1 00:00:00,430 --> 00:00:01,429 Gossip Girl ovde, 2 00:00:01,530 --> 00:00:05,230 Vaš jedan i jedini izvor u skandalozne živote Manhattan elite. 3 00:00:05,230 --> 00:00:08,269 Odlučio sam da preuzmem Bass industriju. 4 00:00:08,270 --> 00:00:15,779 Ima samo jedan uslov, ako se ponašaš ne primerno odbor ima pravo da te zameni sa zakonskim starateljom. 5 00:00:15,780 --> 00:00:18,279 Što verovatno znaš da sam ja. 6 00:00:18,280 --> 00:00:20,179 Imala sam dosta problema već sa idejom da su mama i Rufus zajedno. 7 00:00:20,180 --> 00:00:23,239 Ali sada delim brata sa mojim dečkom? 8 00:00:23,240 --> 00:00:25,129 Možda nam nije sudjeno da budemo porodica. 9 00:00:25,130 --> 00:00:26,969 Serena, dekan Berube. 10 00:00:26,970 --> 00:00:28,479 Voleo bih da objavim u novinama 11 00:00:28,480 --> 00:00:31,349 da si ti posetila naš divni kampus. 12 00:00:31,350 --> 00:00:34,069 Princeton je trgovačka škola. Postoji samo Yale. 13 00:00:34,070 --> 00:00:37,429 On je rekao da Yaleu stvarno treba devojka kao Blair Waldorf. 14 00:00:37,430 --> 00:00:39,770 Oh, B. Tako sam srećna zbog tebe. 15 00:00:44,071 --> 00:00:45,771 Prevod: madness99, ndma11 i Djidja Sync for 720p by jurbAs 16 00:00:53,390 --> 00:00:57,759 Iskrena ljubav i izdaja, osveta i jos više osvete, 17 00:00:57,760 --> 00:00:59,989 Heroina sa nemogućim ciljem. 18 00:00:59,990 --> 00:01:02,979 Da je bar Mozzart živeo na Upper East Sideu. 19 00:01:02,980 --> 00:01:05,539 Blair medvediću, zakasnićeš! 20 00:01:05,540 --> 00:01:07,969 Ali možeš da zadržiš svoju magičnu flautu, Amadeuse. 21 00:01:07,970 --> 00:01:10,699 Sve što ova kraljica želi je zlatna karta za Yale. 22 00:01:10,700 --> 00:01:12,139 Izgledate kao vatrogasci. 23 00:01:12,140 --> 00:01:16,490 Više kao odbor za doček. Danas je veliki dan. 24 00:01:17,860 --> 00:01:19,979 Sve je u boji Yale-a. Vidiš? 25 00:01:19,980 --> 00:01:23,079 To je sve što mi treba da me razbudi. Nisam mogla da spavam ni momenat. 26 00:01:23,080 --> 00:01:25,159 Znamo. Čuli smo kako gledaš "Gilmore Girls" 27 00:01:25,160 --> 00:01:27,370 cele noći, ponovo. 28 00:01:27,390 --> 00:01:30,579 Oh. Ja mnogo više odgovaram Yaleu nego Rory. 29 00:01:30,580 --> 00:01:32,490 Dorota. 30 00:01:32,500 --> 00:01:36,520 Nemoj biti tužna. Ne idem nigde narednih šest meseci. 31 00:01:36,930 --> 00:01:38,949 To nije bila Dorota. 32 00:01:38,950 --> 00:01:42,160 To je zgodni Dan. 33 00:01:44,270 --> 00:01:47,289 Vidi ga. - On je poklon od svih nas. 34 00:01:47,290 --> 00:01:49,369 On je maskota Yalea, buldog. 35 00:01:49,370 --> 00:01:50,879 Baš kao što ćeš ti biti nakon današnjeg dana. 36 00:01:50,880 --> 00:01:52,009 Ne znam za ime, razmisliću. 37 00:01:52,010 --> 00:01:53,529 Trebali bi samo da ga zovemo "zgodni". 38 00:01:53,530 --> 00:01:58,579 Ti si presladak. - Jeste, samo nemoj da gledaš iza sofe. 39 00:01:58,580 --> 00:02:00,920 Ne, ti sigurno upadaš draga. 40 00:02:01,640 --> 00:02:03,399 Gospodjice. - Hvala. 41 00:02:03,400 --> 00:02:05,190 Sigurno upadaš. 42 00:02:05,360 --> 00:02:06,999 Privatno pismo koje sam napisao dekanu Berubeju, 43 00:02:07,000 --> 00:02:09,659 bi to trebalo samo da potvrdi. 44 00:02:09,660 --> 00:02:11,929 Proslavićemo tvoj ulazak večeras na operi, 45 00:02:11,930 --> 00:02:13,719 sa šampanjcem i svim pauzama. 46 00:02:13,720 --> 00:02:16,950 Bićemo toliko pijani do vremena kad neko umre da ćemo se samo smejati. 47 00:02:17,430 --> 00:02:19,480 Da li će nam se Chuck pridružiti? 48 00:02:19,740 --> 00:02:23,889 Znaš koliko on voli dobru tragediju. - Da, gde je gospodin Chuck? 49 00:02:23,890 --> 00:02:26,139 Ne znam, i baš me briga. 50 00:02:26,140 --> 00:02:29,880 On je mrtav za mene kao i njegov otac za njega. Još borovnica. 51 00:02:36,040 --> 00:02:38,459 Yale dan! 52 00:02:38,460 --> 00:02:40,080 Dobro jutro. 53 00:02:40,530 --> 00:02:42,579 Mislim da bi smo mogli da idemo do škole zajedno kao podrška. 54 00:02:42,580 --> 00:02:44,619 Stalno govorim sebi da se sve dogadja sa razlogom. 55 00:02:44,620 --> 00:02:46,599 Znaš, sve se završi kako treba. 56 00:02:46,600 --> 00:02:48,299 Ali šta ako ja ne upadnem? 57 00:02:48,300 --> 00:02:51,049 Zaboravi sebe. Šta ako ja upadnem, a Blair ne? 58 00:02:51,050 --> 00:02:53,839 Vatra i sumpor i mnogo kučkastih uvreda, 59 00:02:53,840 --> 00:02:57,159 smrt od Dorote. Hvala. Ne moraš da se brineš. 60 00:02:57,160 --> 00:02:59,939 Blair je sigurna. Dekan joj je rekao, zar ne? 61 00:02:59,940 --> 00:03:02,529 Da, Yale je dobar. 62 00:03:02,530 --> 00:03:04,060 Mi smo dobro. 63 00:03:04,080 --> 00:03:06,120 Sve će biti u redu. 64 00:03:07,980 --> 00:03:10,269 Ti aludiraš na skorašnji ne-smešan dogadjaj, 65 00:03:10,270 --> 00:03:13,289 takodje poznat kao "Vas dvoje delite brata". 66 00:03:13,290 --> 00:03:15,219 Oh, čekajte, "Ipak ne". 67 00:03:15,220 --> 00:03:17,519 Koji nije zasenio iznenađenje 68 00:03:17,520 --> 00:03:22,680 zvano "otkrivanje činjenice koja spaja Rufusa i Lilly više nego išta." 69 00:03:22,720 --> 00:03:24,679 Vidi, upis na Yale će nam promeniti živote. 70 00:03:24,680 --> 00:03:26,999 Daće nam šansu da stvorimo novi imidž. 71 00:03:27,000 --> 00:03:32,469 Da, a u medjuvremenu će se, barem, naši roditelji skrivati. 72 00:03:32,470 --> 00:03:34,680 Rufus, prestani. 73 00:03:36,140 --> 00:03:37,850 Oh, zdravo. 74 00:03:39,680 --> 00:03:43,379 Planirao sam da se iskradem pre nego što bilo ko ustane. 75 00:03:43,380 --> 00:03:45,119 Ali Lilly i ja smo legli kasno. 76 00:03:45,120 --> 00:03:47,029 Ti ne ...ti ...to je ...Samo stani tu. 77 00:03:47,030 --> 00:03:48,600 Tačno. 78 00:03:49,370 --> 00:03:51,799 Pa, sad je kad je sve izašlo na videlo, 79 00:03:51,800 --> 00:03:54,029 mislim da možemo da prestanemo sa skrivanjem. 80 00:03:54,030 --> 00:03:56,889 Mislim, imali smo čudan početak, a to nije tako loše. 81 00:03:56,890 --> 00:04:00,079 Ne znam zašto smo mislili da će ovo biti tako čudno. 82 00:04:00,080 --> 00:04:02,199 Krenimo odmah. - Dobar pokušaj, mama. 83 00:04:02,200 --> 00:04:04,089 Da, stvarno dobar pokušaj. 84 00:04:04,090 --> 00:04:06,449 Pa razmišljala sam, večeras... 85 00:04:06,450 --> 00:04:07,679 Više od 4 sata spavanja? 86 00:04:07,680 --> 00:04:11,239 To, i ima dobrotvorna gala u operi. 87 00:04:11,240 --> 00:04:13,799 Punih 12 sati onda. - Oh, svi će biti tamo. 88 00:04:13,800 --> 00:04:16,019 To je dogadjaj sezone. 89 00:04:16,020 --> 00:04:18,329 A ja se stvarno osećam spremno za povratak u svet. 90 00:04:18,330 --> 00:04:21,059 Zar nisi zabrinuta šta će ljudi reći kada nas budu videli zajedno tako brzo? 91 00:04:21,060 --> 00:04:23,859 Deca znaju. Zašto ne bi i svet? 92 00:04:23,860 --> 00:04:27,779 A i mi možemo obaviti naše prvo pojavljivanje u društvu u stilu. 93 00:04:27,780 --> 00:04:30,459 Samo sam pokušavao da izbegnem opera deo. Nisam obožavalac. 94 00:04:30,460 --> 00:04:32,910 Pa, možeš postati večeras. 95 00:04:35,570 --> 00:04:39,349 Rekao bih vam, "nadjite sobu" ali vaša je tačno iznad moje. 96 00:04:39,350 --> 00:04:41,190 Pokušajte to da zapamtite. 97 00:04:42,580 --> 00:04:45,120 Oh, moj bože. 98 00:04:49,530 --> 00:04:53,129 Ne, rekao sam ti, ispod 18 i želim potvrdu. 99 00:04:53,130 --> 00:04:55,929 Ne interesuje me odakle moraš da ih uvezeš. 100 00:04:55,930 --> 00:04:59,629 Želim ih mlade i nestabilne. - Možeš da otkažeš tu narudžbinu. 101 00:04:59,630 --> 00:05:01,340 Već sam jeo. 102 00:05:02,490 --> 00:05:04,300 Nazvaću te kasnije. 103 00:05:04,300 --> 00:05:07,319 Tvoji jadni pokušaji da me poraziš 104 00:05:07,320 --> 00:05:08,889 postaju polako dosadni. Mada, moram priznati 105 00:05:08,890 --> 00:05:10,419 da to što su prvakinje sa Brearleyja 106 00:05:10,420 --> 00:05:12,220 održale svoj godišnji izlet u mojoj hotelskoj sobi, 107 00:05:12,220 --> 00:05:15,489 je bio lep gest. Usput, nemoj se uzrujavati, 108 00:05:15,490 --> 00:05:17,719 Ali, naše akcije su možda malo pale danas. 109 00:05:17,720 --> 00:05:19,579 Još se prilagodjavam na krivu iskustva. 110 00:05:19,580 --> 00:05:22,050 Ne, ti se previše trudis. 111 00:05:22,140 --> 00:05:24,249 Ti očigledno nisi za ovaj posao. 112 00:05:24,250 --> 00:05:27,259 Zato ti Bart nikad nije dao vodeće mesto. 113 00:05:27,260 --> 00:05:29,679 Trebalo bi da budeš pažljiviji. 114 00:05:29,680 --> 00:05:34,719 Ili šta? To je sada moja kompanija, klinac. Ti si pristao na to. 115 00:05:34,720 --> 00:05:38,199 Da li ćemo te, odbor i ja videti na operi večeras? 116 00:05:38,200 --> 00:05:39,829 Iako ti više nisi glavni, 117 00:05:39,830 --> 00:05:42,719 ti si još uvek lice kompanije. 118 00:05:42,720 --> 00:05:46,199 Mislim da je važno da ga pokažeš, da se vidi da nema ljutnje. 119 00:05:46,200 --> 00:05:49,879 Možda ću im pokazati da su napravili loš izbor. 120 00:05:49,880 --> 00:05:53,649 Oh, čekaj. Ti to već radiš za mene, zar ne? - Nema veze. 121 00:05:53,650 --> 00:05:56,449 Ionako se nećemo videti puno. 122 00:05:56,450 --> 00:05:58,479 Ja ću sedeti u loži tvog oca, 123 00:05:58,480 --> 00:06:01,870 a ti ćeš biti, negde drugde. 124 00:06:12,600 --> 00:06:16,049 Imamo novog đaka. -Taj "đak" je moja nastavnica Shakespearea, gđica. Carr. 125 00:06:16,050 --> 00:06:19,219 To je gdjica. Carr? Da li stari unazad? 126 00:06:19,220 --> 00:06:20,629 Evo. Dajte da Vam pomognemo. 127 00:06:20,630 --> 00:06:23,779 Sve je u redu. - Oh, hvala ti, Serena. Izgleda kao da se držanje vrata ne dešava često. 128 00:06:23,290 --> 00:06:26,819 Ne, ne na Upper East Sideu. Ova deca verovatno nikad nisu dotakla vrata u svom životu. 129 00:06:26,820 --> 00:06:29,610 Ona se magično otvore za njih, zar ne? 130 00:06:31,510 --> 00:06:34,149 Ovo je moj dečko, Dan Humphrey. 131 00:06:34,150 --> 00:06:35,899 Dan, ovo je gdjica. Carr. Ona je moja omiljena 132 00:06:35,900 --> 00:06:37,829 nova nastavnica. - Pa, čuo sam dosta o Vama, 133 00:06:37,830 --> 00:06:40,169 ali ipak nisam očekivao da izgledate tako... - Pogubljeno? 134 00:06:40,170 --> 00:06:41,259 Ne, hteo sam da kažem "mlado". 135 00:06:41,260 --> 00:06:44,379 Možete da prođete kao učenik. - Pa, i bila sam do skora. 136 00:06:44,380 --> 00:06:45,719 Držim predavanja za Ameriku 137 00:06:45,720 --> 00:06:48,329 zadnje dve godine u Alabami. Ovo je moj prvi plaćen posao. 138 00:06:48,330 --> 00:06:50,559 Nikada dosada nisam bila u New York-u. 139 00:06:50,560 --> 00:06:53,899 Puno je drugačije od Des Moines. -Moja porodica je u poslu sa hotelima 140 00:06:53,900 --> 00:06:55,959 i hol u Palasu je predivno mesto 141 00:06:55,960 --> 00:06:56,539 Da pobegnete od buke. 142 00:06:56,540 --> 00:06:59,840 Da, a ako ste u Brooklynu moj tata ima galeriju. Tamo ima i divan kafić. 143 00:07:00,140 --> 00:07:03,319 Brooklyn, to je, mesto preko mosta, jel tako? 144 00:07:03,320 --> 00:07:05,129 Da. Uklopili ste se odlično ovde. 145 00:07:05,130 --> 00:07:07,369 Oh, hej, nemojte dozvoliti da Vas grad promeni. 146 00:07:07,370 --> 00:07:08,859 Vidimo se na trećem času. 147 00:07:08,860 --> 00:07:11,920 Drago mi je da sam te upoznala, Daniel. -Takođe, gđice Carr. 148 00:07:12,960 --> 00:07:15,309 Pa, srećno danas. 149 00:07:15,310 --> 00:07:18,060 Takođe. Neka najbolji upadnu. 150 00:07:19,790 --> 00:07:22,319 Osveženje, osveženje, osveženje. 151 00:07:22,320 --> 00:07:24,029 To nije moje stanje bodova. 152 00:07:24,030 --> 00:07:26,489 Nije, moje je. I ja sam se prijavila za Yale isto, sećaš se? 153 00:07:26,490 --> 00:07:30,609 Da, ali tvoja prijava je bila formalnost kako bi usrećila roditelje. 154 00:07:30,610 --> 00:07:31,489 Ti znaš vrlo dobro 155 00:07:31,490 --> 00:07:33,289 da nema šanse da Yale prihvatiti nekog 156 00:07:33,290 --> 00:07:35,799 ko je dobio 2360 na S.A.T. testu. 157 00:07:35,800 --> 00:07:39,150 Zato odustani i traži zlato, moje zlato. Osveženje. 158 00:07:40,910 --> 00:07:42,489 Hej, jel ideš ti na onu operu večeras? 159 00:07:42,490 --> 00:07:44,319 Um, da. Serena me vodi. 160 00:07:44,320 --> 00:07:47,039 Stvarno? Ja ću možda isto ići. 161 00:07:47,040 --> 00:07:49,249 Znaš, jedno vreme nisam mogao da izvedem Vanessu 162 00:07:49,250 --> 00:07:51,919 ni na jedno fino mesto, zbog nemanja novca. 163 00:07:51,920 --> 00:07:55,109 Ali sam video DVD "Krug" u njenoj kući, 164 00:07:55,110 --> 00:07:56,769 i zaključio sam da bi možda želela malo šampanjca 165 00:07:56,770 --> 00:07:58,509 iz moje porodične kutije. -Da, to je dobro. 166 00:07:58,510 --> 00:07:59,859 Samo joj nemoj reći da si video DVD 167 00:07:59,860 --> 00:08:01,579 jer sam joj ja jednom rekao i 168 00:08:01,580 --> 00:08:03,409 naterala me je da gledam ceo serijal bez prevoda 169 00:08:03,410 --> 00:08:04,759 Ako si ikad gledao "Paklenu pomarandžu" 170 00:08:04,760 --> 00:08:08,280 znaš kako se to završilo. - Čekaj, šta je "Paklena pomarandža". 171 00:08:21,670 --> 00:08:24,079 Charles, nisam očekivala da te vidim danas. 172 00:08:24,080 --> 00:08:26,069 Ili ikad da je bilo po mome. 173 00:08:26,070 --> 00:08:28,799 Da, pa, i ti si meni nedostajao. 174 00:08:28,800 --> 00:08:30,930 Pokušavam da uradim nešto. 175 00:08:31,530 --> 00:08:33,780 Stvarno želim da to uradim sam, 176 00:08:34,480 --> 00:08:36,770 ali to ne uspeva. 177 00:08:37,690 --> 00:08:41,390 I zaključio sam da si ti jedina osoba koja može da mi pomogne. 178 00:08:47,120 --> 00:08:48,910 Šta kažeš? 179 00:09:02,210 --> 00:09:05,439 Šta radite? - Ne pričaj sa njima, rade! 180 00:09:05,440 --> 00:09:07,120 Osveženje. 181 00:09:08,180 --> 00:09:10,099 O moj bože. 182 00:09:10,100 --> 00:09:12,270 Šta? Šta je? 183 00:09:15,510 --> 00:09:18,210 Čestitamo, Serena Van Der Woodsen. Primljeni ste. 184 00:09:21,270 --> 00:09:22,989 Žao mi je. Ja ... 185 00:09:22,990 --> 00:09:24,599 Jednostavno ne mogu da pročitam. 186 00:09:24,600 --> 00:09:27,640 Font je previše mali. Moram da proverim na pravom kompjuteru. 187 00:09:28,540 --> 00:09:32,880 Piše "na čekanju" podebljano. 188 00:09:35,020 --> 00:09:37,069 Ušao sam. Oh, moj bože. 189 00:09:37,070 --> 00:09:39,820 Ne mogu da verujem. Da li si ti? 190 00:09:41,680 --> 00:09:45,700 Ne, ne. Ja sam na "čekanju" kao Blair. 191 00:09:46,250 --> 00:09:47,389 Pa, ne brini. Upašćeš i ti. 192 00:09:47,390 --> 00:09:49,329 Bićemo zajedno sledeće jeseni. Čak iako ti trebaš da čekaš 193 00:09:49,330 --> 00:09:51,159 narednih par meseci kako bi znala sigurno. 194 00:09:51,160 --> 00:09:53,479 Sve je dobro, ili će biti. 195 00:09:53,480 --> 00:09:55,400 Da, znam da će biti. 196 00:09:57,190 --> 00:09:59,470 Moram da vidim direktorku. 197 00:10:00,880 --> 00:10:02,889 Odmah! 198 00:10:02,890 --> 00:10:06,509 Kažu da nije gotovo dok debela dama peva. 199 00:10:06,510 --> 00:10:09,469 Ali koga to čujemo kako se pomera iza scene? 200 00:10:09,470 --> 00:10:12,780 Izvini, B. ali mislim da su to zavese. 201 00:10:13,730 --> 00:10:15,929 Samo uobičajeni potezi uspevaju. 202 00:10:15,930 --> 00:10:17,689 Jackova krv. 203 00:10:17,690 --> 00:10:20,440 On misli slično kao ja, zna kako ću se poneti. 204 00:10:20,610 --> 00:10:22,179 I način na koji vodi posao. 205 00:10:22,180 --> 00:10:25,849 Brinem se da će sve za šta je moj otac radio biti izgubljeno. 206 00:10:25,850 --> 00:10:29,159 Buduće da si ti deo kompanije, mislio sam da bi te to interesovalo. 207 00:10:29,160 --> 00:10:30,799 Interesuje me, Charles. 208 00:10:30,800 --> 00:10:33,719 Ali ja sam zabrinuta za tebe, ne za kompaniju. 209 00:10:33,720 --> 00:10:36,479 Ti živiš sam. Zašto se ne vratiš ovde? 210 00:10:36,480 --> 00:10:38,099 Biće mnogo lakše da radimo zajedno. 211 00:10:38,100 --> 00:10:40,139 Nisam zainteresovan za obnovu porodice, 212 00:10:40,140 --> 00:10:43,330 ni za tvoju grižu savest zbog očeve smrti. 213 00:10:43,650 --> 00:10:45,359 Da li veruješ u mene ili ne? 214 00:10:45,360 --> 00:10:46,639 Verujem, 215 00:10:46,640 --> 00:10:50,199 ali tvoja izmotavanja, stavljanje droge u njegov ranac, 216 00:10:50,200 --> 00:10:52,639 nameštaš mu transseksualnu kurvu... 217 00:10:52,640 --> 00:10:54,409 Dve, duguju mi uslugu. 218 00:10:54,410 --> 00:10:57,739 će uzrokovati negativan pogled na tebe u očima odbora. 219 00:10:57,740 --> 00:10:59,509 Ne brinem više za odbor. 220 00:10:59,510 --> 00:11:02,779 Trebao bi, trebaju ti. 221 00:11:02,780 --> 00:11:05,849 Pusti me da ti pomognem da ovo obavimo kao odrasli. 222 00:11:05,850 --> 00:11:08,899 Mojih 20% akcija u Bass Industriji 223 00:11:08,900 --> 00:11:12,000 moraju da znače nešto, a kada završimo, 224 00:11:12,230 --> 00:11:15,700 možda ćeš razmisliti o svom mestu boravišta. 225 00:11:16,980 --> 00:11:19,100 Nemoj se nadati. 226 00:11:24,810 --> 00:11:27,110 Nadjimo se ovde u 14h0? 227 00:11:27,360 --> 00:11:28,519 Kako se ovo dogodilo? 228 00:11:28,520 --> 00:11:30,899 Dekan Berube je rekao da ja savršeno odgovoram. 229 00:11:30,900 --> 00:11:32,519 Njegove tačne reči su bile 230 00:11:32,520 --> 00:11:35,059 "Yaleu treba devojka kao Blair Waldorf" 231 00:11:35,060 --> 00:11:37,139 Pa, očigledno, oni su našli nekog drugog. 232 00:11:37,140 --> 00:11:38,860 Smiri se. 233 00:11:39,170 --> 00:11:41,359 Kada sam jutros pričala sa dekanom Berubem, 234 00:11:41,360 --> 00:11:43,609 On me je uverio da ako ih studenti koji su primljeni 235 00:11:43,610 --> 00:11:46,599 odbiju, ti si sledeća u redu. 236 00:11:46,600 --> 00:11:48,260 Dan Humphrey? 237 00:11:48,300 --> 00:11:51,599 On je kao baka iz menze koja je osvojila na lutriji. 238 00:11:51,600 --> 00:11:53,509 Ne bi ste mogli da mu istrgnete taj prijem iz ruku 239 00:11:53,510 --> 00:11:57,530 ni po cenu života. - Nisam pričala o gdinu Humhreyu. 240 00:11:59,280 --> 00:12:01,219 Neko drugi je upao? 241 00:12:01,220 --> 00:12:04,559 Blair, u istoriji naše škole, studenti koji su na listi čekanja 242 00:12:04,560 --> 00:12:07,209 uglavnom upadaju na fakultet po svom izboru. 243 00:12:07,210 --> 00:12:11,749 Tvoj dosije je serija neukaljanih petica. 244 00:12:11,750 --> 00:12:15,139 Sve što treba da uradiš jeste da držiš svoj prosek i upašćeš. 245 00:12:15,140 --> 00:12:17,639 Znam da strpljenje i poverenje 246 00:12:17,640 --> 00:12:19,409 nisu tvoja jača strana, 247 00:12:19,410 --> 00:12:23,670 ali samo treba da se prilagodiš situaciji. 248 00:12:25,710 --> 00:12:29,410 Hvala Vam. Sigurna sam da ja to mogu. 249 00:12:30,050 --> 00:12:32,230 Samo mi recite ko je upao. 250 00:12:32,290 --> 00:12:34,449 Upala si? Čestitam. 251 00:12:34,450 --> 00:12:36,949 Oh,shh. Nemojte to govoriti naglas. Nisam još uvek rekla nikome. 252 00:12:36,950 --> 00:12:39,199 Čak ni Danu, pogotovo ne Blair. 253 00:12:39,200 --> 00:12:40,949 Pa, zašto ne? - Oh, nisam mogla. 254 00:12:40,950 --> 00:12:43,849 Ona je još uvek na čekanju. To bi bila katastrofa za nju. 255 00:12:43,850 --> 00:12:45,219 Mali savet 256 00:12:45,220 --> 00:12:47,189 izgleda mi kao da brineš o drugim ljudima 257 00:12:47,190 --> 00:12:49,309 a ova odluka je o tebi. 258 00:12:49,310 --> 00:12:51,010 Da li želiš Yale? 259 00:12:53,630 --> 00:12:55,189 Da li znate da ste prva osoba 260 00:12:55,190 --> 00:12:56,769 koja me je to pitala. 261 00:12:56,770 --> 00:12:59,860 Istina je da ne znam. 262 00:12:59,900 --> 00:13:02,139 Primarni razlog zbog sam otisla tamo je 263 00:13:02,140 --> 00:13:05,810 Blair, a onda sam se prijavila zbog Dana. 264 00:13:05,890 --> 00:13:07,929 Iskreno, mislim da me Yale 265 00:13:07,930 --> 00:13:10,830 možda prima zbog loših razloga. 266 00:13:11,110 --> 00:13:14,599 Nikad ne bih preporučila nekome da ispusti ovako dobru mogućnost, 267 00:13:14,600 --> 00:13:16,559 ali odlazak u pravu školu za tebe 268 00:13:16,560 --> 00:13:19,040 je najvažnija stvar. 269 00:13:19,620 --> 00:13:22,599 Serena,da li si čula ko je sa Constance upao? 270 00:13:22,600 --> 00:13:24,229 Mislim da je to mala Nelly. 271 00:13:24,230 --> 00:13:28,689 Kada je nadjem, ona neće znati...Zdravo 272 00:13:28,690 --> 00:13:30,729 Blair, propustila si prvi čas. 273 00:13:30,730 --> 00:13:31,599 Imala sam sastanak. 274 00:13:31,600 --> 00:13:34,100 Takodje si zaboravila da uzmeš ovo nazad. 275 00:13:34,210 --> 00:13:36,069 Pričaćemo kasnije Serena. 276 00:13:36,070 --> 00:13:39,949 Ćao. Pa, ako si na lovu na veštice, 277 00:13:39,950 --> 00:13:42,259 to znači da nisi previše iznervirana, zar ne? 278 00:13:42,260 --> 00:13:44,799 Lov na veštice je moj Valium, Serena. 279 00:13:44,800 --> 00:13:47,320 Samo pokušavam da ostanem mirna. 280 00:13:47,380 --> 00:13:48,549 Šta je sa tobom? 281 00:13:48,550 --> 00:13:51,239 Moram priznati, da sam totalno iznenađena što je Yale propustio 282 00:13:51,240 --> 00:13:54,069 reklamiranje prijemom "In" devojke Serene Van Der Woodsen. 283 00:13:54,070 --> 00:13:55,899 Imaju više klase nego što sam mislila. 284 00:13:55,900 --> 00:13:58,529 Pa, kao što kažeš, njima ne trebam zbog mene. 285 00:13:58,530 --> 00:14:01,120 Dan mora da je ljut. 286 00:14:01,200 --> 00:14:03,899 Njegova nada da ode na kampus sa bogatašicom 287 00:14:03,900 --> 00:14:05,970 je poslata dođavola. Sada će biti strpan 288 00:14:05,971 --> 00:14:08,871 sa ostalim socijalnim slučajevima i pesnicima. 289 00:14:10,330 --> 00:14:14,480 O, Bože. - Šta je? - Moram da idem. 290 00:14:19,240 --> 00:14:21,269 Halo? - Gđice. Van der Woodsen, 291 00:14:21,270 --> 00:14:23,309 ovde Shirley iz kancelarije dekana Berubea. 292 00:14:23,310 --> 00:14:27,449 Dekan bi hteo da objavi u novinama da se pridružujete Yaleu na jesen, 293 00:14:27,450 --> 00:14:32,129 pretpostavljamo da prihvatate. Jel' odgovara? Gđice. Van der Woodsen? 294 00:14:32,130 --> 00:14:34,870 Zvaću Vas kasnije. 295 00:14:36,450 --> 00:14:40,799 Charles nam nije ostavio izbora. Naravno da smo želeli da ste vi došli na čelo kompanije, 296 00:14:40,800 --> 00:14:43,299 ali tako nije ispalo. 297 00:14:43,300 --> 00:14:45,999 Mora biti nečega tu. - Jack je Charlesov staratelj. 298 00:14:46,000 --> 00:14:49,209 A u ugovoru je naznačeno da staratelj preuzima kontrolu. 299 00:14:49,210 --> 00:14:51,639 Dokazao je da je potpuno nesposoban, 300 00:14:51,640 --> 00:14:55,660 jedino što mi možemo da uradimo je da umanjimo posledice njegovih odluka. 301 00:14:57,750 --> 00:15:00,440 Sastanak deoničarske manjine. 302 00:15:01,150 --> 00:15:03,250 Upravo završavamo. 303 00:15:04,250 --> 00:15:07,830 Nadam se da ćemo se videti uskoro, Lilian? - Da, Peter, volela bih to. 304 00:15:08,970 --> 00:15:11,499 Da sam znao da dolazi moja lična Mata Hari, 305 00:15:11,500 --> 00:15:14,619 došao bih ranije. - Da, upravo su me obavestili 306 00:15:14,620 --> 00:15:19,059 o napredku ili nedostatku istog. - Dokazaću se uskoro. 307 00:15:19,060 --> 00:15:21,199 Samo da se naviknem. 308 00:15:21,200 --> 00:15:23,869 Mogli bi da se nađemo, 309 00:15:23,870 --> 00:15:27,810 da mi pomogneš da nađem snagu... Ili da je maksimalno iskoristim. 310 00:15:28,030 --> 00:15:31,009 Za šta je to? - Za tvoj nos. Izgleda da te ne sekira 311 00:15:31,010 --> 00:15:34,740 klauzula o moralu koja je koštala Charlesa kompaniju. 312 00:15:36,190 --> 00:15:40,249 Ne bi oni mene. Jeste da nisam pokazao svoj maksimum, 313 00:15:40,250 --> 00:15:44,290 ali pomaže što je žena vaše reputacije na kormilu. 314 00:15:59,410 --> 00:16:02,280 Ovo je četvorka. - Da, jeste. 315 00:16:03,290 --> 00:16:05,469 Nova si, pa ne znaš kako ovo ide. 316 00:16:05,470 --> 00:16:09,329 Osećam da ćeš mi sada to objasniti. - Maturantima se gleda kroz prste 317 00:16:09,330 --> 00:16:12,209 kao trudnicama ili četranestogodišnjim kineskim gimnastičarkama. 318 00:16:12,210 --> 00:16:14,959 Constance želi da njeni učenici upadnu na najbolje fakultete, 319 00:16:14,960 --> 00:16:17,109 zato se i gleda kroz prste. 320 00:16:17,110 --> 00:16:20,099 Kada bi direktorka znala za ovu ocenu 321 00:16:20,100 --> 00:16:22,619 bili biste gotovi. 322 00:16:22,620 --> 00:16:27,409 Možda ću nekada i upasti u nevolju jer ne lažiram nečije ocene kao ostali, gđice. Waldorf, 323 00:16:27,410 --> 00:16:30,800 Ali do tada, ocenjivaću ih na osnovu rada. 324 00:16:31,010 --> 00:16:33,209 Prosek mi mora biti savršen da bih upala na Yale. 325 00:16:33,210 --> 00:16:35,310 O tome ste trebali razmišljati ranije. 326 00:16:44,400 --> 00:16:47,420 Šta ne valja? - Mislim da sam upravo, zauvek, izgiubila Yale. 327 00:16:48,510 --> 00:16:50,820 Šta ću da radim? 328 00:16:51,580 --> 00:16:54,040 Nisam više nigde konkurisala. 329 00:16:57,620 --> 00:17:02,150 Čekaj trenutak, moram obaviti jedan poziv. 330 00:17:07,443 --> 00:17:09,542 Kopile je nedodirljivo. 331 00:17:09,543 --> 00:17:12,612 Šta da radimo? - Vreme je da igramo prljavo. Pretvorila sam se u uho. 332 00:17:12,613 --> 00:17:15,418 Da ti objasnim kako se to radi. 333 00:17:15,453 --> 00:17:18,202 Stvarno si pokušao kupiti antraks njegovom kreditnom karticom? 334 00:17:18,203 --> 00:17:22,762 Crno tržište nije što je nekad bilo. - Stavio si ga na Meganovu listu? 335 00:17:22,763 --> 00:17:27,173 Kada bi njegov stan bio bliži parkiću. 336 00:17:27,663 --> 00:17:30,252 Razumem zašto ovo radiš, 337 00:17:30,253 --> 00:17:33,472 ali moramo uraditi nešto što je zakonito. 338 00:17:33,473 --> 00:17:36,342 Zvala sam Jackovog poslovnog saradnika iz Australije. 339 00:17:36,343 --> 00:17:40,753 Nije najugledniji građanin. Sigurna sam da ćemo naći nešto. 340 00:17:42,073 --> 00:17:46,372 Mislila sam da sam te izgubila, nakon sahrane. 341 00:17:46,373 --> 00:17:49,072 Žao mi je što nas je Jack ponovo spojio, 342 00:17:49,073 --> 00:17:51,832 ali mi je drago što ovo radimo. 343 00:17:51,833 --> 00:17:53,372 Ako tvoji ljudi ne smisle nešto 344 00:17:53,373 --> 00:17:56,243 možemo pokušati sa brojem 26. 345 00:17:56,353 --> 00:17:59,653 "Slupati avion sa Jackom unutra." 346 00:18:01,053 --> 00:18:05,573 Avion kompanije Bass je skup, Charles. -Tu je osiguranje. 347 00:18:07,493 --> 00:18:11,572 Halo? Da, to bi bilo fino. 348 00:18:11,573 --> 00:18:13,827 Ne mogu sada pričati. 349 00:18:13,833 --> 00:18:17,103 Da, opera se ranije završava. 350 00:18:18,213 --> 00:18:23,223 Rufuse, stani. OK, vidimo se. 351 00:18:24,563 --> 00:18:26,722 Ne mogu da verujem. Stvarno ćeš 352 00:18:26,723 --> 00:18:30,283 voditi svog jeftinog švalera u grad. 353 00:18:31,443 --> 00:18:35,362 Mislila sam da je to u prošlosti, Charles. Ovde sam da ti pomognem. 354 00:18:35,363 --> 00:18:39,823 A kako će to što izlaziš sa nekim drugim, mesec dana nakon očeve smrti meni pomoći? 355 00:18:40,263 --> 00:18:43,982 Rekla si da želiš da budemo porodica, a ako stvarno tako misliš, 356 00:18:43,983 --> 00:18:47,252 ne bi se hvalila sa svojim ljubavnikom u javnosti. 357 00:18:47,253 --> 00:18:51,012 Imala bi takta, dostojanstvo. 358 00:18:51,013 --> 00:18:52,912 Ovde nije reč o tvom ocu, Charles. 359 00:18:52,913 --> 00:18:55,122 Trebao sam da znam iz iskustva da ne mogu računati na tebe. 360 00:18:55,123 --> 00:19:02,333 Misliš samo na sebe. Tvoja deca i moj mrtav otac to dokazuju. 361 00:19:16,603 --> 00:19:18,942 Hej, Serena. 362 00:19:18,943 --> 00:19:20,902 Razmišljao sam da odemo do Yalea za vikend, 363 00:19:20,903 --> 00:19:23,444 da te malo oraspoložim. 364 00:19:26,333 --> 00:19:31,643 Možeš li da me izvineš na trenutak. - Ne baš. 365 00:19:32,523 --> 00:19:35,822 Znam taj pogled, ne smeraš ništa dobro. - Dobrota je subjektivna stvar, 366 00:19:35,823 --> 00:19:39,312 ako mi ne veruješ, proveri. - Želiš da se osvetiš Rachel zbog ocene koju ti je dala. 367 00:19:39,313 --> 00:19:42,842 Novi profesor je kao dete, mora da se nauči pameti. - I mora dobiti po guzi. 368 00:19:42,843 --> 00:19:46,822 Ne mogu rizikovati da ne upadnem na Yale, tako da je otvorena sezona lova na mis Ajove. 369 00:19:46,823 --> 00:19:48,723 Vreme je da pokažemo zube. 370 00:19:50,903 --> 00:19:56,633 Ne bih smela da ti govorim ovo, ali ti ideš na Yale. Prevremeni prijem. - Šta? 371 00:19:56,863 --> 00:20:00,932 Kako to znaš? - Povukla sam se. Ti si sledeća na spisku. 372 00:20:00,933 --> 00:20:04,282 Zvaće te za nekoliko sati. - Upala si? 373 00:20:04,283 --> 00:20:09,442 Ti si Constance učenik? Prekinite projekat "Nelly Yuki", odmah. 374 00:20:09,443 --> 00:20:12,202 S., zašto bi odbila Yale? 375 00:20:12,203 --> 00:20:14,602 Nemoj reći da je zbog mene, čak ti ni ja ne bih poverovala. 376 00:20:14,603 --> 00:20:19,463 Zašto si to uradila? -Izvini, htela sam da ti kažem. 377 00:20:20,143 --> 00:20:22,533 Ne želiš da ideš? 378 00:20:24,933 --> 00:20:27,753 Ne. Ne želim. 379 00:20:30,453 --> 00:20:32,603 Ne, videćemo se kasnije. 380 00:20:35,693 --> 00:20:38,752 Sada nećeš ići protiv Rachel, je l' tako? 381 00:20:38,753 --> 00:20:40,723 Čemu to? 382 00:20:43,643 --> 00:20:47,472 U redu. Razlog zbog koga sam te zvao 383 00:20:47,473 --> 00:20:49,312 je jer... -Ne, ne, ne. Ja prva. 384 00:20:49,313 --> 00:20:53,222 Od kada si povratio novac, vodio si me na sve te Archibald stvari, 385 00:20:53,223 --> 00:20:59,322 što mi se sviđa. Ali ne možemo tako više. Zato sam odlučila da uradim nešto za nas. 386 00:20:59,323 --> 00:21:01,595 Večeras idemo u operu. 387 00:21:02,403 --> 00:21:04,532 To je odlično. 388 00:21:04,533 --> 00:21:06,262 Nisu najbolja mesta, ali bar imamo neka. 389 00:21:06,263 --> 00:21:07,263 I ja sam ih nabavila. 390 00:21:08,663 --> 00:21:10,572 Zašto si me doveo ovde? 391 00:21:10,573 --> 00:21:13,473 Bez razloga, samo sam hteo da te vidim. 392 00:21:24,123 --> 00:21:27,642 Onda kraljica večeri peva fantastičnu ariju, 393 00:21:27,643 --> 00:21:29,943 "Der holle rache kocht in meinem herzen," 394 00:21:29,893 --> 00:21:32,812 "Osveta pakla mi goru u srcu." 395 00:21:32,813 --> 00:21:38,182 Divno. - I jeste. Dostiže visoko F, to se nikada ne dešava u operi. 396 00:21:38,183 --> 00:21:40,652 To je dobra činjenica. Trebali bi ste da pričate o tome na pauzi. 397 00:21:40,653 --> 00:21:43,072 Svideće ti se "Magična flauta", to je... 398 00:21:43,073 --> 00:21:45,692 To je... - U redu je, reci. 399 00:21:45,693 --> 00:21:47,672 Opera za amatere. 400 00:21:47,673 --> 00:21:50,122 Ako te neko pita za mišljenje, reci, 401 00:21:50,123 --> 00:21:52,323 "Ist war wunderschien. Danke. Und sie?" 402 00:21:52,263 --> 00:21:55,582 To je Klaus pričao, to i "Geh zum teufel," 403 00:21:55,583 --> 00:21:59,322 Šta god da radiš, ne spominji to. - U redu, ovo je smešno. 404 00:21:59,323 --> 00:22:03,172 Tata, Lily te voli jer ti nisi taj momak. - Malo je drugačiji osećaj. 405 00:22:03,173 --> 00:22:06,422 Zato što ti to dopuštaš. - Ne. U pravu je. U našem svetu, ljudi govore 406 00:22:06,423 --> 00:22:11,052 jedno, a očekuju nešto deseto. Tako možeš parirati mami i njenim prijateljima. 407 00:22:11,053 --> 00:22:15,342 Svi ti mogu geh zum teufel. Ja želim da sve bude u redu radi nje. 408 00:22:15,343 --> 00:22:20,173 Prođimo "singspiel"? 409 00:22:24,093 --> 00:22:27,682 Đavo bi rekao "već si na Yaleu, obezbeđena si. 410 00:22:27,683 --> 00:22:30,933 Tek sada možeš raditi šta želiš." 411 00:22:32,743 --> 00:22:37,813 A anđeo bi rekao: "Svi razlozi dokazuju suprotno, imaš šta si htela." 412 00:22:38,593 --> 00:22:40,872 Nemaš savršen esej. 413 00:22:40,873 --> 00:22:43,412 Ali ni ne treba ti, primljena si. 414 00:22:43,413 --> 00:22:48,722 Mrzim kada glumim anđela. -Znam, đavo je mnogo bolji. 415 00:22:48,723 --> 00:22:51,423 Pa, B., ko je pobedio? 416 00:22:53,983 --> 00:22:55,843 Daj to. 417 00:23:01,083 --> 00:23:03,952 Zdravo. Gđice. Carr? Blair Waldorf je. 418 00:23:03,953 --> 00:23:07,692 Odakle vam moj broj? - Htela sam da se izvinim za moje ranije ponašanje. 419 00:23:07,693 --> 00:23:11,712 Nadam se da ćete mi pružiti priliku da to prevaziđemo. - I ja bih to htela. 420 00:23:11,713 --> 00:23:16,012 Zar ovo ne bi moglo da čeka do našeg sledećeg susreta? - Zato i zovem. 421 00:23:16,013 --> 00:23:21,282 Znate li da je škola nabavila karte za operu? - Za operu? Nisam to znala. 422 00:23:21,283 --> 00:23:24,392 O, da. To je gala događaj, i moja porodica 423 00:23:24,393 --> 00:23:27,342 koja je čula sve o vama, se pita da li možete da dođete na večeru. 424 00:23:27,343 --> 00:23:30,462 I da nam se pridružite u loži posle. 425 00:23:30,463 --> 00:23:33,662 Mislim da to ne bi bilo pametno imajući u vidu današnji događaj, 426 00:23:33,663 --> 00:23:37,892 ili bilo kada. -Budalaštine. Imamo dodatne karte. 427 00:23:37,893 --> 00:23:40,632 Nećete dozvoliti da naš mali nesporazum 428 00:23:40,633 --> 00:23:43,072 stane na put odlasku u operu? 429 00:23:43,073 --> 00:23:46,422 Oduvek sam htela da idem. 430 00:23:46,423 --> 00:23:48,393 Je l' vam olovka pri ruci? 431 00:23:48,833 --> 00:23:51,452 Uočena, B. zagrejana za profesorku. 432 00:23:51,453 --> 00:23:55,532 Šteta što gđica. Carr ne zna da je đavo prepoznatljiv po detaljima. 433 00:23:55,533 --> 00:23:57,732 Šta kažete na brodić u Central Parku? 434 00:23:57,733 --> 00:24:00,352 Sastanimo se u 6:30 i odšetajmo do dvorane u 8:00. 435 00:24:00,353 --> 00:24:05,263 Hvala, divno zvuči. -Da, tako je. 436 00:24:20,033 --> 00:24:24,372 Ako si ti ušao na Yale... - Ako ti odeš na Brown, i tamo si se prijavila, zar ne? 437 00:24:24,373 --> 00:24:26,522 Da. -To znači da nam slede dva putovanja. 438 00:24:26,523 --> 00:24:28,322 Ili jedan. Možemo prvo u Providens 439 00:24:28,323 --> 00:24:30,422 i onda svratimo u New Haven pri povratku. 440 00:24:30,423 --> 00:24:32,402 I da svratimo u poslastičarnicu u New Portu na milk šejk. 441 00:24:32,403 --> 00:24:34,612 Imamo nedelje, imamo naše vreme. 442 00:24:34,613 --> 00:24:36,762 New England je prelep jeseni. 443 00:24:36,763 --> 00:24:41,563 Možemo povesti Jenny i Erica. - To zvuči sjajno. - Jedva čekam. 444 00:24:47,393 --> 00:24:49,782 U drugom delu, drugi red. Dve za vas. 445 00:24:49,783 --> 00:24:53,213 Hvala. Izvini me. 446 00:24:58,863 --> 00:25:02,072 Hvala ti. Drago mi je da te vidim. 447 00:25:02,073 --> 00:25:04,302 Serena i ja smo trebali da se sastanemo sa roditeljima pre nego što smo došli, 448 00:25:04,303 --> 00:25:08,823 a sa njima baš i nije zabavno. 449 00:25:10,453 --> 00:25:12,482 Jeste li uzbuđena zbog lože? 450 00:25:12,483 --> 00:25:15,892 Zbog čega? -Mi smo u stvari na trećem nivou. 451 00:25:15,893 --> 00:25:20,133 Bolji i ravniji pogled. -O, da. Treći nivo je sjajan. 452 00:25:21,553 --> 00:25:24,593 Šta se dešava ovde? - Ništa, ništa se ne dešava. 453 00:25:26,363 --> 00:25:30,443 Ok, možda su nam neka druga sedišta dostupna. 454 00:25:39,493 --> 00:25:41,462 Lily. Nisam te očekivao. 455 00:25:41,463 --> 00:25:44,182 Ko ti je pratnja večeras? Neko koga si pokupila na sahrani? 456 00:25:44,183 --> 00:25:47,573 Ovo je Rufus Humphrey, čovek sa kojim sedim. 457 00:25:47,773 --> 00:25:49,532 Sećaš se Paulette Cho? 458 00:25:49,533 --> 00:25:52,162 Ona vodi odnose sa javnošću u mojoj kompaniji. - Našoj kompaniji. 459 00:25:52,163 --> 00:25:54,342 Lepo te je videti, Pauletta. 460 00:25:54,343 --> 00:25:57,842 Ali izbor pratnje i nije toliko lep. 461 00:25:57,843 --> 00:26:01,012 Ovde sam da pazim na njega više nego išta. 462 00:26:01,013 --> 00:26:04,012 Nadam se da ćete uživati u predstavi. A ako ne budete, razmišljajte 463 00:26:04,013 --> 00:26:06,583 zašto ste mislili da je zajednički dolazak dobra ideja. 464 00:26:08,883 --> 00:26:11,463 Uživajte u "Tristani i Izoldi." 465 00:26:17,913 --> 00:26:20,042 Ovo nije "Magična flauta"? -O, ne. 466 00:26:20,043 --> 00:26:23,403 Ta opera se završila pre nedelju dana, i isključivo je za decu. 467 00:26:23,793 --> 00:26:26,482 Deca. Moraš ih voleti. 468 00:26:26,483 --> 00:26:29,753 Rade divne stvari, kao što je pogrešno čitanje operskog kalendara izvođenja. 469 00:26:30,033 --> 00:26:31,472 Bruce, zdravo. 470 00:26:31,473 --> 00:26:34,882 Moje saučešće. Nisam hteo da zovem. 471 00:26:34,883 --> 00:26:38,182 Nisam hteo da smetam u vreme tvog tugovanja. 472 00:26:38,183 --> 00:26:40,382 Sada, kada si tu, šta hoćeš da uradim 473 00:26:40,383 --> 00:26:43,623 sa onim dokumentima na kojima sam radio? 474 00:26:47,103 --> 00:26:53,112 Možeš li sačekati na trenutak? - Šta se dešava? - Moram pričati sa Charlesom. 475 00:26:53,113 --> 00:26:56,893 Pričajte o operi dok me nema. 476 00:26:58,493 --> 00:27:01,532 Odgovor je jednostavan. Kako sam mogla da zaboravim. 477 00:27:01,533 --> 00:27:03,592 Postoji li šansa da zaboraviš na mene? 478 00:27:03,593 --> 00:27:06,722 Nađimo se ovde za 15 minuta. Ako ti se ne sviđa šta imam da predložim, 479 00:27:06,723 --> 00:27:10,133 neću te više gnjaviti. Obećavam. 480 00:27:16,773 --> 00:27:19,163 Nemaš možda neki dvogled? 481 00:27:22,323 --> 00:27:25,172 Ili one špijunske naočare? 482 00:27:25,173 --> 00:27:26,833 Ili teleskop. 483 00:27:27,043 --> 00:27:29,202 U redu, shvatam. Hoćeš u glupu ložu? 484 00:27:29,203 --> 00:27:30,592 Ne, ako ti nećeš. 485 00:27:30,593 --> 00:27:34,183 Kada počne predstava, sigurna sam da će i odavde biti lep pogled. 486 00:27:40,363 --> 00:27:42,243 Bombona? 487 00:28:13,573 --> 00:28:14,362 Znaš, nije zato što 488 00:28:14,363 --> 00:28:15,932 ne želiš da ideš na isti fakultet sa mnom. 489 00:28:15,933 --> 00:28:18,682 Nije? - Ne. Mnogo parova ide u različite škole. 490 00:28:18,683 --> 00:28:20,142 Ali, znaš, mesecima 491 00:28:20,143 --> 00:28:23,112 si se ponašala kao da je zajednički odlazak na Yale sve što želiš. 492 00:28:23,113 --> 00:28:26,013 Pa, nisam to shvatila sve do danas. 493 00:28:27,113 --> 00:28:30,313 A Brown mi više odgovara, Dan. 494 00:28:31,623 --> 00:28:34,653 Pa, šta je sa nama? Mislim, da li i dalje "odgovaramo" jedno drugom? 495 00:28:36,113 --> 00:28:39,072 Pa, nije kao da moramo da odlučimo sada. 496 00:28:39,073 --> 00:28:41,472 Možemo samo ... - Šta? Da nastavimo tako što ćeš ti donositi odluke 497 00:28:41,473 --> 00:28:44,093 koje utiču na naše živote, bez da se obratiš meni? 498 00:28:48,613 --> 00:28:51,242 Vidi. Žao mi je. Žao mi je. 499 00:28:51,243 --> 00:28:52,942 Samo sam ... bio tako srećan zbog Yalea. 500 00:28:52,943 --> 00:28:54,582 Kad bi otišli zajedno, znaš 501 00:28:54,583 --> 00:28:56,952 dobili bi četiri godine daleko 502 00:28:56,953 --> 00:28:59,032 od svega i od ... 503 00:28:59,033 --> 00:29:00,602 svih. 504 00:29:00,603 --> 00:29:02,952 Ali izgleda da će nas naši životi pratiti i na fakultetu, 505 00:29:02,953 --> 00:29:06,502 gde god da odemo. - I šta ako naši roditelji ostanu zajedno? 506 00:29:06,503 --> 00:29:09,282 Šta se onda dešava? Još neprijatnih večera? 507 00:29:09,283 --> 00:29:12,472 Zajedničke sobe na porodičnim odmorima? 508 00:29:12,473 --> 00:29:14,872 Da se pretvaramo da ne čujemo ono što čujemo 509 00:29:14,873 --> 00:29:16,212 u sred noći? 510 00:29:16,213 --> 00:29:19,692 Mislim, ko zna koliko će to da traje? - Pa, znaš, 511 00:29:19,693 --> 00:29:21,692 mislim da ćemo morati da podelimo sve. 512 00:29:21,693 --> 00:29:23,902 Njih dvoje će biti zasebna stvar 513 00:29:23,903 --> 00:29:26,722 koju ćemo staviti u kutiju i odložiti negde. 514 00:29:26,723 --> 00:29:31,173 Stvari se ne mogu stavljati u kutije. One idu zajedno. 515 00:29:32,523 --> 00:29:33,472 Ne, ne idu. 516 00:29:33,473 --> 00:29:35,732 Ne, idu u kutije sa stvarno teškim poklopcima 517 00:29:35,733 --> 00:29:39,822 koje zakopaš u rupe na dnu okeana. 518 00:29:39,823 --> 00:29:41,483 U redu. 519 00:29:41,643 --> 00:29:44,113 Providence je udaljen od New Havena za jednu vožnju vozom. 520 00:29:45,613 --> 00:29:47,112 Mislim da ćemo morati da se potrudimo i izguramo 521 00:29:47,113 --> 00:29:48,923 u narednih nekoliko meseci. 522 00:29:48,933 --> 00:29:50,572 Da. 523 00:29:50,573 --> 00:29:53,512 I znajući njih, to neće potrajati, zar ne? 524 00:29:53,513 --> 00:29:54,962 Mislim, ne može. 525 00:29:54,963 --> 00:29:56,733 Ne bi moglo nikada. 526 00:30:02,413 --> 00:30:05,242 Ja sam ... učio pogrešnu operu. 527 00:30:05,243 --> 00:30:07,902 Hteo sam da impresioniram tebe i tvoje prijatelje, 528 00:30:07,903 --> 00:30:11,882 kako bih dokazao da mogu da živim u oba sveta. 529 00:30:11,883 --> 00:30:14,492 Oh, Rufuse, baš me briga šta bilo ko misli. 530 00:30:14,493 --> 00:30:17,412 Ti živiš u našem svetu, a to mi je jedino bitno. 531 00:30:17,413 --> 00:30:19,163 Hvala što si se potrudio. 532 00:30:30,793 --> 00:30:33,783 Oh. Oh, bože. Gde su kutije sa poklopcima? 533 00:30:41,253 --> 00:30:44,462 Zašto vi ne biste krenuli ka našim mestima. 534 00:30:44,463 --> 00:30:47,062 Ima nešto što, prvo, moram da obavim. 535 00:30:47,063 --> 00:30:48,212 U redu. Važi. 536 00:30:48,213 --> 00:30:49,793 Odmah iza tebe sam. 537 00:30:55,123 --> 00:30:56,142 Idemo. 538 00:31:00,203 --> 00:31:01,952 Dušo, ugasi svoj mobilni. 539 00:31:01,953 --> 00:31:04,123 Seti se Kalvin Kline incidenta. 540 00:31:04,883 --> 00:31:06,592 Halo, direktorko Queller. 541 00:31:06,593 --> 00:31:09,102 Blair, žao mi je što te zovem kasno, 542 00:31:09,103 --> 00:31:12,422 ali gđica. Carr mi je rekla koliko si bila uznemirena zbog svoje ocene. 543 00:31:12,423 --> 00:31:14,792 Jeste? - Saglasila sam se sa njom da 544 00:31:14,793 --> 00:31:16,302 pošto su ti ostale ocene 545 00:31:16,303 --> 00:31:18,582 bile na uobičajeno visokom nivou 546 00:31:18,583 --> 00:31:20,702 ipak završiš ovaj predmet sa peticom. 547 00:31:20,703 --> 00:31:22,612 Divno od gđice. Carr što tako brine. 548 00:31:22,613 --> 00:31:23,812 Ona je dobar dodatak školi. 549 00:31:23,813 --> 00:31:25,082 Mislim da brine o svojim učenicima. 550 00:31:25,083 --> 00:31:29,943 Brine o njihovoj budućnosti. Lepo provedite vikend. - Hvala. 551 00:31:34,043 --> 00:31:36,072 Žao mi je, ali moram da idem. 552 00:31:36,073 --> 00:31:37,212 Opera će uskoro da počne. 553 00:31:37,213 --> 00:31:40,503 Može da sačeka. Moram da popravim nešto. 554 00:31:53,493 --> 00:31:56,752 Ko je ovo? - Bruce Caplan. Ja sam porodični advokat tvog oca. 555 00:31:56,753 --> 00:31:57,652 Pre nego što je umro, 556 00:31:57,653 --> 00:32:00,002 tvoj tata je želeo da usvoji Serenu i Erica. 557 00:32:00,003 --> 00:32:01,942 A ja sam trebala da usvojim tebe. 558 00:32:01,943 --> 00:32:03,772 Bili smo ozbiljni u nameri da postanemo prava porodica. 559 00:32:03,773 --> 00:32:06,412 I pripremili smo dokumenta, tvoj otac ih je potpisao. 560 00:32:06,413 --> 00:32:09,382 Ja nisam stigla do njih na vreme. Tvoja maćeha me je zamolila, 561 00:32:09,383 --> 00:32:11,312 da joj pošaljem ovo faksom u biletarnicu. 562 00:32:11,313 --> 00:32:15,683 Znači ako me usvojiš ... - Ja sam tvoj staratelj. 563 00:32:22,413 --> 00:32:24,393 Dajte mi olovku. 564 00:32:25,313 --> 00:32:28,743 Samo da budem jasan, ovo nas ne čini porodicom, već smo samo jednaki. 565 00:32:31,803 --> 00:32:33,763 Šta to misliš da radiš? 566 00:32:34,643 --> 00:32:37,503 Ne možeš da potpišeš ništa bez mog odobrenja. 567 00:32:38,263 --> 00:32:39,562 Ne više. 568 00:32:39,563 --> 00:32:41,963 Vraćam te tamo gde pripadaš. 569 00:32:43,113 --> 00:32:45,223 Upravo si izgubio kompaniju. 570 00:32:57,313 --> 00:33:00,482 Drvlje i kamenje možda lome kosti, 571 00:33:00,483 --> 00:33:04,573 ali otrovno pero je najbolja osveta. 572 00:33:11,823 --> 00:33:13,202 Upravo sam krenula da Vas tražim. 573 00:33:13,203 --> 00:33:15,332 Pozovajući me u zatvoreni restoran na večeru? 574 00:33:15,333 --> 00:33:17,562 Govoreći mi da je početak u osam, umesto u sedam? 575 00:33:17,563 --> 00:33:19,992 Samo sam htela da Vas naučim lekciju. 576 00:33:19,993 --> 00:33:21,782 Kako bi znali ko ovde ima glavnu reč. 577 00:33:21,783 --> 00:33:25,102 Ne funkcioniše tako. Ja sam profesor, ne ti. 578 00:33:25,103 --> 00:33:27,032 Sada ako bi me izvinula, idem kući. 579 00:33:27,033 --> 00:33:32,782 Krenula sam da Vas nađem i izvinem se. - Krenula si? Sat kasnije? 580 00:33:32,783 --> 00:33:35,743 Osećam se užasno. Stvarno. 581 00:33:35,993 --> 00:33:37,413 I... 582 00:33:37,703 --> 00:33:40,762 I ako bi želela da nije tako, ali ja još uvek učim. 583 00:33:40,763 --> 00:33:42,612 Isto kao što vi ne poklanjate ocene. 584 00:33:42,613 --> 00:33:45,412 Ne mogu da ne delujem protiv drugih ljudi. 585 00:33:45,413 --> 00:33:47,863 Ali pokušavam. 586 00:33:47,973 --> 00:33:51,863 Tako da ... molim Vas oprostite mi. 587 00:33:53,323 --> 00:33:55,243 Prihvatam tvoje izvinjenje. 588 00:33:56,343 --> 00:33:58,452 Dođite. Videću da li mogu da Vam nađem drugu kartu. 589 00:33:58,453 --> 00:34:00,872 Zapravo sam veoma umorna. 590 00:34:00,873 --> 00:34:02,913 Videćemo se u ponedeljak? 591 00:34:03,203 --> 00:34:05,303 Da, naravno. 592 00:34:06,093 --> 00:34:08,813 Hvala Vam još jednom. 593 00:34:23,203 --> 00:34:24,932 Direktorko? - Rachel? 594 00:34:24,933 --> 00:34:26,892 Žao mi je što Vam smetam. 595 00:34:26,893 --> 00:34:29,883 Samo moram da popričam sa Vama o nečemu. 596 00:34:35,333 --> 00:34:36,712 Mrzim da gubim. 597 00:34:36,713 --> 00:34:38,332 Nisi izgubila. 598 00:34:38,333 --> 00:34:40,103 Samo si priznala poraz. 599 00:34:41,043 --> 00:34:43,443 Znaš šta je divno u vezi loža. 600 00:34:43,593 --> 00:34:46,093 Kada opera postane dosadna... 601 00:35:04,463 --> 00:35:06,493 Šta to radiš? 602 00:35:07,073 --> 00:35:09,103 Trebao bih da te pitam isto? 603 00:35:10,593 --> 00:35:13,012 To je ono što je Bart želeo. Žao mi je... 604 00:35:13,013 --> 00:35:15,132 Tako ti kažeš. Nisam baš siguran. 605 00:35:15,133 --> 00:35:17,442 Ne plašim te se Jack. - Trebala bi. 606 00:35:17,443 --> 00:35:19,912 Naduvan si i ne razmišljaš bistro. 607 00:35:19,913 --> 00:35:20,632 Moraš da razmisliš 608 00:35:20,633 --> 00:35:23,723 o posledicama onoga što ćiniš. 609 00:35:26,663 --> 00:35:28,453 Mislim da ne moram. 610 00:35:30,063 --> 00:35:33,292 Upravo sam se ispričao sa redovnim posetiocem opera 611 00:35:33,293 --> 00:35:34,862 o "Magičnoj fluti". 612 00:35:34,863 --> 00:35:37,693 I on se pretvarao kao da je upravo sada to gledao. 613 00:35:37,843 --> 00:35:40,262 Počeo sam da shvatam ove ljude iz visokog društva. 614 00:35:40,263 --> 00:35:41,122 Sve je to velika igra 615 00:35:41,123 --> 00:35:43,692 pretvaranja da razumeš ono što ti drugi govore. 616 00:35:43,693 --> 00:35:47,043 Gde je Lily? - Ne znam. Nisam je video na pauzi. 617 00:35:48,493 --> 00:35:50,873 Potraži je, važi? - U redu. 618 00:35:53,203 --> 00:35:54,352 Chuck. 619 00:35:54,353 --> 00:35:57,012 Koliko god mrzim da te pitam bilo šta, da li si video Lily? 620 00:35:57,013 --> 00:35:58,192 Moj tata je traži. 621 00:35:58,193 --> 00:36:00,673 Rekla je da ide u toalet. 622 00:36:03,593 --> 00:36:05,583 Ali to je bilo odavno. 623 00:36:08,893 --> 00:36:10,463 Šta se dešava ovde? 624 00:36:11,333 --> 00:36:12,302 Šta to radiš? 625 00:36:12,303 --> 00:36:14,093 Zašto su vrata zaključana? 626 00:36:26,663 --> 00:36:29,942 Misliš da možeš da me istisneš, da mi oduzmeš moć? 627 00:36:29,943 --> 00:36:32,473 Radio sam za ovo! Zaradio sam! 628 00:36:33,713 --> 00:36:35,653 Jack, gotovo je. 629 00:36:39,473 --> 00:36:41,993 Prestani! Ne možeš to da uradiš! Skloni se sa mene! 630 00:36:42,013 --> 00:36:44,692 Ne mogu?! Ko u ovom gradu neće poverovati da kurva 631 00:36:44,693 --> 00:36:47,493 sama nije tražila to?! - Prestani! Molim te! 632 00:36:47,713 --> 00:36:49,983 Hej! Skloni se sa nje! 633 00:36:52,313 --> 00:36:54,393 Ti glupo dete! 634 00:37:01,423 --> 00:37:04,563 Oh, Rufuse! - Oh, moj bože. Lily! 635 00:37:05,323 --> 00:37:06,952 Hajde. 636 00:37:06,953 --> 00:37:08,523 Skloni se sa mene! 637 00:37:09,503 --> 00:37:11,753 Oh, moj bože. Hvala ti. 638 00:37:19,191 --> 00:37:20,650 Kosa mi je užasna. 639 00:37:20,651 --> 00:37:23,030 Ništa nije kao što sam želeo. 640 00:37:23,031 --> 00:37:24,530 Ako brineš o svojoj kosi, 641 00:37:24,531 --> 00:37:27,371 više nego ikada si deo moga sveta. 642 00:37:29,391 --> 00:37:30,730 Da li si sigurno dobro? 643 00:37:30,731 --> 00:37:33,521 Da. Jesam. 644 00:37:36,931 --> 00:37:39,101 Vidimo se kasnije. 645 00:37:53,501 --> 00:37:56,990 Čula sam od odbora da je Jack na putu za Sidnej. 646 00:37:56,991 --> 00:37:58,830 Nisi podigla optužnicu. 647 00:37:58,831 --> 00:38:01,481 Ne, samo sam želela da ode. 648 00:38:03,311 --> 00:38:07,170 Ali sada sam, na čelu Bass industrije, 649 00:38:07,171 --> 00:38:09,700 verovao ili ne. - Da li si me zato zvala? 650 00:38:09,701 --> 00:38:12,300 Ono što si uradila za mene sinoć. - Lily, ja... 651 00:38:12,301 --> 00:38:15,951 U redu je. Ne moraš da osećaš isto. 652 00:38:16,371 --> 00:38:19,310 Ali verujem da kada budeš spreman, 653 00:38:19,311 --> 00:38:21,431 da ćeš činiti čuda 654 00:38:21,841 --> 00:38:23,540 sa Bass industrijom. 655 00:38:23,541 --> 00:38:25,100 O čemu pričaš? 656 00:38:25,101 --> 00:38:27,910 Na tvoj 18-ti rođendan, želim da dobiješ sve. 657 00:38:27,911 --> 00:38:30,220 Ne želim ovaj posao ili korporacijski avion 658 00:38:30,221 --> 00:38:34,351 ili bilo šta vezano za ovaj posao. 659 00:38:36,821 --> 00:38:38,531 Samo želim tebe, 660 00:38:39,641 --> 00:38:42,171 kao deo moje porodice. 661 00:38:47,181 --> 00:38:48,861 Vidi... 662 00:38:49,731 --> 00:38:53,201 Znam da je ono što se desilo mom ocu nesreća. 663 00:38:54,531 --> 00:38:56,881 Bila je to strašna nesreća. 664 00:38:58,091 --> 00:39:00,321 I, um... 665 00:39:02,261 --> 00:39:04,951 Ako ponuda još uvek važi, 666 00:39:06,781 --> 00:39:08,920 voleo bih da se opet uselim. 667 00:39:08,921 --> 00:39:10,931 Volela bih to. 668 00:39:11,241 --> 00:39:13,000 Stvar kod novih početaka 669 00:39:13,001 --> 00:39:16,700 je što zahtevaju da se neke stvari završe. 670 00:39:16,701 --> 00:39:19,000 Hej! Upravo sam krenula napolje. 671 00:39:19,001 --> 00:39:21,631 Gđice. Blair, moramo da krenemo ili ćemo zaksniti. 672 00:39:21,951 --> 00:39:24,620 Direktorka je zvala da pita da li mogu da dođem da se vidimo u školi. 673 00:39:24,621 --> 00:39:25,530 Shvatila sam da želi da popijemo čaj. 674 00:39:25,531 --> 00:39:27,260 Kao što smo radile kada sam se prvi put prijavila za Yale. 675 00:39:27,261 --> 00:39:30,110 Šta ti radiš? - Upravo sam čitala prospekt za Brown. 676 00:39:30,111 --> 00:39:32,780 Oh, i naručila set za pravljenje dredova kod kuće. 677 00:39:32,781 --> 00:39:34,050 Hoćeš da se nađemo kasnije? 678 00:39:34,051 --> 00:39:37,080 Definitivno. Možda treba da ubrzamo tvoj put ka veganizmu. 679 00:39:37,081 --> 00:39:39,590 Da obavimo neko obredno klanje u Angelicinoj kuhinji? 680 00:39:39,591 --> 00:39:41,980 Ne mogu da pomislim ni na šta bolje. 681 00:39:41,981 --> 00:39:43,941 Ili odvratnije. 682 00:39:44,061 --> 00:39:45,310 Zvaću te kasnije. 683 00:39:45,311 --> 00:39:46,821 Važi. 684 00:39:52,091 --> 00:39:55,650 Nekim krajevim treba dugo da bi se videli. 685 00:39:55,651 --> 00:39:59,801 Ali kada se vide, previše je lako da ih ignorišemo. 686 00:40:15,691 --> 00:40:17,390 Hej, gđice Carr. Šta radite ovde? 687 00:40:17,391 --> 00:40:18,170 Rachel. 688 00:40:18,171 --> 00:40:22,360 Prihvatiću tvoj savet da dođem u Brooklyn ponekad. 689 00:40:22,361 --> 00:40:24,950 Mogu li da Vam donesem nešto? Pravim opasan kapućino. 690 00:40:24,951 --> 00:40:26,300 Mislim, sve što treba da uradim je da pritisnem start, 691 00:40:26,301 --> 00:40:28,680 ali volim da se pretvaram. - To zvuči odlično. 692 00:40:28,681 --> 00:40:30,341 Izvolite, sedite. 693 00:40:30,551 --> 00:40:32,890 Neki počeci počinju tako tiho, 694 00:40:32,891 --> 00:40:34,440 da ni ne primećujete kada se dese. 695 00:40:34,541 --> 00:40:36,941 Pa bila si u podzemnoj sada, 696 00:40:35,941 --> 00:40:37,180 prošla si kroz kraj. 697 00:40:37,181 --> 00:40:40,340 Kako se grad ophodi prema tebi? - Mislim da počinjemo da se shvatamo. 698 00:40:40,341 --> 00:40:44,391 Kao i sve drugo, moraš da ga učiniš da radi za tebe. 699 00:40:47,151 --> 00:40:50,400 Ali većina krajeva dolazi kada im se najmanje nadate, 700 00:40:50,401 --> 00:40:51,820 a ono što donose, 701 00:40:51,821 --> 00:40:54,190 je mnogo mračnije nego što mislite. 702 00:40:54,191 --> 00:40:55,650 Zvala sam Vas da dodjete ujutru, 703 00:40:55,651 --> 00:40:58,370 jer mi je gđica. Carr rekla šta ste uradili. 704 00:40:58,371 --> 00:41:01,470 Ne ostavljate mi drugi izbor osim da Vas kaznim. 705 00:41:01,471 --> 00:41:02,770 Yale je obavešten o tome. 706 00:41:02,771 --> 00:41:04,730 Vaš prijem je stavlje na čekanje. 707 00:41:04,731 --> 00:41:08,860 Ako završite kaznu po mojoj želji, 708 00:41:08,861 --> 00:41:10,640 Yale će i dalje biti moguć. 709 00:41:10,641 --> 00:41:12,781 Ali ako ne budete... 710 00:41:19,331 --> 00:41:21,210 Spusti to kuče, Dorota. 711 00:41:21,211 --> 00:41:23,271 Šta se desilo, gđice. Blair? 712 00:41:24,381 --> 00:41:26,680 Trebala bi da se zabrineš oko onoga što će se desiti. 713 00:41:26,681 --> 00:41:29,210 Nisu svi počeci razlog za slavlje. 714 00:41:29,211 --> 00:41:33,120 Mnogo loših stvari počinje ... svađe, sezona gripa, 715 00:41:33,121 --> 00:41:34,660 A najgora stvar od svega je... 716 00:41:34,661 --> 00:41:37,200 Oh ne. Jel ovo rat? 717 00:41:37,201 --> 00:41:39,091 Da. 718 00:41:39,561 --> 00:41:42,061 Ali ovaj će biti drugačiji. 719 00:41:42,301 --> 00:41:45,360 Moram da sačekam svoj trenutak, a onda ću sve da uništim... 720 00:41:45,361 --> 00:41:48,061 Neprimetna za radare, bez krivice. 721 00:41:49,071 --> 00:41:50,430 Ovaj rat ću dobiti. 722 00:41:50,431 --> 00:41:52,090 Želite li da započnete nešto? 723 00:41:52,091 --> 00:41:55,351 X.O.X.O., Gossip Girl.