1 00:00:01,200 --> 00:00:02,520 Gossip girl ovde, 2 00:00:02,520 --> 00:00:06,520 Vaš jedan i jedini izvor u skandalozne živote Manhattan elite. 3 00:00:06,600 --> 00:00:08,240 Ne. Prestani. 4 00:00:08,240 --> 00:00:09,080 Hej! Jenny! 5 00:00:09,080 --> 00:00:12,120 Sarah Lawrence ne može da primi nekoga ko je spletkario protiv profesora. 6 00:00:12,120 --> 00:00:14,840 Fakulteti su prestali da primaju prijave pre nekoliko meseci. 7 00:00:14,840 --> 00:00:16,160 Nemam drugu opciju. 8 00:00:16,160 --> 00:00:18,480 Šta se desilo. Yale ima odličnu finansijsku podršku. 9 00:00:18,480 --> 00:00:20,200 Pa, za sada, mi im nismo prioritet. 10 00:00:20,200 --> 00:00:21,920 Tu odlučuje zahtevnost. - Šta, mi nismo dovoljno zahtevni? 11 00:00:21,920 --> 00:00:25,160 Zvuči mi kao da trebaš da pobegneš. - Da. Putovanje kolima. 12 00:00:25,160 --> 00:00:28,240 Ne. Više sam mislila na let privatnim avionom do Španije. - Kada krećemo? 13 00:00:28,240 --> 00:00:30,000 Sutra ujutu! 14 00:00:30,000 --> 00:00:33,280 Upoznao sam te prošle godine. Predstavila si se kao Savannah. 15 00:00:33,280 --> 00:00:35,560 Serena je. - Drago mi je što sam te opet upoznao. Ja sam Gabriel. 16 00:00:35,560 --> 00:00:38,160 I želim da ti kažem da želim da budem sa tobom. 17 00:00:45,800 --> 00:00:47,720 Prevod: Djidja 18 00:01:05,920 --> 00:01:07,000 Izvin' te, gospodine. 19 00:01:07,000 --> 00:01:09,040 'oćete cvet za mladu damu? 20 00:01:11,320 --> 00:01:12,040 Ti! 21 00:01:12,960 --> 00:01:16,960 Dragi, ko je pustio ovo nesrećno stvorenje unutra? 22 00:01:16,960 --> 00:01:19,440 Daj bre, pokuša'am da zaradim neke pare da mogu da odem na Yale. 23 00:01:19,440 --> 00:01:21,120 To mi je san, keve mi, uvek je bio. 24 00:01:21,120 --> 00:01:24,160 Yale? Budalasta devojčice. 25 00:01:24,160 --> 00:01:26,880 Taj san je gotov. Vreme je da se probudiš. 26 00:01:29,600 --> 00:01:30,960 Ne. Ne. 27 00:01:30,960 --> 00:01:32,640 Ne! Ne! 28 00:01:32,640 --> 00:01:35,400 Ovo je moj san. Ne! 29 00:01:37,240 --> 00:01:39,200 Kada izgubite nadu u snove, 30 00:01:39,200 --> 00:01:42,320 ponekad, sve što vam ostaje su neprospavane noći. 31 00:01:42,600 --> 00:01:45,080 Dok neki zovu doktore za novu dozu, 32 00:01:45,800 --> 00:01:47,320 ja smatram da je najbolje rešenje 33 00:01:47,320 --> 00:01:49,520 pun društveni kalendar. 34 00:01:50,200 --> 00:01:52,680 A ovde smo Nate i ja na Balu mladih momaka. 35 00:01:52,680 --> 00:01:55,160 A ovde smo kod njegovog dede, Williama Van Der Bilta. 36 00:01:55,160 --> 00:01:58,280 Cyruse, koncentriši se. Propustio si dosta dok si bio odsutan. 37 00:01:58,600 --> 00:02:00,760 Izvini, ali imam previše obaveza 38 00:02:00,760 --> 00:02:03,200 pre sutrašnje večere za Pashu - Seder veče. 39 00:02:03,200 --> 00:02:04,880 Oh, divno miriše. 40 00:02:04,880 --> 00:02:08,960 Oh, pravim bruskete za kojima ćeš odlepiti. 41 00:02:09,640 --> 00:02:10,720 Obavezno mi sačuvajte malo. 42 00:02:10,720 --> 00:02:11,960 Po poslednji put, 43 00:02:11,960 --> 00:02:14,560 ova večera je veoma važna tvom očuhu i meni. 44 00:02:14,560 --> 00:02:16,880 Kad bih samo mogla da se podelim, ali znate da se 45 00:02:16,880 --> 00:02:19,720 Nateov rođak Tripp Van Der Bilt ženi sutra. 46 00:02:19,720 --> 00:02:22,000 Večera je večeras, a ja kasnim na probu. 47 00:02:22,000 --> 00:02:23,600 Proba? Nisi čak ni na venčanju. 48 00:02:23,960 --> 00:02:27,560 Ne, ali Nate mi je poslao poruku i rekao da ima iznenađenje. 49 00:02:27,560 --> 00:02:31,160 Kladim se da je zbog mladog komiteta za Whitney nagrade. Trippova verenica je obećala da će me ubaciti. 50 00:02:31,160 --> 00:02:32,280 U redu, sačekaj malo. 51 00:02:32,280 --> 00:02:36,160 Mlada damo, moraćeš da se uozbiljiš oko svoje budućnosti. - Maureen je već 52 00:02:36,160 --> 00:02:38,800 u odboru četiri humanitarne organizacije i dva muzeja. 53 00:02:38,800 --> 00:02:41,240 I treba joj lični asistent da joj vodi raspored. 54 00:02:41,240 --> 00:02:41,960 Da ne pominjem, 55 00:02:41,960 --> 00:02:44,240 biti devojka iz visokog društva je bilo dovoljno dobro za Jackie O. 56 00:02:44,240 --> 00:02:48,720 Znaš, moj prijatelj, J.R., je važan faktor na N.Y.U., 57 00:02:48,720 --> 00:02:50,600 i duguje i uslugu. 58 00:02:50,840 --> 00:02:53,240 Cyrus je spasio J.R.-ov život u Vijetnamu. 59 00:02:53,240 --> 00:02:56,760 Oh. Pa, žao mi je, ali samo zato što sam izgubila Yale, 60 00:02:56,760 --> 00:02:59,160 to ne znači da ću gubiti vreme na ne-Ivy, 61 00:02:59,160 --> 00:03:02,320 čitajući "Beloved" šest puta i eksperimentisati za lezbijanizmom. 62 00:03:03,000 --> 00:03:04,200 Sada me Nate čeka. 63 00:03:07,080 --> 00:03:10,240 Waldorf žene nisu devojke iz visokog društva. 64 00:03:12,200 --> 00:03:13,840 Možete ih spustiti tu, molim Vas. 65 00:03:16,480 --> 00:03:18,120 Ekstravagantna ćerka se vratila. 66 00:03:18,120 --> 00:03:18,960 Kako je bilo u Španiji? 67 00:03:19,680 --> 00:03:20,880 Divno. Savršeno. 68 00:03:20,880 --> 00:03:21,840 Siguran sam. 69 00:03:21,840 --> 00:03:24,520 Ti i Poppy igrate po stolovima u Barseloni. 70 00:03:25,240 --> 00:03:26,960 Sunčate se gole u Costi del Sol. 71 00:03:26,960 --> 00:03:30,680 Više je bilo: ja, Poppy i njen dečko Gabriel na obali. 72 00:03:31,400 --> 00:03:35,920 Samo sam čitala i jela, znaš, plivala. 73 00:03:36,280 --> 00:03:37,960 Nije bilo nudizma. 74 00:03:38,760 --> 00:03:40,440 Jel mi je mama tu? 75 00:03:40,440 --> 00:03:43,400 Nisam je video, ali sam bio zauzet. 76 00:03:43,400 --> 00:03:45,000 Sinoćnja zabava. 77 00:03:45,680 --> 00:03:47,000 Ona je umetnička plivačica, 78 00:03:47,000 --> 00:03:48,400 može da drži dah pet minuta. 79 00:03:48,400 --> 00:03:50,200 Znači ... našao si način da preboliš Blair. 80 00:03:51,520 --> 00:03:54,280 Pa, malo sam tugovao i opijao se. 81 00:03:54,280 --> 00:03:59,600 Ali onda sam shvatio da sam 17-godišnji milijarder sa neverovatnom izdržljivošću. 82 00:03:59,600 --> 00:04:02,760 Večeras imam sastanak sa prima-balerinom Boljšojskog teatra. 83 00:04:02,760 --> 00:04:07,880 Usput, video sam Poopy Lifton u Rose baru prošle nedelje. 84 00:04:08,120 --> 00:04:13,160 Smešno je kako je mogla da bude tamo u isto vreme kao i sa tobom u Španiji. 85 00:04:24,400 --> 00:04:25,920 Da li sam ti rekao da izgledaš predivno? 86 00:04:27,440 --> 00:04:31,480 Nate Archibald, da li pokušavaš da me zavedeš na crkvenom posedu? 87 00:04:31,480 --> 00:04:33,720 Hajde. Idemo. 88 00:04:33,720 --> 00:04:36,880 I da li možeš da podsetite razvodnike da me ne postave iza Caroline Kennedy? 89 00:04:36,880 --> 00:04:39,800 Možda je američko plemstvo, ali ta žena je žirafa. 90 00:04:41,400 --> 00:04:42,080 Naravno. 91 00:04:42,840 --> 00:04:44,880 Tripp me je pitao da idem na ručak sa njim. 92 00:04:44,880 --> 00:04:47,640 Rekao je da je važno, ali mislim da je samo uplašen 93 00:04:47,640 --> 00:04:49,640 da ću pričati o njegovim bivšim devojkama za vreme moje zdravice. 94 00:04:49,640 --> 00:04:51,360 Dobro. Svartiću pre večere. 95 00:04:51,800 --> 00:04:53,680 Nadam se da to nije tvoje veliko iznenađenje? 96 00:04:53,680 --> 00:04:55,840 Oh, da. - Moram da smislim način da zahvalim Maureen, 97 00:04:55,840 --> 00:04:57,800 zbog Whitney komiteta. - Upao sam na Columbiu. 98 00:04:58,880 --> 00:05:02,040 Šta? - Upao sam na Columbiu. O čemu si ti pričala? 99 00:05:02,040 --> 00:05:03,680 Ni o čemu. 100 00:05:04,760 --> 00:05:07,200 To je odlično. Nisam ni znala da si se prijavio. 101 00:05:07,200 --> 00:05:09,800 Pa, samo ... hteo sam da vidim da li mogu da uspem bez pomoći porodice, znaš. 102 00:05:09,800 --> 00:05:11,760 Mislim, sve što je deda trebao da uradi da bih upao na Yale 103 00:05:11,760 --> 00:05:16,840 je da okrene telefon i ... izvini. 104 00:05:17,560 --> 00:05:18,360 U redu je. 105 00:05:19,960 --> 00:05:21,360 Tako sam srećna zbog tebe. 106 00:05:22,240 --> 00:05:23,320 To znači ne ideš na Yale? 107 00:05:23,320 --> 00:05:26,080 Ne, iskreno ... dvoumim se. 108 00:05:27,880 --> 00:05:29,840 Blair. Divno od tebe što si došla. 109 00:05:29,840 --> 00:05:32,280 Da, biće tako divno. 110 00:05:33,280 --> 00:05:35,080 Imam neke razočaravajuće vesti. 111 00:05:35,560 --> 00:05:39,360 Whitney mlađi komitet smatra da si previše nova na sceni. 112 00:05:39,800 --> 00:05:41,480 Izabrali su Elizabeth umesto tebe. 113 00:05:43,160 --> 00:05:45,000 Tvoju deverušu? - Daj im vremena. 114 00:05:45,240 --> 00:05:47,040 Kad se radi o ovim stvarima, 115 00:05:47,480 --> 00:05:49,200 treba vremena da bi postala važna. 116 00:05:51,360 --> 00:05:53,040 Hej, ako ti je za utehu, 117 00:05:53,040 --> 00:05:56,240 Maureen je morala da izabere svoje deveruše sa spiska koji joj je dao moj deda. 118 00:05:57,040 --> 00:05:58,920 Hej, bolje da krenem. Proba počinje. 119 00:05:58,920 --> 00:05:59,920 Oh. Važi. 120 00:06:00,960 --> 00:06:04,520 Sačekaću te ovde ... sa ostalim nebitnim ljudima. 121 00:06:07,240 --> 00:06:07,880 Hej, Wes. 122 00:06:07,880 --> 00:06:09,360 Jel to projekat za sajam naučnika? 123 00:06:09,920 --> 00:06:12,040 Da. Pratimo uticaj kvaliteta vazduha na razvoj biljke. 124 00:06:12,040 --> 00:06:13,320 Jedna je odgajana u našem stanu. 125 00:06:13,320 --> 00:06:16,000 A druga je odgajana u Wesovoj kući na selu. 126 00:06:16,520 --> 00:06:17,960 Očigledno, drveće ne raste u Brooklynu. 127 00:06:17,960 --> 00:06:20,840 Bolje da krenem. Zovem te kasnije? 128 00:06:20,840 --> 00:06:21,520 Važi. 129 00:06:26,120 --> 00:06:29,080 Pa, nadam se da je zarad nauke vaša veza striktno profesionalna. 130 00:06:29,080 --> 00:06:31,760 Naravno. Ali radimo na tome. 131 00:06:31,760 --> 00:06:33,080 Ne, shvatam. Zakupnina je važnija od umetnosti. 132 00:06:33,840 --> 00:06:35,080 Pa, javite mi ako se predomislite. 133 00:06:36,160 --> 00:06:39,440 Niko ne želi da kupuje slike sada. - Ja sam taj sa skupom Yale školarinom. 134 00:06:39,440 --> 00:06:43,320 Molim te, pusti me da pomognem. Mora da u oglasima postoji posao koji ne podrazumeva dilovanje ili prostituciju. 135 00:06:43,320 --> 00:06:44,280 Dan, imam sve pod kontrolom. 136 00:06:44,280 --> 00:06:46,760 Tvoj prioritet je škola. Otišao sam kod Lily. 137 00:06:47,360 --> 00:06:50,600 Želi da kupi sto, lampu. 138 00:06:50,600 --> 00:06:52,840 Nisam siguran. Ćao. - Ćao. 139 00:06:52,840 --> 00:06:53,760 Srećno. 140 00:06:54,080 --> 00:06:55,640 Ne znam zašto je tako tvrdoglav oko ovoga. 141 00:06:57,640 --> 00:06:59,560 Znaš, Wesova mama ima firmu za dostavljenje hrane. 142 00:06:59,560 --> 00:07:01,920 Dostava? To sigurno nije na vrhu moje liste, 143 00:07:01,920 --> 00:07:03,720 ali, mislim, naravno, 144 00:07:03,720 --> 00:07:05,480 ako tebi nije problem da pitaš. 145 00:07:05,920 --> 00:07:08,440 Nije uopšte, zato što onda mogu da ga pozovem da večera 146 00:07:08,440 --> 00:07:10,800 sa mnom, kao zahvalnicu što je bio tako dobar prema mom bratu. 147 00:07:18,920 --> 00:07:19,720 Zdravo, Blair. 148 00:07:20,880 --> 00:07:21,600 Drago mi je što te vidim. 149 00:07:22,120 --> 00:07:23,920 I meni gdine. Van Der Bilt. 150 00:07:23,920 --> 00:07:26,120 Venčanje će biti divno. 151 00:07:26,120 --> 00:07:31,720 Blair, doprlo je do mene da je Nate primljen na Columbiu. 152 00:07:31,720 --> 00:07:34,280 Da li ti je pričao o svojim namerama? 153 00:07:35,880 --> 00:07:37,760 Ne puno. 154 00:07:38,400 --> 00:07:41,760 Ali znam da je jako ponosan što je uspeo bez ičije pomoći. 155 00:07:42,160 --> 00:07:43,040 I trebao bi da bude. 156 00:07:44,080 --> 00:07:46,280 Moj unuk puno ceni tvoje mišljenje. 157 00:07:46,760 --> 00:07:50,840 Možda bi mogla da mu ukažeš da je Yale primereniji izbor. 158 00:07:52,080 --> 00:07:55,800 Mislim da je to odluka koju mora sam da donese. 159 00:07:58,200 --> 00:08:00,560 Reci mi, koji su ti planovi za sledeću godinu? 160 00:08:00,560 --> 00:08:01,760 Znam da si odložila fakultet. 161 00:08:01,760 --> 00:08:04,400 Ima li novosti od mlađeg komiteta za Whitney. 162 00:08:05,240 --> 00:08:08,280 Zapravo ... nisu me primili. 163 00:08:09,160 --> 00:08:11,160 Mislim da je tu došlo do greške. 164 00:08:11,400 --> 00:08:14,640 Pozvaću Agnes Chismer odmah i razjasniti to. 165 00:08:17,240 --> 00:08:17,680 Stvarno? 166 00:08:17,680 --> 00:08:21,720 Za prijatelje mog unuka nema šta ne bih učinio. 167 00:08:27,280 --> 00:08:30,200 Yale je odlična škola. 168 00:08:30,840 --> 00:08:34,920 I ... Nate bi izgledao očaravajuće u buldog plavoj. 169 00:08:37,720 --> 00:08:39,200 I želim da budem deveruša. 170 00:08:43,480 --> 00:08:47,160 Mislim, da ima mesta za još jednu. 171 00:08:54,000 --> 00:08:56,520 Zašto sam dala Doroti slobodan vikend? 172 00:08:56,520 --> 00:08:58,360 Od kako su se ona i Vanja zaljubili, 173 00:08:58,360 --> 00:09:00,040 misli samo na sebe. 174 00:09:05,280 --> 00:09:06,040 Halo? 175 00:09:07,680 --> 00:09:10,360 Da, ovde Cyrus Rose. 176 00:09:10,880 --> 00:09:12,600 Ovde Serena Van Der Woodsen. 177 00:09:14,000 --> 00:09:15,840 Mislim da mi treba advokat. 178 00:09:19,720 --> 00:09:22,160 Kako se kupovina antikviteta pretvorila u kupovinu cipela. 179 00:09:22,160 --> 00:09:22,880 Pa, dragi, 180 00:09:22,880 --> 00:09:24,920 sve kupovine, na kraju, vode kupovini cipela. 181 00:09:26,120 --> 00:09:30,080 Kad bi se ljudi tako osećali i oko slika. - Razmišljaš o Danovoj školarini. 182 00:09:31,240 --> 00:09:33,360 Kolekcionari iz srednje klase jednostavno ne kupuju sada. 183 00:09:33,360 --> 00:09:35,680 Pa, nikada ne znaš kada će se stvari preokrenuti. 184 00:09:36,960 --> 00:09:39,320 Ko može da kaže da one nisu umetnost. 185 00:09:39,320 --> 00:09:41,280 Čao mama. Lepe cipele. 186 00:09:43,280 --> 00:09:44,720 Možeš li nas ostaviti na trenutak? 187 00:09:46,080 --> 00:09:47,320 Dobrodošla nazad. - Hvala. 188 00:09:50,040 --> 00:09:52,680 Mama, znam da si uznemirena. - Ne, besna sam. 189 00:09:53,240 --> 00:09:55,920 Prvo uništiš stan, pa pobegneš u Španiju. 190 00:09:55,920 --> 00:09:56,800 Izvini. 191 00:09:58,080 --> 00:10:01,080 Zaista, ja sam se ... osećala izgubljeno. 192 00:10:01,080 --> 00:10:03,560 Poštedi me Serena. Jedina stvar koja je izgubljena 193 00:10:03,560 --> 00:10:06,480 je tvoj osećaj za odgovornost i obzirnost. 194 00:10:06,480 --> 00:10:08,400 Čini mi se kao da se stara Serena vratila. 195 00:10:08,400 --> 00:10:10,520 I nisam srećna što je vidim. 196 00:10:11,480 --> 00:10:14,040 Mogla bi da skineš svoju jaknu, 197 00:10:14,040 --> 00:10:15,880 jer si kažnjena! 198 00:10:25,040 --> 00:10:26,960 S.! Vratila si se iz Španije! 199 00:10:26,960 --> 00:10:28,320 Da. Upravo sam sletela. 200 00:10:28,600 --> 00:10:32,080 Hej, jel si kući? - Ne. Izbegavam je. 201 00:10:32,080 --> 00:10:34,360 Mama i Cyrus su domaćini za Pashu. 202 00:10:34,360 --> 00:10:36,760 Mislila sam da prvorođeni trebaju da budu pošteđeni. 203 00:10:36,760 --> 00:10:40,400 Znači nećeš biti kući ceo dan? - Prepravljaju mu haljinu u Reem Acrai, 204 00:10:40,400 --> 00:10:42,880 onda Nate i ja idemo na probu večere kod njegovog rođaka. 205 00:10:43,400 --> 00:10:46,560 S., ja sam jedna od odabranih. 206 00:10:46,560 --> 00:10:48,280 Lutala sam Bass-ovom pustinjom 207 00:10:48,280 --> 00:10:50,840 i sada sam stigla u Van Der Biltovu obećanu zemlju. 208 00:10:50,840 --> 00:10:53,760 To je odlično. Slušaj, moram negde da žurim, 209 00:10:53,760 --> 00:10:55,080 ali pričaćemo kasnije, važi? 210 00:10:57,920 --> 00:11:00,640 Mislio sam da Maureen ima samo pet deveruša. 211 00:11:01,080 --> 00:11:02,520 Odluka je pala u zadnjem minutu. 212 00:11:02,720 --> 00:11:04,400 I mislim da bi bio bolji dublji šlic. 213 00:11:07,480 --> 00:11:09,880 Trebaće mi nekoliko minuta da vežbam nošenje poslužavnika. 214 00:11:09,880 --> 00:11:11,200 Nikada nisam radio ovo. 215 00:11:11,200 --> 00:11:14,080 Iako osećam da sam prirodni talenat za nošenje poslužavnika. 216 00:11:14,360 --> 00:11:16,480 Da li ćeš pričati od nervoze celu noć? 217 00:11:16,760 --> 00:11:20,800 U redu je, ali moram da znam. - Ne, izvini. Nisam rekao tati za ovaj posao, 218 00:11:20,800 --> 00:11:22,520 i osećam se tako loše što to krijem od njega. 219 00:11:22,520 --> 00:11:24,800 Ali znaš, on postane tako defanzivan. - Shvatiću to kao da. 220 00:11:27,560 --> 00:11:30,200 Oh, ne, ne, ne, ne. - Odlično. Stigli ste. 221 00:11:30,200 --> 00:11:31,680 Samo sam izašla da kupim sveće. 222 00:11:31,680 --> 00:11:35,240 Ne razumem zašto nismo mogli da upalimo kandilo. 223 00:11:35,680 --> 00:11:36,680 Izgledaš mi poznato. 224 00:11:37,120 --> 00:11:38,560 Da li si radio pre za mene? 225 00:11:39,240 --> 00:11:42,600 Zvala sam ih, ali ne mogu da pošalju zamenu. 226 00:11:42,600 --> 00:11:44,080 Prezuzeti su. 227 00:11:44,080 --> 00:11:45,920 Gđo. Waldorf, siguran sam da pored Corrine 228 00:11:45,920 --> 00:11:48,320 i Dorote... - Dorota ima slobodan vikend. 229 00:11:48,760 --> 00:11:51,120 I potrebna su mi dva kelnera. 230 00:11:51,280 --> 00:11:53,320 Cyrusova majka dolazi i ona me mrzi. 231 00:11:53,320 --> 00:11:55,840 Nikada nisam pravila Seder veče. 232 00:11:55,840 --> 00:12:00,600 Čak ni ne znam da kažem pola reči iz ove knjige molitvi koje se odnose na Libermanovu ženu. 233 00:12:00,600 --> 00:12:02,160 Ona je ... Hadassah. 234 00:12:02,160 --> 00:12:03,640 Mislim da se knjiga molitvi zove Hagada. 235 00:12:03,640 --> 00:12:06,680 Vidiš? Ne, ne možeš otići. - Sa dužnim poštovanjem, ja 236 00:12:06,680 --> 00:12:09,960 se ne osećam prijatno servirajući kniševe Blair. - Ali Blair neće biti ovde. 237 00:12:09,960 --> 00:12:12,280 I ne služe se kniševi za Pashu. 238 00:12:13,480 --> 00:12:14,680 Dupliraću vam platu. 239 00:12:15,840 --> 00:12:16,560 Oboma. 240 00:12:19,680 --> 00:12:21,280 Stvarno bi mi dobrodošle pare. 241 00:12:29,880 --> 00:12:30,400 U redu. 242 00:12:30,400 --> 00:12:32,560 Odlično. Evo su stolnjaci. 243 00:12:32,880 --> 00:12:35,000 Stavite ovo na svako mesto. 244 00:12:35,000 --> 00:12:37,840 Cyrus? Cyrus, mislim da brusketi gore. 245 00:12:37,840 --> 00:12:39,400 Oh, ne. Naravno da ne, gđo. Chismer. 246 00:12:39,400 --> 00:12:40,800 Svi pravimo greške. 247 00:12:41,520 --> 00:12:42,160 Ćao. 248 00:12:44,040 --> 00:12:45,600 Znači videćemo se u utorak na Whitneyu? 249 00:12:50,640 --> 00:12:51,480 Pa... 250 00:12:52,560 --> 00:12:54,240 Razmišljala sam o celoj ovoj stvari sa fakultetima. 251 00:12:54,240 --> 00:12:55,320 Idem na Columbiju. 252 00:12:57,160 --> 00:12:57,800 U redu. 253 00:12:58,840 --> 00:13:02,160 Oh, možda ovo govore iz mene stare predrasude, ali Yale... 254 00:13:02,240 --> 00:13:04,520 Yale me je primio samo zbog mog dede. 255 00:13:04,920 --> 00:13:07,120 Ne želim da njemu ili porodici dugujem išta. 256 00:13:10,800 --> 00:13:13,160 Posle večeras, završli smo sa njima. 257 00:13:15,640 --> 00:13:17,760 Oh, B., šteta što nisi bila pozvana 258 00:13:17,760 --> 00:13:20,600 na Nateov i Trippov ručak. Jer, šta god da se desilo, 259 00:13:20,600 --> 00:13:22,240 na kraju ćeš ti morati da platiš. 260 00:13:22,440 --> 00:13:23,640 Cyrus! 261 00:13:24,080 --> 00:13:25,320 Stigla ti je majka. 262 00:13:26,080 --> 00:13:28,120 Bože, gde je taj čovek? 263 00:13:30,680 --> 00:13:33,320 Mogu da pogledam pravne aspekte toga, 264 00:13:33,320 --> 00:13:36,360 ali ... mislim da bi trebala da kažeš majci. 265 00:13:36,360 --> 00:13:38,400 Trenutno nismo u najboljim odnosima. 266 00:13:38,400 --> 00:13:40,520 Mislim da ne mogu da odem do nje i da joj kažem, 267 00:13:40,520 --> 00:13:42,600 "Izvini, ali sam se na neki način udala u Španiji. 268 00:13:42,600 --> 00:13:43,320 Ali ne brini. 269 00:13:43,320 --> 00:13:45,440 Cyrus mi pomaže da dobijem poništenje na brzaka." 270 00:13:45,440 --> 00:13:46,680 Ona ti je majka. Ona... 271 00:13:46,680 --> 00:13:49,320 Cyrus! - Izvini me. 272 00:13:49,840 --> 00:13:51,400 Izvini. Šta si? 273 00:14:00,160 --> 00:14:01,320 Drugog dana puta, 274 00:14:01,320 --> 00:14:02,840 Poppy i Gabriel su se teško posvađali, 275 00:14:04,040 --> 00:14:06,600 a onda samo odlazi, ostavljajući mene i Gabriela. 276 00:14:06,600 --> 00:14:10,360 Pa sam ostala da mu pravim društvo. - To si odlično odradila. 277 00:14:10,360 --> 00:14:12,480 Dan, molim te. Gabriel i Poppy su raskinuli, 278 00:14:12,480 --> 00:14:14,160 i nije kao da je iko od nas planirao ovo. 279 00:14:14,160 --> 00:14:15,960 Ova ... stvar između nas se jednostavno desila, 280 00:14:15,960 --> 00:14:18,680 i nismo mogli da je zaustavimo. - Ova "stvar" je brak. O čemu si razmišljala? 281 00:14:18,680 --> 00:14:22,560 Ne znam. Nisam. Ali ni ne znam da li sam udata. 282 00:14:22,560 --> 00:14:26,280 To Cyrus pokušava da shvati. - Kako neko ne zna da li je udat? 283 00:14:26,960 --> 00:14:28,920 Pa, bili smo na večeri, 284 00:14:29,280 --> 00:14:31,280 pa smo onda smp pili riohu, 285 00:14:31,280 --> 00:14:34,320 onda smo igrali i pili još riohe, 286 00:14:34,320 --> 00:14:37,680 onda smo skinuli odeću i otišli da plivamo u okean. - Preskoči taj deo. 287 00:14:37,680 --> 00:14:40,880 Da. Da ... sledeća stvar koje se sećam 288 00:14:40,880 --> 00:14:43,120 je Gabriel koji vrišti: "Volim te! Volim te!" 289 00:14:43,120 --> 00:14:44,520 I kako lupa na vrata crkve, 290 00:14:44,520 --> 00:14:48,440 pokušavajući da probudi sveštenika. - U redu, bio je i sveštenik. Da li si rekla "Da"? 291 00:14:49,760 --> 00:14:51,600 Pa, rekla sam "Si". 292 00:14:52,120 --> 00:14:53,720 Ne znam. Sve je bilo na španskom. 293 00:14:53,720 --> 00:14:55,120 Bilo je ludo. 294 00:14:55,640 --> 00:14:57,280 Smeješ se. - Šta? 295 00:14:57,280 --> 00:14:58,840 Pobegla si u Španiju sa tipom koga jedva poznaješ, 296 00:14:58,840 --> 00:15:02,160 venčali ste se i ti se, pomalo, smešiš. - Ne, probudila sam se narednog jutra, 297 00:15:02,160 --> 00:15:03,920 i pomislila: "Šta sam učinila? Ovo je ludost." 298 00:15:03,920 --> 00:15:06,160 Ukrcala sam se na naredni let i evo me i razgovaram sa Cyrusom. 299 00:15:06,160 --> 00:15:08,560 Ti si ... Ti si kao ... Ti si supruga. 300 00:15:08,560 --> 00:15:13,720 Ne, nisam. Možda jesam. Jel si ljubomoran? - Serena, bili smo zajedno godinu dana, 301 00:15:13,720 --> 00:15:15,160 i nismo izdržali ni do maturskog. 302 00:15:15,160 --> 00:15:16,320 Sa ovim tipom si manje od mesec dana 303 00:15:16,320 --> 00:15:17,440 i venčali ste se, tako da da, 304 00:15:17,440 --> 00:15:18,600 malo je ponižavajuće. 305 00:15:20,560 --> 00:15:22,480 Moram da se vratim na posao. 306 00:15:23,720 --> 00:15:25,960 Čekaj. Čekaj. Jel poslužuješ na Eleanorinoj Seder večeri? 307 00:15:25,960 --> 00:15:26,680 Ne. 308 00:15:28,560 --> 00:15:30,480 Kao. Mislim da. 309 00:15:31,720 --> 00:15:32,160 Da... 310 00:15:32,160 --> 00:15:33,720 Ti si supruga zemljovlasnika, 311 00:15:33,720 --> 00:15:37,000 a ja sam kelner na Seder večeri. 312 00:15:37,000 --> 00:15:38,000 Dan, čekaj. 313 00:15:52,600 --> 00:15:55,480 Nate, reci mi šta se događa. 314 00:15:55,480 --> 00:15:56,360 Sve je u redu. 315 00:15:57,000 --> 00:15:59,360 Slušaj, stvarno mi je drago što si ti ovde. 316 00:16:00,040 --> 00:16:02,320 Znaš, sada ne bi bio dobar trenutak 317 00:16:02,320 --> 00:16:04,240 da kažeš bilo šta svom dedi o Columbiji. 318 00:16:04,240 --> 00:16:06,560 Pa, to će biti lako, pošto neću razgovarati sa njim. 319 00:16:11,920 --> 00:16:12,800 Da li ima problema, Blair? 320 00:16:12,800 --> 00:16:17,000 Ne. Nema problema. Samo mi treba još par minuta. 321 00:16:24,520 --> 00:16:27,240 Oh, Eleanor, hvala ti za ovo. 322 00:16:27,800 --> 00:16:30,680 Molim te. Bila sam tako srećna kad ste se pozvali. 323 00:16:31,080 --> 00:16:34,080 Cyrusova majka... Mrzi me. 324 00:16:34,080 --> 00:16:35,960 Svako prijateljsko lice je dobrodošlo. 325 00:16:35,960 --> 00:16:37,680 Ćao Rufuse. - Ćao. 326 00:16:38,080 --> 00:16:39,160 Oh, da li znate... 327 00:16:41,880 --> 00:16:42,800 Saznaćete. 328 00:16:48,280 --> 00:16:49,640 Ono je Allan Levy, kolekcionar slika. 329 00:16:49,640 --> 00:16:54,160 To je tip koji je stavio Monea u svoje kupatilo. Oh, ne. - Pa, on je stari Cyrusov prijatelj. 330 00:16:54,160 --> 00:16:58,960 Rekao si da je tržište srednje klase mrtvo pa sam mislila da te upoznam sa nekim bogatim kolekcionarima. 331 00:16:58,960 --> 00:17:00,160 Lil, cenim tvoju pomoć, 332 00:17:00,160 --> 00:17:02,840 Ali neću se ulizivati guzici kao što je Allan Levy kako bih prodao nešto. 333 00:17:04,200 --> 00:17:04,800 Oh, Bože. 334 00:17:05,520 --> 00:17:09,120 Dan, šta radiš ovde? - Ja sam ... ovde ... jer... 335 00:17:09,120 --> 00:17:10,440 Sam ga ja pozvala. 336 00:17:11,160 --> 00:17:12,560 Oh. Divno. 337 00:17:12,560 --> 00:17:15,960 Izvini što sam se iskrala mama, ali morala sam da vidim Blair. 338 00:17:15,960 --> 00:17:18,360 Ona me je pozvala na Seder veče, pa sam ja pozvala Dana. 339 00:17:18,360 --> 00:17:21,320 A veoma je čudno što Blair nigde nema. - Pa, srećom po tebe, 340 00:17:21,320 --> 00:17:23,000 ne želim da pravim scenu kod Eleanor. 341 00:17:23,000 --> 00:17:26,320 Pričaćemo o ovome kasnije. - Dan, obukao si se kao kelner. 342 00:17:26,320 --> 00:17:28,920 Da, pa ... kada želiš da postigneš klasičan izgled sa crnom kravatom 343 00:17:28,920 --> 00:17:33,120 i belom košuljom, izgledaš kao kelner. - Serena, šta ćeš ti ovde? 344 00:17:33,640 --> 00:17:35,240 Blair ju je pozvala. - Čudno. 345 00:17:35,240 --> 00:17:40,040 Blair je jasno rekla da neće biti ovde, ali molim te ostani. 346 00:17:40,040 --> 00:17:41,960 Daniel, možeš li otići dole i doneti košer vino. 347 00:17:41,960 --> 00:17:44,360 I možeš li se malo upristojiti? 348 00:17:45,640 --> 00:17:46,600 To je bilo nevaspitano. 349 00:17:47,440 --> 00:17:49,840 Da, znate šta? Ipak ću da ostanem pri svom izboru. - Bravo momče. 350 00:17:51,360 --> 00:17:52,520 Piće? - Da. 351 00:17:53,960 --> 00:17:55,120 Pozvala bih te u potkrovlje, 352 00:17:55,120 --> 00:17:56,720 ali jednini kuvar tamo je moj tata, 353 00:17:56,720 --> 00:18:00,200 a njegovi specijaliteti su vafli i brukanje mene. 354 00:18:00,200 --> 00:18:02,360 Da li želiš šešir ili kola? 355 00:18:02,360 --> 00:18:03,320 Šta, hoćeš cipelu? 356 00:18:03,320 --> 00:18:06,720 Ti nisi ona devojka koju sam viđao kako sedi na stepenicama MET-a. 357 00:18:07,320 --> 00:18:08,920 Pa, ljudi se menjaju. 358 00:18:11,640 --> 00:18:12,560 Odlično. 359 00:18:15,560 --> 00:18:16,600 Dobro veče. 360 00:18:20,440 --> 00:18:23,760 Ako čujete vriske, ne brinite se. Dobro smo. 361 00:18:30,520 --> 00:18:32,120 Mislim da ću ja biti naprstak. 362 00:18:32,120 --> 00:18:34,120 Rufusova galerija je u Williamsburgu. 363 00:18:34,520 --> 00:18:36,880 Trebao bi da preseliš galeriju u centar. 364 00:18:36,880 --> 00:18:38,480 Williamsburg je gotov. 365 00:18:38,920 --> 00:18:41,160 Nisam znao da ceo kraj može da bude gotov. 366 00:18:41,160 --> 00:18:44,280 Prijatelji, vreme je da Seder počne. 367 00:18:45,680 --> 00:18:48,080 Dan, moraš da znaš da mi je stvarno žao. 368 00:18:48,080 --> 00:18:50,520 Dan, treba nam macot! 369 00:18:50,520 --> 00:18:53,880 Serena, to što sam Eleanorin potrčko je sve što sada mogu da istrpim, tako da ... 370 00:18:54,360 --> 00:18:55,040 Stvarno mi ne treba tvoje sažaljenje. 371 00:18:55,040 --> 00:18:57,520 U redu, ali shvati da ono što se desilo 372 00:18:57,520 --> 00:18:59,480 između mene i Gabriela nema nikakve veze sa tobom. 373 00:18:59,480 --> 00:19:00,440 Uh, naravno. 374 00:19:01,360 --> 00:19:04,280 Ali ljudi ne odlaze tako i odjednom se vjenčaju 375 00:19:03,360 --> 00:19:05,400 Očigledno ti je to reakcija na nešto. - Dan! 376 00:19:05,400 --> 00:19:06,400 Moram po macot. 377 00:19:10,080 --> 00:19:11,600 Tripp. - Blair. 378 00:19:12,360 --> 00:19:13,680 Da li si rekao nešto Nateu? 379 00:19:14,920 --> 00:19:17,920 Srećan je, znaš, što ste opet zajedno. 380 00:19:17,920 --> 00:19:21,360 Rekao mi je koliko ste se oboje promenili. Jel to tačno? 381 00:19:22,440 --> 00:19:23,040 Da. 382 00:19:23,480 --> 00:19:24,280 Naravno. 383 00:19:24,920 --> 00:19:26,120 Promenili smo se puno. 384 00:19:26,840 --> 00:19:28,560 Pa, budi dobra prema njemu, važi? 385 00:19:33,080 --> 00:19:33,920 Šta si mu rekao? 386 00:19:38,280 --> 00:19:39,280 Pa, dobro veče. 387 00:19:39,280 --> 00:19:40,600 Oh, ne. - Većina Vas me zna. 388 00:19:40,600 --> 00:19:42,160 Ja sam Nate Archibald, Trippov rođak. 389 00:19:42,760 --> 00:19:45,240 Kada me je Tripp pitao da mu budem kum na venčanju, 390 00:19:46,400 --> 00:19:49,040 bio sam malo iznenađen, najblaže rečeno. 391 00:19:49,840 --> 00:19:52,440 Ali pretpostavljam da mu je deda rekao da izabere mene 392 00:19:52,440 --> 00:19:53,600 i to je odlučilo, tako da... 393 00:19:54,600 --> 00:19:57,480 Ali svi znamo kako je porodica važna Williamu Van Der Biltu. 394 00:19:57,800 --> 00:20:02,160 Ali ne znamo mnoge skrivene načine kojima nam on pomaže. 395 00:20:03,120 --> 00:20:05,360 Na primer, danas sam otkrio, 396 00:20:06,080 --> 00:20:09,280 da je on naložio da moj otac bude istražen od stane vlasti. 397 00:20:10,200 --> 00:20:12,360 I ako brine toliko za porodicu, 398 00:20:12,800 --> 00:20:14,320 zašto je uništio moju? 399 00:20:15,560 --> 00:20:17,920 Tako da, mislim da je lekcija 400 00:20:19,600 --> 00:20:20,640 Tripp, stari druže... 401 00:20:22,080 --> 00:20:23,320 čuvaj leđa. 402 00:20:26,520 --> 00:20:27,520 Za porodicu. 403 00:20:30,760 --> 00:20:31,600 Oh ne, B. 404 00:20:31,600 --> 00:20:34,680 Izgleda da si prikačila svoju prikolicu za zvezdu padalicu. 405 00:20:41,920 --> 00:20:46,040 Mogu li Vam pomoći? - Da, ja sam Gabriel. Tražim Serenu. 406 00:20:46,040 --> 00:20:48,960 Baruch atah ay dios mio. 407 00:20:48,960 --> 00:20:52,880 Izgleda će ova Pasha dobiti svoju špansku inkviziciju. 408 00:20:55,280 --> 00:21:01,720 Pasha je praznik koji slavi prelazak jevreja iz ropstva u slobodu. 409 00:21:01,720 --> 00:21:04,080 Moraš da dođeš u foaje. 410 00:21:04,080 --> 00:21:05,400 Dan, znam da si uznemiren, 411 00:21:05,400 --> 00:21:09,560 ali sada nije dobar trenutak. Cyrus će da čita molitvu. 412 00:21:09,560 --> 00:21:12,440 Stvarno moraš da izađeš, ovog trena. 413 00:21:12,440 --> 00:21:13,520 Obično radimo ovo pre zalaska Sunca. 414 00:21:13,520 --> 00:21:15,920 Ali neću nikom reći ako ni vi ne kažete. 415 00:21:19,960 --> 00:21:20,760 Izvinite me. 416 00:21:25,240 --> 00:21:26,600 Šta je tako važno? 417 00:21:29,520 --> 00:21:31,000 Oh, ne. - Upravo to. 418 00:21:31,960 --> 00:21:34,200 Gabriel, šta radiš ovde? 419 00:21:34,200 --> 00:21:37,080 Kako možeš to da me pitaš? Probudio sam se i tebe nije bilo. 420 00:21:37,080 --> 00:21:40,000 Bez ikakve poruke. - Kako si me našao? 421 00:21:40,680 --> 00:21:41,680 Zvao sam tvoj stan. 422 00:21:41,680 --> 00:21:43,520 Tip koji je odgovorio je rekao da ćeš verovatno biti ovde. 423 00:21:43,520 --> 00:21:45,000 Pitao me je i da li imam malo hašiša. 424 00:21:45,000 --> 00:21:49,560 Ovo je između vas dvoje, tako da... - Ne, nemoj da ideš. Molim te. Pozvaću te, 425 00:21:49,560 --> 00:21:52,520 ali sada moraš da ideš. - Ne, ne idem nigde. 426 00:21:52,520 --> 00:21:55,440 Moramo da pričamo. Bar mi toliko duguješ. 427 00:21:56,600 --> 00:21:57,960 Molim te, Gabriele, nemoj. 428 00:21:58,480 --> 00:21:59,760 Zašto nećeš ni da pričaš sa mnom? 429 00:22:00,080 --> 00:22:03,040 Mislim, posle svega što smo... - Jer mi je Dan dečko. Posvađali smo se 430 00:22:03,040 --> 00:22:06,680 pre nego što sam otišla u Španiju. Kada sam stigla tamo, 431 00:22:06,680 --> 00:22:07,600 malo sam se zanela, 432 00:22:07,600 --> 00:22:09,640 ali bez obzira, morala sam da se vratim. 433 00:22:09,640 --> 00:22:13,880 Dan je moja prva ljubav i ništa ne može to da promeni. 434 00:22:15,240 --> 00:22:17,120 Da, to je istina. Istina. 435 00:22:17,120 --> 00:22:18,160 Volim Serenu. 436 00:22:19,560 --> 00:22:21,160 Bez obzira na gluposti koje pravi, 437 00:22:22,040 --> 00:22:23,600 ja ću je uvek voleti. 438 00:22:24,480 --> 00:22:26,040 Izvini, ali, Serena 439 00:22:26,040 --> 00:22:28,160 nikada ga ranije nisi pomenula. 440 00:22:28,160 --> 00:22:29,720 Pa mora da me je pomenula bar jednom. 441 00:22:30,720 --> 00:22:31,320 U bilo kom trenutku? 442 00:22:31,640 --> 00:22:35,560 Gabriel, pozvaću te, ali moraš da odeš. 443 00:22:35,560 --> 00:22:36,720 Ovo je porodična večera. 444 00:22:36,720 --> 00:22:40,520 Dan, Cyrus kaže da nam fali koska jagnjeta. 445 00:22:40,520 --> 00:22:41,680 Oh, zdravo. 446 00:22:41,680 --> 00:22:44,000 Jel ovo još jedan tvoj prijatelj? 447 00:22:44,000 --> 00:22:46,760 Da, na neki način, ali on odlazi. 448 00:22:46,760 --> 00:22:49,120 Izvinjavam se. Nisam imao nameru da ovako upadnem. 449 00:22:49,120 --> 00:22:51,200 Oh, ne, nisi uopšte. Da li želiš da nam se pridružiš? 450 00:22:51,200 --> 00:22:53,600 Pravimo Seder veče. - Sigurna sam da ne može. 451 00:22:53,600 --> 00:22:56,360 Ne, ne. Voleo bih da upoznam ljude iz Sereninog života. 452 00:22:56,360 --> 00:22:59,680 Pomoglo bi mi da je bolje razumem. - Divno. Imamo prazno mesto. 453 00:22:59,680 --> 00:23:01,600 Za Elijah je, ali ti možeš sesti. 454 00:23:04,720 --> 00:23:07,480 Na ozbiljnom si putu da izgubiš svoju napojnicu. 455 00:23:13,240 --> 00:23:14,280 Da li si znala za ovo? 456 00:23:14,280 --> 00:23:15,840 Šta? Naravno da ne. 457 00:23:15,840 --> 00:23:17,360 Imaš pet minuta da popraviš ovo. 458 00:23:18,560 --> 00:23:21,080 Da li ste stvarno izdali Kapetana? - Pre nego što se budeš pozivala na principe, 459 00:23:21,080 --> 00:23:22,480 seti se šta možeš da izgubiš. 460 00:23:22,480 --> 00:23:26,840 Ili planiraš da provedeš sledeću godinu ušivajući dugmad u majčinom ateljeu? 461 00:23:26,840 --> 00:23:27,720 Sada kreni. 462 00:23:32,280 --> 00:23:34,280 Onda jedemo afikomen, 463 00:23:34,280 --> 00:23:36,280 kažemo blagoslov posle jela, 464 00:23:36,280 --> 00:23:38,240 otpevamo par pesama i završili smo. 465 00:23:38,240 --> 00:23:42,000 Pa, čim svo dobiju malo vina, možemo početi. 466 00:23:42,000 --> 00:23:44,880 Čekajte. Nismo počeli. 467 00:23:44,880 --> 00:23:50,920 Uh, izvini. Jel si ti onaj Gabriel koji je bio u Španiji sa Poppy i mojom ćerkom? 468 00:23:51,160 --> 00:23:51,840 Da. Zapravo... 469 00:23:51,840 --> 00:23:55,280 Cyrus, ovo vino je predivno. - Hvala ti draga. 470 00:23:55,280 --> 00:23:57,480 Ne bi trebali da ga pijemo pre blagoslova. 471 00:23:57,480 --> 00:24:00,160 Ali ćemo napraviti izuzetak ovaj put. 472 00:24:00,160 --> 00:24:03,280 Rufuse, da li predstavljaš nekog umetnika vrednog moje pažnje? 473 00:24:03,280 --> 00:24:05,520 Svi moju umetnici su vredni pažnje. 474 00:24:05,520 --> 00:24:07,080 U suprotnom ne bi ih predstavljao. 475 00:24:12,280 --> 00:24:14,080 Zašto on poslužuje vino? Zar ne bi trebalo da... 476 00:24:14,080 --> 00:24:16,080 Samo voli da pomaže. To je sve. 477 00:24:16,080 --> 00:24:19,520 Dan, dušo, dođi sedi, ovde pored mene. 478 00:24:19,520 --> 00:24:22,680 Oh, pa tu smo premestili Elijahu. 479 00:24:24,320 --> 00:24:25,720 Ali nema veze. 480 00:24:25,720 --> 00:24:28,080 Eleanor, ne smeta ti da nam se pridruži, zar ne? 481 00:24:28,080 --> 00:24:31,240 U ovom trenutku, zašto da ne? Ionako nećemo skoro jesti. 482 00:24:33,920 --> 00:24:35,200 Oh, ne. Vas dvoje niste... 483 00:24:35,200 --> 00:24:39,880 Sada izgovaramo kiduš, ili molitvu za prvu čašu. 484 00:24:39,880 --> 00:24:43,280 Izgovoriću je na engleskom jer gledajući u ovaj sto 485 00:24:43,280 --> 00:24:46,360 vidim da većina gostiju ne govori hebrejski. 486 00:24:46,360 --> 00:24:50,280 Mora da se šališ. - Slavimo te, Adonai, naš bože, 487 00:24:50,280 --> 00:24:54,280 vladaru univerzuma, što stvaraš voće za vino. 488 00:25:03,680 --> 00:25:05,920 Šta? Jel ti se ne sviđa? 489 00:25:07,280 --> 00:25:08,360 Da li smo radili ovo pre? 490 00:25:08,360 --> 00:25:09,520 Mislila sam da se sećaš? 491 00:25:10,800 --> 00:25:12,680 Prošle godine, posle Uspavane lepotice... 492 00:25:15,200 --> 00:25:16,440 Moram da uzmem piće. 493 00:25:21,360 --> 00:25:22,240 Ne! 494 00:25:22,240 --> 00:25:23,800 To! - Ne opet. 495 00:25:23,800 --> 00:25:27,080 To te odvodi pravo na moj posed - Marvin gardens. 496 00:25:27,080 --> 00:25:29,640 Plati. - Kakvo iznenađenje, devojka iz Brooklyna plaća kiriju. 497 00:25:29,640 --> 00:25:33,480 Zar nemaš gosta kome trebaš da udovoljiš? - Izgleda da već jesam, pre godinu dana. 498 00:25:33,480 --> 00:25:35,160 Verovatno sam trebao da primetim u liftu. 499 00:25:35,160 --> 00:25:39,600 Koliko žena može da stavi svoje noge iza... - Hej, jel želiš da idemo u šetnju? 500 00:25:40,120 --> 00:25:41,000 Važi. Naravno. 501 00:25:42,240 --> 00:25:43,560 Naćićemo se kod lifta. 502 00:25:43,560 --> 00:25:44,360 Važi. 503 00:25:47,240 --> 00:25:49,120 Znaš, samo to što ti je tvoj život dosadan 504 00:25:49,360 --> 00:25:51,240 ne znači da moraš sve oko sebe da činiš nesrećnim. 505 00:25:51,240 --> 00:25:55,040 Za tvoju informaciju, ti ne živiš ovde, još uvek. - Molim te. 506 00:25:55,800 --> 00:25:58,160 Nakon onoga što si uradio, na Zabavi poljubac u usta, prošle godine, 507 00:25:58,160 --> 00:26:00,360 nikada ne bih živela u istoj kući sa tobom. 508 00:26:03,320 --> 00:26:05,040 Znaš, imaš sreće što nisam rekla tati, 509 00:26:05,520 --> 00:26:07,960 jer da jesam, naterao bi Lily da bira ... između nas i tebe. 510 00:26:07,960 --> 00:26:11,800 Pitam se koga bi izabrala. - Da li misliš da me je briga ako me Lily izbaci? 511 00:26:11,800 --> 00:26:13,640 Da, mislim, jer si izgubio Blair, 512 00:26:13,640 --> 00:26:15,120 a sada je sa tvojim najboljim drugom. 513 00:26:15,120 --> 00:26:20,440 Tako da jedini kontakt sa ljudima koji imaš, a koje ne moraš da plaćaš su ljudi u ovoj kući. 514 00:26:22,360 --> 00:26:24,080 Znajući te, i to ćeš uništiti. 515 00:26:27,840 --> 00:26:28,840 Jel se vraćaš? 516 00:26:32,640 --> 00:26:34,320 Možeš sama da se ispratiš. 517 00:26:35,720 --> 00:26:36,360 Nate. 518 00:26:37,320 --> 00:26:39,360 Blair, tako mi je žao. 519 00:26:39,360 --> 00:26:40,200 Trebao sam da ti kažem. 520 00:26:40,200 --> 00:26:43,000 U redu je. Jel si dobro? 521 00:26:43,000 --> 00:26:43,600 Jesam. 522 00:26:44,840 --> 00:26:45,960 Mislim, ne, nisam. 523 00:26:47,240 --> 00:26:48,440 Znaš, verovao sam mu. 524 00:26:50,680 --> 00:26:51,640 Mislim, jel nisam bio u pravu? 525 00:26:57,560 --> 00:26:58,280 Ne. 526 00:27:00,000 --> 00:27:01,360 Ti si divan. 527 00:27:03,800 --> 00:27:06,240 Idem po kaput, pa onda idemo. 528 00:27:08,000 --> 00:27:08,960 Važi. 529 00:27:12,240 --> 00:27:12,960 Nathaniel. 530 00:27:14,400 --> 00:27:15,760 Jesam izdao tvog oca, 531 00:27:15,760 --> 00:27:18,840 ali tek nakon što sam mu se suprotstavio i zamolio ga da prestane. 532 00:27:18,840 --> 00:27:19,760 Kada je sve negirao gledajući me u oči, 533 00:27:19,760 --> 00:27:21,880 upozorio sam ga da ću preduzeti nešto. 534 00:27:22,280 --> 00:27:23,000 Napokon... 535 00:27:24,600 --> 00:27:26,760 kako bi sprečio dalju štetu po tebe i tvoju majku 536 00:27:27,440 --> 00:27:28,760 pozvao sam inspektore. 537 00:27:30,440 --> 00:27:31,480 I ponovo bih to uradio. 538 00:27:38,520 --> 00:27:40,000 Zašto mi to nisi rekao? 539 00:27:40,000 --> 00:27:41,360 Da li je to ono što želiš Nathaniele ... istinu? 540 00:27:41,360 --> 00:27:46,400 Da. Umoran sam od toga da me ljudi lažu iza leđa. 541 00:27:47,040 --> 00:27:47,640 U redu. 542 00:27:48,440 --> 00:27:50,720 Počnimo ispočetka. Ništa sem istine. 543 00:27:52,480 --> 00:27:53,520 Ali u tom slučaju, 544 00:27:55,560 --> 00:27:56,960 ima nešto što trebaš da znaš. 545 00:27:59,040 --> 00:27:59,880 Čuvaj se B. 546 00:28:00,240 --> 00:28:02,360 Izgleda da baš kada uradiš nešto ispravno 547 00:28:02,360 --> 00:28:05,360 William Van der Bilt će te ocrniti. 548 00:28:08,440 --> 00:28:12,080 To je bilo pranje ruku, 549 00:28:13,040 --> 00:28:17,400 koje se takođe naziva props 88 u zdravstvenom pravilniku grada New Yorka. 550 00:28:19,360 --> 00:28:22,080 Sledeće je umakanje povrća. 551 00:28:22,080 --> 00:28:25,520 Misliš konačno ćemo jesti nešto? - Oh, da, peršun. 552 00:28:26,000 --> 00:28:27,800 Da li ste vas dvoje opet zajedno? 553 00:28:28,360 --> 00:28:31,280 Pa, ako bi Corrine donela svima 554 00:28:31,280 --> 00:28:34,480 slanu vodu za umakanje. - Čekaj. Izvini. Zašto izgleda kao da niko 555 00:28:34,480 --> 00:28:36,040 ne zna da ste vas dvoje zajedno? 556 00:28:36,040 --> 00:28:39,400 I kakva to ćerka... - Pst. Počinje molitva. 557 00:28:39,720 --> 00:28:42,120 Ali ... Izvini, Cyruse. Kada ste... - U redu je. 558 00:28:43,120 --> 00:28:45,760 Kada se to desilo? Raskinuli ste pre dva meseca. 559 00:28:45,760 --> 00:28:48,480 Mislio sam da si rekla da ste raskinuli pre Španije. - Komplikovano je. 560 00:28:48,480 --> 00:28:51,960 Eleanorini prijatelji pričaju tokom Sedera. 561 00:28:51,960 --> 00:28:55,520 Oboma su nam prijatelji, majko. - Hvala. 562 00:28:56,760 --> 00:28:59,000 Izvini, ali ne verujem da ti je on dečko. 563 00:28:59,000 --> 00:29:02,360 Kao prvo, oblači se kao kelner. - Ja mislim da je to klasičan izgled. 564 00:29:02,360 --> 00:29:03,840 Pa, on je moj dečko, 565 00:29:03,840 --> 00:29:06,600 i veoma smo srećni zajedno. 566 00:29:06,600 --> 00:29:09,040 Serena ... tako mi je žao Cyruse. 567 00:29:09,040 --> 00:29:12,200 Ne. Ne. Nastavi. - Šta se dešava? 568 00:29:20,000 --> 00:29:21,760 Ja sam kelner. 569 00:29:23,640 --> 00:29:25,200 I to ne dobar. 570 00:29:25,720 --> 00:29:27,800 Čekaj. Šta? - Nisam želeo da znaš, 571 00:29:27,800 --> 00:29:29,800 pa smo se pretvarali da smo zajedno. 572 00:29:29,800 --> 00:29:31,240 Ona samo pokušava da bude dobar prijatelj, stvarno. 573 00:29:31,240 --> 00:29:33,840 Izvinite gdine. Rose i gđo. Waldorf. 574 00:29:33,840 --> 00:29:37,400 Izvinjenje prihvaćeno. Sada uzmite svoje peršune... 575 00:29:37,400 --> 00:29:40,120 Gde je Corrine sa slanom vodom? - Sačekaj. Tako mi je žao. 576 00:29:42,160 --> 00:29:43,760 Ovako ti pomažeš za fakultet? 577 00:29:43,760 --> 00:29:44,800 Znam da nisi želeo, tata, 578 00:29:44,800 --> 00:29:46,120 ali ne mogu da ne uradim ništa. 579 00:29:51,440 --> 00:29:53,680 Usput, Serena i ja možda nismo zajedno, 580 00:29:53,680 --> 00:29:55,520 ali mi je puno stalo do nje. 581 00:29:56,120 --> 00:29:58,640 A sada kome treba još vina? 582 00:29:58,800 --> 00:30:00,480 Serena, popričajmo? 583 00:30:00,480 --> 00:30:02,720 Dobro, preskočićemo gorke travke. 584 00:30:02,720 --> 00:30:05,200 Prelazimo na macot. 585 00:30:06,800 --> 00:30:07,360 Hej, znate šta? 586 00:30:07,360 --> 00:30:09,040 Treba mi malo vazduha. 587 00:30:09,040 --> 00:30:12,240 Odšetaću kući, a ti samo ... kreni. Važi? 588 00:30:12,240 --> 00:30:13,600 Nate, šta nije u redu? 589 00:30:13,920 --> 00:30:16,080 Ponosna sam na ono što si učinio unutra. 590 00:30:16,080 --> 00:30:17,160 Mislila sam da si i ti. 591 00:30:18,960 --> 00:30:21,440 Da li si rekla mom dedi 592 00:30:22,360 --> 00:30:23,560 da ćeš me ubediti da idem na Yale 593 00:30:23,560 --> 00:30:25,560 u zamenu da postaneš deveruša? 594 00:30:27,480 --> 00:30:28,560 Mogu da objasnim. 595 00:30:31,640 --> 00:30:32,520 Divno, znaš? 596 00:30:32,520 --> 00:30:34,720 Prvo moj deda izda mog oca, 597 00:30:34,720 --> 00:30:38,280 a onda me ti prodaš za sliku u časopisu. 598 00:30:38,280 --> 00:30:39,920 Ne. Ali nisam! 599 00:30:40,800 --> 00:30:42,840 Mislim, bože, jesam, 600 00:30:43,440 --> 00:30:45,560 ali sam onda shvatila kada me je opet pitao... - Ne, znaš šta. 601 00:30:45,560 --> 00:30:47,440 Stvarno sam mislio da će ovaj put biti drugačije, 602 00:30:49,360 --> 00:30:51,480 ali ti si ... ista devojka kao što si i uvek bila. 603 00:30:51,480 --> 00:30:53,600 Ne, nisam. Ja... 604 00:30:54,760 --> 00:30:58,320 Samo sam bila uplašena zbog sledeće godine i nas. 605 00:30:58,320 --> 00:31:00,040 Nate, molim te, daj mi drugu šansu. 606 00:31:00,040 --> 00:31:01,280 Želim da ti verujem. 607 00:31:02,440 --> 00:31:03,160 U redu, ali... 608 00:31:04,640 --> 00:31:06,680 Ne mogu da smislim ni jedan razlog koji ide u prilog tome... 609 00:31:10,400 --> 00:31:11,400 Kola će te odvesti kući. 610 00:31:13,520 --> 00:31:15,040 Znači ovako će da bude? 611 00:31:15,040 --> 00:31:18,080 Dan još nije gotov, a ti mi već prkosiš u vezi sa kaznom, 612 00:31:18,080 --> 00:31:20,560 izazvala si scenu na Eleanorinom Sederu. - Nije bila scena. 613 00:31:20,560 --> 00:31:22,960 Da, bila je, pravo iz pravila ponašanje stare Serene. 614 00:31:22,960 --> 00:31:25,280 Mogla si da ubaciš par tipova iz lakros ekipe, 615 00:31:25,280 --> 00:31:28,440 i bilo bi isto kao za Constancein majka-ćerka dan. 616 00:31:29,560 --> 00:31:33,000 Bila si tako dobra zadnje dve godine. - Pa, ne mogu više tako da živim. 617 00:31:33,000 --> 00:31:37,480 Zašto? - Mama, znam da sam povredila i tebe i Erica i Blair. 618 00:31:37,480 --> 00:31:39,440 Uradila sam puno stvari na koje nisam ponosna, 619 00:31:39,440 --> 00:31:42,160 i ne želim da se vratim na to, ali nije ni sve bilo tako loše. 620 00:31:42,160 --> 00:31:44,360 Nedostaju mi dobri delovi. Nedostaje mi osećaj slobode, 621 00:31:44,360 --> 00:31:46,880 osećaj da mogu da uradim nešto jer mi se hoće. 622 00:31:46,880 --> 00:31:49,720 I mora da postoji ravnoteža. - Pa, naravno da treba. 623 00:31:49,720 --> 00:31:51,160 Ali ako me svaki put kad napravim grešku 624 00:31:51,160 --> 00:31:52,600 posmatraš kao lošu osobu, 625 00:31:52,600 --> 00:31:57,280 kako da je pronađem? - Oh srce, ja te nikad ne bih smatrala lošom osobom. 626 00:31:59,600 --> 00:32:00,840 Upala si na Brown. 627 00:32:02,320 --> 00:32:03,840 Pismo je stiglo dok te nije bilo. 628 00:32:04,320 --> 00:32:05,200 Upala sam na Brown? 629 00:32:05,800 --> 00:32:06,520 Da. 630 00:32:09,200 --> 00:32:10,440 Čestitam. 631 00:32:11,240 --> 00:32:12,520 I verujem ti. 632 00:32:13,600 --> 00:32:14,520 Upala sam na Brown. 633 00:32:15,160 --> 00:32:15,920 Jesi. 634 00:32:17,720 --> 00:32:19,320 Šta ćeš da kažeš Gabrielu? 635 00:32:21,280 --> 00:32:21,680 Kako to misliš? 636 00:32:21,680 --> 00:32:26,000 Oh, molim te. Bio je previše uzrujan zbog Dana da bi ti bio ... samo prijatelj. 637 00:32:26,480 --> 00:32:28,920 Ne znam. Mislim, sviđa mi se, 638 00:32:28,920 --> 00:32:31,720 ali je sve haos. 639 00:32:31,720 --> 00:32:34,000 Ponekad taj haos može da bude zabavan. 640 00:32:34,520 --> 00:32:37,720 Izvini, ako pričaš o onom dobrom frajeru sa večere, 641 00:32:37,920 --> 00:32:40,120 upravo je otišao. 642 00:32:44,520 --> 00:32:45,160 Gabriel. 643 00:32:45,960 --> 00:32:46,720 Gabriel. 644 00:32:48,320 --> 00:32:49,760 Htela si da odem. Otišao sam. 645 00:32:49,760 --> 00:32:52,680 Izvini što sam lagala ali uplašio si me, 646 00:32:52,680 --> 00:32:54,320 kada si se samo pojavio. 647 00:32:55,320 --> 00:32:58,040 Nisam spremna da budem udata. 648 00:32:59,280 --> 00:33:00,480 Da li si zbog toga uzrujana? 649 00:33:01,400 --> 00:33:02,360 Pa, da, 650 00:33:02,360 --> 00:33:04,800 bili smo u crkvi, i bio je sveštenik. 651 00:33:04,800 --> 00:33:06,040 Bar mislim da je bio sveštenik. 652 00:33:06,040 --> 00:33:09,320 Ne znam. Popila sam puno riohe... - Naravno da nismo venčani. 653 00:33:09,320 --> 00:33:11,080 Čak ni ne znam da li sam probudio sveštenika. 654 00:33:11,080 --> 00:33:15,320 Mogao je da bude i baštovan... - Stvarno? 655 00:33:15,320 --> 00:33:18,200 Stvarno. Samo smo se zabavljali, uradili nešto ludo. 656 00:33:19,480 --> 00:33:22,080 Oh, ja... 657 00:33:23,200 --> 00:33:25,440 Vau. Koje olakšanje. 658 00:33:25,800 --> 00:33:27,200 Pa, onaj kelner ti nije dečko? 659 00:33:28,600 --> 00:33:29,280 Ne. 660 00:33:30,360 --> 00:33:31,280 Šta je sa mnom. 661 00:33:42,400 --> 00:33:43,440 Serena. 662 00:33:45,160 --> 00:33:46,880 Ah, surova sudbino. 663 00:33:46,880 --> 00:33:50,320 Baš kada se Serena Van Der Woodsen zaljubljuje, 664 00:33:52,720 --> 00:33:55,040 Blair Waldorf se raspada. 665 00:34:01,600 --> 00:34:02,600 Vidi, rekao sam ti, 666 00:34:03,720 --> 00:34:05,840 nisam raspoložen. 667 00:34:10,280 --> 00:34:11,840 Dobro. Nisam ni ja. 668 00:34:20,720 --> 00:34:22,880 Bio sam glup što sam mislio da se Blair promenila. 669 00:34:23,360 --> 00:34:24,000 Jesi. 670 00:34:29,080 --> 00:34:30,560 Ona je tako... 671 00:34:31,800 --> 00:34:32,400 Takva kakva je. 672 00:34:32,400 --> 00:34:38,920 Mislim, glupo od tebe što si želeo da ona bude nešto što nije. 673 00:34:40,840 --> 00:34:42,560 U svakom slučaju, Blair se menja. 674 00:34:43,960 --> 00:34:44,680 Kako znaš? 675 00:34:47,960 --> 00:34:49,760 Jer je mogla da ima mene, 676 00:34:51,720 --> 00:34:52,640 a izabrala je tebe. 677 00:34:54,640 --> 00:34:56,880 Sada joj treba neko ko će verovati u nju. 678 00:35:07,840 --> 00:35:09,400 Vreme je za dopunu. 679 00:35:09,680 --> 00:35:12,080 Hej, ja ću. 680 00:35:12,080 --> 00:35:12,800 Hvala. 681 00:35:20,640 --> 00:35:21,840 Tvoj otac i ja idemo, 682 00:35:21,840 --> 00:35:24,760 i znam šta si pokušao da uradiš za Serenu. 683 00:35:25,200 --> 00:35:26,120 Ti si dobar prijatelj. 684 00:35:26,800 --> 00:35:28,040 Nisam dobar kelner. 685 00:35:28,440 --> 00:35:30,520 Ali ja sam dobar prodavac. 686 00:35:31,960 --> 00:35:34,160 Proda sam Allanu Levyu sliku. 687 00:35:34,160 --> 00:35:36,640 To mi je dalo ideju da još nešto prodam. 688 00:35:37,520 --> 00:35:38,240 Galeriju. 689 00:35:38,240 --> 00:35:39,960 Oh, Rufuse. - Tada, ne zezaj. 690 00:35:39,960 --> 00:35:42,480 Kada sam počinjao, prodavao sam mladim parovima, 691 00:35:42,680 --> 00:35:44,480 deci koja nisu imala para, a volela su umetnost. 692 00:35:44,840 --> 00:35:46,560 A to se, nekako, tokom vremena promenilo. 693 00:35:46,920 --> 00:35:51,480 A večeras sam shvatio da više ne volim ovo što radim. 694 00:35:52,080 --> 00:35:53,040 I ako sam stvarno iskren, 695 00:35:53,320 --> 00:35:54,480 ne volim već neko vreme. 696 00:35:57,800 --> 00:35:59,440 Pa, dobro. A šta ćeš da radiš? 697 00:36:01,040 --> 00:36:01,720 Nisam siguran. 698 00:36:03,360 --> 00:36:04,800 Ali sam uzbuđen da to otkrijem. 699 00:36:07,000 --> 00:36:07,920 Vidimo se kući. 700 00:36:11,280 --> 00:36:14,080 Ne mogu da verujem da sam prodala Natea kako bih bila sledeća Jackie O. 701 00:36:14,760 --> 00:36:17,760 Da, uvek sam te zamišljala kao sledeću Hillary. 702 00:36:18,240 --> 00:36:19,280 Samo što bih ja pobedila. 703 00:36:22,000 --> 00:36:23,240 Šta ću da radim? 704 00:36:24,120 --> 00:36:24,760 Ne znam. 705 00:36:25,880 --> 00:36:27,240 Smislićeš nešto. 706 00:36:28,160 --> 00:36:31,240 Ionako, ko želi da bude u mladom komitetu za Whitney? 707 00:36:31,240 --> 00:36:33,040 Da li misliš da mi je stalo do toga? 708 00:36:34,120 --> 00:36:36,280 Izgubila sam Natea. Zaslužujem da budem sama. 709 00:36:38,080 --> 00:36:41,520 A ko je bio onaj visoki lepotan koga si proždirala napolju? 710 00:36:42,640 --> 00:36:45,760 Oh, uh, to je... 711 00:36:46,800 --> 00:36:47,880 Duga priča. 712 00:36:48,320 --> 00:36:49,080 Blair? 713 00:36:49,600 --> 00:36:52,280 Dole je neko ko želi da priča sa tobom. 714 00:36:53,360 --> 00:36:55,120 Bila sam odvratna prema Cyrusu jutros. 715 00:36:55,120 --> 00:36:56,320 Trebala bi da mu se izvinem. 716 00:36:56,920 --> 00:37:00,040 B., tako sam srećna što sam kući. 717 00:37:08,120 --> 00:37:08,920 Archibalde. 718 00:37:30,720 --> 00:37:31,400 Hej. 719 00:37:32,720 --> 00:37:33,880 Mislila sam da će moj tata biti ovde. 720 00:37:33,880 --> 00:37:35,160 Trebali smo da se nađemo i zajedno odemo kući. 721 00:37:36,080 --> 00:37:36,920 Kako ti je bilo na sastanku? 722 00:37:38,160 --> 00:37:38,680 Dobro. 723 00:37:40,400 --> 00:37:41,680 Odlično, zapravo. 724 00:37:44,520 --> 00:37:49,040 Nikada se nisam izvinuo zbog onoga od prošle godine. 725 00:37:52,240 --> 00:37:55,160 Duboko žalim zbog svojih postupaka te večeri. 726 00:37:57,000 --> 00:37:59,480 Ako se ikada useliš ovde... 727 00:38:01,640 --> 00:38:03,280 pobrinući se da ne budem ovde. 728 00:38:27,200 --> 00:38:27,960 Cyruse. 729 00:38:32,640 --> 00:38:34,800 Izvinjavam se što sam propustila Seder. 730 00:38:34,800 --> 00:38:37,240 I bila tako zla zbog N.Y.U. 731 00:38:37,880 --> 00:38:38,760 Možeš li mi oprostiti? 732 00:38:38,760 --> 00:38:41,160 Pa, zato je bog izmislio Yom Kippur. 733 00:38:42,880 --> 00:38:45,280 I kada si rekao da bi mogao da zoveš za N.Y.U. 734 00:38:46,800 --> 00:38:47,440 Da li si bio ozbiljan? 735 00:38:47,440 --> 00:38:51,360 Pa, nosio sam J.R.-a kroz džunglu pet sati, 736 00:38:51,360 --> 00:38:52,800 ali ti mogu ugovoriti samo razgovor. 737 00:38:52,800 --> 00:38:54,560 Ti ćeš morati da ga zadiviš. 738 00:38:57,000 --> 00:38:57,840 Hvala ti. 739 00:38:59,600 --> 00:39:01,080 Zvuči kao da ćemo oboje biti u gradu. 740 00:39:03,880 --> 00:39:04,560 Nate? 741 00:39:05,240 --> 00:39:05,960 Da. 742 00:39:05,960 --> 00:39:08,080 O kome misliš da sam ti govorila? 743 00:39:14,040 --> 00:39:16,320 Blair, ja... - Tako mi je žao. 744 00:39:38,840 --> 00:39:40,840 Ovde Gabriel. Ostavite poruku. 745 00:39:40,840 --> 00:39:42,640 Hej Gabriele, ja sam. 746 00:39:43,720 --> 00:39:45,280 Samo sam htela da kažem 747 00:39:45,280 --> 00:39:48,600 da ne znam šta će biti sa nama, ali 748 00:39:49,600 --> 00:39:51,680 mi je jako drago što si se vratio zbog mene. 749 00:39:53,160 --> 00:39:56,240 Važi. To je to. 750 00:39:57,240 --> 00:39:58,920 Pričaćemo sutra. 751 00:40:02,320 --> 00:40:05,080 Na Pashu se pitamo, zašto je ova noć 752 00:40:05,080 --> 00:40:06,880 drugačija od drugih. 753 00:40:07,800 --> 00:40:09,040 Ali koga zavaravamo? 754 00:40:09,840 --> 00:40:10,480 Pa... 755 00:40:12,360 --> 00:40:13,160 ispričaj mi sve. 756 00:40:15,720 --> 00:40:18,160 Ova noć se ne razlikuje od drugih. 757 00:40:18,160 --> 00:40:20,440 Ovakve stvari se uvek dešavaju ovde. 758 00:40:21,040 --> 00:40:23,400 Shalom, Gossip Girl.