1
00:00:01,200 --> 00:00:02,520
Gossip girl ovde,
2
00:00:02,520 --> 00:00:06,520
Vaš jedan i jedini izvor u
skandalozne živote Manhattan elite.
3
00:00:06,600 --> 00:00:08,240
Ne.
Prestani.
4
00:00:08,240 --> 00:00:09,080
Hej!
Jenny!
5
00:00:09,080 --> 00:00:12,120
Sarah Lawrence ne može da primi nekoga
ko je spletkario protiv profesora.
6
00:00:12,120 --> 00:00:14,840
Fakulteti su prestali da primaju
prijave pre nekoliko meseci.
7
00:00:14,840 --> 00:00:16,160
Nemam drugu opciju.
8
00:00:16,160 --> 00:00:18,480
Šta se desilo. Yale ima
odličnu finansijsku podršku.
9
00:00:18,480 --> 00:00:20,200
Pa, za sada,
mi im nismo prioritet.
10
00:00:20,200 --> 00:00:21,920
Tu odlučuje zahtevnost.
- Šta, mi nismo dovoljno zahtevni?
11
00:00:21,920 --> 00:00:25,160
Zvuči mi kao da trebaš da pobegneš.
- Da. Putovanje kolima.
12
00:00:25,160 --> 00:00:28,240
Ne. Više sam mislila na let privatnim
avionom do Španije. - Kada krećemo?
13
00:00:28,240 --> 00:00:30,000
Sutra ujutu!
14
00:00:30,000 --> 00:00:33,280
Upoznao sam te prošle godine.
Predstavila si se kao Savannah.
15
00:00:33,280 --> 00:00:35,560
Serena je. - Drago mi je što sam te
opet upoznao. Ja sam Gabriel.
16
00:00:35,560 --> 00:00:38,160
I želim da ti kažem da
želim da budem sa tobom.
17
00:00:45,800 --> 00:00:47,720
Prevod: Djidja
18
00:01:05,920 --> 00:01:07,000
Izvin' te, gospodine.
19
00:01:07,000 --> 00:01:09,040
'oćete cvet za mladu damu?
20
00:01:11,320 --> 00:01:12,040
Ti!
21
00:01:12,960 --> 00:01:16,960
Dragi, ko je pustio ovo
nesrećno stvorenje unutra?
22
00:01:16,960 --> 00:01:19,440
Daj bre, pokuša'am da zaradim neke
pare da mogu da odem na Yale.
23
00:01:19,440 --> 00:01:21,120
To mi je san, keve mi,
uvek je bio.
24
00:01:21,120 --> 00:01:24,160
Yale? Budalasta devojčice.
25
00:01:24,160 --> 00:01:26,880
Taj san je gotov.
Vreme je da se probudiš.
26
00:01:29,600 --> 00:01:30,960
Ne. Ne.
27
00:01:30,960 --> 00:01:32,640
Ne! Ne!
28
00:01:32,640 --> 00:01:35,400
Ovo je moj san. Ne!
29
00:01:37,240 --> 00:01:39,200
Kada izgubite nadu u snove,
30
00:01:39,200 --> 00:01:42,320
ponekad, sve što vam
ostaje su neprospavane noći.
31
00:01:42,600 --> 00:01:45,080
Dok neki zovu doktore za novu dozu,
32
00:01:45,800 --> 00:01:47,320
ja smatram da
je najbolje rešenje
33
00:01:47,320 --> 00:01:49,520
pun društveni kalendar.
34
00:01:50,200 --> 00:01:52,680
A ovde smo Nate i ja na
Balu mladih momaka.
35
00:01:52,680 --> 00:01:55,160
A ovde smo kod njegovog dede,
Williama Van Der Bilta.
36
00:01:55,160 --> 00:01:58,280
Cyruse, koncentriši se. Propustio
si dosta dok si bio odsutan.
37
00:01:58,600 --> 00:02:00,760
Izvini, ali imam
previše obaveza
38
00:02:00,760 --> 00:02:03,200
pre sutrašnje večere
za Pashu - Seder veče.
39
00:02:03,200 --> 00:02:04,880
Oh, divno miriše.
40
00:02:04,880 --> 00:02:08,960
Oh, pravim bruskete za
kojima ćeš odlepiti.
41
00:02:09,640 --> 00:02:10,720
Obavezno mi sačuvajte malo.
42
00:02:10,720 --> 00:02:11,960
Po poslednji put,
43
00:02:11,960 --> 00:02:14,560
ova večera je veoma
važna tvom očuhu i meni.
44
00:02:14,560 --> 00:02:16,880
Kad bih samo mogla
da se podelim, ali znate da se
45
00:02:16,880 --> 00:02:19,720
Nateov rođak Tripp
Van Der Bilt ženi sutra.
46
00:02:19,720 --> 00:02:22,000
Večera je večeras,
a ja kasnim na probu.
47
00:02:22,000 --> 00:02:23,600
Proba? Nisi čak
ni na venčanju.
48
00:02:23,960 --> 00:02:27,560
Ne, ali Nate mi je poslao poruku
i rekao da ima iznenađenje.
49
00:02:27,560 --> 00:02:31,160
Kladim se da je zbog mladog komiteta za Whitney nagrade.
Trippova verenica je obećala da će me ubaciti.
50
00:02:31,160 --> 00:02:32,280
U redu, sačekaj malo.
51
00:02:32,280 --> 00:02:36,160
Mlada damo, moraćeš da se uozbiljiš
oko svoje budućnosti. - Maureen je već
52
00:02:36,160 --> 00:02:38,800
u odboru četiri humanitarne
organizacije i dva muzeja.
53
00:02:38,800 --> 00:02:41,240
I treba joj lični asistent
da joj vodi raspored.
54
00:02:41,240 --> 00:02:41,960
Da ne pominjem,
55
00:02:41,960 --> 00:02:44,240
biti devojka iz visokog društva
je bilo dovoljno dobro za Jackie O.
56
00:02:44,240 --> 00:02:48,720
Znaš, moj prijatelj, J.R.,
je važan faktor na N.Y.U.,
57
00:02:48,720 --> 00:02:50,600
i duguje i uslugu.
58
00:02:50,840 --> 00:02:53,240
Cyrus je spasio J.R.-ov
život u Vijetnamu.
59
00:02:53,240 --> 00:02:56,760
Oh. Pa, žao mi je, ali samo
zato što sam izgubila Yale,
60
00:02:56,760 --> 00:02:59,160
to ne znači da ću
gubiti vreme na ne-Ivy,
61
00:02:59,160 --> 00:03:02,320
čitajući "Beloved" šest puta
i eksperimentisati za lezbijanizmom.
62
00:03:03,000 --> 00:03:04,200
Sada me Nate čeka.
63
00:03:07,080 --> 00:03:10,240
Waldorf žene nisu devojke
iz visokog društva.
64
00:03:12,200 --> 00:03:13,840
Možete ih spustiti tu,
molim Vas.
65
00:03:16,480 --> 00:03:18,120
Ekstravagantna ćerka se vratila.
66
00:03:18,120 --> 00:03:18,960
Kako je bilo u Španiji?
67
00:03:19,680 --> 00:03:20,880
Divno.
Savršeno.
68
00:03:20,880 --> 00:03:21,840
Siguran sam.
69
00:03:21,840 --> 00:03:24,520
Ti i Poppy igrate po
stolovima u Barseloni.
70
00:03:25,240 --> 00:03:26,960
Sunčate se gole u
Costi del Sol.
71
00:03:26,960 --> 00:03:30,680
Više je bilo: ja, Poppy i
njen dečko Gabriel na obali.
72
00:03:31,400 --> 00:03:35,920
Samo sam čitala i jela,
znaš, plivala.
73
00:03:36,280 --> 00:03:37,960
Nije bilo nudizma.
74
00:03:38,760 --> 00:03:40,440
Jel mi je mama tu?
75
00:03:40,440 --> 00:03:43,400
Nisam je video,
ali sam bio zauzet.
76
00:03:43,400 --> 00:03:45,000
Sinoćnja zabava.
77
00:03:45,680 --> 00:03:47,000
Ona je umetnička plivačica,
78
00:03:47,000 --> 00:03:48,400
može da drži dah pet minuta.
79
00:03:48,400 --> 00:03:50,200
Znači ... našao si način
da preboliš Blair.
80
00:03:51,520 --> 00:03:54,280
Pa, malo sam tugovao
i opijao se.
81
00:03:54,280 --> 00:03:59,600
Ali onda sam shvatio da sam 17-godišnji
milijarder sa neverovatnom izdržljivošću.
82
00:03:59,600 --> 00:04:02,760
Večeras imam sastanak sa
prima-balerinom Boljšojskog teatra.
83
00:04:02,760 --> 00:04:07,880
Usput, video sam Poopy Lifton u
Rose baru prošle nedelje.
84
00:04:08,120 --> 00:04:13,160
Smešno je kako je mogla da bude tamo
u isto vreme kao i sa tobom u Španiji.
85
00:04:24,400 --> 00:04:25,920
Da li sam ti rekao
da izgledaš predivno?
86
00:04:27,440 --> 00:04:31,480
Nate Archibald, da li pokušavaš
da me zavedeš na crkvenom posedu?
87
00:04:31,480 --> 00:04:33,720
Hajde.
Idemo.
88
00:04:33,720 --> 00:04:36,880
I da li možeš da podsetite razvodnike
da me ne postave iza Caroline Kennedy?
89
00:04:36,880 --> 00:04:39,800
Možda je američko plemstvo,
ali ta žena je žirafa.
90
00:04:41,400 --> 00:04:42,080
Naravno.
91
00:04:42,840 --> 00:04:44,880
Tripp me je pitao da
idem na ručak sa njim.
92
00:04:44,880 --> 00:04:47,640
Rekao je da je važno,
ali mislim da je samo uplašen
93
00:04:47,640 --> 00:04:49,640
da ću pričati o njegovim bivšim
devojkama za vreme moje zdravice.
94
00:04:49,640 --> 00:04:51,360
Dobro.
Svartiću pre večere.
95
00:04:51,800 --> 00:04:53,680
Nadam se da to nije tvoje
veliko iznenađenje?
96
00:04:53,680 --> 00:04:55,840
Oh, da. - Moram da smislim
način da zahvalim Maureen,
97
00:04:55,840 --> 00:04:57,800
zbog Whitney komiteta.
- Upao sam na Columbiu.
98
00:04:58,880 --> 00:05:02,040
Šta? - Upao sam na Columbiu.
O čemu si ti pričala?
99
00:05:02,040 --> 00:05:03,680
Ni o čemu.
100
00:05:04,760 --> 00:05:07,200
To je odlično. Nisam
ni znala da si se prijavio.
101
00:05:07,200 --> 00:05:09,800
Pa, samo ... hteo sam da vidim da li mogu
da uspem bez pomoći porodice, znaš.
102
00:05:09,800 --> 00:05:11,760
Mislim, sve što je deda trebao
da uradi da bih upao na Yale
103
00:05:11,760 --> 00:05:16,840
je da okrene telefon
i ... izvini.
104
00:05:17,560 --> 00:05:18,360
U redu je.
105
00:05:19,960 --> 00:05:21,360
Tako sam srećna zbog tebe.
106
00:05:22,240 --> 00:05:23,320
To znači ne ideš na Yale?
107
00:05:23,320 --> 00:05:26,080
Ne, iskreno ...
dvoumim se.
108
00:05:27,880 --> 00:05:29,840
Blair. Divno od
tebe što si došla.
109
00:05:29,840 --> 00:05:32,280
Da, biće tako divno.
110
00:05:33,280 --> 00:05:35,080
Imam neke razočaravajuće vesti.
111
00:05:35,560 --> 00:05:39,360
Whitney mlađi komitet smatra da
si previše nova na sceni.
112
00:05:39,800 --> 00:05:41,480
Izabrali su Elizabeth umesto tebe.
113
00:05:43,160 --> 00:05:45,000
Tvoju deverušu?
- Daj im vremena.
114
00:05:45,240 --> 00:05:47,040
Kad se radi o ovim stvarima,
115
00:05:47,480 --> 00:05:49,200
treba vremena da bi postala važna.
116
00:05:51,360 --> 00:05:53,040
Hej, ako ti je za utehu,
117
00:05:53,040 --> 00:05:56,240
Maureen je morala da izabere svoje
deveruše sa spiska koji joj je dao moj deda.
118
00:05:57,040 --> 00:05:58,920
Hej, bolje da krenem.
Proba počinje.
119
00:05:58,920 --> 00:05:59,920
Oh.
Važi.
120
00:06:00,960 --> 00:06:04,520
Sačekaću te ovde ...
sa ostalim nebitnim ljudima.
121
00:06:07,240 --> 00:06:07,880
Hej, Wes.
122
00:06:07,880 --> 00:06:09,360
Jel to projekat
za sajam naučnika?
123
00:06:09,920 --> 00:06:12,040
Da. Pratimo uticaj kvaliteta
vazduha na razvoj biljke.
124
00:06:12,040 --> 00:06:13,320
Jedna je odgajana u našem stanu.
125
00:06:13,320 --> 00:06:16,000
A druga je odgajana u
Wesovoj kući na selu.
126
00:06:16,520 --> 00:06:17,960
Očigledno, drveće ne
raste u Brooklynu.
127
00:06:17,960 --> 00:06:20,840
Bolje da krenem.
Zovem te kasnije?
128
00:06:20,840 --> 00:06:21,520
Važi.
129
00:06:26,120 --> 00:06:29,080
Pa, nadam se da je zarad nauke
vaša veza striktno profesionalna.
130
00:06:29,080 --> 00:06:31,760
Naravno.
Ali radimo na tome.
131
00:06:31,760 --> 00:06:33,080
Ne, shvatam. Zakupnina je
važnija od umetnosti.
132
00:06:33,840 --> 00:06:35,080
Pa, javite mi ako se predomislite.
133
00:06:36,160 --> 00:06:39,440
Niko ne želi da kupuje slike sada.
- Ja sam taj sa skupom Yale školarinom.
134
00:06:39,440 --> 00:06:43,320
Molim te, pusti me da pomognem. Mora da u oglasima
postoji posao koji ne podrazumeva dilovanje ili prostituciju.
135
00:06:43,320 --> 00:06:44,280
Dan, imam sve pod kontrolom.
136
00:06:44,280 --> 00:06:46,760
Tvoj prioritet je škola.
Otišao sam kod Lily.
137
00:06:47,360 --> 00:06:50,600
Želi da kupi sto, lampu.
138
00:06:50,600 --> 00:06:52,840
Nisam siguran. Ćao.
- Ćao.
139
00:06:52,840 --> 00:06:53,760
Srećno.
140
00:06:54,080 --> 00:06:55,640
Ne znam zašto je
tako tvrdoglav oko ovoga.
141
00:06:57,640 --> 00:06:59,560
Znaš, Wesova mama
ima firmu za dostavljenje hrane.
142
00:06:59,560 --> 00:07:01,920
Dostava? To sigurno
nije na vrhu moje liste,
143
00:07:01,920 --> 00:07:03,720
ali, mislim, naravno,
144
00:07:03,720 --> 00:07:05,480
ako tebi nije problem da pitaš.
145
00:07:05,920 --> 00:07:08,440
Nije uopšte, zato što onda
mogu da ga pozovem da večera
146
00:07:08,440 --> 00:07:10,800
sa mnom, kao zahvalnicu što je
bio tako dobar prema mom bratu.
147
00:07:18,920 --> 00:07:19,720
Zdravo, Blair.
148
00:07:20,880 --> 00:07:21,600
Drago mi je što te vidim.
149
00:07:22,120 --> 00:07:23,920
I meni gdine. Van Der Bilt.
150
00:07:23,920 --> 00:07:26,120
Venčanje će biti divno.
151
00:07:26,120 --> 00:07:31,720
Blair, doprlo je do mene da je
Nate primljen na Columbiu.
152
00:07:31,720 --> 00:07:34,280
Da li ti je pričao o svojim namerama?
153
00:07:35,880 --> 00:07:37,760
Ne puno.
154
00:07:38,400 --> 00:07:41,760
Ali znam da je jako ponosan što
je uspeo bez ičije pomoći.
155
00:07:42,160 --> 00:07:43,040
I trebao bi da bude.
156
00:07:44,080 --> 00:07:46,280
Moj unuk puno ceni
tvoje mišljenje.
157
00:07:46,760 --> 00:07:50,840
Možda bi mogla da mu ukažeš
da je Yale primereniji izbor.
158
00:07:52,080 --> 00:07:55,800
Mislim da je to odluka koju
mora sam da donese.
159
00:07:58,200 --> 00:08:00,560
Reci mi, koji su ti planovi
za sledeću godinu?
160
00:08:00,560 --> 00:08:01,760
Znam da si odložila fakultet.
161
00:08:01,760 --> 00:08:04,400
Ima li novosti od mlađeg
komiteta za Whitney.
162
00:08:05,240 --> 00:08:08,280
Zapravo ... nisu me primili.
163
00:08:09,160 --> 00:08:11,160
Mislim da je tu
došlo do greške.
164
00:08:11,400 --> 00:08:14,640
Pozvaću Agnes Chismer
odmah i razjasniti to.
165
00:08:17,240 --> 00:08:17,680
Stvarno?
166
00:08:17,680 --> 00:08:21,720
Za prijatelje mog unuka
nema šta ne bih učinio.
167
00:08:27,280 --> 00:08:30,200
Yale je odlična škola.
168
00:08:30,840 --> 00:08:34,920
I ... Nate bi izgledao
očaravajuće u buldog plavoj.
169
00:08:37,720 --> 00:08:39,200
I želim da budem deveruša.
170
00:08:43,480 --> 00:08:47,160
Mislim, da ima
mesta za još jednu.
171
00:08:54,000 --> 00:08:56,520
Zašto sam dala Doroti
slobodan vikend?
172
00:08:56,520 --> 00:08:58,360
Od kako su se ona i Vanja zaljubili,
173
00:08:58,360 --> 00:09:00,040
misli samo na sebe.
174
00:09:05,280 --> 00:09:06,040
Halo?
175
00:09:07,680 --> 00:09:10,360
Da, ovde Cyrus Rose.
176
00:09:10,880 --> 00:09:12,600
Ovde Serena Van Der Woodsen.
177
00:09:14,000 --> 00:09:15,840
Mislim da mi treba advokat.
178
00:09:19,720 --> 00:09:22,160
Kako se kupovina antikviteta
pretvorila u kupovinu cipela.
179
00:09:22,160 --> 00:09:22,880
Pa, dragi,
180
00:09:22,880 --> 00:09:24,920
sve kupovine, na kraju,
vode kupovini cipela.
181
00:09:26,120 --> 00:09:30,080
Kad bi se ljudi tako osećali i oko slika.
- Razmišljaš o Danovoj školarini.
182
00:09:31,240 --> 00:09:33,360
Kolekcionari iz srednje klase
jednostavno ne kupuju sada.
183
00:09:33,360 --> 00:09:35,680
Pa, nikada ne znaš kada će
se stvari preokrenuti.
184
00:09:36,960 --> 00:09:39,320
Ko može da kaže da
one nisu umetnost.
185
00:09:39,320 --> 00:09:41,280
Čao mama.
Lepe cipele.
186
00:09:43,280 --> 00:09:44,720
Možeš li nas ostaviti na trenutak?
187
00:09:46,080 --> 00:09:47,320
Dobrodošla nazad.
- Hvala.
188
00:09:50,040 --> 00:09:52,680
Mama, znam da si uznemirena.
- Ne, besna sam.
189
00:09:53,240 --> 00:09:55,920
Prvo uništiš stan,
pa pobegneš u Španiju.
190
00:09:55,920 --> 00:09:56,800
Izvini.
191
00:09:58,080 --> 00:10:01,080
Zaista, ja sam se ...
osećala izgubljeno.
192
00:10:01,080 --> 00:10:03,560
Poštedi me Serena.
Jedina stvar koja je izgubljena
193
00:10:03,560 --> 00:10:06,480
je tvoj osećaj za
odgovornost i obzirnost.
194
00:10:06,480 --> 00:10:08,400
Čini mi se kao da se
stara Serena vratila.
195
00:10:08,400 --> 00:10:10,520
I nisam srećna što je vidim.
196
00:10:11,480 --> 00:10:14,040
Mogla bi da skineš svoju jaknu,
197
00:10:14,040 --> 00:10:15,880
jer si kažnjena!
198
00:10:25,040 --> 00:10:26,960
S.! Vratila si se iz Španije!
199
00:10:26,960 --> 00:10:28,320
Da. Upravo sam sletela.
200
00:10:28,600 --> 00:10:32,080
Hej, jel si kući?
- Ne. Izbegavam je.
201
00:10:32,080 --> 00:10:34,360
Mama i Cyrus su
domaćini za Pashu.
202
00:10:34,360 --> 00:10:36,760
Mislila sam da prvorođeni
trebaju da budu pošteđeni.
203
00:10:36,760 --> 00:10:40,400
Znači nećeš biti kući ceo dan?
- Prepravljaju mu haljinu u Reem Acrai,
204
00:10:40,400 --> 00:10:42,880
onda Nate i ja idemo na probu
večere kod njegovog rođaka.
205
00:10:43,400 --> 00:10:46,560
S., ja sam jedna od odabranih.
206
00:10:46,560 --> 00:10:48,280
Lutala sam Bass-ovom pustinjom
207
00:10:48,280 --> 00:10:50,840
i sada sam stigla u
Van Der Biltovu obećanu zemlju.
208
00:10:50,840 --> 00:10:53,760
To je odlično. Slušaj,
moram negde da žurim,
209
00:10:53,760 --> 00:10:55,080
ali pričaćemo kasnije, važi?
210
00:10:57,920 --> 00:11:00,640
Mislio sam da Maureen ima
samo pet deveruša.
211
00:11:01,080 --> 00:11:02,520
Odluka je pala u zadnjem minutu.
212
00:11:02,720 --> 00:11:04,400
I mislim da bi bio
bolji dublji šlic.
213
00:11:07,480 --> 00:11:09,880
Trebaće mi nekoliko minuta da
vežbam nošenje poslužavnika.
214
00:11:09,880 --> 00:11:11,200
Nikada nisam radio ovo.
215
00:11:11,200 --> 00:11:14,080
Iako osećam da sam prirodni
talenat za nošenje poslužavnika.
216
00:11:14,360 --> 00:11:16,480
Da li ćeš pričati od
nervoze celu noć?
217
00:11:16,760 --> 00:11:20,800
U redu je, ali moram da znam.
- Ne, izvini. Nisam rekao tati za ovaj posao,
218
00:11:20,800 --> 00:11:22,520
i osećam se tako loše što
to krijem od njega.
219
00:11:22,520 --> 00:11:24,800
Ali znaš, on postane tako defanzivan.
- Shvatiću to kao da.
220
00:11:27,560 --> 00:11:30,200
Oh, ne, ne, ne, ne.
- Odlično. Stigli ste.
221
00:11:30,200 --> 00:11:31,680
Samo sam izašla da kupim sveće.
222
00:11:31,680 --> 00:11:35,240
Ne razumem zašto nismo
mogli da upalimo kandilo.
223
00:11:35,680 --> 00:11:36,680
Izgledaš mi poznato.
224
00:11:37,120 --> 00:11:38,560
Da li si radio pre za mene?
225
00:11:39,240 --> 00:11:42,600
Zvala sam ih, ali ne mogu
da pošalju zamenu.
226
00:11:42,600 --> 00:11:44,080
Prezuzeti su.
227
00:11:44,080 --> 00:11:45,920
Gđo. Waldorf, siguran sam
da pored Corrine
228
00:11:45,920 --> 00:11:48,320
i Dorote...
- Dorota ima slobodan vikend.
229
00:11:48,760 --> 00:11:51,120
I potrebna su mi dva kelnera.
230
00:11:51,280 --> 00:11:53,320
Cyrusova majka
dolazi i ona me mrzi.
231
00:11:53,320 --> 00:11:55,840
Nikada nisam pravila Seder veče.
232
00:11:55,840 --> 00:12:00,600
Čak ni ne znam da kažem pola reči iz ove knjige
molitvi koje se odnose na Libermanovu ženu.
233
00:12:00,600 --> 00:12:02,160
Ona je ... Hadassah.
234
00:12:02,160 --> 00:12:03,640
Mislim da se knjiga molitvi zove Hagada.
235
00:12:03,640 --> 00:12:06,680
Vidiš? Ne, ne možeš otići.
- Sa dužnim poštovanjem, ja
236
00:12:06,680 --> 00:12:09,960
se ne osećam prijatno servirajući kniševe
Blair. - Ali Blair neće biti ovde.
237
00:12:09,960 --> 00:12:12,280
I ne služe se kniševi za Pashu.
238
00:12:13,480 --> 00:12:14,680
Dupliraću vam platu.
239
00:12:15,840 --> 00:12:16,560
Oboma.
240
00:12:19,680 --> 00:12:21,280
Stvarno bi mi dobrodošle pare.
241
00:12:29,880 --> 00:12:30,400
U redu.
242
00:12:30,400 --> 00:12:32,560
Odlično.
Evo su stolnjaci.
243
00:12:32,880 --> 00:12:35,000
Stavite ovo na svako mesto.
244
00:12:35,000 --> 00:12:37,840
Cyrus? Cyrus, mislim
da brusketi gore.
245
00:12:37,840 --> 00:12:39,400
Oh, ne. Naravno da ne,
gđo. Chismer.
246
00:12:39,400 --> 00:12:40,800
Svi pravimo greške.
247
00:12:41,520 --> 00:12:42,160
Ćao.
248
00:12:44,040 --> 00:12:45,600
Znači videćemo se u
utorak na Whitneyu?
249
00:12:50,640 --> 00:12:51,480
Pa...
250
00:12:52,560 --> 00:12:54,240
Razmišljala sam o celoj
ovoj stvari sa fakultetima.
251
00:12:54,240 --> 00:12:55,320
Idem na Columbiju.
252
00:12:57,160 --> 00:12:57,800
U redu.
253
00:12:58,840 --> 00:13:02,160
Oh, možda ovo govore iz
mene stare predrasude, ali Yale...
254
00:13:02,240 --> 00:13:04,520
Yale me je primio samo
zbog mog dede.
255
00:13:04,920 --> 00:13:07,120
Ne želim da njemu ili
porodici dugujem išta.
256
00:13:10,800 --> 00:13:13,160
Posle večeras,
završli smo sa njima.
257
00:13:15,640 --> 00:13:17,760
Oh, B., šteta što nisi bila pozvana
258
00:13:17,760 --> 00:13:20,600
na Nateov i Trippov ručak.
Jer, šta god da se desilo,
259
00:13:20,600 --> 00:13:22,240
na kraju ćeš ti morati da platiš.
260
00:13:22,440 --> 00:13:23,640
Cyrus!
261
00:13:24,080 --> 00:13:25,320
Stigla ti je majka.
262
00:13:26,080 --> 00:13:28,120
Bože, gde je taj čovek?
263
00:13:30,680 --> 00:13:33,320
Mogu da pogledam
pravne aspekte toga,
264
00:13:33,320 --> 00:13:36,360
ali ... mislim da bi
trebala da kažeš majci.
265
00:13:36,360 --> 00:13:38,400
Trenutno nismo u
najboljim odnosima.
266
00:13:38,400 --> 00:13:40,520
Mislim da ne mogu da odem
do nje i da joj kažem,
267
00:13:40,520 --> 00:13:42,600
"Izvini, ali sam se na
neki način udala u Španiji.
268
00:13:42,600 --> 00:13:43,320
Ali ne brini.
269
00:13:43,320 --> 00:13:45,440
Cyrus mi pomaže da dobijem
poništenje na brzaka."
270
00:13:45,440 --> 00:13:46,680
Ona ti je majka.
Ona...
271
00:13:46,680 --> 00:13:49,320
Cyrus!
- Izvini me.
272
00:13:49,840 --> 00:13:51,400
Izvini.
Šta si?
273
00:14:00,160 --> 00:14:01,320
Drugog dana puta,
274
00:14:01,320 --> 00:14:02,840
Poppy i Gabriel su
se teško posvađali,
275
00:14:04,040 --> 00:14:06,600
a onda samo odlazi,
ostavljajući mene i Gabriela.
276
00:14:06,600 --> 00:14:10,360
Pa sam ostala da mu pravim društvo.
- To si odlično odradila.
277
00:14:10,360 --> 00:14:12,480
Dan, molim te.
Gabriel i Poppy su raskinuli,
278
00:14:12,480 --> 00:14:14,160
i nije kao da je iko
od nas planirao ovo.
279
00:14:14,160 --> 00:14:15,960
Ova ... stvar između nas
se jednostavno desila,
280
00:14:15,960 --> 00:14:18,680
i nismo mogli da je zaustavimo. - Ova
"stvar" je brak. O čemu si razmišljala?
281
00:14:18,680 --> 00:14:22,560
Ne znam. Nisam. Ali ni
ne znam da li sam udata.
282
00:14:22,560 --> 00:14:26,280
To Cyrus pokušava da shvati.
- Kako neko ne zna da li je udat?
283
00:14:26,960 --> 00:14:28,920
Pa, bili smo na večeri,
284
00:14:29,280 --> 00:14:31,280
pa smo onda smp pili riohu,
285
00:14:31,280 --> 00:14:34,320
onda smo igrali i pili još riohe,
286
00:14:34,320 --> 00:14:37,680
onda smo skinuli odeću i otišli da
plivamo u okean. - Preskoči taj deo.
287
00:14:37,680 --> 00:14:40,880
Da. Da ... sledeća stvar
koje se sećam
288
00:14:40,880 --> 00:14:43,120
je Gabriel koji vrišti:
"Volim te! Volim te!"
289
00:14:43,120 --> 00:14:44,520
I kako lupa na vrata crkve,
290
00:14:44,520 --> 00:14:48,440
pokušavajući da probudi sveštenika.
- U redu, bio je i sveštenik. Da li si rekla "Da"?
291
00:14:49,760 --> 00:14:51,600
Pa, rekla sam "Si".
292
00:14:52,120 --> 00:14:53,720
Ne znam.
Sve je bilo na španskom.
293
00:14:53,720 --> 00:14:55,120
Bilo je ludo.
294
00:14:55,640 --> 00:14:57,280
Smeješ se.
- Šta?
295
00:14:57,280 --> 00:14:58,840
Pobegla si u Španiju sa
tipom koga jedva poznaješ,
296
00:14:58,840 --> 00:15:02,160
venčali ste se i ti se, pomalo, smešiš.
- Ne, probudila sam se narednog jutra,
297
00:15:02,160 --> 00:15:03,920
i pomislila: "Šta sam učinila?
Ovo je ludost."
298
00:15:03,920 --> 00:15:06,160
Ukrcala sam se na naredni let i
evo me i razgovaram sa Cyrusom.
299
00:15:06,160 --> 00:15:08,560
Ti si ... Ti si kao ...
Ti si supruga.
300
00:15:08,560 --> 00:15:13,720
Ne, nisam. Možda jesam. Jel si ljubomoran?
- Serena, bili smo zajedno godinu dana,
301
00:15:13,720 --> 00:15:15,160
i nismo izdržali ni do maturskog.
302
00:15:15,160 --> 00:15:16,320
Sa ovim tipom si
manje od mesec dana
303
00:15:16,320 --> 00:15:17,440
i venčali ste se, tako da da,
304
00:15:17,440 --> 00:15:18,600
malo je ponižavajuće.
305
00:15:20,560 --> 00:15:22,480
Moram da se vratim na posao.
306
00:15:23,720 --> 00:15:25,960
Čekaj. Čekaj. Jel poslužuješ
na Eleanorinoj Seder večeri?
307
00:15:25,960 --> 00:15:26,680
Ne.
308
00:15:28,560 --> 00:15:30,480
Kao.
Mislim da.
309
00:15:31,720 --> 00:15:32,160
Da...
310
00:15:32,160 --> 00:15:33,720
Ti si supruga zemljovlasnika,
311
00:15:33,720 --> 00:15:37,000
a ja sam kelner na Seder večeri.
312
00:15:37,000 --> 00:15:38,000
Dan, čekaj.
313
00:15:52,600 --> 00:15:55,480
Nate, reci mi šta se događa.
314
00:15:55,480 --> 00:15:56,360
Sve je u redu.
315
00:15:57,000 --> 00:15:59,360
Slušaj, stvarno mi je
drago što si ti ovde.
316
00:16:00,040 --> 00:16:02,320
Znaš, sada ne bi
bio dobar trenutak
317
00:16:02,320 --> 00:16:04,240
da kažeš bilo šta
svom dedi o Columbiji.
318
00:16:04,240 --> 00:16:06,560
Pa, to će biti lako, pošto
neću razgovarati sa njim.
319
00:16:11,920 --> 00:16:12,800
Da li ima problema, Blair?
320
00:16:12,800 --> 00:16:17,000
Ne. Nema problema.
Samo mi treba još par minuta.
321
00:16:24,520 --> 00:16:27,240
Oh, Eleanor,
hvala ti za ovo.
322
00:16:27,800 --> 00:16:30,680
Molim te. Bila sam tako
srećna kad ste se pozvali.
323
00:16:31,080 --> 00:16:34,080
Cyrusova majka...
Mrzi me.
324
00:16:34,080 --> 00:16:35,960
Svako prijateljsko
lice je dobrodošlo.
325
00:16:35,960 --> 00:16:37,680
Ćao Rufuse.
- Ćao.
326
00:16:38,080 --> 00:16:39,160
Oh, da li znate...
327
00:16:41,880 --> 00:16:42,800
Saznaćete.
328
00:16:48,280 --> 00:16:49,640
Ono je Allan Levy,
kolekcionar slika.
329
00:16:49,640 --> 00:16:54,160
To je tip koji je stavio Monea u svoje kupatilo.
Oh, ne. - Pa, on je stari Cyrusov prijatelj.
330
00:16:54,160 --> 00:16:58,960
Rekao si da je tržište srednje klase mrtvo pa sam
mislila da te upoznam sa nekim bogatim kolekcionarima.
331
00:16:58,960 --> 00:17:00,160
Lil, cenim tvoju pomoć,
332
00:17:00,160 --> 00:17:02,840
Ali neću se ulizivati guzici kao što
je Allan Levy kako bih prodao nešto.
333
00:17:04,200 --> 00:17:04,800
Oh, Bože.
334
00:17:05,520 --> 00:17:09,120
Dan, šta radiš ovde?
- Ja sam ... ovde ... jer...
335
00:17:09,120 --> 00:17:10,440
Sam ga ja pozvala.
336
00:17:11,160 --> 00:17:12,560
Oh. Divno.
337
00:17:12,560 --> 00:17:15,960
Izvini što sam se iskrala mama,
ali morala sam da vidim Blair.
338
00:17:15,960 --> 00:17:18,360
Ona me je pozvala na Seder veče,
pa sam ja pozvala Dana.
339
00:17:18,360 --> 00:17:21,320
A veoma je čudno što Blair nigde nema.
- Pa, srećom po tebe,
340
00:17:21,320 --> 00:17:23,000
ne želim da pravim
scenu kod Eleanor.
341
00:17:23,000 --> 00:17:26,320
Pričaćemo o ovome kasnije.
- Dan, obukao si se kao kelner.
342
00:17:26,320 --> 00:17:28,920
Da, pa ... kada želiš da postigneš
klasičan izgled sa crnom kravatom
343
00:17:28,920 --> 00:17:33,120
i belom košuljom, izgledaš kao kelner.
- Serena, šta ćeš ti ovde?
344
00:17:33,640 --> 00:17:35,240
Blair ju je pozvala.
- Čudno.
345
00:17:35,240 --> 00:17:40,040
Blair je jasno rekla da neće biti
ovde, ali molim te ostani.
346
00:17:40,040 --> 00:17:41,960
Daniel, možeš li otići
dole i doneti košer vino.
347
00:17:41,960 --> 00:17:44,360
I možeš li se
malo upristojiti?
348
00:17:45,640 --> 00:17:46,600
To je bilo nevaspitano.
349
00:17:47,440 --> 00:17:49,840
Da, znate šta? Ipak ću da ostanem
pri svom izboru. - Bravo momče.
350
00:17:51,360 --> 00:17:52,520
Piće?
- Da.
351
00:17:53,960 --> 00:17:55,120
Pozvala bih te u potkrovlje,
352
00:17:55,120 --> 00:17:56,720
ali jednini kuvar
tamo je moj tata,
353
00:17:56,720 --> 00:18:00,200
a njegovi specijaliteti su
vafli i brukanje mene.
354
00:18:00,200 --> 00:18:02,360
Da li želiš šešir ili kola?
355
00:18:02,360 --> 00:18:03,320
Šta, hoćeš cipelu?
356
00:18:03,320 --> 00:18:06,720
Ti nisi ona devojka koju sam viđao
kako sedi na stepenicama MET-a.
357
00:18:07,320 --> 00:18:08,920
Pa, ljudi se menjaju.
358
00:18:11,640 --> 00:18:12,560
Odlično.
359
00:18:15,560 --> 00:18:16,600
Dobro veče.
360
00:18:20,440 --> 00:18:23,760
Ako čujete vriske,
ne brinite se. Dobro smo.
361
00:18:30,520 --> 00:18:32,120
Mislim da ću ja biti naprstak.
362
00:18:32,120 --> 00:18:34,120
Rufusova galerija
je u Williamsburgu.
363
00:18:34,520 --> 00:18:36,880
Trebao bi da preseliš galeriju u centar.
364
00:18:36,880 --> 00:18:38,480
Williamsburg je gotov.
365
00:18:38,920 --> 00:18:41,160
Nisam znao da ceo kraj
može da bude gotov.
366
00:18:41,160 --> 00:18:44,280
Prijatelji, vreme je
da Seder počne.
367
00:18:45,680 --> 00:18:48,080
Dan, moraš da znaš
da mi je stvarno žao.
368
00:18:48,080 --> 00:18:50,520
Dan, treba nam macot!
369
00:18:50,520 --> 00:18:53,880
Serena, to što sam Eleanorin potrčko je
sve što sada mogu da istrpim, tako da ...
370
00:18:54,360 --> 00:18:55,040
Stvarno mi ne treba tvoje sažaljenje.
371
00:18:55,040 --> 00:18:57,520
U redu, ali shvati da
ono što se desilo
372
00:18:57,520 --> 00:18:59,480
između mene i Gabriela nema
nikakve veze sa tobom.
373
00:18:59,480 --> 00:19:00,440
Uh, naravno.
374
00:19:01,360 --> 00:19:04,280
Ali ljudi ne odlaze tako i
odjednom se vjenčaju
375
00:19:03,360 --> 00:19:05,400
Očigledno ti je to reakcija
na nešto. - Dan!
376
00:19:05,400 --> 00:19:06,400
Moram po macot.
377
00:19:10,080 --> 00:19:11,600
Tripp.
- Blair.
378
00:19:12,360 --> 00:19:13,680
Da li si rekao nešto Nateu?
379
00:19:14,920 --> 00:19:17,920
Srećan je, znaš,
što ste opet zajedno.
380
00:19:17,920 --> 00:19:21,360
Rekao mi je koliko ste se
oboje promenili. Jel to tačno?
381
00:19:22,440 --> 00:19:23,040
Da.
382
00:19:23,480 --> 00:19:24,280
Naravno.
383
00:19:24,920 --> 00:19:26,120
Promenili smo se puno.
384
00:19:26,840 --> 00:19:28,560
Pa, budi dobra
prema njemu, važi?
385
00:19:33,080 --> 00:19:33,920
Šta si mu rekao?
386
00:19:38,280 --> 00:19:39,280
Pa, dobro veče.
387
00:19:39,280 --> 00:19:40,600
Oh, ne.
- Većina Vas me zna.
388
00:19:40,600 --> 00:19:42,160
Ja sam Nate Archibald,
Trippov rođak.
389
00:19:42,760 --> 00:19:45,240
Kada me je Tripp pitao da mu
budem kum na venčanju,
390
00:19:46,400 --> 00:19:49,040
bio sam malo iznenađen,
najblaže rečeno.
391
00:19:49,840 --> 00:19:52,440
Ali pretpostavljam da mu je
deda rekao da izabere mene
392
00:19:52,440 --> 00:19:53,600
i to je odlučilo,
tako da...
393
00:19:54,600 --> 00:19:57,480
Ali svi znamo kako je porodica
važna Williamu Van Der Biltu.
394
00:19:57,800 --> 00:20:02,160
Ali ne znamo mnoge skrivene
načine kojima nam on pomaže.
395
00:20:03,120 --> 00:20:05,360
Na primer, danas sam otkrio,
396
00:20:06,080 --> 00:20:09,280
da je on naložio da moj otac
bude istražen od stane vlasti.
397
00:20:10,200 --> 00:20:12,360
I ako brine toliko za porodicu,
398
00:20:12,800 --> 00:20:14,320
zašto je uništio moju?
399
00:20:15,560 --> 00:20:17,920
Tako da, mislim da je lekcija
400
00:20:19,600 --> 00:20:20,640
Tripp, stari druže...
401
00:20:22,080 --> 00:20:23,320
čuvaj leđa.
402
00:20:26,520 --> 00:20:27,520
Za porodicu.
403
00:20:30,760 --> 00:20:31,600
Oh ne, B.
404
00:20:31,600 --> 00:20:34,680
Izgleda da si prikačila svoju
prikolicu za zvezdu padalicu.
405
00:20:41,920 --> 00:20:46,040
Mogu li Vam pomoći?
- Da, ja sam Gabriel. Tražim Serenu.
406
00:20:46,040 --> 00:20:48,960
Baruch atah ay dios mio.
407
00:20:48,960 --> 00:20:52,880
Izgleda će ova Pasha dobiti
svoju špansku inkviziciju.
408
00:20:55,280 --> 00:21:01,720
Pasha je praznik koji slavi prelazak
jevreja iz ropstva u slobodu.
409
00:21:01,720 --> 00:21:04,080
Moraš da dođeš u foaje.
410
00:21:04,080 --> 00:21:05,400
Dan, znam da si uznemiren,
411
00:21:05,400 --> 00:21:09,560
ali sada nije dobar trenutak.
Cyrus će da čita molitvu.
412
00:21:09,560 --> 00:21:12,440
Stvarno moraš da izađeš,
ovog trena.
413
00:21:12,440 --> 00:21:13,520
Obično radimo ovo
pre zalaska Sunca.
414
00:21:13,520 --> 00:21:15,920
Ali neću nikom reći
ako ni vi ne kažete.
415
00:21:19,960 --> 00:21:20,760
Izvinite me.
416
00:21:25,240 --> 00:21:26,600
Šta je tako važno?
417
00:21:29,520 --> 00:21:31,000
Oh, ne.
- Upravo to.
418
00:21:31,960 --> 00:21:34,200
Gabriel, šta radiš ovde?
419
00:21:34,200 --> 00:21:37,080
Kako možeš to da me pitaš?
Probudio sam se i tebe nije bilo.
420
00:21:37,080 --> 00:21:40,000
Bez ikakve poruke.
- Kako si me našao?
421
00:21:40,680 --> 00:21:41,680
Zvao sam tvoj stan.
422
00:21:41,680 --> 00:21:43,520
Tip koji je odgovorio je rekao
da ćeš verovatno biti ovde.
423
00:21:43,520 --> 00:21:45,000
Pitao me je i da li
imam malo hašiša.
424
00:21:45,000 --> 00:21:49,560
Ovo je između vas dvoje, tako da...
- Ne, nemoj da ideš. Molim te. Pozvaću te,
425
00:21:49,560 --> 00:21:52,520
ali sada moraš da ideš.
- Ne, ne idem nigde.
426
00:21:52,520 --> 00:21:55,440
Moramo da pričamo.
Bar mi toliko duguješ.
427
00:21:56,600 --> 00:21:57,960
Molim te, Gabriele, nemoj.
428
00:21:58,480 --> 00:21:59,760
Zašto nećeš ni da
pričaš sa mnom?
429
00:22:00,080 --> 00:22:03,040
Mislim, posle svega što smo...
- Jer mi je Dan dečko. Posvađali smo se
430
00:22:03,040 --> 00:22:06,680
pre nego što sam otišla u Španiju.
Kada sam stigla tamo,
431
00:22:06,680 --> 00:22:07,600
malo sam se zanela,
432
00:22:07,600 --> 00:22:09,640
ali bez obzira,
morala sam da se vratim.
433
00:22:09,640 --> 00:22:13,880
Dan je moja prva ljubav
i ništa ne može to da promeni.
434
00:22:15,240 --> 00:22:17,120
Da, to je istina.
Istina.
435
00:22:17,120 --> 00:22:18,160
Volim Serenu.
436
00:22:19,560 --> 00:22:21,160
Bez obzira na gluposti koje pravi,
437
00:22:22,040 --> 00:22:23,600
ja ću je uvek voleti.
438
00:22:24,480 --> 00:22:26,040
Izvini, ali, Serena
439
00:22:26,040 --> 00:22:28,160
nikada ga ranije nisi pomenula.
440
00:22:28,160 --> 00:22:29,720
Pa mora da me je
pomenula bar jednom.
441
00:22:30,720 --> 00:22:31,320
U bilo kom trenutku?
442
00:22:31,640 --> 00:22:35,560
Gabriel, pozvaću te,
ali moraš da odeš.
443
00:22:35,560 --> 00:22:36,720
Ovo je porodična večera.
444
00:22:36,720 --> 00:22:40,520
Dan, Cyrus kaže da
nam fali koska jagnjeta.
445
00:22:40,520 --> 00:22:41,680
Oh, zdravo.
446
00:22:41,680 --> 00:22:44,000
Jel ovo još jedan tvoj prijatelj?
447
00:22:44,000 --> 00:22:46,760
Da, na neki način,
ali on odlazi.
448
00:22:46,760 --> 00:22:49,120
Izvinjavam se. Nisam imao
nameru da ovako upadnem.
449
00:22:49,120 --> 00:22:51,200
Oh, ne, nisi uopšte.
Da li želiš da nam se pridružiš?
450
00:22:51,200 --> 00:22:53,600
Pravimo Seder veče.
- Sigurna sam da ne može.
451
00:22:53,600 --> 00:22:56,360
Ne, ne. Voleo bih da upoznam
ljude iz Sereninog života.
452
00:22:56,360 --> 00:22:59,680
Pomoglo bi mi da je bolje razumem.
- Divno. Imamo prazno mesto.
453
00:22:59,680 --> 00:23:01,600
Za Elijah je, ali ti možeš sesti.
454
00:23:04,720 --> 00:23:07,480
Na ozbiljnom si putu da
izgubiš svoju napojnicu.
455
00:23:13,240 --> 00:23:14,280
Da li si znala za ovo?
456
00:23:14,280 --> 00:23:15,840
Šta? Naravno da ne.
457
00:23:15,840 --> 00:23:17,360
Imaš pet minuta da popraviš ovo.
458
00:23:18,560 --> 00:23:21,080
Da li ste stvarno izdali Kapetana?
- Pre nego što se budeš pozivala na principe,
459
00:23:21,080 --> 00:23:22,480
seti se šta možeš da izgubiš.
460
00:23:22,480 --> 00:23:26,840
Ili planiraš da provedeš sledeću godinu
ušivajući dugmad u majčinom ateljeu?
461
00:23:26,840 --> 00:23:27,720
Sada kreni.
462
00:23:32,280 --> 00:23:34,280
Onda jedemo afikomen,
463
00:23:34,280 --> 00:23:36,280
kažemo blagoslov posle jela,
464
00:23:36,280 --> 00:23:38,240
otpevamo par pesama
i završili smo.
465
00:23:38,240 --> 00:23:42,000
Pa, čim svo dobiju malo vina,
možemo početi.
466
00:23:42,000 --> 00:23:44,880
Čekajte.
Nismo počeli.
467
00:23:44,880 --> 00:23:50,920
Uh, izvini. Jel si ti onaj Gabriel koji je
bio u Španiji sa Poppy i mojom ćerkom?
468
00:23:51,160 --> 00:23:51,840
Da. Zapravo...
469
00:23:51,840 --> 00:23:55,280
Cyrus, ovo vino je predivno.
- Hvala ti draga.
470
00:23:55,280 --> 00:23:57,480
Ne bi trebali da ga
pijemo pre blagoslova.
471
00:23:57,480 --> 00:24:00,160
Ali ćemo napraviti izuzetak ovaj put.
472
00:24:00,160 --> 00:24:03,280
Rufuse, da li predstavljaš nekog
umetnika vrednog moje pažnje?
473
00:24:03,280 --> 00:24:05,520
Svi moju umetnici su vredni pažnje.
474
00:24:05,520 --> 00:24:07,080
U suprotnom ne bi ih predstavljao.
475
00:24:12,280 --> 00:24:14,080
Zašto on poslužuje vino?
Zar ne bi trebalo da...
476
00:24:14,080 --> 00:24:16,080
Samo voli da pomaže.
To je sve.
477
00:24:16,080 --> 00:24:19,520
Dan, dušo, dođi sedi,
ovde pored mene.
478
00:24:19,520 --> 00:24:22,680
Oh, pa tu smo premestili Elijahu.
479
00:24:24,320 --> 00:24:25,720
Ali nema veze.
480
00:24:25,720 --> 00:24:28,080
Eleanor, ne smeta ti da
nam se pridruži, zar ne?
481
00:24:28,080 --> 00:24:31,240
U ovom trenutku, zašto da ne?
Ionako nećemo skoro jesti.
482
00:24:33,920 --> 00:24:35,200
Oh, ne. Vas dvoje niste...
483
00:24:35,200 --> 00:24:39,880
Sada izgovaramo kiduš,
ili molitvu za prvu čašu.
484
00:24:39,880 --> 00:24:43,280
Izgovoriću je na engleskom
jer gledajući u ovaj sto
485
00:24:43,280 --> 00:24:46,360
vidim da većina gostiju
ne govori hebrejski.
486
00:24:46,360 --> 00:24:50,280
Mora da se šališ.
- Slavimo te, Adonai, naš bože,
487
00:24:50,280 --> 00:24:54,280
vladaru univerzuma,
što stvaraš voće za vino.
488
00:25:03,680 --> 00:25:05,920
Šta?
Jel ti se ne sviđa?
489
00:25:07,280 --> 00:25:08,360
Da li smo radili ovo pre?
490
00:25:08,360 --> 00:25:09,520
Mislila sam da se sećaš?
491
00:25:10,800 --> 00:25:12,680
Prošle godine,
posle Uspavane lepotice...
492
00:25:15,200 --> 00:25:16,440
Moram da uzmem piće.
493
00:25:21,360 --> 00:25:22,240
Ne!
494
00:25:22,240 --> 00:25:23,800
To!
- Ne opet.
495
00:25:23,800 --> 00:25:27,080
To te odvodi pravo na moj
posed - Marvin gardens.
496
00:25:27,080 --> 00:25:29,640
Plati. - Kakvo iznenađenje,
devojka iz Brooklyna plaća kiriju.
497
00:25:29,640 --> 00:25:33,480
Zar nemaš gosta kome trebaš da udovoljiš?
- Izgleda da već jesam, pre godinu dana.
498
00:25:33,480 --> 00:25:35,160
Verovatno sam trebao
da primetim u liftu.
499
00:25:35,160 --> 00:25:39,600
Koliko žena može da stavi svoje noge iza...
- Hej, jel želiš da idemo u šetnju?
500
00:25:40,120 --> 00:25:41,000
Važi.
Naravno.
501
00:25:42,240 --> 00:25:43,560
Naćićemo se kod lifta.
502
00:25:43,560 --> 00:25:44,360
Važi.
503
00:25:47,240 --> 00:25:49,120
Znaš, samo to što ti je
tvoj život dosadan
504
00:25:49,360 --> 00:25:51,240
ne znači da moraš sve oko
sebe da činiš nesrećnim.
505
00:25:51,240 --> 00:25:55,040
Za tvoju informaciju, ti ne
živiš ovde, još uvek. - Molim te.
506
00:25:55,800 --> 00:25:58,160
Nakon onoga što si uradio, na
Zabavi poljubac u usta, prošle godine,
507
00:25:58,160 --> 00:26:00,360
nikada ne bih živela
u istoj kući sa tobom.
508
00:26:03,320 --> 00:26:05,040
Znaš, imaš sreće što
nisam rekla tati,
509
00:26:05,520 --> 00:26:07,960
jer da jesam, naterao bi Lily da
bira ... između nas i tebe.
510
00:26:07,960 --> 00:26:11,800
Pitam se koga bi izabrala.
- Da li misliš da me je briga ako me Lily izbaci?
511
00:26:11,800 --> 00:26:13,640
Da, mislim, jer si izgubio Blair,
512
00:26:13,640 --> 00:26:15,120
a sada je sa tvojim najboljim drugom.
513
00:26:15,120 --> 00:26:20,440
Tako da jedini kontakt sa ljudima koji imaš,
a koje ne moraš da plaćaš su ljudi u ovoj kući.
514
00:26:22,360 --> 00:26:24,080
Znajući te, i to ćeš uništiti.
515
00:26:27,840 --> 00:26:28,840
Jel se vraćaš?
516
00:26:32,640 --> 00:26:34,320
Možeš sama da se ispratiš.
517
00:26:35,720 --> 00:26:36,360
Nate.
518
00:26:37,320 --> 00:26:39,360
Blair, tako mi je žao.
519
00:26:39,360 --> 00:26:40,200
Trebao sam da ti kažem.
520
00:26:40,200 --> 00:26:43,000
U redu je.
Jel si dobro?
521
00:26:43,000 --> 00:26:43,600
Jesam.
522
00:26:44,840 --> 00:26:45,960
Mislim, ne, nisam.
523
00:26:47,240 --> 00:26:48,440
Znaš, verovao sam mu.
524
00:26:50,680 --> 00:26:51,640
Mislim, jel nisam bio u pravu?
525
00:26:57,560 --> 00:26:58,280
Ne.
526
00:27:00,000 --> 00:27:01,360
Ti si divan.
527
00:27:03,800 --> 00:27:06,240
Idem po kaput,
pa onda idemo.
528
00:27:08,000 --> 00:27:08,960
Važi.
529
00:27:12,240 --> 00:27:12,960
Nathaniel.
530
00:27:14,400 --> 00:27:15,760
Jesam izdao tvog oca,
531
00:27:15,760 --> 00:27:18,840
ali tek nakon što sam mu se suprotstavio
i zamolio ga da prestane.
532
00:27:18,840 --> 00:27:19,760
Kada je sve negirao
gledajući me u oči,
533
00:27:19,760 --> 00:27:21,880
upozorio sam ga da
ću preduzeti nešto.
534
00:27:22,280 --> 00:27:23,000
Napokon...
535
00:27:24,600 --> 00:27:26,760
kako bi sprečio dalju štetu
po tebe i tvoju majku
536
00:27:27,440 --> 00:27:28,760
pozvao sam inspektore.
537
00:27:30,440 --> 00:27:31,480
I ponovo bih to uradio.
538
00:27:38,520 --> 00:27:40,000
Zašto mi to nisi rekao?
539
00:27:40,000 --> 00:27:41,360
Da li je to ono što
želiš Nathaniele ... istinu?
540
00:27:41,360 --> 00:27:46,400
Da. Umoran sam od toga
da me ljudi lažu iza leđa.
541
00:27:47,040 --> 00:27:47,640
U redu.
542
00:27:48,440 --> 00:27:50,720
Počnimo ispočetka.
Ništa sem istine.
543
00:27:52,480 --> 00:27:53,520
Ali u tom slučaju,
544
00:27:55,560 --> 00:27:56,960
ima nešto što trebaš da znaš.
545
00:27:59,040 --> 00:27:59,880
Čuvaj se B.
546
00:28:00,240 --> 00:28:02,360
Izgleda da baš kada
uradiš nešto ispravno
547
00:28:02,360 --> 00:28:05,360
William Van der Bilt
će te ocrniti.
548
00:28:08,440 --> 00:28:12,080
To je bilo pranje ruku,
549
00:28:13,040 --> 00:28:17,400
koje se takođe naziva props 88 u
zdravstvenom pravilniku grada New Yorka.
550
00:28:19,360 --> 00:28:22,080
Sledeće je umakanje povrća.
551
00:28:22,080 --> 00:28:25,520
Misliš konačno ćemo jesti nešto?
- Oh, da, peršun.
552
00:28:26,000 --> 00:28:27,800
Da li ste vas dvoje opet zajedno?
553
00:28:28,360 --> 00:28:31,280
Pa, ako bi Corrine donela svima
554
00:28:31,280 --> 00:28:34,480
slanu vodu za umakanje. - Čekaj.
Izvini. Zašto izgleda kao da niko
555
00:28:34,480 --> 00:28:36,040
ne zna da ste vas
dvoje zajedno?
556
00:28:36,040 --> 00:28:39,400
I kakva to ćerka...
- Pst. Počinje molitva.
557
00:28:39,720 --> 00:28:42,120
Ali ... Izvini, Cyruse.
Kada ste... - U redu je.
558
00:28:43,120 --> 00:28:45,760
Kada se to desilo?
Raskinuli ste pre dva meseca.
559
00:28:45,760 --> 00:28:48,480
Mislio sam da si rekla da ste
raskinuli pre Španije. - Komplikovano je.
560
00:28:48,480 --> 00:28:51,960
Eleanorini prijatelji
pričaju tokom Sedera.
561
00:28:51,960 --> 00:28:55,520
Oboma su nam prijatelji,
majko. - Hvala.
562
00:28:56,760 --> 00:28:59,000
Izvini, ali ne verujem
da ti je on dečko.
563
00:28:59,000 --> 00:29:02,360
Kao prvo, oblači se kao kelner.
- Ja mislim da je to klasičan izgled.
564
00:29:02,360 --> 00:29:03,840
Pa, on je moj dečko,
565
00:29:03,840 --> 00:29:06,600
i veoma smo srećni zajedno.
566
00:29:06,600 --> 00:29:09,040
Serena ... tako mi
je žao Cyruse.
567
00:29:09,040 --> 00:29:12,200
Ne. Ne. Nastavi.
- Šta se dešava?
568
00:29:20,000 --> 00:29:21,760
Ja sam kelner.
569
00:29:23,640 --> 00:29:25,200
I to ne dobar.
570
00:29:25,720 --> 00:29:27,800
Čekaj. Šta?
- Nisam želeo da znaš,
571
00:29:27,800 --> 00:29:29,800
pa smo se pretvarali
da smo zajedno.
572
00:29:29,800 --> 00:29:31,240
Ona samo pokušava da
bude dobar prijatelj, stvarno.
573
00:29:31,240 --> 00:29:33,840
Izvinite gdine. Rose i gđo. Waldorf.
574
00:29:33,840 --> 00:29:37,400
Izvinjenje prihvaćeno.
Sada uzmite svoje peršune...
575
00:29:37,400 --> 00:29:40,120
Gde je Corrine sa slanom vodom?
- Sačekaj. Tako mi je žao.
576
00:29:42,160 --> 00:29:43,760
Ovako ti pomažeš za fakultet?
577
00:29:43,760 --> 00:29:44,800
Znam da nisi želeo, tata,
578
00:29:44,800 --> 00:29:46,120
ali ne mogu da ne uradim ništa.
579
00:29:51,440 --> 00:29:53,680
Usput, Serena i ja
možda nismo zajedno,
580
00:29:53,680 --> 00:29:55,520
ali mi je puno stalo do nje.
581
00:29:56,120 --> 00:29:58,640
A sada kome treba još vina?
582
00:29:58,800 --> 00:30:00,480
Serena, popričajmo?
583
00:30:00,480 --> 00:30:02,720
Dobro, preskočićemo
gorke travke.
584
00:30:02,720 --> 00:30:05,200
Prelazimo na macot.
585
00:30:06,800 --> 00:30:07,360
Hej, znate šta?
586
00:30:07,360 --> 00:30:09,040
Treba mi malo vazduha.
587
00:30:09,040 --> 00:30:12,240
Odšetaću kući, a ti
samo ... kreni. Važi?
588
00:30:12,240 --> 00:30:13,600
Nate, šta nije u redu?
589
00:30:13,920 --> 00:30:16,080
Ponosna sam na ono
što si učinio unutra.
590
00:30:16,080 --> 00:30:17,160
Mislila sam da si i ti.
591
00:30:18,960 --> 00:30:21,440
Da li si rekla mom dedi
592
00:30:22,360 --> 00:30:23,560
da ćeš me ubediti da idem na Yale
593
00:30:23,560 --> 00:30:25,560
u zamenu da postaneš deveruša?
594
00:30:27,480 --> 00:30:28,560
Mogu da objasnim.
595
00:30:31,640 --> 00:30:32,520
Divno, znaš?
596
00:30:32,520 --> 00:30:34,720
Prvo moj deda izda mog oca,
597
00:30:34,720 --> 00:30:38,280
a onda me ti prodaš
za sliku u časopisu.
598
00:30:38,280 --> 00:30:39,920
Ne. Ali nisam!
599
00:30:40,800 --> 00:30:42,840
Mislim, bože,
jesam,
600
00:30:43,440 --> 00:30:45,560
ali sam onda shvatila kada me
je opet pitao... - Ne, znaš šta.
601
00:30:45,560 --> 00:30:47,440
Stvarno sam mislio da će
ovaj put biti drugačije,
602
00:30:49,360 --> 00:30:51,480
ali ti si ... ista devojka
kao što si i uvek bila.
603
00:30:51,480 --> 00:30:53,600
Ne, nisam.
Ja...
604
00:30:54,760 --> 00:30:58,320
Samo sam bila uplašena
zbog sledeće godine i nas.
605
00:30:58,320 --> 00:31:00,040
Nate, molim te,
daj mi drugu šansu.
606
00:31:00,040 --> 00:31:01,280
Želim da ti verujem.
607
00:31:02,440 --> 00:31:03,160
U redu, ali...
608
00:31:04,640 --> 00:31:06,680
Ne mogu da smislim ni jedan
razlog koji ide u prilog tome...
609
00:31:10,400 --> 00:31:11,400
Kola će te odvesti kući.
610
00:31:13,520 --> 00:31:15,040
Znači ovako će da bude?
611
00:31:15,040 --> 00:31:18,080
Dan još nije gotov, a ti mi
već prkosiš u vezi sa kaznom,
612
00:31:18,080 --> 00:31:20,560
izazvala si scenu na Eleanorinom
Sederu. - Nije bila scena.
613
00:31:20,560 --> 00:31:22,960
Da, bila je, pravo iz pravila
ponašanje stare Serene.
614
00:31:22,960 --> 00:31:25,280
Mogla si da ubaciš par
tipova iz lakros ekipe,
615
00:31:25,280 --> 00:31:28,440
i bilo bi isto kao za Constancein
majka-ćerka dan.
616
00:31:29,560 --> 00:31:33,000
Bila si tako dobra zadnje dve godine.
- Pa, ne mogu više tako da živim.
617
00:31:33,000 --> 00:31:37,480
Zašto? - Mama, znam da sam
povredila i tebe i Erica i Blair.
618
00:31:37,480 --> 00:31:39,440
Uradila sam puno stvari
na koje nisam ponosna,
619
00:31:39,440 --> 00:31:42,160
i ne želim da se vratim na to,
ali nije ni sve bilo tako loše.
620
00:31:42,160 --> 00:31:44,360
Nedostaju mi dobri delovi.
Nedostaje mi osećaj slobode,
621
00:31:44,360 --> 00:31:46,880
osećaj da mogu da uradim
nešto jer mi se hoće.
622
00:31:46,880 --> 00:31:49,720
I mora da postoji ravnoteža.
- Pa, naravno da treba.
623
00:31:49,720 --> 00:31:51,160
Ali ako me svaki put
kad napravim grešku
624
00:31:51,160 --> 00:31:52,600
posmatraš kao lošu osobu,
625
00:31:52,600 --> 00:31:57,280
kako da je pronađem? - Oh srce, ja te
nikad ne bih smatrala lošom osobom.
626
00:31:59,600 --> 00:32:00,840
Upala si na Brown.
627
00:32:02,320 --> 00:32:03,840
Pismo je stiglo dok te nije bilo.
628
00:32:04,320 --> 00:32:05,200
Upala sam na Brown?
629
00:32:05,800 --> 00:32:06,520
Da.
630
00:32:09,200 --> 00:32:10,440
Čestitam.
631
00:32:11,240 --> 00:32:12,520
I verujem ti.
632
00:32:13,600 --> 00:32:14,520
Upala sam na Brown.
633
00:32:15,160 --> 00:32:15,920
Jesi.
634
00:32:17,720 --> 00:32:19,320
Šta ćeš da kažeš Gabrielu?
635
00:32:21,280 --> 00:32:21,680
Kako to misliš?
636
00:32:21,680 --> 00:32:26,000
Oh, molim te. Bio je previše uzrujan
zbog Dana da bi ti bio ... samo prijatelj.
637
00:32:26,480 --> 00:32:28,920
Ne znam.
Mislim, sviđa mi se,
638
00:32:28,920 --> 00:32:31,720
ali je sve haos.
639
00:32:31,720 --> 00:32:34,000
Ponekad taj haos
može da bude zabavan.
640
00:32:34,520 --> 00:32:37,720
Izvini, ako pričaš o onom
dobrom frajeru sa večere,
641
00:32:37,920 --> 00:32:40,120
upravo je otišao.
642
00:32:44,520 --> 00:32:45,160
Gabriel.
643
00:32:45,960 --> 00:32:46,720
Gabriel.
644
00:32:48,320 --> 00:32:49,760
Htela si da odem.
Otišao sam.
645
00:32:49,760 --> 00:32:52,680
Izvini što sam lagala
ali uplašio si me,
646
00:32:52,680 --> 00:32:54,320
kada si se samo pojavio.
647
00:32:55,320 --> 00:32:58,040
Nisam spremna da budem udata.
648
00:32:59,280 --> 00:33:00,480
Da li si zbog toga uzrujana?
649
00:33:01,400 --> 00:33:02,360
Pa, da,
650
00:33:02,360 --> 00:33:04,800
bili smo u crkvi,
i bio je sveštenik.
651
00:33:04,800 --> 00:33:06,040
Bar mislim da je bio sveštenik.
652
00:33:06,040 --> 00:33:09,320
Ne znam. Popila sam puno riohe...
- Naravno da nismo venčani.
653
00:33:09,320 --> 00:33:11,080
Čak ni ne znam da li sam
probudio sveštenika.
654
00:33:11,080 --> 00:33:15,320
Mogao je da bude i baštovan...
- Stvarno?
655
00:33:15,320 --> 00:33:18,200
Stvarno. Samo smo se
zabavljali, uradili nešto ludo.
656
00:33:19,480 --> 00:33:22,080
Oh, ja...
657
00:33:23,200 --> 00:33:25,440
Vau. Koje olakšanje.
658
00:33:25,800 --> 00:33:27,200
Pa, onaj kelner ti nije dečko?
659
00:33:28,600 --> 00:33:29,280
Ne.
660
00:33:30,360 --> 00:33:31,280
Šta je sa mnom.
661
00:33:42,400 --> 00:33:43,440
Serena.
662
00:33:45,160 --> 00:33:46,880
Ah, surova sudbino.
663
00:33:46,880 --> 00:33:50,320
Baš kada se Serena Van Der
Woodsen zaljubljuje,
664
00:33:52,720 --> 00:33:55,040
Blair Waldorf se raspada.
665
00:34:01,600 --> 00:34:02,600
Vidi, rekao sam ti,
666
00:34:03,720 --> 00:34:05,840
nisam raspoložen.
667
00:34:10,280 --> 00:34:11,840
Dobro.
Nisam ni ja.
668
00:34:20,720 --> 00:34:22,880
Bio sam glup što sam mislio
da se Blair promenila.
669
00:34:23,360 --> 00:34:24,000
Jesi.
670
00:34:29,080 --> 00:34:30,560
Ona je tako...
671
00:34:31,800 --> 00:34:32,400
Takva kakva je.
672
00:34:32,400 --> 00:34:38,920
Mislim, glupo od tebe što si
želeo da ona bude nešto što nije.
673
00:34:40,840 --> 00:34:42,560
U svakom slučaju,
Blair se menja.
674
00:34:43,960 --> 00:34:44,680
Kako znaš?
675
00:34:47,960 --> 00:34:49,760
Jer je mogla da ima mene,
676
00:34:51,720 --> 00:34:52,640
a izabrala je tebe.
677
00:34:54,640 --> 00:34:56,880
Sada joj treba neko ko
će verovati u nju.
678
00:35:07,840 --> 00:35:09,400
Vreme je za dopunu.
679
00:35:09,680 --> 00:35:12,080
Hej, ja ću.
680
00:35:12,080 --> 00:35:12,800
Hvala.
681
00:35:20,640 --> 00:35:21,840
Tvoj otac i ja idemo,
682
00:35:21,840 --> 00:35:24,760
i znam šta si pokušao
da uradiš za Serenu.
683
00:35:25,200 --> 00:35:26,120
Ti si dobar prijatelj.
684
00:35:26,800 --> 00:35:28,040
Nisam dobar kelner.
685
00:35:28,440 --> 00:35:30,520
Ali ja sam dobar prodavac.
686
00:35:31,960 --> 00:35:34,160
Proda sam Allanu Levyu sliku.
687
00:35:34,160 --> 00:35:36,640
To mi je dalo ideju da
još nešto prodam.
688
00:35:37,520 --> 00:35:38,240
Galeriju.
689
00:35:38,240 --> 00:35:39,960
Oh, Rufuse.
- Tada, ne zezaj.
690
00:35:39,960 --> 00:35:42,480
Kada sam počinjao,
prodavao sam mladim parovima,
691
00:35:42,680 --> 00:35:44,480
deci koja nisu imala para,
a volela su umetnost.
692
00:35:44,840 --> 00:35:46,560
A to se, nekako, tokom
vremena promenilo.
693
00:35:46,920 --> 00:35:51,480
A večeras sam shvatio da više
ne volim ovo što radim.
694
00:35:52,080 --> 00:35:53,040
I ako sam stvarno iskren,
695
00:35:53,320 --> 00:35:54,480
ne volim već neko vreme.
696
00:35:57,800 --> 00:35:59,440
Pa, dobro.
A šta ćeš da radiš?
697
00:36:01,040 --> 00:36:01,720
Nisam siguran.
698
00:36:03,360 --> 00:36:04,800
Ali sam uzbuđen
da to otkrijem.
699
00:36:07,000 --> 00:36:07,920
Vidimo se kući.
700
00:36:11,280 --> 00:36:14,080
Ne mogu da verujem da sam prodala
Natea kako bih bila sledeća Jackie O.
701
00:36:14,760 --> 00:36:17,760
Da, uvek sam te zamišljala
kao sledeću Hillary.
702
00:36:18,240 --> 00:36:19,280
Samo što bih ja pobedila.
703
00:36:22,000 --> 00:36:23,240
Šta ću da radim?
704
00:36:24,120 --> 00:36:24,760
Ne znam.
705
00:36:25,880 --> 00:36:27,240
Smislićeš nešto.
706
00:36:28,160 --> 00:36:31,240
Ionako, ko želi da bude u
mladom komitetu za Whitney?
707
00:36:31,240 --> 00:36:33,040
Da li misliš da mi je stalo do toga?
708
00:36:34,120 --> 00:36:36,280
Izgubila sam Natea.
Zaslužujem da budem sama.
709
00:36:38,080 --> 00:36:41,520
A ko je bio onaj visoki lepotan
koga si proždirala napolju?
710
00:36:42,640 --> 00:36:45,760
Oh, uh, to je...
711
00:36:46,800 --> 00:36:47,880
Duga priča.
712
00:36:48,320 --> 00:36:49,080
Blair?
713
00:36:49,600 --> 00:36:52,280
Dole je neko ko
želi da priča sa tobom.
714
00:36:53,360 --> 00:36:55,120
Bila sam odvratna
prema Cyrusu jutros.
715
00:36:55,120 --> 00:36:56,320
Trebala bi da
mu se izvinem.
716
00:36:56,920 --> 00:37:00,040
B., tako sam srećna
što sam kući.
717
00:37:08,120 --> 00:37:08,920
Archibalde.
718
00:37:30,720 --> 00:37:31,400
Hej.
719
00:37:32,720 --> 00:37:33,880
Mislila sam da će
moj tata biti ovde.
720
00:37:33,880 --> 00:37:35,160
Trebali smo da se nađemo
i zajedno odemo kući.
721
00:37:36,080 --> 00:37:36,920
Kako ti je bilo na sastanku?
722
00:37:38,160 --> 00:37:38,680
Dobro.
723
00:37:40,400 --> 00:37:41,680
Odlično, zapravo.
724
00:37:44,520 --> 00:37:49,040
Nikada se nisam izvinuo zbog
onoga od prošle godine.
725
00:37:52,240 --> 00:37:55,160
Duboko žalim zbog svojih
postupaka te večeri.
726
00:37:57,000 --> 00:37:59,480
Ako se ikada useliš ovde...
727
00:38:01,640 --> 00:38:03,280
pobrinući se da ne budem ovde.
728
00:38:27,200 --> 00:38:27,960
Cyruse.
729
00:38:32,640 --> 00:38:34,800
Izvinjavam se što
sam propustila Seder.
730
00:38:34,800 --> 00:38:37,240
I bila tako zla zbog N.Y.U.
731
00:38:37,880 --> 00:38:38,760
Možeš li mi oprostiti?
732
00:38:38,760 --> 00:38:41,160
Pa, zato je bog
izmislio Yom Kippur.
733
00:38:42,880 --> 00:38:45,280
I kada si rekao da bi
mogao da zoveš za N.Y.U.
734
00:38:46,800 --> 00:38:47,440
Da li si bio ozbiljan?
735
00:38:47,440 --> 00:38:51,360
Pa, nosio sam J.R.-a
kroz džunglu pet sati,
736
00:38:51,360 --> 00:38:52,800
ali ti mogu ugovoriti
samo razgovor.
737
00:38:52,800 --> 00:38:54,560
Ti ćeš morati da ga zadiviš.
738
00:38:57,000 --> 00:38:57,840
Hvala ti.
739
00:38:59,600 --> 00:39:01,080
Zvuči kao da ćemo
oboje biti u gradu.
740
00:39:03,880 --> 00:39:04,560
Nate?
741
00:39:05,240 --> 00:39:05,960
Da.
742
00:39:05,960 --> 00:39:08,080
O kome misliš da
sam ti govorila?
743
00:39:14,040 --> 00:39:16,320
Blair, ja...
- Tako mi je žao.
744
00:39:38,840 --> 00:39:40,840
Ovde Gabriel.
Ostavite poruku.
745
00:39:40,840 --> 00:39:42,640
Hej Gabriele, ja sam.
746
00:39:43,720 --> 00:39:45,280
Samo sam htela da kažem
747
00:39:45,280 --> 00:39:48,600
da ne znam šta će
biti sa nama, ali
748
00:39:49,600 --> 00:39:51,680
mi je jako drago što si
se vratio zbog mene.
749
00:39:53,160 --> 00:39:56,240
Važi.
To je to.
750
00:39:57,240 --> 00:39:58,920
Pričaćemo sutra.
751
00:40:02,320 --> 00:40:05,080
Na Pashu se pitamo,
zašto je ova noć
752
00:40:05,080 --> 00:40:06,880
drugačija od drugih.
753
00:40:07,800 --> 00:40:09,040
Ali koga zavaravamo?
754
00:40:09,840 --> 00:40:10,480
Pa...
755
00:40:12,360 --> 00:40:13,160
ispričaj mi sve.
756
00:40:15,720 --> 00:40:18,160
Ova noć se ne razlikuje od drugih.
757
00:40:18,160 --> 00:40:20,440
Ovakve stvari se uvek dešavaju ovde.
758
00:40:21,040 --> 00:40:23,400
Shalom, Gossip Girl.