1 00:00:01,200 --> 00:00:05,760 Gossip Girl ovde. Vaš jedan i jedini izvor u skandalozne živote Manhatten elite. 2 00:00:05,960 --> 00:00:08,720 Nije li to Carter Baizen? - Gde si bio? - Oh, gde nije bio? 3 00:00:08,800 --> 00:00:10,560 Odrekao se svojih roditelja i otišao na put oko sveta. 4 00:00:10,600 --> 00:00:13,320 Afera sa studentom? Ti i ja? Nikad ne bih to uradila! 5 00:00:13,600 --> 00:00:14,960 Bila si u pravu u vezi Dan-a i Rachel. 6 00:00:14,960 --> 00:00:17,280 Imaš dokaz? Daj mi ga. - Ako oni saznaju da sam pustila outsajdera unutra 7 00:00:17,280 --> 00:00:18,800 Zaštitiću te. 8 00:00:18,800 --> 00:00:20,360 Tvoj otac je bio jedan od njih i ti to nisi znao. 9 00:00:20,400 --> 00:00:22,160 Nemoj me kontaktirati više! 10 00:00:22,160 --> 00:00:23,880 Izvinjavam se na prekidanju, 11 00:00:23,880 --> 00:00:27,280 ali imam nešto što mislim da skoro svi ovde žele da vide. 12 00:00:27,320 --> 00:00:29,960 Vratila sam se na Constance, upala sam na Yale. Sve je savršeno ponovo. 13 00:00:29,960 --> 00:00:31,520 Mislila sam da si me lagao. 14 00:00:31,560 --> 00:00:33,040 Onda zašto si bila spremna da poveruješ u najgore? 15 00:00:33,040 --> 00:00:35,720 Mislim da je deo mene želeo. - Gotovo je, zar ne? - Šta radiš ovde? 16 00:00:35,720 --> 00:00:38,560 Došao sam da se izvinem. Ne znam šta me je spopalo. 17 00:00:43,520 --> 00:00:47,240 Prevod by Ndma, Noah, madness99 Sredio: Coa 18 00:00:53,960 --> 00:00:55,360 Na Upper East Side-u 19 00:00:55,400 --> 00:00:57,560 cela svetska bina 20 00:00:57,560 --> 00:00:59,840 i svi muškarci i žene su samo igrači. 21 00:00:59,840 --> 00:01:02,040 Ali jednom godišnje Constance 22 00:01:02,040 --> 00:01:05,240 Sveti Juda studenti promene njihove uobičajene uloge i 23 00:01:05,240 --> 00:01:08,160 uzmu nove za zadnju godinu igre. 24 00:01:08,160 --> 00:01:10,160 Ove godine "Doba nevinosti". 25 00:01:10,160 --> 00:01:12,840 Ja jednostavno ne mogu da poverujem da su ovo seniorski zahtevi ili da je 26 00:01:12,840 --> 00:01:16,240 Chuck našao doktora da mu stvarno dijagnozira akutni stadijum straha. 27 00:01:17,400 --> 00:01:19,920 Trebao je ići sa trovanjem živom. 28 00:01:19,960 --> 00:01:22,880 Pre "Gossip Girl", tu je bila Edith Wharton, 29 00:01:22,880 --> 00:01:24,880 i kako se malo promenilo. 30 00:01:24,880 --> 00:01:27,280 Isti društveni snobovi još uvek vladaju, 31 00:01:27,280 --> 00:01:30,520 samo steznici i kola sa konjskom vučom. 32 00:01:41,720 --> 00:01:43,640 Kada sam videla "Doba nevinosti" sa tatom, 33 00:01:43,640 --> 00:01:47,800 uvek sam se zamišljala kao Winona, ali igranje jačeg, 34 00:01:47,800 --> 00:01:52,240 više emocionalnog ženskog kompleksa vođstva tako dobro zvuči. 35 00:01:52,320 --> 00:01:55,240 Dorota, šnala. 36 00:01:56,840 --> 00:02:01,720 Inače, tebi više pristaje da igraš May, koja je toliko... slatka. 37 00:02:01,720 --> 00:02:03,600 Hvala. 38 00:02:03,640 --> 00:02:06,160 Na kraju, moj život je savršen. 39 00:02:06,160 --> 00:02:09,160 Moj jedini problem je kako da se uživim u ulogu. 40 00:02:09,160 --> 00:02:12,520 Grofica Olenska je jedna propala žena bez izgleda, 41 00:02:12,560 --> 00:02:14,080 a budimo iskreni, ja imam svet na dlanu. 42 00:02:14,120 --> 00:02:18,840 Naravno, tu je odvratan zadatak igranja suprotnosti Dan Humphrey. 43 00:02:18,880 --> 00:02:21,680 Dorota, dosta. Kako ste Vas dvoje inače? - Ne znam. 44 00:02:21,680 --> 00:02:26,400 Ja samo pokušavam da ne mislim o njemu, odvaraćam si pažnju sa drugim... stvarima. 45 00:02:26,400 --> 00:02:29,080 Misliš sviđa ti se režiser? 46 00:02:29,120 --> 00:02:31,040 Julian je na neki način super, zar ne? 47 00:02:31,080 --> 00:02:33,680 Da li si znala da je on režirao... - "Bogosian Off" na Brodveju 48 00:02:33,720 --> 00:02:35,320 na završnoj godini Juilliarda, bla, bla, bla? 49 00:02:35,360 --> 00:02:38,760 Uvek možeš da očekuješ da će Constance zgrabiti neko čudo od deteta. 50 00:02:38,800 --> 00:02:41,840 Ali stvarno S.,zar ti nije muka od zamišljenih umetnika? 51 00:02:41,840 --> 00:02:44,240 Pa, on leži na ledjima u sexi pozi, to je, 52 00:02:44,240 --> 00:02:46,440 kada ne gleda pravo kroz mene. 53 00:02:46,480 --> 00:02:48,640 Moj život je toliko velekodušan 54 00:02:48,640 --> 00:02:50,720 tako da mi ne treba dečko da bih bila ispunjena. 55 00:02:50,760 --> 00:02:52,400 Oh moj Bože, dođi da vidiš ovo! 56 00:02:52,440 --> 00:02:55,560 Ali ja trebam tišinu da se emotivno pripremim za binu. 57 00:02:55,560 --> 00:02:57,920 O čemu vi kokodačete? 58 00:02:57,920 --> 00:03:00,640 Nelly je upravno upala na Yale. 59 00:03:00,640 --> 00:03:02,600 To je nemoguće. 60 00:03:02,640 --> 00:03:05,960 Yale jedino prihvata jednog Constance studenta godišnje i to sam ja. 61 00:03:05,960 --> 00:03:08,800 Ona je upravo dobila mail od dekana Berubea. 62 00:03:18,280 --> 00:03:20,280 Moram da nađem direktorku Queller. 63 00:03:28,520 --> 00:03:31,680 Julian, dodala sam krzno na kragnu Olenska haljine. 64 00:03:31,680 --> 00:03:33,880 Dodaj ih na lisice, Humphrey! 65 00:03:33,880 --> 00:03:36,600 Ovo je svečana haljina, iza pozornice odmah. 66 00:03:36,600 --> 00:03:38,920 Ne mogu da verujem da sam se prijavila da radim kostime. 67 00:03:38,920 --> 00:03:42,080 Oh, za dane Eleanor-ovog ateljea. 68 00:03:42,120 --> 00:03:45,240 Čekaj. Jesam li ja to stvarno rekla? 69 00:03:57,440 --> 00:04:01,360 Kako se uopšte pojavila posle svega što je uradila. 70 00:04:01,400 --> 00:04:05,280 Dan, zapamti, u sceni tri, ulaziš sa bine desno ne levo. 71 00:04:05,320 --> 00:04:06,760 Bina levo, desno. 72 00:04:06,800 --> 00:04:08,640 Ne, ne, bina desno. - Da, shvatio sam. 73 00:04:08,640 --> 00:04:12,600 Ne shvatam zašto hoćeš da snimiš sve ovo. - Jel se ti zezaš? 74 00:04:12,640 --> 00:04:15,840 Škola je ispljunula malo bogatstvo kako bi se pripremio komad... u redu. 75 00:04:15,880 --> 00:04:18,520 Zapošljava Broadway-skog zgodnog novog režisera 76 00:04:18,560 --> 00:04:22,120 To znači da smo dobili bogatsvo, privilegiju, okrutnu glumu. 77 00:04:22,320 --> 00:04:24,280 I činjenica da ti glumiš "Doba Nevinosti" 78 00:04:24,280 --> 00:04:27,160 je samo šlag na torti. - Okej. 79 00:04:27,160 --> 00:04:30,000 Ali ne brini. Neću uraditi da ispadneš loš. - Stani. 80 00:04:30,000 --> 00:04:33,600 I bilo šta drugo, "Doba Nevinosti" je jedna od najlepših knjiga ikada. 81 00:04:33,600 --> 00:04:36,200 To je kao najdosadnija knjiga ikada. 82 00:04:36,960 --> 00:04:40,760 Ništa se ne dešava. Dečko i devojka žele da budu zajedno, ne mogu, kraj priče. 83 00:04:40,800 --> 00:04:42,680 Nate, priča ima detalje. 84 00:04:42,720 --> 00:04:46,000 Jednostavna gluma izražavanja skidanja rukavica glumaca. 85 00:04:46,000 --> 00:04:49,720 Mogu da nađem mnogo interesantnije načine za izražavanje moje strasti. 86 00:04:49,760 --> 00:04:51,360 Oh, stvarno? 87 00:04:59,760 --> 00:05:02,360 Chuck Bass. lepo je videti te 88 00:05:02,360 --> 00:05:04,760 Mr. campbell, zdravo. 89 00:05:04,760 --> 00:05:07,000 Žao mi je zbog tvog gubitka. 90 00:05:07,000 --> 00:05:09,720 Bio sam u Pragu za vreme sahrane. 91 00:05:09,760 --> 00:05:11,640 Trebao sam da iskažem poštovanje lično. 92 00:05:11,680 --> 00:05:13,520 Hvala Vam. Svratiću do vaše kancelarije. 93 00:05:13,520 --> 00:05:15,000 Čuo sam da učiš posao. 94 00:05:15,000 --> 00:05:16,560 Pokušavam. 95 00:05:16,560 --> 00:05:18,000 Uživajte. Hvala. 96 00:05:18,000 --> 00:05:20,080 Jel to Okay? - Savršeno. 97 00:05:24,640 --> 00:05:27,000 Moj srećan dan. Carter Baizen nazad u gradu. 98 00:05:27,000 --> 00:05:29,080 Užitak je videti te, Bass. 99 00:05:30,720 --> 00:05:33,320 Elle? Jesi dobro? 100 00:05:33,360 --> 00:05:35,760 Pogrešili ste me sa nekim, moje ime je Hayley. 101 00:05:35,760 --> 00:05:37,720 Šta radi sa ovim luzerom? 102 00:05:37,760 --> 00:05:39,960 Odbij Bass, dama je rekla da te ne poznaje. 103 00:05:40,000 --> 00:05:42,160 Zna me ona. Ti si u nekoj vrsti nevolje. 104 00:05:42,160 --> 00:05:43,480 Bilo kakva pomoć da ti treba, 105 00:05:43,480 --> 00:05:45,360 Nećeš je naći sa njim. 106 00:05:45,040 --> 00:05:46,440 Carter, Moram da sobe za dame. 107 00:05:46,680 --> 00:05:50,960 Naruči mi piće? - Samo, samo momenat. - Hajde, Bass. Nemoj praviti scene. 108 00:05:51,040 --> 00:05:53,720 Čuo sam da si bio na Thailand-u skoro. Trebao si dođi da me vidiš u Singapuru. 109 00:05:53,720 --> 00:05:55,240 Naravno, morao sam da odem brzo. - Kakav je Singapur? 110 00:05:55,240 --> 00:05:57,000 Čudi me da si izašao u jednom komadu. 111 00:05:57,080 --> 00:05:59,120 Bio sam na svakom kontinentu. 112 00:06:00,000 --> 00:06:03,320 Sleteo sam sinoć, otišao u Apothe i sreo... 113 00:06:05,280 --> 00:06:08,600 Pa, koga briga za njeno ime, zar ne? 114 00:06:08,640 --> 00:06:10,520 Bog blagoslovio Ameriku. - Gosp. Baizen? 115 00:06:10,520 --> 00:06:12,760 Vaša partnerka je upravo izašla kroz kuhinju. 116 00:06:17,400 --> 00:06:19,440 Dobrodošao kući. 117 00:06:34,240 --> 00:06:38,080 Hey, jakna preko prsluka i dugmad do vrha. 118 00:06:38,120 --> 00:06:40,200 Ej? Šta nije u redu sa tobom? 119 00:06:40,240 --> 00:06:43,600 Nije ništa. 120 00:06:43,640 --> 00:06:45,760 Jesi videla kako su oni profesori tretirali Rachel? 121 00:06:45,800 --> 00:06:48,600 Da, bili su kao odrasle zle devojčice. 122 00:06:51,360 --> 00:06:55,200 Ako ja napišem poruku, možeš li je dostaviti? 123 00:06:55,240 --> 00:06:58,120 Dan, direktorka Queller joj je rekla da se kloni tebe. 124 00:06:58,120 --> 00:06:59,680 Video sam kako su je tretirali. 125 00:06:59,680 --> 00:07:01,120 To je moja grekša. 126 00:07:01,160 --> 00:07:03,280 Samo želim da znam da je okey. 127 00:07:11,520 --> 00:07:13,040 Zdravo, gđice Carr. 128 00:07:13,080 --> 00:07:15,480 Sviđa mi se vaša ogrlica, nova je? 129 00:07:15,480 --> 00:07:17,880 Ne. Poprlično je stara ustvari. 130 00:07:17,880 --> 00:07:21,320 Pa, veoma je lepa. 131 00:07:29,560 --> 00:07:32,240 Hi. Ja ću sesti u prvi red, dok se ne promene prvi kostimi. 132 00:07:32,280 --> 00:07:34,400 Jenny, ja stvarno mislim da to nije... - Hvala. 133 00:07:45,120 --> 00:07:48,000 Ovo je samo proba haljina. Ima ljudi napolju, nemoj ih pustiti. 134 00:07:48,000 --> 00:07:50,000 Direktorka, tu ste! 135 00:07:50,760 --> 00:07:53,840 Nelly Yuki tvrdi da je upala na Yale ranije. 136 00:07:53,840 --> 00:07:55,320 To mora biti neka greška. 137 00:07:55,360 --> 00:07:56,600 Žao mi je Blair. Nema greške. 138 00:07:56,600 --> 00:07:57,840 Bila sam na putu da ti kažem. 139 00:07:57,840 --> 00:08:00,120 Dobila sam poziv od Dean-a Berube 140 00:08:00,840 --> 00:08:02,560 Bilo je promena u tvom primanju 141 00:08:02,560 --> 00:08:04,240 i dali su mesto Nelly 142 00:08:04,240 --> 00:08:05,600 Jel danas dan za Aprilske šale? 143 00:08:05,640 --> 00:08:08,200 Ja sam prvi put informisala Yale o tvojoj kazni, 144 00:08:08,200 --> 00:08:10,560 i nisam rekla zašto si kažnjena. 145 00:08:10,560 --> 00:08:12,920 Ali navodno, anonimni poziv jeste. 146 00:08:12,920 --> 00:08:15,080 Dean je zvao mene da potvrdim priču. 147 00:08:15,080 --> 00:08:16,760 Nisam imala izbora. 148 00:08:16,760 --> 00:08:19,160 Ali se kajem zbog toga. 149 00:08:19,160 --> 00:08:21,240 Objasnila sam da si to nadoknadila, 150 00:08:21,280 --> 00:08:25,920 Ali Yale ozbiljno shvata zadirkivanje članova fakulteta. 151 00:08:25,920 --> 00:08:27,920 Žao mi je. 152 00:08:27,920 --> 00:08:29,720 Mora biti nešto što možete da uradite. 153 00:08:29,760 --> 00:08:32,200 Blair, gotovo je. 154 00:08:33,560 --> 00:08:35,520 Nećeš ići na Yale. 155 00:08:38,600 --> 00:08:42,160 Svaki glumac navodno nađe začkoljicu u njegovoj ulozi. 156 00:08:42,160 --> 00:08:45,600 Čak iako ponekad život mora da malo pogura. 157 00:08:45,640 --> 00:08:47,680 Waldorf, stojiš na zavesi. 158 00:08:47,720 --> 00:08:50,120 Dođi, sad. 159 00:08:55,120 --> 00:08:57,160 Iznad mene, to je grofica Olenska, 160 00:08:57,160 --> 00:08:59,200 predstavlja se na operi. 161 00:08:59,240 --> 00:09:02,760 To je sažaljanje. Njen život je završen. 162 00:09:02,800 --> 00:09:04,800 Ali ne brini, B. 163 00:09:04,840 --> 00:09:07,680 Kada bog zatvori vrata, on otvara igru. 164 00:09:19,160 --> 00:09:21,160 Elle. 165 00:09:22,360 --> 00:09:24,320 Treba mi tvoja pomoć. 166 00:09:25,920 --> 00:09:27,760 Da li si rekao mojoj rođaci Ellen o našim zarukama? 167 00:09:27,760 --> 00:09:29,720 Nisam imao šanse. 168 00:09:29,760 --> 00:09:31,160 Oh, pa, ti nisi morao. Ona je daleko jako dugo. 169 00:09:31,160 --> 00:09:34,680 Da li sam propustila mnogo? - Ne, samo prvu scenu. 170 00:09:34,720 --> 00:09:37,360 Hey, Jenny, ispustila si tvoju... 171 00:09:37,360 --> 00:09:40,200 Oh, čekaj, ne mogu... 172 00:09:40,240 --> 00:09:44,040 May zna jako dobro kao što ja znam pravi razlog zašto je njena rođaka otišla daleko. 173 00:09:44,040 --> 00:09:47,000 Ali ja nikad nisam smeo da je pustim da vidi najmanji znak da sam ja 174 00:09:47,040 --> 00:09:51,160 Svestan maske na jadnoj Ellen Olenska's reputaciji. 175 00:09:57,680 --> 00:09:59,080 Vadi me iz ovog, bez sa mog puta. 176 00:09:59,080 --> 00:10:01,680 Moram da nateram da debela dama peva. - Vuci! - Zapelo je. 177 00:10:01,720 --> 00:10:03,320 Ne, pusti ga. Ona će trebati što više postave. 178 00:10:04,000 --> 00:10:07,200 Šta je tvoj problem? - Moj problem je dvolična, 179 00:10:07,200 --> 00:10:09,480 četvoroka đavolja mala u debeloj haljini. 180 00:10:09,480 --> 00:10:10,800 Da li si stvarno mislila da možeš 181 00:10:10,800 --> 00:10:12,040 isterati me sa Yale-a i proći sa ovim? 182 00:10:12,080 --> 00:10:15,280 Ne znam o čemu ti pričaš. - Svi su ljubomorni zbog mog savršenog života, 183 00:10:15,320 --> 00:10:18,200 I ti si oduvek bila najviše ljubomorna od svih. 184 00:10:18,240 --> 00:10:21,080 Ljudi nisu ljubomorni na tebe, Blair. Oni te mrze. 185 00:10:21,800 --> 00:10:24,200 Ja nisam zvala Yale. I sretno sa tim ko je zvao. 186 00:10:24,200 --> 00:10:26,080 Ima oko hiljadu ljudi 187 00:10:26,080 --> 00:10:27,920 koji žele da te sruše 188 00:10:27,920 --> 00:10:31,480 Želiš da čuješ najgori skandal ikada? 189 00:10:31,480 --> 00:10:33,360 Zapamti B. je kraljica? 190 00:10:33,400 --> 00:10:37,480 Ispalo je da je ona davala kraljevski tretman svojoj majci, 191 00:10:37,520 --> 00:10:38,760 I najgori deo? 192 00:10:39,360 --> 00:10:40,520 B. je znala to i ignorisala. 193 00:10:41,280 --> 00:10:43,560 Kako očajna možeš biti B.? 194 00:10:43,600 --> 00:10:46,520 Nije čudo što te je Yale izbaci, ko želi urođeno nasledstvo? 195 00:10:46,560 --> 00:10:50,680 Neko drugi je to uradi, Blair. Samo to nisam ja. 196 00:10:50,880 --> 00:10:52,400 Vanessa. 197 00:10:52,440 --> 00:10:53,880 Julian. Hey, napravila sam izmenu 198 00:10:53,880 --> 00:10:56,280 savetovao si da u sceni sa baštom 199 00:10:56,320 --> 00:10:58,680 Uh, da da, um dobar show sabrina. 200 00:11:02,120 --> 00:11:04,080 I kakav je osećaj igrati May Welland? 201 00:11:04,120 --> 00:11:07,080 Pa, izgledao kao da me je moja uloga opametila 202 00:11:07,120 --> 00:11:12,040 May-in verenik ne obraća pažnju na nju, i za mene... 203 00:11:12,040 --> 00:11:14,160 Jel ti pričaš o Julian-u? 204 00:11:15,720 --> 00:11:18,080 Pa, sutra je takođe predstava. On je samo rasejan. 205 00:11:19,760 --> 00:11:21,880 Julian, hey. 206 00:11:21,880 --> 00:11:23,040 Baš sam mislila 207 00:11:23,040 --> 00:11:26,160 Bilo bi stvarno korisno za dokumentarac moje prijateljice Vannes-e 208 00:11:26,160 --> 00:11:29,800 da čuje više o tvom mišljenje o predstavi. 209 00:11:29,800 --> 00:11:31,360 Zašto ne odemo da jedemo? 210 00:11:31,400 --> 00:11:32,920 Mislim da ne bi škodilo da, uh, 211 00:11:32,920 --> 00:11:35,640 Dam moj likovima malo više uvida u moje namere. 212 00:11:35,640 --> 00:11:37,360 Samo uzmem moje stvari. Naćićemo se ispred. 213 00:11:37,360 --> 00:11:38,760 Izbacivanje mog prljavog veša na Yale 214 00:11:38,800 --> 00:11:40,160 i slanje The Lord Marcus "Gossip Girl"- u 215 00:11:40,160 --> 00:11:43,160 stavlja te kao mog neprijatelja broj jedan. 216 00:11:43,160 --> 00:11:45,600 Ne znam o čemu ti pričaš, Blair. 217 00:11:45,640 --> 00:11:48,440 Iskreno, - Šta ti radiš sa njom? Mi je mrzimo. 218 00:11:48,480 --> 00:11:51,280 Ja je ne mrzim, ona je u stvari moj prijatelj. 219 00:11:51,280 --> 00:11:53,680 I ti samo moraš da se smiriš. 220 00:11:53,720 --> 00:11:57,280 Da se smirim, Serena? Ona me je izbacila sa Yale-a. 221 00:11:57,280 --> 00:11:59,520 Ti joj ozbiljno držiš stranu? Lepo. 222 00:11:59,560 --> 00:12:01,800 Ali samo savet, ona će biti uništena, 223 00:12:01,800 --> 00:12:04,600 i ti ne želiš da budeš kolateralna šteta. 224 00:12:13,240 --> 00:12:14,680 Hvala ti. 225 00:12:14,680 --> 00:12:16,520 Kupala sam se kao francuzi 226 00:12:16,520 --> 00:12:18,440 u wc-ejima restorana cele nedelje. 227 00:12:18,440 --> 00:12:20,400 Znači ti si bežala 228 00:12:20,440 --> 00:12:22,840 Znaš, htela sam da te kontaktiram. 229 00:12:22,840 --> 00:12:24,360 Osetila sam kao da smo povezani. 230 00:12:24,360 --> 00:12:25,960 ali sam bila uplašena 231 00:12:25,960 --> 00:12:27,880 i Carter? - Upravo sam ga upoznala. 232 00:12:27,880 --> 00:12:30,720 Rekao mi je da je bogat, pa sam pomislila da mi može pomoći. 233 00:12:30,720 --> 00:12:33,800 Molim te... Vidi, niko te neće povrediti. 234 00:12:33,800 --> 00:12:35,400 Jel se ti zezaš? 235 00:12:35,400 --> 00:12:36,960 Znaš kakvog su tipa ljudi koji su članov? 236 00:12:36,960 --> 00:12:40,320 Oni su moćni ljudi I stvari koje znam o njima mogle bi da im unište živote. 237 00:12:40,320 --> 00:12:42,480 Niko mi nije rekao da si dobar samo dok si unutra. 238 00:12:42,480 --> 00:12:47,320 Ako bih samo mogla da napustim državu, da počnemo ispočetka. 239 00:12:47,320 --> 00:12:48,720 To je ono šta ćeš uraditi. 240 00:12:48,720 --> 00:12:54,240 Novac nije problem. Dobićeš nov identitet, novi pasoš - Kako? 241 00:12:54,240 --> 00:12:56,240 Znam čoveka. 242 00:12:56,240 --> 00:12:58,240 Hvala ti. 243 00:13:05,480 --> 00:13:09,200 Samo jedno pitanje. 244 00:13:09,200 --> 00:13:11,480 Šta misliš o Brazilu? 245 00:13:16,600 --> 00:13:19,760 Skorsizi je rekao da on razmatra "Doba nevinosti" 246 00:13:19,800 --> 00:13:24,120 više nasilja nego filmovi sa oružjem i krvlju. 247 00:13:24,120 --> 00:13:26,440 Marty-jeva inspiracija je bila "The Heiress". - William Wyler. 248 00:13:26,480 --> 00:13:29,040 Znači ti si Wylerov fan? Jesi gledao kad "Little Foxes"? 249 00:13:29,040 --> 00:13:32,040 Jel se ti zezaš? 250 00:13:32,280 --> 00:13:35,240 Serena me je naterala da ga gledam, jedno tri puta. 251 00:13:35,240 --> 00:13:38,200 Zaluđena je Bettom Davisom. 252 00:13:38,200 --> 00:13:39,600 Da, Bette Davis. 253 00:13:39,600 --> 00:13:41,960 Ja... 254 00:13:41,960 --> 00:13:45,120 Volim njenu kosu, zlatna je. 255 00:13:45,120 --> 00:13:47,560 Idem ja. - Idem i ja sa tobom. 256 00:13:47,560 --> 00:13:49,600 Hteo sam da ti pričam o mojoj ulozi u predstavi. 257 00:13:49,600 --> 00:13:53,400 Da, dobra ideja. Ne idi, molim te. 258 00:13:53,440 --> 00:13:57,200 Nate, mogu li? - U redu je, slušaj... 259 00:13:57,200 --> 00:14:00,320 Imam da vežbam, zato idem. 260 00:14:05,240 --> 00:14:08,560 Pa... - Znaš, Nate ima pravo. 261 00:14:08,560 --> 00:14:10,200 Nisam shvatio koliko je kasno. 262 00:14:10,200 --> 00:14:13,120 Samo da platim račun. 263 00:14:14,520 --> 00:14:18,160 Hvala Bogu. Serena, znam da ti se sviđa, ali kao prijatelj, 264 00:14:18,160 --> 00:14:22,200 Julian je najveći egocentrik, najveći naduvenko koga poznajem. 265 00:14:22,240 --> 00:14:24,960 Samo priča o klasicima, i užasno je dosadan. 266 00:14:24,960 --> 00:14:26,760 Dobro si mu parilala. 267 00:14:26,800 --> 00:14:30,880 Da, i skroz sam dosadna. 268 00:14:30,880 --> 00:14:33,800 Hvala, dame. Ne brinite, pobrinuo sam se za sve. 269 00:14:33,800 --> 00:14:37,040 Bilo je zabavno. - Jeste. 270 00:14:37,680 --> 00:14:40,200 Znaš, sve to oko Bette Davis 271 00:14:40,200 --> 00:14:42,400 me je nateralo da razmislim o mom liku. 272 00:14:42,400 --> 00:14:44,200 Mislim da bi mi koristilo više treninga pre premijere. 273 00:14:44,200 --> 00:14:47,960 Šta kažeš? - Važi, 4 posle podne, pošalji mi tvoju adresu SMS-om. 274 00:14:47,960 --> 00:14:51,040 Divno. 275 00:14:52,920 --> 00:14:56,440 Šta si naumila? - Misliš, šta smo naumile? 276 00:14:56,440 --> 00:14:58,040 Možda nisam filmadžija, 277 00:14:58,040 --> 00:15:00,160 ali sam čitala "Sirana". 278 00:15:01,240 --> 00:15:04,080 Izvini, kada sam konačno izašao, nije te bilo. 279 00:15:04,080 --> 00:15:05,520 Bio si divan u predsavi, ali... 280 00:15:05,520 --> 00:15:06,920 Mislio sam na Rachel. 281 00:15:06,920 --> 00:15:09,080 Je l' ti se svi... Je li odgovorila? 282 00:15:09,080 --> 00:15:12,080 Da, napisala je poruku. 283 00:15:12,080 --> 00:15:14,160 Dobro, gde je? 284 00:15:14,840 --> 00:15:17,000 Kod tate. 285 00:15:27,320 --> 00:15:31,880 Gosp. Humphrey - Verujem da je ovo vaše. 286 00:15:35,960 --> 00:15:39,760 Jadna Miss Iowa, uhvaćena je kako se igra Miss Robinson. 287 00:15:39,760 --> 00:15:42,720 Izgleda kao da su profesorku upravo naučili lekciju. 288 00:15:48,680 --> 00:15:50,560 Dan, treba da popričamo. - Nemam šta da kažem. 289 00:15:50,600 --> 00:15:53,760 Išao sam kod gđice Carr sinoć. To što je bilo između vas je gotovo. 290 00:15:53,760 --> 00:15:55,600 Vidi... 291 00:15:55,600 --> 00:15:57,160 Ne smeš biti žrtveno jagnje. 292 00:15:57,160 --> 00:15:58,840 Ako se ovo pročuje, bićeš izbačen. 293 00:15:58,840 --> 00:16:00,440 Gđica. Carr će biti izbačena do daljnjeg. - Pa, gđica. Carr mi je poslala ključ. 294 00:16:00,440 --> 00:16:03,680 Očito, razume koji je rizik i sama je donela odluku. 295 00:16:03,680 --> 00:16:06,520 Koliko god misliš da si odrastao, i dalje ideš u srednju. 296 00:16:06,560 --> 00:16:08,640 Brinem za Rachel. I imam 18 godina. 297 00:16:08,640 --> 00:16:13,440 Uz dužno poštovanje, ja ću odlučiti. 298 00:16:16,840 --> 00:16:20,720 Samo napred, Newland. Ja volim vaše opise. 299 00:16:20,720 --> 00:16:22,840 Zašto ih ne ostvarimo? 300 00:16:22,840 --> 00:16:27,600 Naravno, dragi, sledeće godine. 301 00:16:27,600 --> 00:16:32,080 Vidiš, May je u tome šta je ispravno. 302 00:16:32,080 --> 00:16:34,800 Čitala si druge Whartonove romane, zar ne? "The House of Mirth"? 303 00:16:34,800 --> 00:16:37,440 Da, jesam. 304 00:16:37,440 --> 00:16:40,560 Dobro, jer u njemu je bio veliki uticaj na Claytona. 305 00:16:40,560 --> 00:16:42,520 Jack Clayton. Režirao je "The great gatsby." 306 00:16:42,520 --> 00:16:44,440 Jack Clayton, "Gatsby." 307 00:16:44,440 --> 00:16:46,000 Kritičari smatraju da je propala ekranizacija. 308 00:16:46,000 --> 00:16:47,640 Bez uvrede, g. Filmofilu, 309 00:16:47,640 --> 00:16:51,200 smatram da film nije ni blizu dobar kao knjiga. 310 00:16:51,200 --> 00:16:53,280 Ne osporavam. 311 00:16:53,280 --> 00:16:54,760 Zašto ti tako misliš? 312 00:16:54,760 --> 00:16:58,240 Neki krive Claytonovo režiranje, neki krive Coppolin scenarijo, 313 00:16:58,240 --> 00:17:00,000 U "The Times", Vincent Canby je rekao... 314 00:17:00,040 --> 00:17:02,080 Lakše malo. - Molim? 315 00:17:02,120 --> 00:17:07,320 Ništa, izvini. Neke misli su mi navirale toliko brzo 316 00:17:07,360 --> 00:17:09,040 da sma se zbunila. - Izvini. 317 00:17:09,040 --> 00:17:11,360 Od sada ću samo reći rečenicu, i ti samo ponovi isto tako. 318 00:17:11,360 --> 00:17:14,560 U pravu si. Film je... Impotentan. 319 00:17:15,000 --> 00:17:17,520 Gubi totalnu suštinu knjige. 320 00:17:17,560 --> 00:17:20,200 Glavni konflikt između represije društva 321 00:17:20,200 --> 00:17:22,840 i strasti pojedinca. 322 00:17:22,880 --> 00:17:25,840 Toliko si bistar, Juliane. 323 00:17:25,840 --> 00:17:28,600 Totalno se slažem što se tiče ne izražene strasti. 324 00:17:28,600 --> 00:17:31,040 Znaš, mnogo si bistar, Juliane, 325 00:17:31,080 --> 00:17:36,480 Totalno se slažem što se tiče ne izražene strasti. 326 00:17:41,280 --> 00:17:44,040 Moram da priznam, potcenio sam te. 327 00:17:44,080 --> 00:17:46,240 Stvarni nisi nešto što se viđa svaki dan. 328 00:17:47,600 --> 00:17:50,040 Da se vratimo probi? 329 00:17:54,600 --> 00:17:56,080 Šta je bilo to? 330 00:17:56,080 --> 00:17:58,600 Izvini, sekudnu. 331 00:17:58,600 --> 00:18:00,600 Poruka. 332 00:18:02,240 --> 00:18:04,520 Yale-ova zvona dobrodošlice su otišla do đavola. 333 00:18:04,520 --> 00:18:08,640 S je primljena, ali ne zahvaljujući rezultatima na prijemnom. 334 00:18:08,680 --> 00:18:13,440 Dozvola puštanja priče u novinama su njene kvalifikacije. 335 00:18:13,440 --> 00:18:15,320 Moram da idem. 336 00:18:17,360 --> 00:18:19,080 Ponovo sam izgubio pojam o vremenu. 337 00:18:19,120 --> 00:18:22,040 Kasnimo u pozorište, spremna si za polazak? - Da. 338 00:18:23,600 --> 00:18:26,760 Drago mi je da te vidim, Hayley. 339 00:18:27,520 --> 00:18:30,200 Ili da te zovem Elle? - Izvini što sam otišla tako od jedanput. 340 00:18:30,200 --> 00:18:31,640 Nisam znala mogu li ti verovati ili ne. 341 00:18:31,680 --> 00:18:33,160 Baizen, znaš da te baš i ne mirišem, 342 00:18:33,440 --> 00:18:36,800 ali ti si stručnjaku prelaženju granica. - Drago mi je da mogu da pomognem. 343 00:18:37,440 --> 00:18:39,800 Pogotovu ako će mi Chuck Bass dugovati uslugu. 344 00:18:39,840 --> 00:18:42,800 Ali moj tip za pasoše, on je paranoični idiot. 345 00:18:42,880 --> 00:18:45,040 Neće mu se svideti pratnja. - Razumem. 346 00:18:45,040 --> 00:18:47,920 Ti povedi Elle, i srešćemo se u Teterbaru. 347 00:18:50,000 --> 00:18:52,840 U redu je. - Hvala ti, puno sam ti zahvalna. 348 00:19:00,360 --> 00:19:03,720 Ne brini, Bass. Brinućemo se o njoj. 349 00:19:08,280 --> 00:19:11,000 Sve sam izgubila. 350 00:19:11,000 --> 00:19:12,800 Tako sam ponižena. 351 00:19:14,880 --> 00:19:17,040 Dali su mi ulogu mršave grofice Olenske. 352 00:19:18,200 --> 00:19:22,840 Vi ste glumica. Uronite u ulogu, upotrebite scensku patnju. 353 00:19:24,840 --> 00:19:26,760 U pravu si. 354 00:19:27,600 --> 00:19:29,720 Ja sam glumica. Ne... 355 00:19:31,760 --> 00:19:34,920 Ja sam golub. - Ne, ti si besramna kučka. 356 00:19:35,440 --> 00:19:37,760 Šta je sad? - Sve što si uradila, 357 00:19:37,800 --> 00:19:40,800 oko širenja tračeva sa kime sam ja spavala, 358 00:19:40,920 --> 00:19:43,160 ili u kojoj sam uličici bacila peglu, 359 00:19:43,160 --> 00:19:45,600 ili da pričaš Deanu Berube da sam ubila Pete-a Fairmana. 360 00:19:46,120 --> 00:19:48,640 To sam ti oprostila jer sam mislila da ćeš jednog dana odrasti, 361 00:19:48,760 --> 00:19:51,840 ali puštanje glasine na "Gossip girl" 362 00:19:51,880 --> 00:19:53,400 o Yale-u i štampi... - Serena, nisam ja poslala glasinu. 363 00:19:53,800 --> 00:19:55,800 Barem imaj malo dostojanstva, i ne laži mi u lice. 364 00:19:55,800 --> 00:19:57,560 Čekaj, ne lažem. 365 00:19:57,560 --> 00:19:59,360 Samo dve osobe su znale za to, ti i Dan. 366 00:19:59,400 --> 00:20:00,880 A Dan nikada ne bi uradio tako nešto. 367 00:20:01,360 --> 00:20:03,000 Uvek sam želela da verujem u najbolje u vezi tebe, Blair. 368 00:20:03,000 --> 00:20:06,040 Granica je to što je izdaja u tvojoj prirodi. 369 00:20:14,520 --> 00:20:16,800 Nisam to uradila, Dorota. 370 00:20:16,840 --> 00:20:19,080 Verujem vam, gđice Blair. 371 00:20:19,080 --> 00:20:21,600 Ako nisam ja, to znači da je Dan Humphrey. 372 00:20:21,600 --> 00:20:23,440 Vanessa mu je rekla za Marcusa, a mogao je i to da objavi, 373 00:20:23,440 --> 00:20:24,920 da mi vrati za teacher-gate. 374 00:20:24,960 --> 00:20:26,720 Znaš li koliko je teško da dobiješ osvetu 375 00:20:26,720 --> 00:20:28,640 kada ti se neprijatelj menja svakih pet minuta? 376 00:20:29,240 --> 00:20:33,120 Morate se smiriti i utoplite glasne žice. Hoćete li čaja? 377 00:20:34,320 --> 00:20:38,200 Ne, hoću glavu Dana Humphreya na tanjiru. 378 00:20:38,200 --> 00:20:39,560 Rachel, hej. Svugde sam te tražio. 379 00:20:39,560 --> 00:20:42,240 Moramo da popričamo. - Ne, Dan. Moramo da se držimo podalje jedan od drugog. 380 00:20:42,240 --> 00:20:43,640 Moj otac se pojavio kod tebe kući. 381 00:20:43,680 --> 00:20:45,680 Moramo o tome da razgovaramo. - Ljudi dolaze. 382 00:20:53,400 --> 00:20:56,320 Nemarno je bilo do mene da ti odgovorim na poruku. - Rachel... 383 00:20:57,720 --> 00:20:59,840 Šta to radimo? 384 00:21:00,680 --> 00:21:02,520 Ne mogu da se obuzdam. 385 00:21:04,760 --> 00:21:06,400 Treba da se pravim da ne osećam to što osećam? 386 00:21:07,600 --> 00:21:09,400 Znaš da ovo ne može da traje. 387 00:21:09,960 --> 00:21:11,440 Šta ne može? 388 00:21:11,440 --> 00:21:13,200 To što se izbegavamo. 389 00:21:56,320 --> 00:21:58,320 Majčina kočija je pristigla. 390 00:21:58,360 --> 00:22:00,320 Izvini me, dragi. - Naravno. 391 00:22:01,880 --> 00:22:03,600 Šta se desilo sa Julianom? 392 00:22:04,240 --> 00:22:06,880 Bili smo usred toga, i ti si samo spustila. - Izvini, morala sam da spustim. 393 00:22:06,880 --> 00:22:10,240 Nisam joj smeo dozvoliti da vidi da sam 394 00:22:10,240 --> 00:22:14,000 senka njene "jadna Ellena Olenska" reputacije. 395 00:22:14,560 --> 00:22:15,960 Kasnije ću ti objasniti. - Narednog dana, 396 00:22:16,120 --> 00:22:18,960 gđa. Manson Mingott primila je maldi par u svoju veliku 397 00:22:18,960 --> 00:22:21,600 kući u neodoljivoj divljini u Central Parku. 398 00:22:21,880 --> 00:22:23,800 Devojko, donesi mi lepezu. 399 00:22:23,800 --> 00:22:26,080 Da, odmah, gospođice. 400 00:22:29,960 --> 00:22:31,840 G. Archer i gđica. Welland. 401 00:22:31,840 --> 00:22:34,760 Napokon. Počinjala sam da mislim da ste previše opijeni 402 00:22:34,760 --> 00:22:36,240 ljubavlju da ste zaboravili vašu baku. 403 00:22:36,240 --> 00:22:39,200 Kada će biti venčanje? 404 00:22:39,320 --> 00:22:42,000 Hvala što ste pristali na sastanak, g. Campbell. - Zadovoljstvo je moje, Chuck. 405 00:22:42,360 --> 00:22:43,640 Tvoj otac mi je bio jedan od bližih prijatelja. 406 00:22:43,680 --> 00:22:48,600 Zato se i nadam da mi možete pomoći u vezi nečega. - Moj otac je bio član kluba. 407 00:22:48,720 --> 00:22:51,680 Mogu vas skinuti sa liste čekanja u bilo kom mestu u gradu. Samo recite. 408 00:22:51,680 --> 00:22:55,080 Ne pričam o teniskom klubu. Ovo je klub gospode. 409 00:22:55,080 --> 00:22:57,360 Zamistlite slučajnosti, Carter Baizen je isto član. 410 00:22:57,400 --> 00:22:59,640 Nisam upoznat sa g. Baizenom. - Juče, Park Avenija? 411 00:22:59,760 --> 00:23:02,440 Otišli ste kada i on. - Ne sećam se kada sma otišao. 412 00:23:02,440 --> 00:23:05,840 I ne znam ništa o klubu gospode. 413 00:23:06,480 --> 00:23:08,600 Klub se seli svakog meseca. 414 00:23:08,840 --> 00:23:10,320 Devojke su tamo. 415 00:23:10,360 --> 00:23:13,680 Joj, joj, joj... Pa, Chuck... 416 00:23:15,760 --> 00:23:17,360 Ne znam o čemu pričaš. 417 00:23:18,160 --> 00:23:21,560 Neko za koga mi je stalo je u nevolji, i ima veze sa tim klubom. 418 00:23:21,800 --> 00:23:23,160 Sada kada znam da je moj otac bio član, 419 00:23:23,160 --> 00:23:26,160 najverovatnije su bili i njegovi bliski prijatelji. 420 00:23:26,960 --> 00:23:31,280 Kada budem prijavio ovo, predložiću im da sve istraže. 421 00:23:31,640 --> 00:23:35,600 Žao mi je za tvog prijatelja, ali ja ne znam nešto što bi ti bilo od pomoći. 422 00:23:37,840 --> 00:23:41,440 Prijatno veče. G. Campbell, molim vas. 423 00:23:42,560 --> 00:23:46,080 Brinem za nju. - Ne smem ništa odati. 424 00:24:08,720 --> 00:24:14,800 Velika Uta Hagen je govorila glumcima, "Rodi osobu koja upravo postaješ". 425 00:24:15,640 --> 00:24:20,480 Kada je jedna uloga iza tebe, a druga upravo dolazi, 426 00:24:20,480 --> 00:24:24,560 i dalje se porađate. - Osećam se kao da se porađam. 427 00:24:26,640 --> 00:24:28,520 Zapamtite, biti na sceni... 428 00:24:28,520 --> 00:24:30,200 Je kao stajati na ivici provalije. 429 00:24:30,920 --> 00:24:34,560 To što vas čuva je ljubav i poverenje koje imate. 430 00:24:34,560 --> 00:24:38,600 I renomirana kritika "Timesa", 431 00:24:38,600 --> 00:24:41,240 Charles Isherwood, je u publici, i ako me osramotite, 432 00:24:41,280 --> 00:24:46,080 Ubiću vas. Idite sada. - G. Isherwood, hvala što ste došli. 433 00:24:46,680 --> 00:24:49,920 Hvala. - Uživate li u predstavi? - Da. 434 00:24:54,400 --> 00:24:57,160 Šta je sa tobom? Trebao si da me pokupiš? - Izvini. 435 00:24:57,160 --> 00:24:59,840 Ispalio si me, i samo mi kažeš "izvini"? 436 00:25:00,480 --> 00:25:03,720 Nate, šta se zbiva? - Nate, rekao sam ti. 437 00:25:04,400 --> 00:25:05,640 Tvoj lik je doživeo bankrot, javno poniženje. 438 00:25:05,640 --> 00:25:08,760 Ne kažem da to ne razumeš. 439 00:25:08,760 --> 00:25:12,680 Likovi u predstavi su tinjajuće oluje emocija. 440 00:25:13,840 --> 00:25:16,640 Ti si... Prazan kao... 441 00:25:16,640 --> 00:25:19,160 Savezne rezerve. 442 00:25:20,440 --> 00:25:21,960 Nate, čekaj. 443 00:25:21,960 --> 00:25:24,920 Ne, moram da poradim na tinjajućim olujama emocija. 444 00:25:24,920 --> 00:25:27,200 Ne misliš da je to bilo malo strogo? 445 00:25:27,200 --> 00:25:29,880 Režiseri pritiskaju dugmića da bi napravili predstavu. 446 00:25:29,880 --> 00:25:33,680 Stavi kameru na tronožac. Dođi da gledaš predstavu. 447 00:25:40,160 --> 00:25:42,960 Kako lepa kočija. 448 00:25:45,000 --> 00:25:49,480 Svaki put kada te vidim, ponovo mi uđeš u misli. 449 00:25:49,480 --> 00:25:52,360 Ellen, vi ste jedna od najiskrenijih osoba koju sam upoznao. 450 00:25:53,360 --> 00:25:55,840 Šta to radiš? 451 00:25:55,840 --> 00:25:58,040 Ne, jedan od najmanjih nemira. 452 00:25:58,080 --> 00:26:01,560 Pokušavaš da mi uništiš život. - Ti si luda. 453 00:26:01,560 --> 00:26:03,920 Znaš da ovo ne može trajati. 454 00:26:03,920 --> 00:26:06,160 Šta? 455 00:26:06,160 --> 00:26:09,960 To da smo zajedno. 456 00:26:09,960 --> 00:26:11,640 I što nismo zajedno. 457 00:26:11,640 --> 00:26:14,320 Ne pravi me ludom, Humphrey. 458 00:26:14,320 --> 00:26:17,480 Znam da se svetiš jer sam ti upropastila šanse kod profesorke. 459 00:26:19,040 --> 00:26:20,640 Niste smeli da dođete danas. 460 00:26:20,920 --> 00:26:23,160 Raduje me susret sa vama... 461 00:26:22,400 --> 00:26:24,880 Svaka misao gori u velikom plamenu. 462 00:26:29,800 --> 00:26:34,520 Neko je krenuo protiv mene, a svi znaci ukazuju na tebe. 463 00:26:40,760 --> 00:26:44,320 Ti jedini znaš sve, morao si biti ti. 464 00:27:02,920 --> 00:27:04,680 Šest je ili sedam dana prošlo 465 00:27:04,680 --> 00:27:06,560 a Archer se nije čuo sa madam Olenskom. 466 00:27:06,560 --> 00:27:13,280 I onda je jednog dana Archerima stigla pozivnica na večeru kod gđe Mingott. 467 00:27:13,280 --> 00:27:15,600 Kako lijepa haljina. 468 00:27:15,600 --> 00:27:17,520 Oh, hvala. Kako se osjećate bako? 469 00:27:17,520 --> 00:27:21,520 Ljudi mi govore da sam stara i bolesna, al osjećam se sjajno. 470 00:27:21,520 --> 00:27:23,080 Izvoli. 471 00:27:23,080 --> 00:27:25,720 Dokazat ću taj šarm kad Bufort dođe. 472 00:27:25,720 --> 00:27:28,200 Želim da se osjeća dobrodošlo. - Beaufort. 473 00:27:28,200 --> 00:27:30,840 Oh, da. Beaufort. 474 00:27:34,080 --> 00:27:36,240 Bako? 475 00:27:36,240 --> 00:27:38,320 Moje dijete, tvoja ljepota nikada ne blijedi. 476 00:27:38,320 --> 00:27:40,920 Ellen, puno je prošlo. 477 00:27:40,920 --> 00:27:42,680 Previše, rođakinjo. 478 00:27:42,680 --> 00:27:45,560 Super što je Julian dopustio da Vanessa sve snima. 479 00:27:45,560 --> 00:27:48,680 Rekla je da je odličan redatelj. - Je li? 480 00:27:48,680 --> 00:27:50,960 Nate, na redu si. 481 00:27:52,400 --> 00:27:57,080 Beaufort, drago mi je što si došao. Rekli su da si bio u inozemstvu. 482 00:27:57,080 --> 00:28:00,360 Da, bio sam... 483 00:28:00,360 --> 00:28:03,680 Ja sam bio u... 484 00:28:03,680 --> 00:28:06,000 Rekli su da si bio u inozemstvu. 485 00:28:06,000 --> 00:28:09,560 Da, ja sam... - Uvijek je imao problema s tim dijelom. 486 00:28:11,320 --> 00:28:14,200 Znaš što? Želiš osjećaje? 487 00:28:14,200 --> 00:28:16,200 Mrzim ovu ođeću, 488 00:28:16,200 --> 00:28:22,600 mrzim ovu predstavu i mrzim umišljene kretene koji žele preoteti tuđe djevojke. 489 00:28:22,600 --> 00:28:27,640 Zapravo, sljedeći put ću ih udariti u lice kad mi se nađu na putu. 490 00:28:27,640 --> 00:28:31,200 Ja znam jako dobro kako se gospodin Beaufort osjeća. 491 00:28:31,200 --> 00:28:35,960 Truditi se za nešto i izgubiti to jer su vam drugi ljudi uništili to. 492 00:28:36,000 --> 00:28:43,320 Pa barem netrebaš biti zabrinuta da će te najbolja prijateljica osramotiti i izdati. 493 00:28:43,320 --> 00:28:46,600 Mrzim ovaj debeli kostim. - Da, i još nešto. 494 00:28:46,600 --> 00:28:50,800 Moja obitelj je izgubila sav novac prije nego je otac otišao u zatvor zbog prevare. 495 00:28:50,800 --> 00:28:54,120 Tako da znam o sramoti i bankrotu više nego... 496 00:28:54,120 --> 00:28:56,840 neki jadan redatelj, ok? 497 00:28:58,200 --> 00:28:59,640 Oh moj Bože. 498 00:29:01,600 --> 00:29:05,200 Dosta mi je Van der Luydena. - U redu. 499 00:29:08,760 --> 00:29:12,400 Shakespeare je rekao "sve je dobro što se dobro završi", 500 00:29:12,400 --> 00:29:16,240 a ponekad se samo završi. 501 00:29:22,040 --> 00:29:24,600 Nate je ionako već sve uništio. Ne bi bilo razlike. 502 00:29:26,800 --> 00:29:29,120 Vi idioti ste pretvorili moju predstavu u parodiju, 503 00:29:29,120 --> 00:29:30,480 i osramotili me profesionalno. 504 00:29:30,480 --> 00:29:31,960 Julian, dolazi Charles Isherwood. 505 00:29:31,960 --> 00:29:35,160 Charles, molim te daj da objasnim. - Što objasniti? Svidjelo mi se. 506 00:29:36,680 --> 00:29:38,960 Klasična interpretacija prvog čina podređena 507 00:29:39,000 --> 00:29:42,720 radikalnoj dekonstrukciji drugog čina. Genijalno. 508 00:29:41,680 --> 00:29:45,680 Stvarno misliš da je genijalno? - Da, mislim. 509 00:29:45,840 --> 00:29:48,640 Potisnuti likovi zamjenjeni sa pravom djecom 510 00:29:48,640 --> 00:29:53,160 koja agresivno izražavaju svoje osjećaje... kako ste se toga sjetili? 511 00:29:53,160 --> 00:29:56,800 Pa čim sam vidio tu surovu adolescentsku emociju, 512 00:29:56,800 --> 00:30:00,280 znao sam da je moram iskoristiti, pretvoriti je u zlato. 513 00:30:00,320 --> 00:30:03,680 Čestitam. Već se veselim da vidim što je sljedeće. 514 00:30:03,680 --> 00:30:07,120 Sjajno. Hvala što ste došli. 515 00:30:09,400 --> 00:30:12,360 To je bio jedan potpuno novi nivo pretvaranja. 516 00:30:12,360 --> 00:30:17,520 Idem potražiti svog dečka. Dobar posao. 517 00:30:18,880 --> 00:30:22,200 Znaš, ne znam zašto si mi se uopće sviđao. 518 00:30:22,200 --> 00:30:23,960 Serena... 519 00:30:23,960 --> 00:30:25,800 Ja sam gay. 520 00:30:35,720 --> 00:30:39,440 Nate, što se dogodilo tamo? 521 00:30:41,120 --> 00:30:43,240 Znam da ti se on sviđa i shvaćam. 522 00:30:43,240 --> 00:30:46,920 Stariji je i pametniji i volite iste stvari. 523 00:30:46,960 --> 00:30:49,840 Ne mogu se natjecati. - Što? 524 00:30:49,840 --> 00:30:53,160 Došao sam danas u galeriju i čuo sam te na telefonu. 525 00:30:53,160 --> 00:30:55,920 Oh, bože. Misliš na Juliana? 526 00:30:55,920 --> 00:30:58,640 Pričala sam sa Serenom. Ona je bila sa njim. 527 00:30:58,640 --> 00:31:03,360 Njoj se sviđa, ne meni. Ovo je nesporazum. 528 00:31:08,200 --> 00:31:16,040 To ne mjenja činjenice. Mi nemamo ništa zajdničko. 529 00:31:16,040 --> 00:31:18,400 Ja volim sportski program, a ti voliš... 530 00:31:18,400 --> 00:31:20,160 knjige i filmove. 531 00:31:20,160 --> 00:31:22,200 Način na koji kažeš... 532 00:31:22,200 --> 00:31:27,120 Nisi se trudio pročitati "Doba nevinosti." Nisi pogledao ni dvd koji sam ti dala. 533 00:31:27,120 --> 00:31:31,840 Ti si poput djeteta koje tvrdi da ne voli rajčicu a nikad je nije ni probao. 534 00:31:33,240 --> 00:31:37,560 Možda bi trebala biti s nekim poput Juliana ko već voli rajčice. 535 00:31:37,560 --> 00:31:42,680 Možda kad bi se više potrudio, ne bi bio tako nesiguran. 536 00:31:48,440 --> 00:31:51,280 Elle. 537 00:31:51,280 --> 00:31:54,560 Chuck. - Kako si... - Pobjegla? Očito da me nisu htjeli ozlijediti. 538 00:31:54,560 --> 00:31:58,320 Samo su željeli da potpišem dogovor. Dali su mi novca i rekli da odem iz grada. 539 00:31:58,320 --> 00:32:02,120 To je sjajno. Sao Paolo čeka. - Sao Paolo? - Brazil. 540 00:32:02,120 --> 00:32:05,160 Mogu ti još uvijek pomoći, i možemo imati zajednički plan. 541 00:32:05,160 --> 00:32:07,840 Chuck, stvarno sam zahvalna što želiš pomoći, 542 00:32:07,840 --> 00:32:10,040 ali ja sam samo trebala nekog da mi da novce. 543 00:32:10,040 --> 00:32:12,600 Sad kad imam više nego dovoljno, već sam napravila plan... 544 00:32:12,600 --> 00:32:15,000 Sama. 545 00:32:19,520 --> 00:32:21,760 Znači iskoristila si me? 546 00:32:24,080 --> 00:32:28,600 Imaš dobro srce. Daj ga nekome kome je stalo. 547 00:32:38,520 --> 00:32:39,920 Bok. - Dobar nastup. 548 00:32:39,920 --> 00:32:42,800 Ništa u usporedbi s tvojim. - Što govoriš? 549 00:32:44,600 --> 00:32:47,400 Zvala si Yale, poslala trač na "Gossip Girl" 550 00:32:47,400 --> 00:32:49,320 da bi se osvetila Blair. 551 00:32:49,320 --> 00:32:51,000 Vjerovao sam ti. 552 00:32:51,000 --> 00:32:53,760 Sav tvoj govor o cjelovitosti i uzoru. 553 00:32:54,240 --> 00:32:59,840 Blair je širila lažne glasine, ucjenjivala školu, pretvorila je moj posao u kaos. 554 00:32:59,840 --> 00:33:03,600 Ti si loša kao i ona. Zapravo, ti si gora. 555 00:33:03,600 --> 00:33:05,640 Blair je srednjoškolka, ti si odrasla. 556 00:33:05,640 --> 00:33:08,880 Trebaš ispraviti stvar sa Blair. - Nema šanse. 557 00:33:14,640 --> 00:33:17,520 Sjećaš se kako si se osjećala kad su tvoji uzori uništeni? 558 00:33:17,520 --> 00:33:20,160 Pa čestitam. Ti si uništila moje. 559 00:33:22,520 --> 00:33:23,880 Hey, Blair. 560 00:33:23,880 --> 00:33:26,040 Rachel je osoba koja ti je pokušavala naštetiti, 561 00:33:26,040 --> 00:33:30,200 i imali smo sex u garderobi, pa iskoristi to ako želiš. 562 00:33:42,320 --> 00:33:47,480 Sex sa učenikom u garderobi? Jel na to misle kad kažu najveće vrijednosti? 563 00:33:49,320 --> 00:33:51,720 Očekivala sam barem poricanje. 564 00:33:51,720 --> 00:33:54,600 Ne. Ne poričem. 565 00:33:54,600 --> 00:33:59,480 Ravnateljica mi je rekla da je moja budućnost na Yalu gotova. 566 00:33:59,480 --> 00:34:05,360 Pitanje je; kako da učinim tvoju sudbinu mračnom poput moje? 567 00:34:05,400 --> 00:34:07,560 Ne znam što mi se dogodilo. 568 00:34:07,600 --> 00:34:09,720 Ne znam što sam postala. 569 00:34:09,720 --> 00:34:14,640 Tako mi je žao. 570 00:34:25,840 --> 00:34:30,120 Pa, tvoja kazna je... 571 00:34:30,120 --> 00:34:32,000 samo... 572 00:34:32,000 --> 00:34:34,120 živi s time. 573 00:34:34,120 --> 00:34:38,680 Ja znam. Nije lako. 574 00:34:47,920 --> 00:34:50,080 Serena. 575 00:34:50,120 --> 00:34:54,680 Samo da znaš, Blair nije odgovorna za slanje informacije o Yaleu na "Gossip Girl". 576 00:34:54,680 --> 00:34:56,760 Ja jesam. 577 00:34:56,760 --> 00:34:58,280 Ti? 578 00:34:58,280 --> 00:35:01,960 Da rekao sam Rachel kako je Yale želio objaviti u novine. 579 00:35:01,960 --> 00:35:03,600 A ona je poslala Gossip girl. 580 00:35:03,600 --> 00:35:05,360 Zašto si učinio to? 581 00:35:05,360 --> 00:35:09,040 Pokušao sam joj objasniti da ti nisi ko djevojke ovdje... 582 00:35:09,040 --> 00:35:13,440 Moram naći Blair. Hvala što si mi rekao. 583 00:35:22,800 --> 00:35:25,960 Žao mi je. 584 00:35:26,000 --> 00:35:28,840 I razumijem ako ne želiš pričati sa mnom, 585 00:35:28,840 --> 00:35:33,360 ali donijela sam grickalice, 586 00:35:33,360 --> 00:35:36,080 nadajući se da se možemo maziti na kauču i gledati sport. 587 00:35:36,080 --> 00:35:39,120 Dođi ovdje. 588 00:35:47,600 --> 00:35:51,680 Gledaš "Doba nevinosti"? - Slama mi srce. 589 00:36:02,480 --> 00:36:04,600 I ti meni. 590 00:36:04,600 --> 00:36:07,080 Ja sam puno bolji Beaufort. 591 00:36:16,360 --> 00:36:18,360 Oprosti. 592 00:36:18,360 --> 00:36:20,680 Znam da si samo brinuo za mene. 593 00:36:20,680 --> 00:36:22,640 A Rachel... 594 00:36:22,640 --> 00:36:25,480 izgleda da nije osoba koja sam mislio da je. 595 00:36:25,480 --> 00:36:28,400 Barem ne više. 596 00:36:28,400 --> 00:36:30,520 I meni je žao, sine. 597 00:36:30,520 --> 00:36:35,600 Bio si u pravu, ali mislim... 598 00:36:35,600 --> 00:36:38,400 trebaš mi dati vremena da sam shvatim svoje pogreške. 599 00:36:38,400 --> 00:36:41,800 Pa... 600 00:36:41,800 --> 00:36:44,160 Srćeom, bit ćeš na Yaleu uskoro. 601 00:36:44,160 --> 00:36:50,520 Možeš raditi pogreške koje želiš, samo se nadam, s djevojkama svojih godina. 602 00:37:00,800 --> 00:37:03,080 B, svuda sam te tražila. 603 00:37:10,800 --> 00:37:14,600 Znam da je Rachel ta koja je poslala trač na Gossip Girl. 604 00:37:14,600 --> 00:37:18,040 Oprosti što ti nisam vjerovala. 605 00:37:18,040 --> 00:37:22,560 Zašto i bi? - Kako misliš? 606 00:37:22,560 --> 00:37:25,400 Vjerovala mi. 607 00:37:25,400 --> 00:37:29,040 Devet od deset puta, ja bi poslala trač. 608 00:37:29,040 --> 00:37:32,120 Kao što si rekla, izdaja mi je prirođena. 609 00:37:32,160 --> 00:37:35,160 Nisam to mislila. - Poštedi me, Serena. 610 00:37:35,160 --> 00:37:40,560 Netrebam govor koliko sam dobra osoba. 611 00:37:40,560 --> 00:37:42,320 Znam da nisam. 612 00:37:44,480 --> 00:37:46,880 To što sam izbačena sa Yalea je karma koju sam zaslužila. 613 00:37:46,880 --> 00:37:49,600 Blair. 614 00:37:49,600 --> 00:37:53,000 Možeš li otići, molim te? 615 00:37:53,000 --> 00:37:55,280 Želim biti sama. 616 00:38:03,440 --> 00:38:05,680 Još uvijek si mi najbolja prijateljica. 617 00:38:17,720 --> 00:38:21,480 U životu, kao i u umjetnosti, neki krajevi su gorko slatki, 618 00:38:21,520 --> 00:38:24,320 pogotovo kad je u pitanju ljubav. 619 00:38:24,320 --> 00:38:26,680 Znam da sam loša kao poštar, 620 00:38:26,680 --> 00:38:30,960 ali našla sam ovo pred vratima, pa sam ponovno pokušala. 621 00:38:30,960 --> 00:38:33,280 Hvala ti. 622 00:38:36,560 --> 00:38:40,760 Dan, vraćam se u Iowu, ako želiš znati. 623 00:38:40,800 --> 00:38:42,680 Žao mi je zbog svega. 624 00:38:42,680 --> 00:38:46,440 Kao što je Edith Wharton napisao, "ne postoji nitko toliko dobar, 625 00:38:46,440 --> 00:38:52,240 ko bi mi dao razlog da razumijem ono što se u početku činilo tako teško." 626 00:38:52,240 --> 00:38:55,160 Hvala. R. 627 00:38:55,160 --> 00:38:58,120 Ponekad sudbina spoji dvoje ljubavnika, 628 00:38:58,160 --> 00:39:01,040 samo da bi ih mogla razdvojiti. 629 00:39:11,880 --> 00:39:14,760 Gđica Blair je izašla, gospodine Chuck. 630 00:39:14,760 --> 00:39:16,440 Pričekat ću. 631 00:39:20,600 --> 00:39:26,120 Ponekad junak konačno učini pravi potez, ali u pogrešno vrijeme. 632 00:39:29,720 --> 00:39:32,760 A kako kažu, vrijeme je važno. 633 00:39:43,480 --> 00:39:45,480 Zdravo ljepotice. 634 00:39:48,520 --> 00:39:50,680 Carter. 635 00:39:50,680 --> 00:39:52,760 Što radiš ovdje? 636 00:39:56,200 --> 00:39:59,000 Kupujem ti piće. 637 00:40:13,640 --> 00:40:17,520 Izgleda da je priča dobila drugo poglavlje. 638 00:40:18,480 --> 00:40:20,400 Nadajmo se da nije tragedija. 639 00:40:21,280 --> 00:40:24,840 XOXO, Gossip Girl.