1 00:00:00,000 --> 00:00:04,750 Gossip girl ovde. Vaš jedan i jedini izvor u skandalozne živote Manhatten elite. 2 00:00:04,958 --> 00:00:05,708 Nije li to Carter Baizen? 3 00:00:05,708 --> 00:00:07,833 - Gde si bio? - Oh, gde nije bio? 4 00:00:07,916 --> 00:00:09,750 On se odrekao svojih roditelja i otisao na put oko sveta. 5 00:00:09,750 --> 00:00:12,625 Afera sa studentom?Ti i ja? Nikad ne bih to uradila! 6 00:00:12,910 --> 00:00:14,330 Bila si u pravu u vezi Dan-a i Rachel. 7 00:00:14,330 --> 00:00:15,250 Imaš dokaz?Daj mi ga. 8 00:00:15,250 --> 00:00:16,760 Ako oni saznaju da sam pustila outsajdera unutra 9 00:00:16,760 --> 00:00:18,340 Zaštitiću te. 10 00:00:18,340 --> 00:00:19,170 Tvoj otac je bio jedan od njih 11 00:00:19,170 --> 00:00:19,990 i ti to nisi znao. 12 00:00:20,000 --> 00:00:21,860 Nemoj me kontaktirati više! 13 00:00:21,860 --> 00:00:23,660 Izvinjavam se na prekidanju, 14 00:00:23,660 --> 00:00:25,420 Ali ja imam nešto 15 00:00:25,420 --> 00:00:27,240 što mislim da skoro svi ovde žele da vide. 16 00:00:27,240 --> 00:00:28,990 Vratila sam se na Constance,upala sam na Yale. 17 00:00:29,000 --> 00:00:29,990 Sve je savršeno ponovo. 18 00:00:30,000 --> 00:00:31,640 Mislila sam da si me lagao. 19 00:00:31,640 --> 00:00:33,190 Onda zašto si bila spremna da poveruješ u najgore? 20 00:00:33,190 --> 00:00:34,280 Mislim da je deo mene želeo. 21 00:00:34,280 --> 00:00:36,010 - Gotovo je,zar ne?- Šta radiš ovde? 22 00:00:36,010 --> 00:00:38,940 Došao sam da se izvinem. Ne znam šta me je spopalo. 23 00:00:44,116 --> 00:00:48,018 Prevod by Ndma, Noah, madness 99 24 00:00:55,000 --> 00:00:56,490 Na Upper East Side-u 25 00:00:56,500 --> 00:00:58,780 Cela svetska bina 26 00:00:58,780 --> 00:01:01,130 i svi muškarci i žene su samo igrači. 27 00:01:01,130 --> 00:01:03,440 Ali jednom godišnje Constance 28 00:01:03,440 --> 00:01:06,760 Sveti Juda studenti promene njihove uobičajene uloge i 29 00:01:06,760 --> 00:01:09,810 I uzmu nove za zadnju godinu igre. 30 00:01:09,810 --> 00:01:11,890 Ove godine "Doba nevinosti " 31 00:01:11,890 --> 00:01:14,690 Ja jednostavno ne mogu da poverujem da su ovo seniorski zahtevi ili da je 32 00:01:14,690 --> 00:01:18,260 Chuck našao doktora da mu stvarno dijagnozira akutni stadijum straha. 33 00:01:19,460 --> 00:01:22,130 Trebao je ići sa trovanjem živom. 34 00:01:22,130 --> 00:01:25,160 Pre "Gossip Girl",tu je bila Edith Wharton, 35 00:01:25,160 --> 00:01:27,260 I kako se malo promenilo. 36 00:01:27,260 --> 00:01:29,770 Isti društveni snobovi još uvek vladaju, 37 00:01:29,770 --> 00:01:33,130 Samo steznici i kola sa konjskom vučom. 38 00:01:44,830 --> 00:01:46,830 Kada sam videla "Doba nevinosti" sa tatom, 39 00:01:46,830 --> 00:01:48,480 Uvek sam se slikala kao Winona, 40 00:01:48,490 --> 00:01:51,140 Ali igranje jačeg, 41 00:01:51,140 --> 00:01:53,320 više emocionalnog ženskog kompleksa vodjstva 42 00:01:53,320 --> 00:01:55,800 tako dobro zvuči. 43 00:01:55,880 --> 00:01:58,920 Dorota, šnala. 44 00:02:00,580 --> 00:02:05,650 Inače,tebi više pristaje da igraš May,koja je toliko ... slatka. 45 00:02:05,650 --> 00:02:07,680 Uh, hvala. 46 00:02:07,680 --> 00:02:10,280 Na kraju,moj život je savršen. 47 00:02:10,280 --> 00:02:13,420 Moj jedini problem je kako da se uživim u ulogu. 48 00:02:13,420 --> 00:02:15,190 Grofica Olenska je jedna propala žena 49 00:02:15,190 --> 00:02:16,970 Bez izgleda, 50 00:02:16,970 --> 00:02:18,580 i budimo iskreni,ja imam svet na dlanu. 51 00:02:18,580 --> 00:02:23,520 Naravno,tu je odvratan zadatak igranja suprotnosti Dan Humphrey. 52 00:02:23,520 --> 00:02:25,950 Dorota,dosta.Kako Šta Vas dvoje inače? 53 00:02:25,950 --> 00:02:26,490 Ne znam. 54 00:02:26,490 --> 00:02:29,750 Ja samo pokušavam da ne mislim o njemu, odvaraćam si pažnju sa drugim... 55 00:02:29,750 --> 00:02:31,420 zabavama 56 00:02:31,420 --> 00:02:34,250 Misliš svidja ti se režiser? 57 00:02:34,250 --> 00:02:36,280 Julian je na neki način super,zar ne? 58 00:02:36,280 --> 00:02:38,980 Da li si znala da je on režirao- "Bogosian Off" na Brodveju 59 00:02:38,980 --> 00:02:40,750 "Na završnoj godini Juilliarda", bla, bla, bla? 60 00:02:40,750 --> 00:02:44,280 Uvek možeš da očekuješ da će Constance zgrabiti neko čudo od deteta. 61 00:02:44,280 --> 00:02:47,480 Ali stvarno S.,zar ti nije muka od zamišljenih umetnika? 62 00:02:47,480 --> 00:02:50,010 Pa,on leži na ledjima u sexi pozi,to je, 63 00:02:50,010 --> 00:02:52,880 Kada ne gleda pravo kroz mene. 64 00:02:52,880 --> 00:02:54,580 Oh,moj život je toliko velekodušan 65 00:02:54,580 --> 00:02:56,750 Ja ne trebam dečka da se osećam ispunjena. 66 00:02:56,750 --> 00:02:58,540 Oh moj bože,dodji da vidiš ovo! 67 00:02:58,540 --> 00:03:01,810 Ali ja trebam tišinu da se emotivno pripremim za binu. 68 00:03:01,820 --> 00:03:04,250 O čemu vi kokodačete? 69 00:03:04,250 --> 00:03:07,110 Nelly je upravno upala na Yale. 70 00:03:07,120 --> 00:03:09,180 Uh,to je ne moguće. 71 00:03:09,180 --> 00:03:12,660 Yale jedino prihvata jednog Constance studenta godišnje i to sam ja. 72 00:03:12,660 --> 00:03:15,620 Ona je upravo dobila mail od Dean-a Berube. 73 00:03:25,480 --> 00:03:27,580 Moram da nadjem direktorku Queller. 74 00:03:36,180 --> 00:03:39,450 Julian,dodala sam krzno na kragnu Olenska haljine. 75 00:03:39,450 --> 00:03:41,780 Dodaj ih na lisice,Humphrey! 76 00:03:41,780 --> 00:03:44,610 Ovo je svečana haljina,iza pozornice odmah. 77 00:03:44,620 --> 00:03:47,010 Ne mogu da verujem da sam se prijavila da radim kostime. 78 00:03:47,020 --> 00:03:49,180 Oh,za dane Eleanor-ovog ateljea. 79 00:03:49,180 --> 00:03:53,620 Čekaj.Jesam li ja to stvarno rekla? 80 00:04:06,320 --> 00:04:08,580 Kako se uopšte pojavila posle svega što je uradila. 81 00:04:08,580 --> 00:04:14,520 Dan,zapamti,u sceni tri,ulaziš sa bine desno ne levo. 82 00:04:14,520 --> 00:04:16,080 Bina levo,desno. 83 00:04:16,080 --> 00:04:17,990 -Ne,ne,bina desno. -Da,shvatio sam. 84 00:04:18,000 --> 00:04:21,360 Ne shvatam zašto hoćeš da snimiš sve ovo. 85 00:04:21,360 --> 00:04:22,180 Jel se ti zezaš? 86 00:04:22,180 --> 00:04:25,520 Škola je ispljunula malo bogatstvo kako bi se pripremio komad ... u redu. 87 00:04:25,520 --> 00:04:28,360 Zapošljava Broadway-skog zgodnog novog režisera 88 00:04:28,360 --> 00:04:32,080 To znači da smo dobili bogatsvo,privilegiju,okrutnu glumu. 89 00:04:32,280 --> 00:04:34,310 i činjenica da ti glumiš "Doba Nevinosti" 90 00:04:34,320 --> 00:04:37,310 Pa,to je samo šlag na torti. -Okej. 91 00:04:37,320 --> 00:04:40,280 Ali ne brini.Neću uraditi da ispadneš loš. -Stani. 92 00:04:40,280 --> 00:04:42,010 I bilo šta drugo, 93 00:04:42,010 --> 00:04:44,020 "Doba Nevinosti" je jedna od najlepših knjiga ikada. 94 00:04:44,020 --> 00:04:46,750 To je kao najdosadnija knjiga ikada. 95 00:04:47,520 --> 00:04:48,340 Ništa se ne dešava. 96 00:04:48,340 --> 00:04:51,520 Dečko i devojka žele da budu zajedno,ne mogu, kraj priče. 97 00:04:51,530 --> 00:04:53,550 Nate,priča ima detalje. 98 00:04:53,550 --> 00:04:56,970 Jednostavna gluma izražavanja skidanja rukavica glumaca. 99 00:04:56,970 --> 00:05:00,850 Mogu da nadjem mnogo interesantnije načine za izražavanje moje strasti. 100 00:05:00,850 --> 00:05:02,550 - Oh, stvarno? 101 00:05:11,320 --> 00:05:14,010 Chuck Bass. lepo je videti te 102 00:05:14,020 --> 00:05:16,520 Mr. campbell, zdravo. 103 00:05:16,520 --> 00:05:18,850 Žao mi je zbog tvog gubitka. 104 00:05:18,850 --> 00:05:21,710 Bio sam u Pragu za vreme sahrane. 105 00:05:21,720 --> 00:05:24,180 Trebao sam da iskažem poštovanje lično. 106 00:05:24,180 --> 00:05:25,660 Hvala Vam.Svratiću do vaše kancelarije. 107 00:05:25,670 --> 00:05:27,210 Čuo sam da učiš posao. 108 00:05:27,220 --> 00:05:28,810 Pokušavam. 109 00:05:28,820 --> 00:05:30,310 Uživajte.Hvala. 110 00:05:30,320 --> 00:05:32,480 -Jel to Okay? -Savršeno. 111 00:05:37,250 --> 00:05:39,710 Moj srećan dan.Carter Baizen nazad u gradu. 112 00:05:39,720 --> 00:05:41,880 Užitak je videti te,Bass. 113 00:05:43,580 --> 00:05:46,350 Elle?Jesi dobro? 114 00:05:46,350 --> 00:05:48,850 Pogrešili ste me sa nekim,moje ime je Hayley. 115 00:05:48,850 --> 00:05:50,910 Šta radi sa ovim luzerom? 116 00:05:50,920 --> 00:05:53,750 Odbij Bass,dama je rekla da te ne poznaje. 117 00:05:53,750 --> 00:05:55,520 Zna me ona.Ti si u nekoj vrsti nevolje. 118 00:05:55,520 --> 00:05:56,880 Bilo kakva pomoć da ti treba, 119 00:05:56,880 --> 00:05:58,840 Nećeš je naći sa njim. 120 00:05:58,840 --> 00:06:00,810 Carter, Moram da sobe za dame. 121 00:06:00,820 --> 00:06:03,350 Naruči mi piće?Samo,samo momenat. 122 00:06:03,350 --> 00:06:05,780 Hajde,Bass.Nemoj praviti scene. 123 00:06:05,780 --> 00:06:07,710 Čuo sam da si bio na Thailand-u skoro. 124 00:06:07,710 --> 00:06:07,950 Naravno,morao sam da odem brzo. 125 00:06:07,950 --> 00:06:08,620 Mogao si da dodješ da me vidiš u Singapuru. 126 00:06:08,620 --> 00:06:09,170 Kakav je Singapur? 127 00:06:09,170 --> 00:06:11,010 Čudi me da si izašao u jednom komadu. 128 00:06:11,060 --> 00:06:13,190 Bio sam na svakom kontinentu. 129 00:06:14,130 --> 00:06:17,570 Sleteo sam sinoć,otisao u Apothe i sreo... 130 00:06:19,640 --> 00:06:23,140 Pa,koga briga za njeno ime,zar ne? 131 00:06:23,140 --> 00:06:25,110 - Bog blagoslovio Ameriku. - Gdine. Baizen? 132 00:06:25,110 --> 00:06:27,410 Vaša partnerka je upravo izašla kroz kuhinju. 133 00:06:32,280 --> 00:06:34,410 Dobrodošao kući. 134 00:06:49,840 --> 00:06:53,840 Hey,jakna preko prsluka i dugmad do vrha. 135 00:06:53,840 --> 00:06:56,040 Hello?Šta nije u redu sa tobom? 136 00:06:56,040 --> 00:06:59,640 Oh,um,ne to je.Nije ništa. 137 00:06:59,640 --> 00:07:01,840 Jesi videla kako su oni profesori tretirali Rachel? 138 00:07:01,840 --> 00:07:04,810 Da,bili su kao odrasle zle devojčice. 139 00:07:07,680 --> 00:07:11,710 Ako ja napišem poruku,možeš li je dostaviti? 140 00:07:11,710 --> 00:07:14,740 Dan,Direktorka Queller joj je rekla da se kloni tebe. 141 00:07:14,740 --> 00:07:16,340 Video sam kako su je tretirali. 142 00:07:16,340 --> 00:07:17,870 to je moja grekša. 143 00:07:17,880 --> 00:07:20,110 Samo želim da znam da je okey. 144 00:07:28,710 --> 00:07:30,310 Zdravo,gđice Carr 145 00:07:30,310 --> 00:07:32,340 Svidja mi se vaša ogrlica,nova je? 146 00:07:32,340 --> 00:07:35,310 Uh,ne.Poprlično je stara ustvari. 147 00:07:35,310 --> 00:07:38,910 Pa,veoma je lepa. 148 00:07:47,510 --> 00:07:50,310 Hi.Ja ću sesti u prvi red,dok se ne promene prvi kostimi. 149 00:07:50,310 --> 00:07:51,330 Jenny,ja stvarno mislim da to nije ... 150 00:07:51,330 --> 00:07:52,560 Hvala. 151 00:08:03,740 --> 00:08:05,840 Ovo je samo proba haljina. 152 00:08:05,840 --> 00:08:06,720 Ima ljudi napolju,nemoj ih pustiti 153 00:08:06,720 --> 00:08:08,840 Direktorka,tu ste! 154 00:08:09,610 --> 00:08:12,810 Nelly Yuki tvrdi da je upala na Yale ranije. 155 00:08:12,810 --> 00:08:13,920 To mora biti neka greška. 156 00:08:13,920 --> 00:08:15,880 Žao mi je Blair.Nema greške. 157 00:08:15,880 --> 00:08:16,980 Bila sam na putu da ti kažem. 158 00:08:16,980 --> 00:08:19,380 Dobila sam poziv od Dean-a Berube 159 00:08:20,140 --> 00:08:21,910 Bilo je promena u tvom primanju 160 00:08:21,910 --> 00:08:23,680 i dali su mesto Nelly 161 00:08:23,680 --> 00:08:25,140 Jel danas dan za Aprilske šale? 162 00:08:25,140 --> 00:08:27,780 Ja sam prvi put informisala Yale o tvojoj kazni, 163 00:08:27,780 --> 00:08:30,240 i nisam rekla zašto si kažnjena. 164 00:08:30,240 --> 00:08:32,710 Ali navodno,anonimni poziv jeste. 165 00:08:32,710 --> 00:08:34,980 Dean je zvao mene da potvrdim priču. 166 00:08:34,980 --> 00:08:36,710 Nisam imala izbora. 167 00:08:36,710 --> 00:08:39,210 Ali se kajem zbog toga. 168 00:08:39,210 --> 00:08:41,450 Objasnila sam da si to nadoknadila, 169 00:08:41,450 --> 00:08:46,280 Ali Yale ozbiljno shvata zadirkivanje članova fakulteta. 170 00:08:46,280 --> 00:08:48,380 Žao mi je. 171 00:08:48,380 --> 00:08:50,240 Mora biti nešto što možete da uradite. 172 00:08:50,240 --> 00:08:52,810 Blair,gotovo je. 173 00:08:54,240 --> 00:08:56,280 Nećeš ići na Yale. 174 00:08:59,510 --> 00:09:03,220 Svaki glumac navodno nadje začkoljicu u njegovoj ulozi. 175 00:09:03,220 --> 00:09:06,810 Čak iako ponekad život mora da malo pogura. 176 00:09:06,810 --> 00:09:08,980 Waldorf,stojiš na zavesi. 177 00:09:08,980 --> 00:09:11,510 Dodji,sad. 178 00:09:16,740 --> 00:09:18,870 Iznad mene,to je grofica Olenska, 179 00:09:18,870 --> 00:09:21,010 predstavlja se na operi. 180 00:09:21,010 --> 00:09:24,710 To je sažaljanje.Njen život je završen. 181 00:09:24,710 --> 00:09:26,840 Ali ne brini,B. 182 00:09:26,840 --> 00:09:29,840 Kada bog zatvori vrata,on otvara igru. 183 00:09:40,520 --> 00:09:42,620 Elle. 184 00:09:42,620 --> 00:09:44,650 Treba mi tvoja pomoć. 185 00:09:46,350 --> 00:09:48,250 Oh,Da li si rekao mojoj rodjaci Ellen o našim zarukama? 186 00:09:48,250 --> 00:09:50,350 Nisam imao šanse. 187 00:09:50,350 --> 00:09:51,780 Oh,pa,ti nisi morao.Ona je daleko jako dugo. 188 00:09:51,780 --> 00:09:52,620 Da li sam propustila mnogo? 189 00:09:52,620 --> 00:09:55,520 Oh,ne,samo prvu scenu. 190 00:09:55,520 --> 00:09:58,250 Hey,Jenny,ispustila si tvoju... 191 00:09:58,250 --> 00:10:01,250 Oh,čekaj,ne mogu... 192 00:10:01,250 --> 00:10:05,250 May zna jako dobro kao što ja znam pravi razlog zašto je njena rodjaka otišla daleko. 193 00:10:05,250 --> 00:10:08,310 Ali ja nikad nisam smeo da je pustim da vidi najmanji znak da sam ja 194 00:10:08,310 --> 00:10:12,650 Svestan maske na jadnoj Ellen Olenska's reputaciji. 195 00:10:19,450 --> 00:10:20,920 Vadi me iz ovog,bez sa mog puta. 196 00:10:20,920 --> 00:10:22,620 Moram da nateram da debela dama peva. 197 00:10:22,620 --> 00:10:23,650 -Vuci! -Zapelo je. 198 00:10:23,650 --> 00:10:25,340 Ne,pusti ga.Ona će trebati što više postave. 199 00:10:26,040 --> 00:10:27,150 Šta je tvoj problem? 200 00:10:27,150 --> 00:10:29,390 Moj problem je dvolična, 201 00:10:29,390 --> 00:10:31,740 četvoroka djavolja mala u debeloj haljini. 202 00:10:31,740 --> 00:10:33,150 Da li si stvarno mislila da možeš 203 00:10:33,150 --> 00:10:34,440 isterati me sa Yale-a i proći sa ovim? 204 00:10:34,440 --> 00:10:35,350 Ne znam o čemu ti pričaš. 205 00:10:35,350 --> 00:10:37,830 Svačija ljubomora zbog mog savršenog života, 206 00:10:37,830 --> 00:10:40,280 I ti si oduvek bila najviše ljubomorna od svih. 207 00:10:40,280 --> 00:10:43,850 Ljudi nisu ljubomorni na tebe,Blair.Oni te mrze. 208 00:10:44,620 --> 00:10:45,370 Ja nisam zvala Yale. 209 00:10:45,380 --> 00:10:47,120 I sretno sa tim ko je zvao. 210 00:10:47,120 --> 00:10:49,060 Ima oko hiljadu ljudi 211 00:10:49,060 --> 00:10:51,000 koji žele da te sruše 212 00:10:51,000 --> 00:10:54,710 Želiš da čuješ najgori skandal ikada? 213 00:10:54,710 --> 00:10:56,710 Zapamti B. je kraljica? 214 00:10:56,710 --> 00:11:00,960 Ispalo je da je ona davala kraljevski tretman svojoj majci, 215 00:11:01,000 --> 00:11:02,300 I najgori deo? 216 00:11:02,910 --> 00:11:04,140 B. je znala to i ignorisala. 217 00:11:04,910 --> 00:11:07,290 Kako očajna možeš biti B. ? 218 00:11:07,350 --> 00:11:10,380 Nije čudo što te je Yale izbaci,ko želi urodjeno nasledstvo? 219 00:11:10,380 --> 00:11:14,720 Neko drugi je to uradi, Blair.Samo to nisam ja. 220 00:11:14,910 --> 00:11:16,540 Vanessa. 221 00:11:16,540 --> 00:11:18,040 Julian.Hey,napravila sam izmenu 222 00:11:18,050 --> 00:11:20,430 savetovao si da u sceni sa baštom 223 00:11:20,430 --> 00:11:23,070 Uh,da da,um dobar show sabrina. 224 00:11:26,640 --> 00:11:28,710 I kakav je osećaj igrati May Welland? 225 00:11:28,710 --> 00:11:31,840 Pa,izgledao kao da me je moja uloga opametila 226 00:11:31,840 --> 00:11:36,970 May-in verenik ne obraća pažnju na nju, i za mene ... 227 00:11:36,970 --> 00:11:39,210 Jel ti pričaš o Julian-u? 228 00:11:40,810 --> 00:11:43,270 Pa,sutra je takodje predstava.On je samo rasejan. 229 00:11:45,040 --> 00:11:47,240 Julian, hey. 230 00:11:47,240 --> 00:11:48,460 Baš sam mislila 231 00:11:48,460 --> 00:11:51,720 Bilo bi stvarno korisno za dokumentarac moje prijateljice Vannes-e 232 00:11:51,720 --> 00:11:55,510 da čuje više o tvom mišljenje o predstavi. 233 00:11:55,510 --> 00:11:57,160 Zašto ne odemo da jedemo? 234 00:11:57,160 --> 00:11:58,750 Mislim da ne bi škodilo da,uh, 235 00:11:58,750 --> 00:12:01,610 Dam moj likovima malo više uvida u moje namere. 236 00:12:01,610 --> 00:12:03,400 Samo uzmem moje stvari. Naćićemo se ispred. 237 00:12:03,400 --> 00:12:04,670 Izbacivanje mog prljavog veša na Yale 238 00:12:04,670 --> 00:12:06,310 i slanje The Lord Marcus "Gossip Girl"-u 239 00:12:06,310 --> 00:12:09,440 stavlja te kao mog neprijatelja broj jedan. 240 00:12:09,440 --> 00:12:12,010 Ne znam o čemu ti pričaš, Blair. 241 00:12:12,010 --> 00:12:14,870 -Iskreno, -Šta ti radiš sa njom?Mi je mrzimo. 242 00:12:14,870 --> 00:12:17,910 Ja je ne mrzim,ona je u stvari moj prijatelj. 243 00:12:17,910 --> 00:12:20,440 I ti samo moraš da se smiriš. 244 00:12:20,440 --> 00:12:24,140 Da se smirim,Serena?Ona me je izbacila sa Yale-a. 245 00:12:24,140 --> 00:12:26,340 Ti joj ozbiljno držiš stranu? 246 00:12:26,340 --> 00:12:26,550 Lepo. 247 00:12:26,550 --> 00:12:28,880 Ali samo savet,ona će biti uništena, 248 00:12:28,880 --> 00:12:31,780 I ti ne želiš da budeš kolateralna šteta. 249 00:12:40,810 --> 00:12:42,310 Hvala ti. 250 00:12:42,310 --> 00:12:44,240 Kupala sam se kao francuzi 251 00:12:44,240 --> 00:12:46,240 u wc-ejima restorana cele nedelje. 252 00:12:46,240 --> 00:12:48,310 Znači ti si bežala 253 00:12:48,310 --> 00:12:50,810 Znaš,htela sam da te kontaktiram. 254 00:12:50,810 --> 00:12:52,410 Osetila sam kao da smo povezani. 255 00:12:52,410 --> 00:12:54,070 ali sam bila uplašena 256 00:12:54,080 --> 00:12:56,070 -i Carter? -Upravo sam ga upoznala. 257 00:12:56,080 --> 00:12:59,010 Rekao mi je da je bogat, pa sam pomislila da mi može pomoći. 258 00:12:59,010 --> 00:12:59,590 Molim te 259 00:12:59,600 --> 00:13:02,240 Vidi,niko te neće povrediti. 260 00:13:02,250 --> 00:13:03,890 Jel se ti zezaš? 261 00:13:03,900 --> 00:13:05,540 Znaš kakvog su tipa ljudi koji su članovi 262 00:13:05,550 --> 00:13:06,390 Oni su moćni ljudi 263 00:13:06,400 --> 00:13:09,040 I stvari koje znam o njima mogle bi da im unište živote. 264 00:13:09,050 --> 00:13:11,290 Niko mi nije rekao da si dobar samo dok si unutra . 265 00:13:11,300 --> 00:13:15,240 Ako bih samo mogla da napustim državu, 266 00:13:15,250 --> 00:13:16,340 da počnemo ispočetka. 267 00:13:16,350 --> 00:13:17,780 To je ono šta ćeš uraditi. 268 00:13:17,780 --> 00:13:18,980 Novac nije problem. 269 00:13:18,980 --> 00:13:23,540 -Dobićeš nov identitet,novi pasoš -Kako? 270 00:13:23,550 --> 00:13:25,640 Znam čoveka 271 00:13:25,650 --> 00:13:27,710 Hvala ti 272 00:13:35,280 --> 00:13:39,140 Samo jedno pitanje 273 00:13:39,150 --> 00:13:41,550 Šta misliš o Brazilu? 274 00:13:46,850 --> 00:13:50,200 je rekao da on razmatra "Doba nevinosti" 275 00:13:50,200 --> 00:13:54,690 Više naslija nego filmovi sa oružjem i krvlju. 276 00:13:54,700 --> 00:13:57,140 -Marty-jeva inspiracija je bila "The Heiress" -William Wyler. 277 00:13:57,150 --> 00:13:59,840 Znači ti si Wylerov fan? Jesi gledao kad "Little Foxes"? 278 00:13:59,850 --> 00:14:02,980 Jel se ti zezaš? 279 00:14:03,200 --> 00:14:06,290 Serena me je naterala da ga gledam, jedno tri puta. 280 00:14:06,300 --> 00:14:09,390 Zaluđena je Bettom Davisom. 281 00:14:09,400 --> 00:14:10,840 Da, Bette Davis. 282 00:14:10,850 --> 00:14:13,330 Ja... 283 00:14:13,330 --> 00:14:16,590 Volim njenu kosu, zlatna je. 284 00:14:16,600 --> 00:14:19,160 Idem ja. -Idem i ja sa tobom. 285 00:14:19,160 --> 00:14:21,270 Hteo sam da ti pričam o mojoj ulozi u predstavi. 286 00:14:21,270 --> 00:14:25,060 Da, dobra ideja. Ne idi, molim te. 287 00:14:25,060 --> 00:14:29,190 Nate, mogu li? -U redu je, slušaj... 288 00:14:29,200 --> 00:14:32,450 Imam da vežbam, zato idem. 289 00:14:37,600 --> 00:14:41,060 Pa... -Znaš, Nate ima pravo. 290 00:14:41,060 --> 00:14:42,750 Nisam shvatio koliko je kasno. 291 00:14:42,750 --> 00:14:45,800 Samo da platim račun. 292 00:14:47,250 --> 00:14:51,040 Hvala Bogu. Serena, znam da ti se sviđa, ali kao prijatelj, 293 00:14:51,040 --> 00:14:55,290 Julian je najveći egocentrik, najveći naduvenko koga poznajem. 294 00:14:55,300 --> 00:14:58,140 Samo priča o klasicima, i užasno je dosadan. 295 00:14:58,150 --> 00:15:00,040 Dobro si mu parilala. 296 00:15:00,050 --> 00:15:04,340 Da, i skroz sam dosadna. 297 00:15:04,340 --> 00:15:07,350 Hvala, dame. Ne brinite, pobrinuo sam se za sve. 298 00:15:07,350 --> 00:15:10,750 Bilo je zabavno. -Jeste. 299 00:15:11,400 --> 00:15:14,050 Znaš, sve to oko Bette Davis 300 00:15:14,050 --> 00:15:16,330 me je nateralo da razmislim o mom liku. 301 00:15:16,330 --> 00:15:18,190 Mislim da bi mi koristilo više treninga pre premijere. 302 00:15:18,200 --> 00:15:22,140 Šta kažeš? -Važi, 4 posle podne, pošalji mi tvoju adresu SMS-om. 303 00:15:22,150 --> 00:15:25,330 Divno. 304 00:15:27,300 --> 00:15:30,960 Šta si naumila? -Misliš, šta smo naumile? 305 00:15:30,960 --> 00:15:32,640 Možda nisam filmadžija, 306 00:15:32,650 --> 00:15:34,850 ali sam čitala "Sirana". 307 00:15:35,960 --> 00:15:38,950 Izvini, kada sam konačno izašao, nije te bilo. 308 00:15:38,950 --> 00:15:40,420 Bio si divan u predsavi, ali... 309 00:15:40,420 --> 00:15:41,890 Mislio sam na Rachel. 310 00:15:41,890 --> 00:15:44,170 Je l' ti se svi... Je li odgovorila? 311 00:15:44,170 --> 00:15:47,290 Da, napisala je poruku. 312 00:15:47,300 --> 00:15:49,460 Dobro, gde je? 313 00:15:50,150 --> 00:15:52,410 Kod tate. 314 00:16:03,190 --> 00:16:07,920 Gdine. Humphrey -Verujem da je ovo vaše. 315 00:16:12,190 --> 00:16:16,130 Jadna Miss Iowa, uhvaćena je kako se igra Miss Robinson. 316 00:16:16,130 --> 00:16:19,230 Izgleda kao da su profesorku upravo naučili lekciju. 317 00:16:22,940 --> 00:16:24,950 Dan, treba da popričamo. -Nemam šta da kažem. 318 00:16:24,950 --> 00:16:28,250 Išao sam kod gđice. Carr sinoć. To što je bilo između vas je gotovo. 319 00:16:28,250 --> 00:16:30,140 Vidi... 320 00:16:30,150 --> 00:16:31,800 Ne smeš biti žrtveno jagnje. 321 00:16:31,800 --> 00:16:33,540 Ako se ovo pročuje, bićeš izbačen. 322 00:16:33,550 --> 00:16:35,190 Gđica. Carr će biti izbačena do daljnjeg. -Pa, gđica. Carr mi je poslala ključ. 323 00:16:35,200 --> 00:16:38,590 Očito, razume koji je rizik i sama je donela odluku. 324 00:16:38,590 --> 00:16:41,536 Koliko god misliš da si odrastao, i dalje ideš u srednju. 325 00:16:41,571 --> 00:16:43,750 Brinem za Rachel. I imam 18 godina. 326 00:16:43,750 --> 00:16:48,750 Uz dužno poštovanje, ja ću odlučiti. 327 00:16:52,300 --> 00:16:56,330 Samo napred, Newland. Ja volim vaše opise. 328 00:16:56,330 --> 00:16:58,560 Zašto ih ne ostvarimo? 329 00:16:58,560 --> 00:17:03,530 Naravno, dragi, sledeće godine. 330 00:17:03,530 --> 00:17:08,200 Vidiš, May je u tome šta je ispravno. 331 00:17:08,200 --> 00:17:11,030 Čitala si druge Whartonove romane, zar ne? "The House of Mirth"? 332 00:17:11,030 --> 00:17:13,790 Da, jesam. 333 00:17:13,800 --> 00:17:17,040 Dobro, jer u njemu je bio veliki uticaj na Claytona. 334 00:17:17,050 --> 00:17:19,090 Jack Clayton. Režirao je "The great gatsby." 335 00:17:19,100 --> 00:17:21,090 Jack Clayton, "Gatsby." 336 00:17:21,100 --> 00:17:22,690 Kritičari smatraju da je propala ekranizacija. 337 00:17:22,700 --> 00:17:24,430 Bez uvrede, g. Filmofilu, 338 00:17:24,430 --> 00:17:28,150 smatram da film nije ni blizu dobar kao knjiga. 339 00:17:28,150 --> 00:17:30,290 Ne osporavam. 340 00:17:30,290 --> 00:17:31,860 Zašto ti tako misliš? 341 00:17:31,860 --> 00:17:35,460 Neki krive Claytonovo režiranje, neki krive Coppolin scenarijo, 342 00:17:35,460 --> 00:17:37,300 U "The Times", Vincent Canby je rekao... 343 00:17:37,300 --> 00:17:39,490 Lakše malo. -Molim? 344 00:17:39,500 --> 00:17:44,950 Ništa, izvini. Neke misli su mi navirale toliko brzo 345 00:17:44,950 --> 00:17:46,740 da sma se zbunila. -Izvini. 346 00:17:46,750 --> 00:17:49,140 Od sada ću samo reći rečenicu, i ti samo ponovi isto tako. 347 00:17:49,150 --> 00:17:52,500 U pravu si. Film je... Impotentan. 348 00:17:52,950 --> 00:17:55,590 Gubi totalnu suštinu knjige. 349 00:17:55,600 --> 00:17:58,360 Glavni konflikt između represije društva 350 00:17:58,360 --> 00:18:01,140 i strasti pojedinca. 351 00:18:01,150 --> 00:18:04,240 Toliko si bistar, Juliane. 352 00:18:04,250 --> 00:18:07,130 Totalno se slažem što se tiče ne izražene strasti. 353 00:18:07,130 --> 00:18:09,690 Znaš, mnogo si bistar, Juliane, 354 00:18:09,700 --> 00:18:15,350 Totalno se slažem što se tiče ne izražene strasti. 355 00:18:20,330 --> 00:18:23,240 Moram da priznam, potcenio sam te. 356 00:18:23,250 --> 00:18:25,530 Stvarni nisi nešto što se viđa svaki dan. 357 00:18:26,930 --> 00:18:29,500 Da se vratimo probi? 358 00:18:34,250 --> 00:18:35,790 Šta je bilo to? 359 00:18:35,800 --> 00:18:38,400 Izvini, sekudnu. 360 00:18:38,400 --> 00:18:40,500 Poruka. 361 00:18:42,200 --> 00:18:44,600 Yale-ova zvona dobrodošlice su otišla do đavola. 362 00:18:44,600 --> 00:18:48,890 S je primljena, ali ne zahvaljujući rezultatima na prijemnom. 363 00:18:48,900 --> 00:18:53,899 Dozvola puštanja priče u novinama su njene kvalifikacije. 364 00:18:53,900 --> 00:18:55,850 Moram da idem. 365 00:18:57,990 --> 00:18:59,800 Ponovo sam izgubio pojam o vremenu. 366 00:18:59,800 --> 00:19:02,860 Kasnimo u pozorište, spremna si za polazak? -Da. 367 00:19:04,460 --> 00:19:07,760 Drago mi je da te vidim, Hayley. 368 00:19:08,560 --> 00:19:11,370 Ili da te zovem Elle? -Izvini što sam otišla tako od jedanput. 369 00:19:11,380 --> 00:19:12,880 Nisam znala mogu li ti verovati ili ne. 370 00:19:12,890 --> 00:19:14,460 Baizen, znaš da te baš i ne mirišem, 371 00:19:14,730 --> 00:19:18,230 ali ti si stručnjaku prelaženju granica. -Drago mi je da mogu da pomognem. 372 00:19:18,900 --> 00:19:21,390 Pogotovu ako će mi Chuck Bass dugovati uslugu. 373 00:19:21,400 --> 00:19:24,500 Ali moj tip za pasoše, on je paranoični idiot. 374 00:19:24,600 --> 00:19:26,820 Neće mu se svideti pratnja. -Razumem. 375 00:19:26,830 --> 00:19:29,820 Ti povedi Elle, i srešćemo se u Teterbaru. 376 00:19:31,990 --> 00:19:34,980 U redu je. -Hvala ti, puno sam ti zahvalna. 377 00:19:42,790 --> 00:19:46,300 Ne brini, Bass. Brinućemo se o njoj. 378 00:19:51,060 --> 00:19:53,890 Sve sam izgubila. 379 00:19:53,890 --> 00:19:55,790 Tako sam ponižena. 380 00:19:57,930 --> 00:20:00,180 Dali su mi ulogu mršave grofice Olenske. 381 00:20:01,400 --> 00:20:06,230 Vi ste glumica. Uronite u ulogu, upotrebite scensku patnju. 382 00:20:08,350 --> 00:20:10,335 U pravu si. 383 00:20:11,220 --> 00:20:13,420 Ja sam glumica. Ne... 384 00:20:15,530 --> 00:20:18,860 Ja sam golub. -Ne, ti si besramna kučka. 385 00:20:19,390 --> 00:20:21,820 Šta je sad? -Sve što si uradila, 386 00:20:21,830 --> 00:20:24,980 oko širenja tračeva sa kime sam ja spavala, 387 00:20:25,090 --> 00:20:27,450 ili u kojoj sam uličici bacila peglu, 388 00:20:27,450 --> 00:20:29,998 ili da pričaš Deanu Berube da sam ubila Pete-a Fairmana. 389 00:20:30,518 --> 00:20:33,155 To sam ti oprostila jer sam mislila da ćeš jednog dana odrasti, 390 00:20:33,280 --> 00:20:36,475 ali puštanje glasine na "Gossip girl" 391 00:20:36,510 --> 00:20:38,120 o Yale-u i štampi... -Serena, nisam ja poslala glasinu. 392 00:20:38,550 --> 00:20:40,600 Barem imaj malo dostojanstva, i ne laži mi u lice. 393 00:20:40,610 --> 00:20:42,430 Čekaj, ne lažem. 394 00:20:42,440 --> 00:20:44,340 Samo dve osobe su znale za to, ti i Dan. 395 00:20:44,350 --> 00:20:45,910 A Dan nikada ne bi uradio tako nešto. 396 00:20:46,430 --> 00:20:48,140 Uvek sam želela da verujem u najbolje u vezi tebe, Blair. 397 00:20:48,140 --> 00:20:51,290 Granica je to što je izdaja u tvojoj prirodi. 398 00:21:00,130 --> 00:21:02,760 Nisam to uradila, Dorota. 399 00:21:02,760 --> 00:21:04,890 Verujem vam, gđice. Blair. 400 00:21:04,890 --> 00:21:07,530 Ako nisam ja, to znači da je Dan Humphrey. 401 00:21:07,530 --> 00:21:09,430 Vanessa mu je rekla za Marcusa, a mogao je i to da objavi, 402 00:21:09,440 --> 00:21:11,000 da mi vrati za teacher-gate. 403 00:21:11,010 --> 00:21:12,850 Znaš li koliko je teško da dobiješ osvetu 404 00:21:12,850 --> 00:21:14,870 kada ti se neprijatelj menja svakih pet minuta? 405 00:21:15,500 --> 00:21:19,540 Morate se smiriti i utoplite glasne žice. Hoćete li čaja? 406 00:21:20,760 --> 00:21:24,829 Ne, hoću glavu Dana Humphreya na tanjiru. 407 00:21:24,830 --> 00:21:26,230 Rachel, hej. Svugde sam te tražio. 408 00:21:26,240 --> 00:21:29,040 Moramo da popričamo. -Ne, Dan. Moramo da se držimo podalje jedan od drugog. 409 00:21:29,050 --> 00:21:30,507 Moj otac se pojavio kod tebe kući. 410 00:21:30,542 --> 00:21:32,620 Moramo o tome da razgovaramo. -Ljudi dolaze. 411 00:21:40,660 --> 00:21:43,190 Nemarno je bilo do mene da ti odgovorim na poruku. 412 00:21:43,200 --> 00:21:43,700 Rachel... 413 00:21:45,200 --> 00:21:47,375 Šta to radimo? 414 00:21:48,260 --> 00:21:50,181 Ne mogu da se obuzdam. 415 00:21:52,540 --> 00:21:54,240 Treba da se pravim da ne osećam to što osećam? 416 00:21:55,480 --> 00:21:57,353 Znaš da ovo ne može da traje. 417 00:21:57,930 --> 00:21:59,480 Šta ne može? 418 00:21:59,490 --> 00:22:01,330 To što se izbegavamo. 419 00:22:43,780 --> 00:22:46,010 Majčina kočija je pristigla. 420 00:22:46,010 --> 00:22:47,933 Izvini me, dragi. -Naravno. 421 00:22:49,580 --> 00:22:51,380 Šta se desilo sa Julianom? 422 00:22:52,050 --> 00:22:54,810 Bili smo usred toga, i ti si samo spustila. -Izvini, morala sam da spustim. 423 00:22:54,810 --> 00:22:58,300 Nisam joj smeo dozvoliti da vidi da sam 424 00:22:58,310 --> 00:23:02,230 senka njene "jadna Ellena Olenska" reputacije. 425 00:23:02,810 --> 00:23:04,271 Kasnije ću ti objasniti. -Narednog dana, 426 00:23:04,420 --> 00:23:07,390 gđa. Manson Mingott primila je maldi par u svoju veliku 427 00:23:07,390 --> 00:23:10,150 kući u neodoljivoj divljini u Central Parku. 428 00:23:10,450 --> 00:23:12,450 Devojko, donesi mi lepezu. 429 00:23:12,450 --> 00:23:14,827 Da, odmah, gospođice. 430 00:23:18,850 --> 00:23:20,810 G. Archer i gđica. Welland. 431 00:23:20,810 --> 00:23:23,850 Napokon. Počinjala sam da mislim da ste previše opijeni 432 00:23:23,850 --> 00:23:25,410 ljubavlju da ste zaboravili vašu baku. 433 00:23:25,420 --> 00:23:28,480 Kada će biti venčanje? 434 00:23:28,600 --> 00:23:31,420 Hvala što ste pristali na sastanak, g. Campbell. -Zadovoljstvo je moje, Chuck. 435 00:23:31,807 --> 00:23:33,160 Tvoj otac mi je bio jedan od bližih prijatelja. 436 00:23:33,160 --> 00:23:38,300 Zato se i nadam da mi možete pomoći u vezi nečega. -Moj otac je bio član kluba. 437 00:23:38,400 --> 00:23:41,490 Mogu vas skinuti sa liste čekanja u bilo kom mestu u gradu. Samo recite. 438 00:23:41,500 --> 00:23:45,070 Ne pričam o teniskom klubu. Ovo je klub gospode. 439 00:23:45,070 --> 00:23:47,460 Zamistlite slučajnosti, Carter Baizen je isto član. 440 00:23:47,460 --> 00:23:49,820 Nisam upoznat sa g. Baizenom. -Juče, Park Avenija? 441 00:23:49,930 --> 00:23:52,730 Otišli ste kada i on. -Ne sećam se kada sma otišao. 442 00:23:52,730 --> 00:23:56,290 I ne znam ništa o klubu gospode. 443 00:23:56,920 --> 00:23:59,134 Klub se seli svakog meseca. 444 00:23:59,400 --> 00:24:00,939 Devojke su tamo. 445 00:24:00,974 --> 00:24:01,690 Joj, joj, joj... 446 00:24:01,700 --> 00:24:04,430 Pa, Chuck... 447 00:24:06,600 --> 00:24:08,300 Ne znam o čemu pričaš. 448 00:24:09,110 --> 00:24:12,660 Neko za koga mi je stalo je u nevolji, i ima veze sa tim klubom. 449 00:24:12,920 --> 00:24:14,350 Sada kada znam da je moj otac bio član, 450 00:24:14,350 --> 00:24:17,470 najverovatnije su bili i njegovi bliski prijatelji. 451 00:24:18,310 --> 00:24:22,800 Kada budem prijavio ovo, predložiću im da sve istraže. 452 00:24:23,170 --> 00:24:27,290 Žao mi je za tvog prijatelja, ali ja ne znam nešto što bi ti bilo od pomoći. 453 00:24:29,620 --> 00:24:33,410 Prijatno veče. G. Campbell, molim vas. 454 00:24:34,560 --> 00:24:38,230 Brinem za nju. -Ne smem ništa odati. 455 00:25:01,830 --> 00:25:08,160 Velika Uta Hagen je govorila glumcima, "Rodi osobu koja upravo postaješ". 456 00:25:09,060 --> 00:25:14,100 Kada je jedna uloga iza tebe, a druga upravo dolazi, 457 00:25:14,110 --> 00:25:18,360 i dalje se porađate. -Osećam se kao da se porađam. 458 00:25:20,530 --> 00:25:22,490 Zapamtite, biti na sceni... 459 00:25:22,500 --> 00:25:24,230 Je kao stajati na ivici provalije. 460 00:25:25,000 --> 00:25:28,760 To što vas čuva je ljubav i poverenje koje imate. 461 00:25:28,760 --> 00:25:32,990 I renomirana kritika "Timesa", 462 00:25:33,000 --> 00:25:35,770 Charles Isherwood, je u publici, i ako me osramotite, 463 00:25:35,770 --> 00:25:40,800 Ubiću vas. Idite sada. -G. Isherwood, hvala što ste došli. 464 00:25:41,400 --> 00:25:44,800 Hvala. -Uživate li u predstavi? -Da. 465 00:25:49,460 --> 00:25:52,340 Šta je sa tobom? Trebao si da me pokupiš? -Izvini. 466 00:25:52,350 --> 00:25:55,130 Ispalio si me, i samo mi kažeš "izvini"? 467 00:25:55,800 --> 00:25:59,190 Nate, šta se zbiva? -Nate, rekao sam ti. 468 00:25:59,890 --> 00:26:01,190 Tvoj lik je doživeo bankrot, javno poniženje. 469 00:26:01,190 --> 00:26:04,460 Ne kažem da to ne razumeš. 470 00:26:04,460 --> 00:26:08,530 Likovi u predstavi su tinjajuće oluje emocija. 471 00:26:09,750 --> 00:26:12,650 Ti si... Prazan kao... 472 00:26:12,650 --> 00:26:15,280 Savezne rezerve. 473 00:26:16,610 --> 00:26:18,210 Nate, čekaj. 474 00:26:18,210 --> 00:26:21,280 Ne, moram da poradim na tinjajućim olujama emocija. 475 00:26:21,280 --> 00:26:23,650 Ne misliš da je to bilo malo strogo? 476 00:26:23,650 --> 00:26:26,480 Režiseri pritiskaju dugmića da bi napravili predstavu. 477 00:26:26,480 --> 00:26:30,410 Stavi kameru na tronožac. Dođi da gledaš predstavu. 478 00:26:37,180 --> 00:26:40,110 Kako lepa kočija. 479 00:26:42,210 --> 00:26:46,910 Svaki put kada te vidim, ponovo mi uđeš u misli. 480 00:26:46,910 --> 00:26:49,910 Ellen, vi ste jedna od najiskrenijih osoba koju sam upoznao. 481 00:26:50,950 --> 00:26:53,510 Šta to radiš? 482 00:26:53,510 --> 00:26:55,880 Ne, jedan od najmanjih nemira. 483 00:26:55,880 --> 00:26:59,480 Pokušavaš da mi uništiš život. -Ti si luda. 484 00:26:59,480 --> 00:27:01,950 Znaš da ovo ne može trajati. 485 00:27:01,950 --> 00:27:04,280 Šta? 486 00:27:04,280 --> 00:27:08,250 To da smo zajedno. 487 00:27:08,250 --> 00:27:10,010 I što nismo zajedno. 488 00:27:10,010 --> 00:27:12,780 Ne pravi me ludom, Humphrey. 489 00:27:12,780 --> 00:27:16,090 Znam da se svetiš jer sam ti upropastila šanse kod profesorke. 490 00:27:17,726 --> 00:27:19,376 Niste smeli da dođete danas. 491 00:27:19,680 --> 00:27:22,032 Raduje me susret sa vama... 492 00:27:21,207 --> 00:27:23,795 Svaka misao gori u velikom plamenu. 493 00:27:28,950 --> 00:27:33,880 Neko je krenuo protiv mene, a svi znaci ukazuju na tebe. 494 00:27:40,380 --> 00:27:44,080 Ti jedini znaš sve, morao si biti ti. 495 00:28:03,480 --> 00:28:05,330 Šest je ili sedam dana prošlo 496 00:28:05,330 --> 00:28:07,250 a Archer se nije čuo sa madam Olenskom. 497 00:28:07,250 --> 00:28:14,280 I onda je jednog dana Archerima stigla pozivnica na večeru kod gđe Mingott. 498 00:28:14,280 --> 00:28:16,710 Kako lijepa haljina. 499 00:28:16,710 --> 00:28:18,680 Oh, hvala. Kako se osjećate bako? 500 00:28:18,680 --> 00:28:22,850 Ljudi mi govore da sam stara i bolesna, al osjećam se sjajno. 501 00:28:22,850 --> 00:28:24,510 Izvoli. 502 00:28:24,510 --> 00:28:27,250 Dokazat ću taj šarm kad Bufort dođe. 503 00:28:27,250 --> 00:28:29,850 Želim da se osjeća dobrodošlo. - Beaufort. 504 00:28:29,850 --> 00:28:32,580 Oh, da. Beaufort. 505 00:28:35,950 --> 00:28:38,210 Bako? 506 00:28:38,210 --> 00:28:40,380 Moje dijete, tvoja ljepota nikada ne blijedi. 507 00:28:40,380 --> 00:28:43,110 Ellen, puno je prošlo. 508 00:28:43,110 --> 00:28:44,950 Previše, rođakinjo. 509 00:28:44,950 --> 00:28:47,950 Super što je Julian dopustio da Vanessa sve snima. 510 00:28:47,950 --> 00:28:51,180 Rekla je da je odličan redatelj. - Je li? 511 00:28:51,180 --> 00:28:53,580 Nate, na redu si. 512 00:28:55,080 --> 00:28:59,950 Beaufort, drago mi je što si došao. Rekli su da si bio u inozemstvu. 513 00:28:59,950 --> 00:29:03,350 Da, bio sam... 514 00:29:03,350 --> 00:29:06,850 Ja sam bio u... 515 00:29:06,850 --> 00:29:09,250 Rekli su da si bio u inozemstvu. 516 00:29:09,250 --> 00:29:12,950 Da, ja sam... - Uvijek je imao problema s tim dijelom. 517 00:29:14,780 --> 00:29:17,780 Znaš što? Želiš osjećaje? 518 00:29:17,780 --> 00:29:19,870 Mrzim ovu odjeću, 519 00:29:19,870 --> 00:29:26,550 mrzim ovu predstavu i mrzim umišljene kretene koji žele preoteti tuđe djevojke. 520 00:29:26,550 --> 00:29:31,810 Zapravo, sljedeći put ću ih udariti u lice kad mi se nađu na putu. 521 00:29:31,810 --> 00:29:35,520 Ja znam jako dobro kako se gospodin Beaufort osjeća. 522 00:29:35,530 --> 00:29:40,510 Truditi se za nešto i izgubiti to jer su vam drugi ljudi uništili to. 523 00:29:40,510 --> 00:29:48,180 Pa barem netrebaš biti zabrinuta da će te najbolja prijateljica osramotiti i izdati. 524 00:29:48,180 --> 00:29:51,580 Mrzim ovaj debeli kostim. - Da, i još nešto. 525 00:29:51,580 --> 00:29:55,980 Moja obitelj je izgubila sav novac prije nego je otac otišao u zatvor zbog prevare. 526 00:29:55,980 --> 00:29:59,410 Tako da znam o sramoti i bankrotu više nego... 527 00:29:59,410 --> 00:30:02,250 neki jadan redatelj, ok? 528 00:30:03,680 --> 00:30:05,160 Oh moj Bože. 529 00:30:07,210 --> 00:30:10,980 Dosta mi je Van der Luydena. - U redu. 530 00:30:14,710 --> 00:30:18,480 Shakespeare je rekao "sve je dobro što se dobro završi," 531 00:30:18,480 --> 00:30:22,510 a ponekad se samo završi. 532 00:30:28,540 --> 00:30:31,200 Nate je ionako več sve uništio. Nebi bilo razlike. 533 00:30:33,500 --> 00:30:35,900 Vi idioti ste pretvorili moju predstavu u parodiju, 534 00:30:35,900 --> 00:30:37,350 i osramotili me profesionalno. 535 00:30:37,350 --> 00:30:38,870 Julian, dolazi Charles Isherwood. 536 00:30:38,870 --> 00:30:42,200 Charles, molim te daj da objasnim. - Što objasniti? Svidjelo mi se. 537 00:30:43,800 --> 00:30:46,200 Klasična interpretacija prvog čina podređena 538 00:30:46,208 --> 00:30:50,080 radikalnoj dekonstrukciji drugog čina. Genijalno. 539 00:30:49,010 --> 00:30:53,200 Stvarno misliš da je genijalno? - Da, mislim. 540 00:30:53,350 --> 00:30:56,280 Potisnuti likovi zamjenjeni sa pravom djecom 541 00:30:56,280 --> 00:31:01,000 koja agresivno izražavaju svoje osjećaje... kako ste se toga sjetili? 542 00:31:01,000 --> 00:31:04,770 Pa čim sam vidio tu surovu adolescentsku emociju, 543 00:31:04,770 --> 00:31:08,430 znao sam da je moram iskoristiti, pretvoriti je u zlato. 544 00:31:08,440 --> 00:31:11,970 Čestitam. Već se veselim da vidim što je sljedeće. 545 00:31:11,970 --> 00:31:15,540 Sjajno. Hvala što ste došli. 546 00:31:17,900 --> 00:31:21,000 To je bio jedan potpuno novi nivo pretvaranja. 547 00:31:21,000 --> 00:31:26,370 Idem potražiti svog dečka. Dobar posao. 548 00:31:27,800 --> 00:31:31,270 Znaš, neznam zašto si mi se uopće sviđao. 549 00:31:31,270 --> 00:31:33,100 Serena... 550 00:31:33,100 --> 00:31:35,030 Ja sam gay. 551 00:31:45,370 --> 00:31:49,230 Nate, što se dogodilo tamo? 552 00:31:51,000 --> 00:31:53,200 Znam da ti se on sviđa i shvaćam. 553 00:31:53,200 --> 00:31:57,030 Stariji je i pametniji i volite iste stvari. 554 00:31:57,030 --> 00:32:00,070 Nemogu se natjecati. - Što? 555 00:32:00,070 --> 00:32:03,530 Došao sam danas u galeriju i čuo sam te na telefonu. 556 00:32:03,540 --> 00:32:06,430 Oh, bože. Misliš na Juliana? 557 00:32:06,440 --> 00:32:09,270 Pričala sam sa Serenom. Ona je bila sa njim. 558 00:32:09,270 --> 00:32:14,200 Njoj se sviđa, ne meni. Ovo je nesporazum. 559 00:32:19,240 --> 00:32:27,400 To ne mjenja činjenice. Mi nemamo ništa zajdničko. 560 00:32:27,400 --> 00:32:29,870 Ja volim sportski program, a ti voliš... 561 00:32:29,870 --> 00:32:31,700 knjige i filmove. 562 00:32:31,700 --> 00:32:33,830 Način na koji kažeš... 563 00:32:33,830 --> 00:32:38,970 Nisi se trudio pročitati "Doba nevinosti." Nisi pogledao ni dvd koji sam ti dala. 564 00:32:38,970 --> 00:32:43,870 Ti si poput djeteta koje tvrdi da ne voli rajčicu a nikad je nije ni probao. 565 00:32:45,340 --> 00:32:49,830 Možda bi trebala biti s nekim poput Juliana ko već voli rajčice. 566 00:32:49,830 --> 00:32:55,200 Možda kad bi se više potrudio, nebi bio tako nesiguran. 567 00:33:01,200 --> 00:33:04,170 Elle. 568 00:33:04,170 --> 00:33:07,558 Chuck. - Kako si... - Pobjegla? Očito da me nisu htjeli ozlijediti. 569 00:33:07,559 --> 00:33:11,500 Samo su željeli da potpišem dogovor. Dali su mi novca i rekli da odem iz grada. 570 00:33:11,506 --> 00:33:15,460 To je sjajno. Sao Paolo čeka. - Sao Paolo? - Brazil. 571 00:33:15,462 --> 00:33:18,630 Mogu ti još uvijek pomoći, i možemo imati zajednički plan. 572 00:33:18,640 --> 00:33:21,410 Chuck, stvarno sam zahvalna što želiš pomoći, 573 00:33:21,410 --> 00:33:23,700 ali ja sam samo trebala nekog da mi da novce. 574 00:33:23,700 --> 00:33:26,400 Sad kad imam više nego dovoljno, već sam napravila plan... 575 00:33:26,400 --> 00:33:28,900 Sama. 576 00:33:33,600 --> 00:33:35,930 Znači iskoristila si me? 577 00:33:38,340 --> 00:33:43,070 Imaš dobro srce. Daj ga nekome kome je stalo. 578 00:33:52,170 --> 00:33:53,600 Bok. - Dobar nastup. 579 00:33:53,600 --> 00:33:56,600 Ništa u usporedbi s tvojim. - Što govoriš? 580 00:33:58,500 --> 00:34:01,400 Zvala si Yale, poslala trač na "Gossip Girl" 581 00:34:01,400 --> 00:34:03,400 da bi se osvetila Blair. 582 00:34:03,400 --> 00:34:05,170 Vjerovao sam ti. 583 00:34:05,170 --> 00:34:08,030 Sav tvoj govor o cjelovitosti i uzoru. 584 00:34:08,550 --> 00:34:14,370 Blair je širila lažne glasine, ucjenjivala školu, pretvorila je moj posao u kaos. 585 00:34:14,370 --> 00:34:18,300 Ti si loša kao i ona. Zapravo, ti si gora. 586 00:34:18,300 --> 00:34:20,430 Blair je srednjoškolka, ti si odrasla. 587 00:34:20,440 --> 00:34:23,800 Trebaš ispraviti stvar sa Blair. - Nema šanse. 588 00:34:29,830 --> 00:34:32,830 Sjećaš se kako si se osjećala kad su tvoji uzori uništeni? 589 00:34:32,830 --> 00:34:35,570 Pa čestitam. Ti si uništila moje. 590 00:34:38,030 --> 00:34:39,470 Hey, Blair. 591 00:34:39,470 --> 00:34:41,690 Rachel je osoba koja ti je pokušavala naštetiti, 592 00:34:41,690 --> 00:34:46,040 i imali smo sex u garderobi, pa iskoristi to ako želiš. 593 00:34:58,700 --> 00:35:04,070 Sex sa učenikom u garderobi? Jel na to misle kad kažu najveće vrijednosti? 594 00:35:05,970 --> 00:35:08,470 Očekivala sam barem poricanje. 595 00:35:08,470 --> 00:35:11,500 Ne. Ne poričem. 596 00:35:11,500 --> 00:35:16,570 Ravnateljica mi je rekla da je moja budućnost na Yalu gotova. 597 00:35:16,570 --> 00:35:22,700 Pitanje je; kako da učinim tvoju sudbinu mračnom poput moje? 598 00:35:22,700 --> 00:35:24,670 Neznam što mi se dogodilo. 599 00:35:24,670 --> 00:35:27,270 Neznam što sam postala. 600 00:35:27,270 --> 00:35:32,400 Tako mi je žao. 601 00:35:44,070 --> 00:35:48,530 Pa, tvoja kazna je... 602 00:35:48,540 --> 00:35:50,470 samo... 603 00:35:50,470 --> 00:35:52,700 živi s time. 604 00:35:52,700 --> 00:35:57,430 Ja znam. Nije lako. 605 00:36:07,100 --> 00:36:09,370 Serena. 606 00:36:09,370 --> 00:36:10,380 Samo da znaš, 607 00:36:10,380 --> 00:36:14,130 Blair nije odgovorna za slanje informacije o Yaleu na "Gossip Girl". 608 00:36:14,130 --> 00:36:16,300 Ja jesam. 609 00:36:16,300 --> 00:36:17,900 Ti? 610 00:36:17,900 --> 00:36:21,710 Da rekao sam Rachel kako je Yale želio objaviti u novine. 611 00:36:21,710 --> 00:36:23,450 A ona je poslala Gossip girl. 612 00:36:23,450 --> 00:36:25,270 Zašto si učinio to? 613 00:36:25,270 --> 00:36:29,110 Pokušao sam joj objasniti da ti nisi ko djevojke ovdje... 614 00:36:29,110 --> 00:36:33,700 Moram naći Blair. Hvala što si mi rekao. 615 00:36:43,470 --> 00:36:46,800 Žao mi je. 616 00:36:46,800 --> 00:36:49,750 I razumijem ako ne želiš pričati samnom, 617 00:36:49,750 --> 00:36:54,480 ali donijela sam grickalice, 618 00:36:54,480 --> 00:36:57,320 nadajući se da se možemo maziti na kauču i gledati sport. 619 00:36:57,320 --> 00:37:00,470 Dođi ovdje. 620 00:37:09,300 --> 00:37:13,570 Gledaš "Doba nevinosti"? - Slama mi srce. 621 00:37:24,830 --> 00:37:27,030 I ti meni. 622 00:37:27,030 --> 00:37:29,630 Ja sam puno bolji Beaufort. 623 00:37:39,300 --> 00:37:41,370 Oprosti. 624 00:37:41,370 --> 00:37:43,800 Znam da si samo brinuo za mene. 625 00:37:43,800 --> 00:37:45,840 A Rachel... 626 00:37:45,840 --> 00:37:48,820 izgleda da nije osoba koja sam mislio da je. 627 00:37:48,820 --> 00:37:51,870 Barem ne više. 628 00:37:51,870 --> 00:37:54,070 I meni je žao, sine. 629 00:37:54,070 --> 00:37:59,370 Bio si u pravu, ali mislim... 630 00:37:59,370 --> 00:38:02,270 trebaš mi dati vremena da sam shvatim svoje pogreške. 631 00:38:02,270 --> 00:38:05,830 Pa... 632 00:38:05,830 --> 00:38:08,300 Srćeom, bit ćeš na Yaleu uskoro. 633 00:38:08,300 --> 00:38:14,900 Možeš raditi pogreške koje želiš, samo se nadam, s djevojkama svojih godina. 634 00:38:25,630 --> 00:38:28,030 B, svuda sam te tražila. 635 00:38:36,070 --> 00:38:40,030 Znam da je Rachel ta koja je poslala trač na Gossip Girl. 636 00:38:40,030 --> 00:38:43,630 Oprosti što ti nisam vjerovala. 637 00:38:43,630 --> 00:38:48,330 Zašto i bi? - Kako misliš? 638 00:38:48,330 --> 00:38:51,300 Vjerovala mi. 639 00:38:51,300 --> 00:38:55,100 Devet od deset puta, ja bi poslala trač. 640 00:38:55,100 --> 00:38:57,870 Kao što si rekla, izdaja mi je prirođena. 641 00:38:57,870 --> 00:39:01,470 Nisam to mislila. -Poštedi me, Serena. 642 00:39:01,470 --> 00:39:07,100 Netrebam govor koliko sam dobra osoba. 643 00:39:07,100 --> 00:39:08,930 Znam da nisam. 644 00:39:11,170 --> 00:39:13,700 To što sam izbačena sa Yalea je karma koju sam zaslužila. 645 00:39:13,700 --> 00:39:16,530 Blair. 646 00:39:16,530 --> 00:39:20,070 Možeš li otići, molim te? 647 00:39:20,070 --> 00:39:22,430 Želim biti sama. 648 00:39:30,970 --> 00:39:33,270 Još uvijek si mi najbolja prijateljica. 649 00:39:45,830 --> 00:39:49,780 U životu, kao i u umjetnosti, neki krajevi su gorko slatki, 650 00:39:49,790 --> 00:39:52,730 pogotovo kad je u pitanju ljubav. 651 00:39:52,730 --> 00:39:55,190 Znam da sam loša kao poštar, 652 00:39:55,190 --> 00:39:59,670 ali našla sam ovo pred vratima, pa sam ponovno pokušala. 653 00:39:59,670 --> 00:40:02,070 Hvala ti. 654 00:40:05,500 --> 00:40:09,870 Dan, vraćam se u Iowu, ako želiš znati. 655 00:40:09,870 --> 00:40:11,870 Žao mi je zbog svega. 656 00:40:11,870 --> 00:40:15,810 Kao što je Edith Wharton napisao, "ne postoji nitko toliko dobar, 657 00:40:15,810 --> 00:40:21,830 ko bi mi dao razlog da razumijem ono što se u početku činilo tako teško." 658 00:40:21,830 --> 00:40:24,900 Hvala. R. 659 00:40:24,900 --> 00:40:28,720 Ponekad sudbina spoji dvoje ljubavnika, 660 00:40:28,720 --> 00:40:31,030 samo da bi ih mogla razdvojiti. 661 00:40:42,300 --> 00:40:45,300 Gđica Blair je izašla, gospodine Chuck. 662 00:40:45,300 --> 00:40:47,070 Pričekat ću. 663 00:40:51,430 --> 00:40:57,170 Ponekad junak konačno učini pravi potez, ali u pogrešno vrijeme. 664 00:41:00,930 --> 00:41:04,100 A kako kažu, vrijeme je važno. 665 00:41:15,270 --> 00:41:17,370 Zdravo ljepotice. 666 00:41:20,530 --> 00:41:22,770 Carter. 667 00:41:22,770 --> 00:41:24,930 Što radiš ovdje? 668 00:41:28,530 --> 00:41:31,470 Kupujem ti piće. 669 00:41:46,730 --> 00:41:50,780 Izgleda da je priča dobila drugo poglavlje. 670 00:41:51,780 --> 00:41:53,770 Nadajmo se da nije tragedija. 671 00:41:54,670 --> 00:41:58,400 XOXO, Gossip Girl.