaš 404 00:34:19,180 --> 00:34:22,857 bolne, lične stvari koje su objavljene. 405 00:34:24,873 --> 00:34:28,970 Da, baš je bezveze. -Znam da izgleda kao da nema sreće u nesreći, 406 00:34:29,714 --> 00:34:34,219 ali kada sam prolazio kroz to, saznao sam ko su mi pravi prijatelji. 407 00:34:35,636 --> 00:34:40,274 Da, Vanessi je stalo do tebe. -Mislio sam na tebe. 408 00:34:46,454 --> 00:34:51,403 Žao mi je zbog svega što se desilo sa Jenny, nisam... 409 00:34:51,404 --> 00:34:55,798 U redu je. Zbog svega ovoga bih voleo da se vratim u vreme kada je Jenny bila problem. 410 00:34:56,734 --> 00:35:01,114 Treba da odem da vidim kako je. Danas joj je teško. 411 00:35:01,115 --> 00:35:06,368 Reci V da sam svraćao. -Da, naravno. 412 00:35:07,349 --> 00:35:08,665 Hvala. 413 00:35:15,389 --> 00:35:18,874 Bilo je prošle godine. Andrew je krstario sa prijateljima. 414 00:35:18,875 --> 00:35:23,220 Skočili su u vodu. Andrew je bio uhvaćen u vrtlogu. 415 00:35:30,739 --> 00:35:36,918 Žao nam je. -Da smo znali, ne bismo vam smetali. 416 00:35:40,161 --> 00:35:44,827 Moja žena... Teško podnosi to. 417 00:35:45,915 --> 00:35:50,556 Previše je bolno za nju da bi vam rekla, jer... 418 00:35:51,212 --> 00:35:55,220 Teško joj bilo kome da kaže. 419 00:35:59,958 --> 00:36:02,671 Ovo je iz novina. 420 00:36:08,109 --> 00:36:12,349 Moram da znam da li je bio srećan. 421 00:36:15,384 --> 00:36:18,729 Veoma. Od početka je imao osmeh na licu. 422 00:36:32,199 --> 00:36:35,009 Žao mi je. Sjebao sam stvar. 423 00:36:44,705 --> 00:36:49,844 Kasno je, Chuck. Ne mogu te više gledati kako propadaš. 424 00:36:49,845 --> 00:36:54,103 Jack mi je smestio. -Samo sebe možeš da kriviš. 425 00:36:55,268 --> 00:36:59,319 Verovala sam u tebe. Tvoj otac je verovao u tebe. 426 00:37:01,535 --> 00:37:05,845 Samo ti nisi. 427 00:37:10,701 --> 00:37:17,057 Samo sam htela da... Budem tu. 428 00:37:20,596 --> 00:37:26,995 Ali kada si me nazvao svojom ženom, zvučalo je kao najgora reč na svetu. 429 00:37:35,398 --> 00:37:38,585 Blair, molim te. 430 00:37:44,421 --> 00:37:49,419 Žao mi je... Završila sam. 431 00:38:05,438 --> 00:38:09,186 Hej. -Hej. -Jesi li pričao sa Serenom? -Ne, 432 00:38:09,187 --> 00:38:12,858 i ne verujem da ću u skorije vreme. -Ok. 433 00:38:13,619 --> 00:38:18,973 Mislim da trebamo skrenuti misli, pa možemo igrati igrice, ili gledati kič film. 434 00:38:18,974 --> 00:38:22,641 Iznajmila sam "Showgirls". -Igrice ćemo. Mislim da neću gledati "Showgirls" ponovo. 435 00:38:22,642 --> 00:38:24,863 Ponovo? 436 00:38:28,676 --> 00:38:31,773 Zar stvarno nećemo pričati o... -Ne. 437 00:38:39,688 --> 00:38:43,586 Hej. -Najgori deo je bio što 438 00:38:43,587 --> 00:38:48,820 sam hteo da budem stalno sa tobom. Ali sam čuvao tu tajnu. 439 00:38:48,821 --> 00:38:53,080 Ni ja ne bih znala šta da radim. 440 00:38:54,082 --> 00:38:58,628 Imam puno misli u glavi, ali jedna mi se stalno vrti u krug. 441 00:39:01,616 --> 00:39:04,392 Šta ovo znači za nas? 442 00:39:07,726 --> 00:39:10,798 Ne znam, ali, shvatićemo. 443 00:39:11,430 --> 00:39:15,323 Jer znam da bez obzira na sve želim biti s tobom. 444 00:39:17,411 --> 00:39:21,237 I ja. -Mora da postoji neki presedan za ovo. 445 00:39:22,242 --> 00:39:26,552 Da, da, u književnosti, tu su Toni Morrison, 446 00:39:26,553 --> 00:39:31,132 Flannery O'connor... Ruske aristokrate, pre nego što su postali hemofilični. 447 00:39:31,133 --> 00:39:35,681 Ili u seriji "Clueless", gde lik Alicie Silverstone izlazi sa bivšim polubratom. Uspelo im je. To je super. 448 00:39:36,653 --> 00:39:39,838 Hvala ti. Sada se osećam mnogo bolje. 449 00:39:46,203 --> 00:39:48,274 Stvarno mi je žao. Eto, rekao sam prvi. 450 00:39:50,148 --> 00:39:54,032 Hvala, ali ja bih se trebala izviniti. 451 00:39:54,033 --> 00:39:57,432 Imaš pravo da budeš sam sa Jonathanom. 452 00:39:57,433 --> 00:40:01,235 To ne znači da me nerviraš, toliko. -U redu je, hoću da te nerviram. 453 00:40:01,236 --> 00:40:03,944 Stvarno? -Da, tako se radi u mojoj porodici. 454 00:40:03,945 --> 00:40:07,160 Možemo li dobiti sendviče? -Naravno, evo stižu. 455 00:40:12,010 --> 00:40:16,091 Problem sa nasledstvom je to što je složenije nego što se čini. 456 00:40:28,868 --> 00:40:31,517 Nekad dobiješ više nego što si zaslužio. 457 00:40:34,436 --> 00:40:37,628 Je l' gotovo? -Neće se vraćati. 458 00:40:39,630 --> 00:40:43,959 Osećam se užasno. - Morali smo. Oni imaju novac, advokate. 459 00:40:43,960 --> 00:40:48,864 Ne bi nikada odustali. Već smo izgubili jednog sina, nećemo i drugog. 460 00:40:53,957 --> 00:40:58,238 A, nekada saznaš da u dostizanju jedne stvari, izgubiš drugu. 461 00:41:00,843 --> 00:41:05,509 Pomisao na dete me uvek vezala za tebe. 462 00:41:07,212 --> 00:41:15,637 Pretpostavljam da deo mene nikada nije odustao od pomisli da ćemo ponovo biti zajedno. 463 00:41:16,895 --> 00:41:21,452 Ali nam možda nije bilo suđeno da postanemo porodica. 464 00:41:34,640 --> 00:41:41,756 Ponekada vam se sudbina osmehne, i nasledite baš ono što vam je trebalo. 465 00:41:42,496 --> 00:41:45,735 X.o.X.o, Gossip Girl