1
00:00:00,430 --> 00:00:01,429
Gossip Girl ovde,
2
00:00:01,530 --> 00:00:05,230
Vaš jedan i jedini izvor u
skandalozne živote Manhattan elite.
3
00:00:05,230 --> 00:00:08,269
Odlučio sam da preuzmem Bass industriju.
4
00:00:08,270 --> 00:00:15,779
Ima samo jedan uslov, ako se ponašaš ne primerno
odbor ima pravo da te zameni sa zakonskim starateljom.
5
00:00:15,780 --> 00:00:18,279
Što verovatno znaš da sam ja.
6
00:00:18,280 --> 00:00:20,179
Imala sam dosta problema već
sa idejom da su mama i Rufus zajedno.
7
00:00:20,180 --> 00:00:23,239
Ali sada delim brata sa mojim dečkom?
8
00:00:23,240 --> 00:00:25,129
Možda nam nije sudjeno da budemo porodica.
9
00:00:25,130 --> 00:00:26,969
Serena, dekan Berube.
10
00:00:26,970 --> 00:00:28,479
Voleo bih da objavim u novinama
11
00:00:28,480 --> 00:00:31,349
da si ti posetila naš divni kampus.
12
00:00:31,350 --> 00:00:34,069
Princeton je trgovačka škola.
Postoji samo Yale.
13
00:00:34,070 --> 00:00:37,429
On je rekao da Yaleu stvarno treba
devojka kao Blair Waldorf.
14
00:00:37,430 --> 00:00:39,770
Oh, B. Tako sam srećna zbog tebe.
15
00:00:44,071 --> 00:00:45,771
Prevod: madness99, ndma11 i Djidja
Sync for 720p by jurbAs
16
00:00:53,390 --> 00:00:57,759
Iskrena ljubav i izdaja,
osveta i jos više osvete,
17
00:00:57,760 --> 00:00:59,989
Heroina sa nemogućim ciljem.
18
00:00:59,990 --> 00:01:02,979
Da je bar Mozzart živeo
na Upper East Sideu.
19
00:01:02,980 --> 00:01:05,539
Blair medvediću,
zakasnićeš!
20
00:01:05,540 --> 00:01:07,969
Ali možeš da zadržiš svoju
magičnu flautu, Amadeuse.
21
00:01:07,970 --> 00:01:10,699
Sve što ova kraljica želi
je zlatna karta za Yale.
22
00:01:10,700 --> 00:01:12,139
Izgledate kao vatrogasci.
23
00:01:12,140 --> 00:01:16,490
Više kao odbor za doček.
Danas je veliki dan.
24
00:01:17,860 --> 00:01:19,979
Sve je u boji Yale-a.
Vidiš?
25
00:01:19,980 --> 00:01:23,079
To je sve što mi treba da me razbudi.
Nisam mogla da spavam ni momenat.
26
00:01:23,080 --> 00:01:25,159
Znamo. Čuli smo kako
gledaš "Gilmore Girls"
27
00:01:25,160 --> 00:01:27,370
cele noći, ponovo.
28
00:01:27,390 --> 00:01:30,579
Oh. Ja mnogo više odgovaram
Yaleu nego Rory.
29
00:01:30,580 --> 00:01:32,490
Dorota.
30
00:01:32,500 --> 00:01:36,520
Nemoj biti tužna.
Ne idem nigde narednih šest meseci.
31
00:01:36,930 --> 00:01:38,949
To nije bila Dorota.
32
00:01:38,950 --> 00:01:42,160
To je zgodni Dan.
33
00:01:44,270 --> 00:01:47,289
Vidi ga. - On je poklon
od svih nas.
34
00:01:47,290 --> 00:01:49,369
On je maskota Yalea, buldog.
35
00:01:49,370 --> 00:01:50,879
Baš kao što ćeš ti biti
nakon današnjeg dana.
36
00:01:50,880 --> 00:01:52,009
Ne znam za ime, razmisliću.
37
00:01:52,010 --> 00:01:53,529
Trebali bi samo da ga zovemo "zgodni".
38
00:01:53,530 --> 00:01:58,579
Ti si presladak. - Jeste, samo
nemoj da gledaš iza sofe.
39
00:01:58,580 --> 00:02:00,920
Ne, ti sigurno upadaš draga.
40
00:02:01,640 --> 00:02:03,399
Gospodjice.
- Hvala.
41
00:02:03,400 --> 00:02:05,190
Sigurno upadaš.
42
00:02:05,360 --> 00:02:06,999
Privatno pismo koje sam
napisao dekanu Berubeju,
43
00:02:07,000 --> 00:02:09,659
bi to trebalo samo da potvrdi.
44
00:02:09,660 --> 00:02:11,929
Proslavićemo tvoj
ulazak večeras na operi,
45
00:02:11,930 --> 00:02:13,719
sa šampanjcem i svim pauzama.
46
00:02:13,720 --> 00:02:16,950
Bićemo toliko pijani do vremena kad
neko umre da ćemo se samo smejati.
47
00:02:17,430 --> 00:02:19,480
Da li će nam se Chuck pridružiti?
48
00:02:19,740 --> 00:02:23,889
Znaš koliko on voli dobru tragediju.
- Da, gde je gospodin Chuck?
49
00:02:23,890 --> 00:02:26,139
Ne znam,
i baš me briga.
50
00:02:26,140 --> 00:02:29,880
On je mrtav za mene kao i njegov
otac za njega. Još borovnica.
51
00:02:36,040 --> 00:02:38,459
Yale dan!
52
00:02:38,460 --> 00:02:40,080
Dobro jutro.
53
00:02:40,530 --> 00:02:42,579
Mislim da bi smo mogli da idemo
do škole zajedno kao podrška.
54
00:02:42,580 --> 00:02:44,619
Stalno govorim sebi da se
sve dogadja sa razlogom.
55
00:02:44,620 --> 00:02:46,599
Znaš, sve se završi kako treba.
56
00:02:46,600 --> 00:02:48,299
Ali šta ako ja ne upadnem?
57
00:02:48,300 --> 00:02:51,049
Zaboravi sebe. Šta ako ja
upadnem, a Blair ne?
58
00:02:51,050 --> 00:02:53,839
Vatra i sumpor i mnogo
kučkastih uvreda,
59
00:02:53,840 --> 00:02:57,159
smrt od Dorote. Hvala.
Ne moraš da se brineš.
60
00:02:57,160 --> 00:02:59,939
Blair je sigurna. Dekan
joj je rekao, zar ne?
61
00:02:59,940 --> 00:03:02,529
Da, Yale je dobar.
62
00:03:02,530 --> 00:03:04,060
Mi smo dobro.
63
00:03:04,080 --> 00:03:06,120
Sve će biti u redu.
64
00:03:07,980 --> 00:03:10,269
Ti aludiraš na skorašnji
ne-smešan dogadjaj,
65
00:03:10,270 --> 00:03:13,289
takodje poznat kao
"Vas dvoje delite brata".
66
00:03:13,290 --> 00:03:15,219
Oh, čekajte, "Ipak ne".
67
00:03:15,220 --> 00:03:17,519
Koji nije zasenio iznenađenje
68
00:03:17,520 --> 00:03:22,680
zvano "otkrivanje činjenice koja
spaja Rufusa i Lilly više nego išta."
69
00:03:22,720 --> 00:03:24,679
Vidi, upis na Yale će
nam promeniti živote.
70
00:03:24,680 --> 00:03:26,999
Daće nam šansu da
stvorimo novi imidž.
71
00:03:27,000 --> 00:03:32,469
Da, a u medjuvremenu će se,
barem, naši roditelji skrivati.
72
00:03:32,470 --> 00:03:34,680
Rufus, prestani.
73
00:03:36,140 --> 00:03:37,850
Oh, zdravo.
74
00:03:39,680 --> 00:03:43,379
Planirao sam da se iskradem pre
nego što bilo ko ustane.
75
00:03:43,380 --> 00:03:45,119
Ali Lilly i ja smo legli kasno.
76
00:03:45,120 --> 00:03:47,029
Ti ne ...ti ...to je
...Samo stani tu.
77
00:03:47,030 --> 00:03:48,600
Tačno.
78
00:03:49,370 --> 00:03:51,799
Pa, sad je kad je
sve izašlo na videlo,
79
00:03:51,800 --> 00:03:54,029
mislim da možemo da
prestanemo sa skrivanjem.
80
00:03:54,030 --> 00:03:56,889
Mislim, imali smo čudan početak,
a to nije tako loše.
81
00:03:56,890 --> 00:04:00,079
Ne znam zašto smo mislili
da će ovo biti tako čudno.
82
00:04:00,080 --> 00:04:02,199
Krenimo odmah.
- Dobar pokušaj, mama.
83
00:04:02,200 --> 00:04:04,089
Da, stvarno dobar pokušaj.
84
00:04:04,090 --> 00:04:06,449
Pa razmišljala sam, večeras...
85
00:04:06,450 --> 00:04:07,679
Više od 4 sata spavanja?
86
00:04:07,680 --> 00:04:11,239
To, i ima dobrotvorna gala u operi.
87
00:04:11,240 --> 00:04:13,799
Punih 12 sati onda.
- Oh, svi će biti tamo.
88
00:04:13,800 --> 00:04:16,019
To je dogadjaj sezone.
89
00:04:16,020 --> 00:04:18,329
A ja se stvarno osećam
spremno za povratak u svet.
90
00:04:18,330 --> 00:04:21,059
Zar nisi zabrinuta šta će ljudi reći
kada nas budu videli zajedno tako brzo?
91
00:04:21,060 --> 00:04:23,859
Deca znaju.
Zašto ne bi i svet?
92
00:04:23,860 --> 00:04:27,779
A i mi možemo obaviti naše
prvo pojavljivanje u društvu u stilu.
93
00:04:27,780 --> 00:04:30,459
Samo sam pokušavao da izbegnem
opera deo. Nisam obožavalac.
94
00:04:30,460 --> 00:04:32,910
Pa, možeš postati večeras.
95
00:04:35,570 --> 00:04:39,349
Rekao bih vam, "nadjite sobu"
ali vaša je tačno iznad moje.
96
00:04:39,350 --> 00:04:41,190
Pokušajte to da zapamtite.
97
00:04:42,580 --> 00:04:45,120
Oh, moj bože.
98
00:04:49,530 --> 00:04:53,129
Ne, rekao sam ti, ispod
18 i želim potvrdu.
99
00:04:53,130 --> 00:04:55,929
Ne interesuje me odakle
moraš da ih uvezeš.
100
00:04:55,930 --> 00:04:59,629
Želim ih mlade i nestabilne.
- Možeš da otkažeš tu narudžbinu.
101
00:04:59,630 --> 00:05:01,340
Već sam jeo.
102
00:05:02,490 --> 00:05:04,300
Nazvaću te kasnije.
103
00:05:04,300 --> 00:05:07,319
Tvoji jadni pokušaji da me poraziš
104
00:05:07,320 --> 00:05:08,889
postaju polako dosadni.
Mada, moram priznati
105
00:05:08,890 --> 00:05:10,419
da to što su prvakinje sa Brearleyja
106
00:05:10,420 --> 00:05:12,220
održale svoj godišnji izlet
u mojoj hotelskoj sobi,
107
00:05:12,220 --> 00:05:15,489
je bio lep gest.
Usput, nemoj se uzrujavati,
108
00:05:15,490 --> 00:05:17,719
Ali, naše akcije su
možda malo pale danas.
109
00:05:17,720 --> 00:05:19,579
Još se prilagodjavam
na krivu iskustva.
110
00:05:19,580 --> 00:05:22,050
Ne, ti se previše trudis.
111
00:05:22,140 --> 00:05:24,249
Ti očigledno nisi za ovaj posao.
112
00:05:24,250 --> 00:05:27,259
Zato ti Bart nikad nije dao vodeće mesto.
113
00:05:27,260 --> 00:05:29,679
Trebalo bi da budeš pažljiviji.
114
00:05:29,680 --> 00:05:34,719
Ili šta? To je sada moja kompanija,
klinac. Ti si pristao na to.
115
00:05:34,720 --> 00:05:38,199
Da li ćemo te, odbor i ja
videti na operi večeras?
116
00:05:38,200 --> 00:05:39,829
Iako ti više nisi glavni,
117
00:05:39,830 --> 00:05:42,719
ti si još uvek lice kompanije.
118
00:05:42,720 --> 00:05:46,199
Mislim da je važno da ga pokažeš,
da se vidi da nema ljutnje.
119
00:05:46,200 --> 00:05:49,879
Možda ću im pokazati
da su napravili loš izbor.
120
00:05:49,880 --> 00:05:53,649
Oh, čekaj. Ti to već radiš
za mene, zar ne? - Nema veze.
121
00:05:53,650 --> 00:05:56,449
Ionako se nećemo videti puno.
122
00:05:56,450 --> 00:05:58,479
Ja ću sedeti u loži tvog oca,
123
00:05:58,480 --> 00:06:01,870
a ti ćeš biti,
negde drugde.
124
00:06:12,600 --> 00:06:16,049
Imamo novog đaka. -Taj "đak" je moja
nastavnica Shakespearea, gđica. Carr.
125
00:06:16,050 --> 00:06:19,219
To je gdjica. Carr?
Da li stari unazad?
126
00:06:19,220 --> 00:06:20,629
Evo. Dajte da Vam pomognemo.
127
00:06:20,630 --> 00:06:23,779
Sve je u redu. - Oh, hvala ti, Serena.
Izgleda kao da se držanje vrata ne dešava često.
128
00:06:23,290 --> 00:06:26,819
Ne, ne na Upper East Sideu. Ova deca verovatno
nikad nisu dotakla vrata u svom životu.
129
00:06:26,820 --> 00:06:29,610
Ona se magično otvore za njih, zar ne?
130
00:06:31,510 --> 00:06:34,149
Ovo je moj dečko, Dan Humphrey.
131
00:06:34,150 --> 00:06:35,899
Dan, ovo je gdjica. Carr.
Ona je moja omiljena
132
00:06:35,900 --> 00:06:37,829
nova nastavnica.
- Pa, čuo sam dosta o Vama,
133
00:06:37,830 --> 00:06:40,169
ali ipak nisam očekivao da izgledate tako...
- Pogubljeno?
134
00:06:40,170 --> 00:06:41,259
Ne, hteo sam da kažem "mlado".
135
00:06:41,260 --> 00:06:44,379
Možete da prođete kao učenik.
- Pa, i bila sam do skora.
136
00:06:44,380 --> 00:06:45,719
Držim predavanja za Ameriku
137
00:06:45,720 --> 00:06:48,329
zadnje dve godine u Alabami.
Ovo je moj prvi plaćen posao.
138
00:06:48,330 --> 00:06:50,559
Nikada dosada nisam
bila u New York-u.
139
00:06:50,560 --> 00:06:53,899
Puno je drugačije od Des Moines.
-Moja porodica je u poslu sa hotelima
140
00:06:53,900 --> 00:06:55,959
i hol u Palasu je predivno mesto
141
00:06:55,960 --> 00:06:56,539
Da pobegnete od buke.
142
00:06:56,540 --> 00:06:59,840
Da, a ako ste u Brooklynu moj tata
ima galeriju. Tamo ima i divan kafić.
143
00:07:00,140 --> 00:07:03,319
Brooklyn, to je, mesto
preko mosta, jel tako?
144
00:07:03,320 --> 00:07:05,129
Da. Uklopili ste se odlično ovde.
145
00:07:05,130 --> 00:07:07,369
Oh, hej, nemojte dozvoliti
da Vas grad promeni.
146
00:07:07,370 --> 00:07:08,859
Vidimo se na trećem času.
147
00:07:08,860 --> 00:07:11,920
Drago mi je da sam te upoznala, Daniel.
-Takođe, gđice Carr.
148
00:07:12,960 --> 00:07:15,309
Pa, srećno danas.
149
00:07:15,310 --> 00:07:18,060
Takođe.
Neka najbolji upadnu.
150
00:07:19,790 --> 00:07:22,319
Osveženje,
osveženje, osveženje.
151
00:07:22,320 --> 00:07:24,029
To nije moje stanje bodova.
152
00:07:24,030 --> 00:07:26,489
Nije, moje je. I ja sam se prijavila
za Yale isto, sećaš se?
153
00:07:26,490 --> 00:07:30,609
Da, ali tvoja prijava je bila
formalnost kako bi usrećila roditelje.
154
00:07:30,610 --> 00:07:31,489
Ti znaš vrlo dobro
155
00:07:31,490 --> 00:07:33,289
da nema šanse da Yale prihvatiti nekog
156
00:07:33,290 --> 00:07:35,799
ko je dobio 2360 na S.A.T. testu.
157
00:07:35,800 --> 00:07:39,150
Zato odustani i traži zlato,
moje zlato. Osveženje.
158
00:07:40,910 --> 00:07:42,489
Hej, jel ideš ti na onu
operu večeras?
159
00:07:42,490 --> 00:07:44,319
Um, da. Serena me vodi.
160
00:07:44,320 --> 00:07:47,039
Stvarno? Ja ću možda isto ići.
161
00:07:47,040 --> 00:07:49,249
Znaš, jedno vreme nisam
mogao da izvedem Vanessu
162
00:07:49,250 --> 00:07:51,919
ni na jedno fino mesto,
zbog nemanja novca.
163
00:07:51,920 --> 00:07:55,109
Ali sam video DVD "Krug"
u njenoj kući,
164
00:07:55,110 --> 00:07:56,769
i zaključio sam da bi možda
želela malo šampanjca
165
00:07:56,770 --> 00:07:58,509
iz moje porodične kutije.
-Da, to je dobro.
166
00:07:58,510 --> 00:07:59,859
Samo joj nemoj
reći da si video DVD
167
00:07:59,860 --> 00:08:01,579
jer sam joj ja
jednom rekao i
168
00:08:01,580 --> 00:08:03,409
naterala me je da gledam
ceo serijal bez prevoda
169
00:08:03,410 --> 00:08:04,759
Ako si ikad gledao
"Paklenu pomarandžu"
170
00:08:04,760 --> 00:08:08,280
znaš kako se to završilo.
- Čekaj, šta je "Paklena pomarandža".
171
00:08:21,670 --> 00:08:24,079
Charles, nisam očekivala
da te vidim danas.
172
00:08:24,080 --> 00:08:26,069
Ili ikad da je bilo po mome.
173
00:08:26,070 --> 00:08:28,799
Da, pa, i ti si meni nedostajao.
174
00:08:28,800 --> 00:08:30,930
Pokušavam da uradim nešto.
175
00:08:31,530 --> 00:08:33,780
Stvarno želim da to uradim sam,
176
00:08:34,480 --> 00:08:36,770
ali to ne uspeva.
177
00:08:37,690 --> 00:08:41,390
I zaključio sam da si ti jedina
osoba koja može da mi pomogne.
178
00:08:47,120 --> 00:08:48,910
Šta kažeš?
179
00:09:02,210 --> 00:09:05,439
Šta radite?
- Ne pričaj sa njima, rade!
180
00:09:05,440 --> 00:09:07,120
Osveženje.
181
00:09:08,180 --> 00:09:10,099
O moj bože.
182
00:09:10,100 --> 00:09:12,270
Šta?
Šta je?
183
00:09:15,510 --> 00:09:18,210
Čestitamo, Serena Van Der Woodsen.
Primljeni ste.
184
00:09:21,270 --> 00:09:22,989
Žao mi je. Ja ...
185
00:09:22,990 --> 00:09:24,599
Jednostavno ne mogu da pročitam.
186
00:09:24,600 --> 00:09:27,640
Font je previše mali. Moram da
proverim na pravom kompjuteru.
187
00:09:28,540 --> 00:09:32,880
Piše "na čekanju" podebljano.
188
00:09:35,020 --> 00:09:37,069
Ušao sam.
Oh, moj bože.
189
00:09:37,070 --> 00:09:39,820
Ne mogu da verujem.
Da li si ti?
190
00:09:41,680 --> 00:09:45,700
Ne, ne. Ja sam na
"čekanju" kao Blair.
191
00:09:46,250 --> 00:09:47,389
Pa, ne brini.
Upašćeš i ti.
192
00:09:47,390 --> 00:09:49,329
Bićemo zajedno sledeće jeseni.
Čak iako ti trebaš da čekaš
193
00:09:49,330 --> 00:09:51,159
narednih par meseci kako bi znala sigurno.
194
00:09:51,160 --> 00:09:53,479
Sve je dobro,
ili će biti.
195
00:09:53,480 --> 00:09:55,400
Da, znam da će biti.
196
00:09:57,190 --> 00:09:59,470
Moram da vidim direktorku.
197
00:10:00,880 --> 00:10:02,889
Odmah!
198
00:10:02,890 --> 00:10:06,509
Kažu da nije gotovo dok debela dama peva.
199
00:10:06,510 --> 00:10:09,469
Ali koga to čujemo kako
se pomera iza scene?
200
00:10:09,470 --> 00:10:12,780
Izvini, B. ali mislim
da su to zavese.
201
00:10:13,730 --> 00:10:15,929
Samo uobičajeni potezi uspevaju.
202
00:10:15,930 --> 00:10:17,689
Jackova krv.
203
00:10:17,690 --> 00:10:20,440
On misli slično kao ja,
zna kako ću se poneti.
204
00:10:20,610 --> 00:10:22,179
I način na koji vodi posao.
205
00:10:22,180 --> 00:10:25,849
Brinem se da će sve za šta je
moj otac radio biti izgubljeno.
206
00:10:25,850 --> 00:10:29,159
Buduće da si ti deo kompanije,
mislio sam da bi te to interesovalo.
207
00:10:29,160 --> 00:10:30,799
Interesuje me, Charles.
208
00:10:30,800 --> 00:10:33,719
Ali ja sam zabrinuta za tebe,
ne za kompaniju.
209
00:10:33,720 --> 00:10:36,479
Ti živiš sam. Zašto se
ne vratiš ovde?
210
00:10:36,480 --> 00:10:38,099
Biće mnogo lakše da radimo zajedno.
211
00:10:38,100 --> 00:10:40,139
Nisam zainteresovan
za obnovu porodice,
212
00:10:40,140 --> 00:10:43,330
ni za tvoju grižu savest
zbog očeve smrti.
213
00:10:43,650 --> 00:10:45,359
Da li veruješ u mene ili ne?
214
00:10:45,360 --> 00:10:46,639
Verujem,
215
00:10:46,640 --> 00:10:50,199
ali tvoja izmotavanja,
stavljanje droge u njegov ranac,
216
00:10:50,200 --> 00:10:52,639
nameštaš mu transseksualnu kurvu...
217
00:10:52,640 --> 00:10:54,409
Dve, duguju mi uslugu.
218
00:10:54,410 --> 00:10:57,739
će uzrokovati negativan pogled na
tebe u očima odbora.
219
00:10:57,740 --> 00:10:59,509
Ne brinem više za odbor.
220
00:10:59,510 --> 00:11:02,779
Trebao bi, trebaju ti.
221
00:11:02,780 --> 00:11:05,849
Pusti me da ti pomognem da
ovo obavimo kao odrasli.
222
00:11:05,850 --> 00:11:08,899
Mojih 20% akcija u Bass Industriji
223
00:11:08,900 --> 00:11:12,000
moraju da znače nešto,
a kada završimo,
224
00:11:12,230 --> 00:11:15,700
možda ćeš razmisliti o svom
mestu boravišta.
225
00:11:16,980 --> 00:11:19,100
Nemoj se nadati.
226
00:11:24,810 --> 00:11:27,110
Nadjimo se ovde u 14h0?
227
00:11:27,360 --> 00:11:28,519
Kako se ovo dogodilo?
228
00:11:28,520 --> 00:11:30,899
Dekan Berube je rekao da ja
savršeno odgovoram.
229
00:11:30,900 --> 00:11:32,519
Njegove tačne reči su bile
230
00:11:32,520 --> 00:11:35,059
"Yaleu treba devojka
kao Blair Waldorf"
231
00:11:35,060 --> 00:11:37,139
Pa, očigledno, oni su
našli nekog drugog.
232
00:11:37,140 --> 00:11:38,860
Smiri se.
233
00:11:39,170 --> 00:11:41,359
Kada sam jutros pričala
sa dekanom Berubem,
234
00:11:41,360 --> 00:11:43,609
On me je uverio da ako ih
studenti koji su primljeni
235
00:11:43,610 --> 00:11:46,599
odbiju, ti si sledeća u redu.
236
00:11:46,600 --> 00:11:48,260
Dan Humphrey?
237
00:11:48,300 --> 00:11:51,599
On je kao baka iz menze
koja je osvojila na lutriji.
238
00:11:51,600 --> 00:11:53,509
Ne bi ste mogli da mu
istrgnete taj prijem iz ruku
239
00:11:53,510 --> 00:11:57,530
ni po cenu života.
- Nisam pričala o gdinu Humhreyu.
240
00:11:59,280 --> 00:12:01,219
Neko drugi je upao?
241
00:12:01,220 --> 00:12:04,559
Blair, u istoriji naše škole,
studenti koji su na listi čekanja
242
00:12:04,560 --> 00:12:07,209
uglavnom upadaju na
fakultet po svom izboru.
243
00:12:07,210 --> 00:12:11,749
Tvoj dosije je serija
neukaljanih petica.
244
00:12:11,750 --> 00:12:15,139
Sve što treba da uradiš jeste
da držiš svoj prosek i upašćeš.
245
00:12:15,140 --> 00:12:17,639
Znam da strpljenje i poverenje
246
00:12:17,640 --> 00:12:19,409
nisu tvoja jača strana,
247
00:12:19,410 --> 00:12:23,670
ali samo treba da se
prilagodiš situaciji.
248
00:12:25,710 --> 00:12:29,410
Hvala Vam. Sigurna sam
da ja to mogu.
249
00:12:30,050 --> 00:12:32,230
Samo mi recite ko je upao.
250
00:12:32,290 --> 00:12:34,449
Upala si?
Čestitam.
251
00:12:34,450 --> 00:12:36,949
Oh,shh. Nemojte to govoriti naglas.
Nisam još uvek rekla nikome.
252
00:12:36,950 --> 00:12:39,199
Čak ni Danu,
pogotovo ne Blair.
253
00:12:39,200 --> 00:12:40,949
Pa, zašto ne?
- Oh, nisam mogla.
254
00:12:40,950 --> 00:12:43,849
Ona je još uvek na čekanju.
To bi bila katastrofa za nju.
255
00:12:43,850 --> 00:12:45,219
Mali savet
256
00:12:45,220 --> 00:12:47,189
izgleda mi kao da brineš
o drugim ljudima
257
00:12:47,190 --> 00:12:49,309
a ova odluka je o tebi.
258
00:12:49,310 --> 00:12:51,010
Da li želiš Yale?
259
00:12:53,630 --> 00:12:55,189
Da li znate da ste prva osoba
260
00:12:55,190 --> 00:12:56,769
koja me je to pitala.
261
00:12:56,770 --> 00:12:59,860
Istina je da ne znam.
262
00:12:59,900 --> 00:13:02,139
Primarni razlog zbog sam otisla tamo je
263
00:13:02,140 --> 00:13:05,810
Blair, a onda sam se prijavila zbog Dana.
264
00:13:05,890 --> 00:13:07,929
Iskreno, mislim da me Yale
265
00:13:07,930 --> 00:13:10,830
možda prima zbog loših razloga.
266
00:13:11,110 --> 00:13:14,599
Nikad ne bih preporučila nekome da
ispusti ovako dobru mogućnost,
267
00:13:14,600 --> 00:13:16,559
ali odlazak u pravu školu za tebe
268
00:13:16,560 --> 00:13:19,040
je najvažnija stvar.
269
00:13:19,620 --> 00:13:22,599
Serena,da li si čula ko je sa Constance upao?
270
00:13:22,600 --> 00:13:24,229
Mislim da je to mala Nelly.
271
00:13:24,230 --> 00:13:28,689
Kada je nadjem, ona
neće znati...Zdravo
272
00:13:28,690 --> 00:13:30,729
Blair, propustila si prvi čas.
273
00:13:30,730 --> 00:13:31,599
Imala sam sastanak.
274
00:13:31,600 --> 00:13:34,100
Takodje si zaboravila da uzmeš ovo nazad.
275
00:13:34,210 --> 00:13:36,069
Pričaćemo kasnije Serena.
276
00:13:36,070 --> 00:13:39,949
Ćao. Pa, ako si
na lovu na veštice,
277
00:13:39,950 --> 00:13:42,259
to znači da nisi previše
iznervirana, zar ne?
278
00:13:42,260 --> 00:13:44,799
Lov na veštice je moj
Valium, Serena.
279
00:13:44,800 --> 00:13:47,320
Samo pokušavam da ostanem mirna.
280
00:13:47,380 --> 00:13:48,549
Šta je sa tobom?
281
00:13:48,550 --> 00:13:51,239
Moram priznati, da sam totalno
iznenađena što je Yale propustio
282
00:13:51,240 --> 00:13:54,069
reklamiranje prijemom "In" devojke
Serene Van Der Woodsen.
283
00:13:54,070 --> 00:13:55,899
Imaju više klase nego što sam mislila.
284
00:13:55,900 --> 00:13:58,529
Pa, kao što kažeš,
njima ne trebam zbog mene.
285
00:13:58,530 --> 00:14:01,120
Dan mora da je ljut.
286
00:14:01,200 --> 00:14:03,899
Njegova nada da ode
na kampus sa bogatašicom
287
00:14:03,900 --> 00:14:05,970
je poslata dođavola.
Sada će biti strpan
288
00:14:05,971 --> 00:14:08,871
sa ostalim socijalnim
slučajevima i pesnicima.
289
00:14:10,330 --> 00:14:14,480
O, Bože. - Šta je?
- Moram da idem.
290
00:14:19,240 --> 00:14:21,269
Halo?
- Gđice. Van der Woodsen,
291
00:14:21,270 --> 00:14:23,309
ovde Shirley iz kancelarije
dekana Berubea.
292
00:14:23,310 --> 00:14:27,449
Dekan bi hteo da objavi u novinama
da se pridružujete Yaleu na jesen,
293
00:14:27,450 --> 00:14:32,129
pretpostavljamo da prihvatate.
Jel' odgovara? Gđice. Van der Woodsen?
294
00:14:32,130 --> 00:14:34,870
Zvaću Vas kasnije.
295
00:14:36,450 --> 00:14:40,799
Charles nam nije ostavio izbora. Naravno
da smo želeli da ste vi došli na čelo kompanije,
296
00:14:40,800 --> 00:14:43,299
ali tako nije ispalo.
297
00:14:43,300 --> 00:14:45,999
Mora biti nečega tu.
- Jack je Charlesov staratelj.
298
00:14:46,000 --> 00:14:49,209
A u ugovoru je naznačeno da
staratelj preuzima kontrolu.
299
00:14:49,210 --> 00:14:51,639
Dokazao je da je
potpuno nesposoban,
300
00:14:51,640 --> 00:14:55,660
jedino što mi možemo da uradimo je da
umanjimo posledice njegovih odluka.
301
00:14:57,750 --> 00:15:00,440
Sastanak deoničarske manjine.
302
00:15:01,150 --> 00:15:03,250
Upravo završavamo.
303
00:15:04,250 --> 00:15:07,830
Nadam se da ćemo se videti uskoro,
Lilian? - Da, Peter, volela bih to.
304
00:15:08,970 --> 00:15:11,499
Da sam znao da dolazi
moja lična Mata Hari,
305
00:15:11,500 --> 00:15:14,619
došao bih ranije.
- Da, upravo su me obavestili
306
00:15:14,620 --> 00:15:19,059
o napredku ili nedostatku istog.
- Dokazaću se uskoro.
307
00:15:19,060 --> 00:15:21,199
Samo da se naviknem.
308
00:15:21,200 --> 00:15:23,869
Mogli bi da se nađemo,
309
00:15:23,870 --> 00:15:27,810
da mi pomogneš da nađem snagu...
Ili da je maksimalno iskoristim.
310
00:15:28,030 --> 00:15:31,009
Za šta je to? - Za tvoj nos.
Izgleda da te ne sekira
311
00:15:31,010 --> 00:15:34,740
klauzula o moralu koja je
koštala Charlesa kompaniju.
312
00:15:36,190 --> 00:15:40,249
Ne bi oni mene. Jeste da nisam
pokazao svoj maksimum,
313
00:15:40,250 --> 00:15:44,290
ali pomaže što je žena vaše
reputacije na kormilu.
314
00:15:59,410 --> 00:16:02,280
Ovo je četvorka.
- Da, jeste.
315
00:16:03,290 --> 00:16:05,469
Nova si, pa ne
znaš kako ovo ide.
316
00:16:05,470 --> 00:16:09,329
Osećam da ćeš mi sada to objasniti.
- Maturantima se gleda kroz prste
317
00:16:09,330 --> 00:16:12,209
kao trudnicama ili četranestogodišnjim
kineskim gimnastičarkama.
318
00:16:12,210 --> 00:16:14,959
Constance želi da njeni učenici
upadnu na najbolje fakultete,
319
00:16:14,960 --> 00:16:17,109
zato se i gleda kroz prste.
320
00:16:17,110 --> 00:16:20,099
Kada bi direktorka
znala za ovu ocenu
321
00:16:20,100 --> 00:16:22,619
bili biste gotovi.
322
00:16:22,620 --> 00:16:27,409
Možda ću nekada i upasti u nevolju jer ne
lažiram nečije ocene kao ostali, gđice. Waldorf,
323
00:16:27,410 --> 00:16:30,800
Ali do tada, ocenjivaću ih
na osnovu rada.
324
00:16:31,010 --> 00:16:33,209
Prosek mi mora biti savršen
da bih upala na Yale.
325
00:16:33,210 --> 00:16:35,310
O tome ste trebali razmišljati ranije.
326
00:16:44,400 --> 00:16:47,420
Šta ne valja? - Mislim da sam
upravo, zauvek, izgiubila Yale.
327
00:16:48,510 --> 00:16:50,820
Šta ću da radim?
328
00:16:51,580 --> 00:16:54,040
Nisam više nigde konkurisala.
329
00:16:57,620 --> 00:17:02,150
Čekaj trenutak, moram
obaviti jedan poziv.
330
00:17:07,443 --> 00:17:09,542
Kopile je nedodirljivo.
331
00:17:09,543 --> 00:17:12,612
Šta da radimo? - Vreme je da igramo
prljavo. Pretvorila sam se u uho.
332
00:17:12,613 --> 00:17:15,418
Da ti objasnim kako se to radi.
333
00:17:15,453 --> 00:17:18,202
Stvarno si pokušao kupiti antraks
njegovom kreditnom karticom?
334
00:17:18,203 --> 00:17:22,762
Crno tržište nije što je nekad bilo.
- Stavio si ga na Meganovu listu?
335
00:17:22,763 --> 00:17:27,173
Kada bi njegov stan bio bliži parkiću.
336
00:17:27,663 --> 00:17:30,252
Razumem zašto ovo radiš,
337
00:17:30,253 --> 00:17:33,472
ali moramo uraditi
nešto što je zakonito.
338
00:17:33,473 --> 00:17:36,342
Zvala sam Jackovog poslovnog
saradnika iz Australije.
339
00:17:36,343 --> 00:17:40,753
Nije najugledniji građanin.
Sigurna sam da ćemo naći nešto.
340
00:17:42,073 --> 00:17:46,372
Mislila sam da sam te
izgubila, nakon sahrane.
341
00:17:46,373 --> 00:17:49,072
Žao mi je što nas je
Jack ponovo spojio,
342
00:17:49,073 --> 00:17:51,832
ali mi je drago što ovo radimo.
343
00:17:51,833 --> 00:17:53,372
Ako tvoji ljudi ne smisle nešto
344
00:17:53,373 --> 00:17:56,243
možemo pokušati sa brojem 26.
345
00:17:56,353 --> 00:17:59,653
"Slupati avion sa Jackom unutra."
346
00:18:01,053 --> 00:18:05,573
Avion kompanije Bass je skup,
Charles. -Tu je osiguranje.
347
00:18:07,493 --> 00:18:11,572
Halo? Da, to bi bilo fino.
348
00:18:11,573 --> 00:18:13,827
Ne mogu sada pričati.
349
00:18:13,833 --> 00:18:17,103
Da, opera se ranije završava.
350
00:18:18,213 --> 00:18:23,223
Rufuse, stani.
OK, vidimo se.
351
00:18:24,563 --> 00:18:26,722
Ne mogu da verujem.
Stvarno ćeš
352
00:18:26,723 --> 00:18:30,283
voditi svog jeftinog švalera u grad.
353
00:18:31,443 --> 00:18:35,362
Mislila sam da je to u prošlosti,
Charles. Ovde sam da ti pomognem.
354
00:18:35,363 --> 00:18:39,823
A kako će to što izlaziš sa nekim drugim,
mesec dana nakon očeve smrti meni pomoći?
355
00:18:40,263 --> 00:18:43,982
Rekla si da želiš da budemo
porodica, a ako stvarno tako misliš,
356
00:18:43,983 --> 00:18:47,252
ne bi se hvalila sa svojim
ljubavnikom u javnosti.
357
00:18:47,253 --> 00:18:51,012
Imala bi takta,
dostojanstvo.
358
00:18:51,013 --> 00:18:52,912
Ovde nije reč o tvom ocu, Charles.
359
00:18:52,913 --> 00:18:55,122
Trebao sam da znam iz iskustva
da ne mogu računati na tebe.
360
00:18:55,123 --> 00:19:02,333
Misliš samo na sebe. Tvoja deca
i moj mrtav otac to dokazuju.
361
00:19:16,603 --> 00:19:18,942
Hej, Serena.
362
00:19:18,943 --> 00:19:20,902
Razmišljao sam da odemo
do Yalea za vikend,
363
00:19:20,903 --> 00:19:23,444
da te malo oraspoložim.
364
00:19:26,333 --> 00:19:31,643
Možeš li da me izvineš
na trenutak. - Ne baš.
365
00:19:32,523 --> 00:19:35,822
Znam taj pogled, ne smeraš ništa
dobro. - Dobrota je subjektivna stvar,
366
00:19:35,823 --> 00:19:39,312
ako mi ne veruješ, proveri. - Želiš da se
osvetiš Rachel zbog ocene koju ti je dala.
367
00:19:39,313 --> 00:19:42,842
Novi profesor je kao dete, mora da se
nauči pameti. - I mora dobiti po guzi.
368
00:19:42,843 --> 00:19:46,822
Ne mogu rizikovati da ne upadnem na Yale,
tako da je otvorena sezona lova na mis Ajove.
369
00:19:46,823 --> 00:19:48,723
Vreme je da pokažemo zube.
370
00:19:50,903 --> 00:19:56,633
Ne bih smela da ti govorim ovo, ali ti
ideš na Yale. Prevremeni prijem. - Šta?
371
00:19:56,863 --> 00:20:00,932
Kako to znaš? - Povukla sam
se. Ti si sledeća na spisku.
372
00:20:00,933 --> 00:20:04,282
Zvaće te za nekoliko sati.
- Upala si?
373
00:20:04,283 --> 00:20:09,442
Ti si Constance učenik? Prekinite
projekat "Nelly Yuki", odmah.
374
00:20:09,443 --> 00:20:12,202
S., zašto bi odbila Yale?
375
00:20:12,203 --> 00:20:14,602
Nemoj reći da je zbog mene,
čak ti ni ja ne bih poverovala.
376
00:20:14,603 --> 00:20:19,463
Zašto si to uradila? -Izvini,
htela sam da ti kažem.
377
00:20:20,143 --> 00:20:22,533
Ne želiš da ideš?
378
00:20:24,933 --> 00:20:27,753
Ne. Ne želim.
379
00:20:30,453 --> 00:20:32,603
Ne, videćemo se kasnije.
380
00:20:35,693 --> 00:20:38,752
Sada nećeš ići protiv Rachel, je l' tako?
381
00:20:38,753 --> 00:20:40,723
Čemu to?
382
00:20:43,643 --> 00:20:47,472
U redu. Razlog zbog
koga sam te zvao
383
00:20:47,473 --> 00:20:49,312
je jer... -Ne, ne, ne. Ja prva.
384
00:20:49,313 --> 00:20:53,222
Od kada si povratio novac, vodio
si me na sve te Archibald stvari,
385
00:20:53,223 --> 00:20:59,322
što mi se sviđa. Ali ne možemo tako više.
Zato sam odlučila da uradim nešto za nas.
386
00:20:59,323 --> 00:21:01,595
Večeras idemo u operu.
387
00:21:02,403 --> 00:21:04,532
To je odlično.
388
00:21:04,533 --> 00:21:06,262
Nisu najbolja mesta,
ali bar imamo neka.
389
00:21:06,263 --> 00:21:07,263
I ja sam ih nabavila.
390
00:21:08,663 --> 00:21:10,572
Zašto si me doveo ovde?
391
00:21:10,573 --> 00:21:13,473
Bez razloga, samo sam
hteo da te vidim.
392
00:21:24,123 --> 00:21:27,642
Onda kraljica večeri
peva fantastičnu ariju,
393
00:21:27,643 --> 00:21:29,943
"Der holle rache kocht
in meinem herzen,"
394
00:21:29,893 --> 00:21:32,812
"Osveta pakla mi goru u srcu."
395
00:21:32,813 --> 00:21:38,182
Divno. - I jeste. Dostiže visoko F,
to se nikada ne dešava u operi.
396
00:21:38,183 --> 00:21:40,652
To je dobra činjenica. Trebali
bi ste da pričate o tome na pauzi.
397
00:21:40,653 --> 00:21:43,072
Svideće ti se "Magična flauta", to je...
398
00:21:43,073 --> 00:21:45,692
To je...
- U redu je, reci.
399
00:21:45,693 --> 00:21:47,672
Opera za amatere.
400
00:21:47,673 --> 00:21:50,122
Ako te neko pita za mišljenje, reci,
401
00:21:50,123 --> 00:21:52,323
"Ist war wunderschien.
Danke. Und sie?"
402
00:21:52,263 --> 00:21:55,582
To je Klaus pričao,
to i "Geh zum teufel,"
403
00:21:55,583 --> 00:21:59,322
Šta god da radiš, ne spominji
to. - U redu, ovo je smešno.
404
00:21:59,323 --> 00:22:03,172
Tata, Lily te voli jer ti nisi taj
momak. - Malo je drugačiji osećaj.
405
00:22:03,173 --> 00:22:06,422
Zato što ti to dopuštaš. - Ne. U
pravu je. U našem svetu, ljudi govore
406
00:22:06,423 --> 00:22:11,052
jedno, a očekuju nešto deseto. Tako
možeš parirati mami i njenim prijateljima.
407
00:22:11,053 --> 00:22:15,342
Svi ti mogu geh zum teufel. Ja
želim da sve bude u redu radi nje.
408
00:22:15,343 --> 00:22:20,173
Prođimo "singspiel"?
409
00:22:24,093 --> 00:22:27,682
Đavo bi rekao "već si
na Yaleu, obezbeđena si.
410
00:22:27,683 --> 00:22:30,933
Tek sada možeš raditi šta želiš."
411
00:22:32,743 --> 00:22:37,813
A anđeo bi rekao: "Svi razlozi
dokazuju suprotno, imaš šta si htela."
412
00:22:38,593 --> 00:22:40,872
Nemaš savršen esej.
413
00:22:40,873 --> 00:22:43,412
Ali ni ne treba ti, primljena si.
414
00:22:43,413 --> 00:22:48,722
Mrzim kada glumim anđela.
-Znam, đavo je mnogo bolji.
415
00:22:48,723 --> 00:22:51,423
Pa, B., ko je pobedio?
416
00:22:53,983 --> 00:22:55,843
Daj to.
417
00:23:01,083 --> 00:23:03,952
Zdravo. Gđice. Carr?
Blair Waldorf je.
418
00:23:03,953 --> 00:23:07,692
Odakle vam moj broj? - Htela sam da
se izvinim za moje ranije ponašanje.
419
00:23:07,693 --> 00:23:11,712
Nadam se da ćete mi pružiti priliku
da to prevaziđemo. - I ja bih to htela.
420
00:23:11,713 --> 00:23:16,012
Zar ovo ne bi moglo da čeka do našeg
sledećeg susreta? - Zato i zovem.
421
00:23:16,013 --> 00:23:21,282
Znate li da je škola nabavila karte za operu?
- Za operu? Nisam to znala.
422
00:23:21,283 --> 00:23:24,392
O, da. To je gala događaj,
i moja porodica
423
00:23:24,393 --> 00:23:27,342
koja je čula sve o vama, se pita
da li možete da dođete na večeru.
424
00:23:27,343 --> 00:23:30,462
I da nam se pridružite u loži posle.
425
00:23:30,463 --> 00:23:33,662
Mislim da to ne bi bilo pametno
imajući u vidu današnji događaj,
426
00:23:33,663 --> 00:23:37,892
ili bilo kada. -Budalaštine.
Imamo dodatne karte.
427
00:23:37,893 --> 00:23:40,632
Nećete dozvoliti da
naš mali nesporazum
428
00:23:40,633 --> 00:23:43,072
stane na put odlasku u operu?
429
00:23:43,073 --> 00:23:46,422
Oduvek sam htela da idem.
430
00:23:46,423 --> 00:23:48,393
Je l' vam olovka pri ruci?
431
00:23:48,833 --> 00:23:51,452
Uočena, B. zagrejana za profesorku.
432
00:23:51,453 --> 00:23:55,532
Šteta što gđica. Carr ne zna da je
đavo prepoznatljiv po detaljima.
433
00:23:55,533 --> 00:23:57,732
Šta kažete na brodić u Central Parku?
434
00:23:57,733 --> 00:24:00,352
Sastanimo se u 6:30 i
odšetajmo do dvorane u 8:00.
435
00:24:00,353 --> 00:24:05,263
Hvala, divno zvuči.
-Da, tako je.
436
00:24:20,033 --> 00:24:24,372
Ako si ti ušao na Yale... - Ako ti odeš na
Brown, i tamo si se prijavila, zar ne?
437
00:24:24,373 --> 00:24:26,522
Da. -To znači da nam
slede dva putovanja.
438
00:24:26,523 --> 00:24:28,322
Ili jedan. Možemo prvo u Providens
439
00:24:28,323 --> 00:24:30,422
i onda svratimo u
New Haven pri povratku.
440
00:24:30,423 --> 00:24:32,402
I da svratimo u poslastičarnicu
u New Portu na milk šejk.
441
00:24:32,403 --> 00:24:34,612
Imamo nedelje,
imamo naše vreme.
442
00:24:34,613 --> 00:24:36,762
New England je prelep jeseni.
443
00:24:36,763 --> 00:24:41,563
Možemo povesti Jenny i Erica.
- To zvuči sjajno. - Jedva čekam.
444
00:24:47,393 --> 00:24:49,782
U drugom delu, drugi red.
Dve za vas.
445
00:24:49,783 --> 00:24:53,213
Hvala. Izvini me.
446
00:24:58,863 --> 00:25:02,072
Hvala ti. Drago mi je da te vidim.
447
00:25:02,073 --> 00:25:04,302
Serena i ja smo trebali da se sastanemo
sa roditeljima pre nego što smo došli,
448
00:25:04,303 --> 00:25:08,823
a sa njima baš i nije zabavno.
449
00:25:10,453 --> 00:25:12,482
Jeste li uzbuđena zbog lože?
450
00:25:12,483 --> 00:25:15,892
Zbog čega? -Mi smo u
stvari na trećem nivou.
451
00:25:15,893 --> 00:25:20,133
Bolji i ravniji pogled.
-O, da. Treći nivo je sjajan.
452
00:25:21,553 --> 00:25:24,593
Šta se dešava ovde?
- Ništa, ništa se ne dešava.
453
00:25:26,363 --> 00:25:30,443
Ok, možda su nam neka druga
sedišta dostupna.
454
00:25:39,493 --> 00:25:41,462
Lily. Nisam te očekivao.
455
00:25:41,463 --> 00:25:44,182
Ko ti je pratnja večeras? Neko
koga si pokupila na sahrani?
456
00:25:44,183 --> 00:25:47,573
Ovo je Rufus Humphrey,
čovek sa kojim sedim.
457
00:25:47,773 --> 00:25:49,532
Sećaš se Paulette Cho?
458
00:25:49,533 --> 00:25:52,162
Ona vodi odnose sa javnošću u mojoj
kompaniji. - Našoj kompaniji.
459
00:25:52,163 --> 00:25:54,342
Lepo te je videti, Pauletta.
460
00:25:54,343 --> 00:25:57,842
Ali izbor pratnje i nije toliko lep.
461
00:25:57,843 --> 00:26:01,012
Ovde sam da pazim na
njega više nego išta.
462
00:26:01,013 --> 00:26:04,012
Nadam se da ćete uživati u predstavi.
A ako ne budete, razmišljajte
463
00:26:04,013 --> 00:26:06,583
zašto ste mislili da je zajednički
dolazak dobra ideja.
464
00:26:08,883 --> 00:26:11,463
Uživajte u "Tristani i Izoldi."
465
00:26:17,913 --> 00:26:20,042
Ovo nije "Magična flauta"? -O, ne.
466
00:26:20,043 --> 00:26:23,403
Ta opera se završila pre nedelju
dana, i isključivo je za decu.
467
00:26:23,793 --> 00:26:26,482
Deca. Moraš ih voleti.
468
00:26:26,483 --> 00:26:29,753
Rade divne stvari, kao što je pogrešno
čitanje operskog kalendara izvođenja.
469
00:26:30,033 --> 00:26:31,472
Bruce, zdravo.
470
00:26:31,473 --> 00:26:34,882
Moje saučešće.
Nisam hteo da zovem.
471
00:26:34,883 --> 00:26:38,182
Nisam hteo da smetam
u vreme tvog tugovanja.
472
00:26:38,183 --> 00:26:40,382
Sada, kada si tu,
šta hoćeš da uradim
473
00:26:40,383 --> 00:26:43,623
sa onim dokumentima na kojima sam radio?
474
00:26:47,103 --> 00:26:53,112
Možeš li sačekati na trenutak? - Šta se
dešava? - Moram pričati sa Charlesom.
475
00:26:53,113 --> 00:26:56,893
Pričajte o operi dok me nema.
476
00:26:58,493 --> 00:27:01,532
Odgovor je jednostavan.
Kako sam mogla da zaboravim.
477
00:27:01,533 --> 00:27:03,592
Postoji li šansa da zaboraviš na mene?
478
00:27:03,593 --> 00:27:06,722
Nađimo se ovde za 15 minuta. Ako ti
se ne sviđa šta imam da predložim,
479
00:27:06,723 --> 00:27:10,133
neću te više gnjaviti.
Obećavam.
480
00:27:16,773 --> 00:27:19,163
Nemaš možda neki dvogled?
481
00:27:22,323 --> 00:27:25,172
Ili one špijunske naočare?
482
00:27:25,173 --> 00:27:26,833
Ili teleskop.
483
00:27:27,043 --> 00:27:29,202
U redu, shvatam.
Hoćeš u glupu ložu?
484
00:27:29,203 --> 00:27:30,592
Ne, ako ti nećeš.
485
00:27:30,593 --> 00:27:34,183
Kada počne predstava, sigurna sam
da će i odavde biti lep pogled.
486
00:27:40,363 --> 00:27:42,243
Bombona?
487
00:28:13,573 --> 00:28:14,362
Znaš, nije zato što
488
00:28:14,363 --> 00:28:15,932
ne želiš da ideš na
isti fakultet sa mnom.
489
00:28:15,933 --> 00:28:18,682
Nije? - Ne. Mnogo parova
ide u različite škole.
490
00:28:18,683 --> 00:28:20,142
Ali, znaš, mesecima
491
00:28:20,143 --> 00:28:23,112
si se ponašala kao da je zajednički
odlazak na Yale sve što želiš.
492
00:28:23,113 --> 00:28:26,013
Pa, nisam to shvatila sve do danas.
493
00:28:27,113 --> 00:28:30,313
A Brown mi više odgovara, Dan.
494
00:28:31,623 --> 00:28:34,653
Pa, šta je sa nama? Mislim, da li
i dalje "odgovaramo" jedno drugom?
495
00:28:36,113 --> 00:28:39,072
Pa, nije kao da moramo
da odlučimo sada.
496
00:28:39,073 --> 00:28:41,472
Možemo samo ... - Šta? Da nastavimo
tako što ćeš ti donositi odluke
497
00:28:41,473 --> 00:28:44,093
koje utiču na naše živote,
bez da se obratiš meni?
498
00:28:48,613 --> 00:28:51,242
Vidi. Žao mi je.
Žao mi je.
499
00:28:51,243 --> 00:28:52,942
Samo sam ... bio tako
srećan zbog Yalea.
500
00:28:52,943 --> 00:28:54,582
Kad bi otišli zajedno, znaš
501
00:28:54,583 --> 00:28:56,952
dobili bi četiri godine daleko
502
00:28:56,953 --> 00:28:59,032
od svega i od ...
503
00:28:59,033 --> 00:29:00,602
svih.
504
00:29:00,603 --> 00:29:02,952
Ali izgleda da će nas naši
životi pratiti i na fakultetu,
505
00:29:02,953 --> 00:29:06,502
gde god da odemo. - I šta ako
naši roditelji ostanu zajedno?
506
00:29:06,503 --> 00:29:09,282
Šta se onda dešava?
Još neprijatnih večera?
507
00:29:09,283 --> 00:29:12,472
Zajedničke sobe na
porodičnim odmorima?
508
00:29:12,473 --> 00:29:14,872
Da se pretvaramo da ne
čujemo ono što čujemo
509
00:29:14,873 --> 00:29:16,212
u sred noći?
510
00:29:16,213 --> 00:29:19,692
Mislim, ko zna koliko će
to da traje? - Pa, znaš,
511
00:29:19,693 --> 00:29:21,692
mislim da ćemo
morati da podelimo sve.
512
00:29:21,693 --> 00:29:23,902
Njih dvoje će biti zasebna stvar
513
00:29:23,903 --> 00:29:26,722
koju ćemo staviti
u kutiju i odložiti negde.
514
00:29:26,723 --> 00:29:31,173
Stvari se ne mogu stavljati u kutije.
One idu zajedno.
515
00:29:32,523 --> 00:29:33,472
Ne, ne idu.
516
00:29:33,473 --> 00:29:35,732
Ne, idu u kutije sa stvarno
teškim poklopcima
517
00:29:35,733 --> 00:29:39,822
koje zakopaš u rupe na dnu okeana.
518
00:29:39,823 --> 00:29:41,483
U redu.
519
00:29:41,643 --> 00:29:44,113
Providence je udaljen od New Havena
za jednu vožnju vozom.
520
00:29:45,613 --> 00:29:47,112
Mislim da ćemo morati da
se potrudimo i izguramo
521
00:29:47,113 --> 00:29:48,923
u narednih nekoliko meseci.
522
00:29:48,933 --> 00:29:50,572
Da.
523
00:29:50,573 --> 00:29:53,512
I znajući njih,
to neće potrajati, zar ne?
524
00:29:53,513 --> 00:29:54,962
Mislim, ne može.
525
00:29:54,963 --> 00:29:56,733
Ne bi moglo nikada.
526
00:30:02,413 --> 00:30:05,242
Ja sam ...
učio pogrešnu operu.
527
00:30:05,243 --> 00:30:07,902
Hteo sam da impresioniram
tebe i tvoje prijatelje,
528
00:30:07,903 --> 00:30:11,882
kako bih dokazao da mogu
da živim u oba sveta.
529
00:30:11,883 --> 00:30:14,492
Oh, Rufuse, baš me
briga šta bilo ko misli.
530
00:30:14,493 --> 00:30:17,412
Ti živiš u našem svetu,
a to mi je jedino bitno.
531
00:30:17,413 --> 00:30:19,163
Hvala što si se potrudio.
532
00:30:30,793 --> 00:30:33,783
Oh. Oh, bože. Gde su
kutije sa poklopcima?
533
00:30:41,253 --> 00:30:44,462
Zašto vi ne biste krenuli
ka našim mestima.
534
00:30:44,463 --> 00:30:47,062
Ima nešto što, prvo,
moram da obavim.
535
00:30:47,063 --> 00:30:48,212
U redu. Važi.
536
00:30:48,213 --> 00:30:49,793
Odmah iza tebe sam.
537
00:30:55,123 --> 00:30:56,142
Idemo.
538
00:31:00,203 --> 00:31:01,952
Dušo, ugasi svoj mobilni.
539
00:31:01,953 --> 00:31:04,123
Seti se Kalvin Kline incidenta.
540
00:31:04,883 --> 00:31:06,592
Halo, direktorko Queller.
541
00:31:06,593 --> 00:31:09,102
Blair, žao mi je što
te zovem kasno,
542
00:31:09,103 --> 00:31:12,422
ali gđica. Carr mi je rekla koliko si
bila uznemirena zbog svoje ocene.
543
00:31:12,423 --> 00:31:14,792
Jeste? - Saglasila sam se sa njom da
544
00:31:14,793 --> 00:31:16,302
pošto su ti ostale ocene
545
00:31:16,303 --> 00:31:18,582
bile na uobičajeno visokom nivou
546
00:31:18,583 --> 00:31:20,702
ipak završiš ovaj predmet sa peticom.
547
00:31:20,703 --> 00:31:22,612
Divno od gđice. Carr
što tako brine.
548
00:31:22,613 --> 00:31:23,812
Ona je dobar dodatak školi.
549
00:31:23,813 --> 00:31:25,082
Mislim da brine o
svojim učenicima.
550
00:31:25,083 --> 00:31:29,943
Brine o njihovoj budućnosti.
Lepo provedite vikend. - Hvala.
551
00:31:34,043 --> 00:31:36,072
Žao mi je, ali moram da idem.
552
00:31:36,073 --> 00:31:37,212
Opera će uskoro da počne.
553
00:31:37,213 --> 00:31:40,503
Može da sačeka.
Moram da popravim nešto.
554
00:31:53,493 --> 00:31:56,752
Ko je ovo? - Bruce Caplan.
Ja sam porodični advokat tvog oca.
555
00:31:56,753 --> 00:31:57,652
Pre nego što je umro,
556
00:31:57,653 --> 00:32:00,002
tvoj tata je želeo da
usvoji Serenu i Erica.
557
00:32:00,003 --> 00:32:01,942
A ja sam trebala
da usvojim tebe.
558
00:32:01,943 --> 00:32:03,772
Bili smo ozbiljni u nameri da
postanemo prava porodica.
559
00:32:03,773 --> 00:32:06,412
I pripremili smo dokumenta,
tvoj otac ih je potpisao.
560
00:32:06,413 --> 00:32:09,382
Ja nisam stigla do njih na vreme.
Tvoja maćeha me je zamolila,
561
00:32:09,383 --> 00:32:11,312
da joj pošaljem ovo
faksom u biletarnicu.
562
00:32:11,313 --> 00:32:15,683
Znači ako me usvojiš ...
- Ja sam tvoj staratelj.
563
00:32:22,413 --> 00:32:24,393
Dajte mi olovku.
564
00:32:25,313 --> 00:32:28,743
Samo da budem jasan, ovo nas ne čini
porodicom, već smo samo jednaki.
565
00:32:31,803 --> 00:32:33,763
Šta to misliš da radiš?
566
00:32:34,643 --> 00:32:37,503
Ne možeš da potpišeš
ništa bez mog odobrenja.
567
00:32:38,263 --> 00:32:39,562
Ne više.
568
00:32:39,563 --> 00:32:41,963
Vraćam te tamo
gde pripadaš.
569
00:32:43,113 --> 00:32:45,223
Upravo si izgubio kompaniju.
570
00:32:57,313 --> 00:33:00,482
Drvlje i kamenje možda lome kosti,
571
00:33:00,483 --> 00:33:04,573
ali otrovno pero je najbolja osveta.
572
00:33:11,823 --> 00:33:13,202
Upravo sam krenula da Vas tražim.
573
00:33:13,203 --> 00:33:15,332
Pozovajući me u zatvoreni
restoran na večeru?
574
00:33:15,333 --> 00:33:17,562
Govoreći mi da je početak
u osam, umesto u sedam?
575
00:33:17,563 --> 00:33:19,992
Samo sam htela da Vas naučim lekciju.
576
00:33:19,993 --> 00:33:21,782
Kako bi znali ko ovde ima glavnu reč.
577
00:33:21,783 --> 00:33:25,102
Ne funkcioniše tako.
Ja sam profesor, ne ti.
578
00:33:25,103 --> 00:33:27,032
Sada ako bi me izvinula, idem kući.
579
00:33:27,033 --> 00:33:32,782
Krenula sam da Vas nađem i izvinem se.
- Krenula si? Sat kasnije?
580
00:33:32,783 --> 00:33:35,743
Osećam se užasno.
Stvarno.
581
00:33:35,993 --> 00:33:37,413
I...
582
00:33:37,703 --> 00:33:40,762
I ako bi želela da nije tako,
ali ja još uvek učim.
583
00:33:40,763 --> 00:33:42,612
Isto kao što vi ne
poklanjate ocene.
584
00:33:42,613 --> 00:33:45,412
Ne mogu da ne delujem
protiv drugih ljudi.
585
00:33:45,413 --> 00:33:47,863
Ali pokušavam.
586
00:33:47,973 --> 00:33:51,863
Tako da ... molim
Vas oprostite mi.
587
00:33:53,323 --> 00:33:55,243
Prihvatam tvoje izvinjenje.
588
00:33:56,343 --> 00:33:58,452
Dođite. Videću da li mogu da
Vam nađem drugu kartu.
589
00:33:58,453 --> 00:34:00,872
Zapravo sam veoma umorna.
590
00:34:00,873 --> 00:34:02,913
Videćemo se u ponedeljak?
591
00:34:03,203 --> 00:34:05,303
Da, naravno.
592
00:34:06,093 --> 00:34:08,813
Hvala Vam još jednom.
593
00:34:23,203 --> 00:34:24,932
Direktorko?
- Rachel?
594
00:34:24,933 --> 00:34:26,892
Žao mi je što Vam smetam.
595
00:34:26,893 --> 00:34:29,883
Samo moram da popričam
sa Vama o nečemu.
596
00:34:35,333 --> 00:34:36,712
Mrzim da gubim.
597
00:34:36,713 --> 00:34:38,332
Nisi izgubila.
598
00:34:38,333 --> 00:34:40,103
Samo si priznala poraz.
599
00:34:41,043 --> 00:34:43,443
Znaš šta je divno u vezi loža.
600
00:34:43,593 --> 00:34:46,093
Kada opera postane dosadna...
601
00:35:04,463 --> 00:35:06,493
Šta to radiš?
602
00:35:07,073 --> 00:35:09,103
Trebao bih da
te pitam isto?
603
00:35:10,593 --> 00:35:13,012
To je ono što je Bart želeo.
Žao mi je...
604
00:35:13,013 --> 00:35:15,132
Tako ti kažeš.
Nisam baš siguran.
605
00:35:15,133 --> 00:35:17,442
Ne plašim te se Jack.
- Trebala bi.
606
00:35:17,443 --> 00:35:19,912
Naduvan si i
ne razmišljaš bistro.
607
00:35:19,913 --> 00:35:20,632
Moraš da razmisliš
608
00:35:20,633 --> 00:35:23,723
o posledicama onoga što ćiniš.
609
00:35:26,663 --> 00:35:28,453
Mislim da ne moram.
610
00:35:30,063 --> 00:35:33,292
Upravo sam se ispričao sa
redovnim posetiocem opera
611
00:35:33,293 --> 00:35:34,862
o "Magičnoj fluti".
612
00:35:34,863 --> 00:35:37,693
I on se pretvarao kao da je
upravo sada to gledao.
613
00:35:37,843 --> 00:35:40,262
Počeo sam da shvatam ove
ljude iz visokog društva.
614
00:35:40,263 --> 00:35:41,122
Sve je to velika igra
615
00:35:41,123 --> 00:35:43,692
pretvaranja da razumeš
ono što ti drugi govore.
616
00:35:43,693 --> 00:35:47,043
Gde je Lily? - Ne znam.
Nisam je video na pauzi.
617
00:35:48,493 --> 00:35:50,873
Potraži je, važi?
- U redu.
618
00:35:53,203 --> 00:35:54,352
Chuck.
619
00:35:54,353 --> 00:35:57,012
Koliko god mrzim da te pitam
bilo šta, da li si video Lily?
620
00:35:57,013 --> 00:35:58,192
Moj tata je traži.
621
00:35:58,193 --> 00:36:00,673
Rekla je da ide u toalet.
622
00:36:03,593 --> 00:36:05,583
Ali to je bilo odavno.
623
00:36:08,893 --> 00:36:10,463
Šta se dešava ovde?
624
00:36:11,333 --> 00:36:12,302
Šta to radiš?
625
00:36:12,303 --> 00:36:14,093
Zašto su vrata zaključana?
626
00:36:26,663 --> 00:36:29,942
Misliš da možeš da me istisneš,
da mi oduzmeš moć?
627
00:36:29,943 --> 00:36:32,473
Radio sam za ovo!
Zaradio sam!
628
00:36:33,713 --> 00:36:35,653
Jack, gotovo je.
629
00:36:39,473 --> 00:36:41,993
Prestani! Ne možeš to da
uradiš! Skloni se sa mene!
630
00:36:42,013 --> 00:36:44,692
Ne mogu?! Ko u ovom gradu
neće poverovati da kurva
631
00:36:44,693 --> 00:36:47,493
sama nije tražila to?!
- Prestani! Molim te!
632
00:36:47,713 --> 00:36:49,983
Hej! Skloni se sa nje!
633
00:36:52,313 --> 00:36:54,393
Ti glupo dete!
634
00:37:01,423 --> 00:37:04,563
Oh, Rufuse!
- Oh, moj bože. Lily!
635
00:37:05,323 --> 00:37:06,952
Hajde.
636
00:37:06,953 --> 00:37:08,523
Skloni se sa mene!
637
00:37:09,503 --> 00:37:11,753
Oh, moj bože.
Hvala ti.
638
00:37:19,191 --> 00:37:20,650
Kosa mi je užasna.
639
00:37:20,651 --> 00:37:23,030
Ništa nije kao što sam želeo.
640
00:37:23,031 --> 00:37:24,530
Ako brineš o svojoj kosi,
641
00:37:24,531 --> 00:37:27,371
više nego ikada si
deo moga sveta.
642
00:37:29,391 --> 00:37:30,730
Da li si sigurno dobro?
643
00:37:30,731 --> 00:37:33,521
Da. Jesam.
644
00:37:36,931 --> 00:37:39,101
Vidimo se kasnije.
645
00:37:53,501 --> 00:37:56,990
Čula sam od odbora da je
Jack na putu za Sidnej.
646
00:37:56,991 --> 00:37:58,830
Nisi podigla optužnicu.
647
00:37:58,831 --> 00:38:01,481
Ne, samo sam
želela da ode.
648
00:38:03,311 --> 00:38:07,170
Ali sada sam, na
čelu Bass industrije,
649
00:38:07,171 --> 00:38:09,700
verovao ili ne.
- Da li si me zato zvala?
650
00:38:09,701 --> 00:38:12,300
Ono što si uradila za
mene sinoć. - Lily, ja...
651
00:38:12,301 --> 00:38:15,951
U redu je. Ne moraš
da osećaš isto.
652
00:38:16,371 --> 00:38:19,310
Ali verujem da kada
budeš spreman,
653
00:38:19,311 --> 00:38:21,431
da ćeš činiti čuda
654
00:38:21,841 --> 00:38:23,540
sa Bass industrijom.
655
00:38:23,541 --> 00:38:25,100
O čemu pričaš?
656
00:38:25,101 --> 00:38:27,910
Na tvoj 18-ti rođendan,
želim da dobiješ sve.
657
00:38:27,911 --> 00:38:30,220
Ne želim ovaj posao
ili korporacijski avion
658
00:38:30,221 --> 00:38:34,351
ili bilo šta vezano za ovaj posao.
659
00:38:36,821 --> 00:38:38,531
Samo želim tebe,
660
00:38:39,641 --> 00:38:42,171
kao deo moje porodice.
661
00:38:47,181 --> 00:38:48,861
Vidi...
662
00:38:49,731 --> 00:38:53,201
Znam da je ono što se
desilo mom ocu nesreća.
663
00:38:54,531 --> 00:38:56,881
Bila je to strašna nesreća.
664
00:38:58,091 --> 00:39:00,321
I, um...
665
00:39:02,261 --> 00:39:04,951
Ako ponuda još uvek važi,
666
00:39:06,781 --> 00:39:08,920
voleo bih da se opet uselim.
667
00:39:08,921 --> 00:39:10,931
Volela bih to.
668
00:39:11,241 --> 00:39:13,000
Stvar kod novih početaka
669
00:39:13,001 --> 00:39:16,700
je što zahtevaju da
se neke stvari završe.
670
00:39:16,701 --> 00:39:19,000
Hej! Upravo sam
krenula napolje.
671
00:39:19,001 --> 00:39:21,631
Gđice. Blair, moramo da
krenemo ili ćemo zaksniti.
672
00:39:21,951 --> 00:39:24,620
Direktorka je zvala da pita da li
mogu da dođem da se vidimo u školi.
673
00:39:24,621 --> 00:39:25,530
Shvatila sam da želi da popijemo čaj.
674
00:39:25,531 --> 00:39:27,260
Kao što smo radile kada sam
se prvi put prijavila za Yale.
675
00:39:27,261 --> 00:39:30,110
Šta ti radiš? - Upravo sam
čitala prospekt za Brown.
676
00:39:30,111 --> 00:39:32,780
Oh, i naručila set za
pravljenje dredova kod kuće.
677
00:39:32,781 --> 00:39:34,050
Hoćeš da se nađemo kasnije?
678
00:39:34,051 --> 00:39:37,080
Definitivno. Možda treba da
ubrzamo tvoj put ka veganizmu.
679
00:39:37,081 --> 00:39:39,590
Da obavimo neko obredno
klanje u Angelicinoj kuhinji?
680
00:39:39,591 --> 00:39:41,980
Ne mogu da pomislim
ni na šta bolje.
681
00:39:41,981 --> 00:39:43,941
Ili odvratnije.
682
00:39:44,061 --> 00:39:45,310
Zvaću te kasnije.
683
00:39:45,311 --> 00:39:46,821
Važi.
684
00:39:52,091 --> 00:39:55,650
Nekim krajevim treba
dugo da bi se videli.
685
00:39:55,651 --> 00:39:59,801
Ali kada se vide,
previše je lako da ih ignorišemo.
686
00:40:15,691 --> 00:40:17,390
Hej, gđice Carr.
Šta radite ovde?
687
00:40:17,391 --> 00:40:18,170
Rachel.
688
00:40:18,171 --> 00:40:22,360
Prihvatiću tvoj savet da
dođem u Brooklyn ponekad.
689
00:40:22,361 --> 00:40:24,950
Mogu li da Vam donesem nešto?
Pravim opasan kapućino.
690
00:40:24,951 --> 00:40:26,300
Mislim, sve što treba da
uradim je da pritisnem start,
691
00:40:26,301 --> 00:40:28,680
ali volim da se pretvaram.
- To zvuči odlično.
692
00:40:28,681 --> 00:40:30,341
Izvolite, sedite.
693
00:40:30,551 --> 00:40:32,890
Neki počeci počinju tako tiho,
694
00:40:32,891 --> 00:40:34,440
da ni ne primećujete kada se dese.
695
00:40:34,541 --> 00:40:36,941
Pa bila si u podzemnoj sada,
696
00:40:35,941 --> 00:40:37,180
prošla si kroz kraj.
697
00:40:37,181 --> 00:40:40,340
Kako se grad ophodi prema tebi?
- Mislim da počinjemo da se shvatamo.
698
00:40:40,341 --> 00:40:44,391
Kao i sve drugo, moraš da
ga učiniš da radi za tebe.
699
00:40:47,151 --> 00:40:50,400
Ali većina krajeva dolazi
kada im se najmanje nadate,
700
00:40:50,401 --> 00:40:51,820
a ono što donose,
701
00:40:51,821 --> 00:40:54,190
je mnogo mračnije nego što mislite.
702
00:40:54,191 --> 00:40:55,650
Zvala sam Vas da dodjete ujutru,
703
00:40:55,651 --> 00:40:58,370
jer mi je gđica. Carr
rekla šta ste uradili.
704
00:40:58,371 --> 00:41:01,470
Ne ostavljate mi drugi
izbor osim da Vas kaznim.
705
00:41:01,471 --> 00:41:02,770
Yale je obavešten o tome.
706
00:41:02,771 --> 00:41:04,730
Vaš prijem je stavlje na čekanje.
707
00:41:04,731 --> 00:41:08,860
Ako završite kaznu po mojoj želji,
708
00:41:08,861 --> 00:41:10,640
Yale će i dalje biti moguć.
709
00:41:10,641 --> 00:41:12,781
Ali ako ne budete...
710
00:41:19,331 --> 00:41:21,210
Spusti to kuče, Dorota.
711
00:41:21,211 --> 00:41:23,271
Šta se desilo, gđice. Blair?
712
00:41:24,381 --> 00:41:26,680
Trebala bi da se zabrineš oko
onoga što će se desiti.
713
00:41:26,681 --> 00:41:29,210
Nisu svi počeci razlog za slavlje.
714
00:41:29,211 --> 00:41:33,120
Mnogo loših stvari počinje ...
svađe, sezona gripa,
715
00:41:33,121 --> 00:41:34,660
A najgora stvar
od svega je...
716
00:41:34,661 --> 00:41:37,200
Oh ne.
Jel ovo rat?
717
00:41:37,201 --> 00:41:39,091
Da.
718
00:41:39,561 --> 00:41:42,061
Ali ovaj će biti drugačiji.
719
00:41:42,301 --> 00:41:45,360
Moram da sačekam svoj trenutak,
a onda ću sve da uništim...
720
00:41:45,361 --> 00:41:48,061
Neprimetna za radare,
bez krivice.
721
00:41:49,071 --> 00:41:50,430
Ovaj rat ću dobiti.
722
00:41:50,431 --> 00:41:52,090
Želite li da započnete nešto?
723
00:41:52,091 --> 00:41:55,351
X.O.X.O., Gossip Girl.