1
00:00:01,127 --> 00:00:02,127
Prevod: Djidja
2
00:00:29,528 --> 00:00:32,397
Rhodes records.
Kancelarija Rick Rhodea.
3
00:00:32,464 --> 00:00:34,899
Ćao.
Jel tu?
4
00:00:34,967 --> 00:00:36,234
Lily je.
5
00:00:36,302 --> 00:00:37,768
Ko?
6
00:00:37,836 --> 00:00:39,103
Njegova ćerka.
7
00:00:39,171 --> 00:00:41,105
Oh. Sačekajte
momenat.
8
00:00:41,173 --> 00:00:43,107
Hvala.
Hvala Vam puno.
9
00:00:44,944 --> 00:00:46,577
Hej Lil.
Prošlo je puno vremena.
10
00:00:46,645 --> 00:00:49,580
Ćao, tata. Znam.
Zato sam se i nadala
11
00:00:49,648 --> 00:00:52,016
da bi mogli da, kao,
nadoknadimo to.
12
00:00:52,084 --> 00:00:54,518
Imamo toliko tema.
13
00:00:54,586 --> 00:00:57,521
Da li postoji mogućnost
da izađeš za ručak?
14
00:00:57,589 --> 00:01:00,124
Ti si u LA-ju?
Zašto nisi u Santa Barbari?
15
00:01:00,192 --> 00:01:03,861
U školi? - Pa, možemo i na večeru,
ako ti više odgovara.
16
00:01:03,929 --> 00:01:07,531
Krećem za London. Ali Lil, šta nije u redu?
- Kod Geoffrey's-a? Tvoj uobičajen sto?
17
00:01:07,599 --> 00:01:09,700
Odlično. Vidimo se
tad. Volim te.
18
00:01:20,645 --> 00:01:22,646
Gđo. Bass?
19
00:01:22,714 --> 00:01:23,781
Stigli smo.
20
00:01:23,849 --> 00:01:25,916
Oh, da.
Hvala Vam.
21
00:01:25,985 --> 00:01:28,519
Serena je u zatvoru
više od 4 sata.
22
00:01:28,587 --> 00:01:30,121
Već je odslužila više
23
00:01:30,189 --> 00:01:32,123
nego Nicole Richie
i Lindsay Lohan zajedno.
24
00:01:32,191 --> 00:01:34,425
Ona je devojka iz visokog društva
greškom optužena za krađu narukvice.
25
00:01:34,493 --> 00:01:37,428
Ne verujem da je
maltretiraju sa imenikom.
26
00:01:37,496 --> 00:01:40,431
Kada sam pozvala Lily,
rekla je da je krenula.
27
00:01:40,499 --> 00:01:43,434
Gde je? - Ne mogu da verujem da je
naredila da joj se rođena ćerka uhapsi.
28
00:01:43,502 --> 00:01:47,171
Mislim, ko radi to?
- Neko ko nikada nije bio uhapšen.
29
00:01:47,239 --> 00:01:48,672
Zdravo.
Ja sam Lilian Bass.
30
00:01:48,773 --> 00:01:51,476
Ovde sam zbog svoje ćerka,
Serene Van Der Woodsen.
31
00:01:58,384 --> 00:02:01,319
Jel Lili bila oduševljena?
- Ne baš.
32
00:02:01,387 --> 00:02:05,023
Pa nije je ni ... - zaprosio.
Nebitan detalj u prosidbi.
33
00:02:05,090 --> 00:02:07,992
To je ključan sastojak u receptu.
- Došao je kući i otišao u sobu,
34
00:02:08,060 --> 00:02:10,895
I nismo ga videli od tada.
- Hej, tata.
35
00:02:10,962 --> 00:02:12,696
Znači matura je sutra uveče.
36
00:02:12,764 --> 00:02:15,900
Šta kađete? Ostaćemo kući, gledati
strašne filmove? - Što strašniji to bolje.
37
00:02:15,967 --> 00:02:18,236
Apsolutno. - Vi ste
"Gossip Girl" generacija.
38
00:02:18,303 --> 00:02:21,039
Ne očekujte od mene da mislim
da niste zainteresovani u ovaj trač.
39
00:02:21,106 --> 00:02:23,741
Ne, samo sam zainteresovan
za moj Nim Chow.
40
00:02:26,445 --> 00:02:29,180
Da dodam na Lily misteriju...
ili je možda objasnim...
41
00:02:29,248 --> 00:02:31,315
Dobio sam čudan poziv u
vezi tvoje investicije.
42
00:02:31,383 --> 00:02:35,253
Pare su nestale. Gotovo je. - Stvarno?
Jer, Serena je rekla da ima plan da ih vrati.
43
00:02:35,320 --> 00:02:37,755
Ne, Lily je imala svoj plan.
44
00:02:37,822 --> 00:02:40,758
Pa, tome sam se nadao.
- Da, naredila je da se Serena uhapsi!
45
00:02:40,825 --> 00:02:42,460
Šta?
Zašto?
46
00:02:42,528 --> 00:02:45,263
Predlažem vam da se
držite dalje od toga.
47
00:02:45,330 --> 00:02:48,899
Pustite Van Der Woodsen
žene da se same bore.
48
00:03:19,030 --> 00:03:23,000
Naterala si me da uradim ovo.
Samo se nadam da si naučila lekciju.
49
00:03:23,068 --> 00:03:25,002
Da mi je majka luđa
nego što sam ikada mislila?
50
00:03:25,070 --> 00:03:27,004
Pa, nisam luđa od tebe,
ćerko moja,
51
00:03:27,072 --> 00:03:30,007
misleći da možeš da popraviš ovu
situaciju sama. - Popravljala sam je,
52
00:03:30,075 --> 00:03:33,010
ali si ti bila previše zabrinuta o tome
šta će ljudi misliti. - Kada budeš majka
53
00:03:33,078 --> 00:03:35,012
shvatićeš da moraš
da donosiš odluke
54
00:03:35,080 --> 00:03:37,615
koje ti neće uvek donositi
poene za popularnost.
55
00:03:37,682 --> 00:03:40,318
Kada budem bila majka,
neću ti biti ni malo slična.
56
00:03:40,385 --> 00:03:43,754
Da, to kažeš sada,
ali sačekaj malo.
57
00:03:43,822 --> 00:03:45,756
Radije bih dala
decu na usvajanje
58
00:03:45,824 --> 00:03:48,526
nego da završim kao ti.
59
00:03:48,594 --> 00:03:51,028
Oh čekaj.
To si već uradila.
60
00:03:55,234 --> 00:03:57,201
Došla sam ovde
61
00:03:57,269 --> 00:04:00,371
da povučem optužbe
i stavim ovo iza nas.
62
00:04:00,439 --> 00:04:03,207
Molim te, pokaži malo poštovanja
i držaću se mog plana.
63
00:04:03,275 --> 00:04:05,143
Ja ću se držati svog.
64
00:04:05,210 --> 00:04:08,379
Ako nisi primetila, nisam tebe
prvo zvala. - Oh, a ko je to bio?
65
00:04:08,447 --> 00:04:10,381
Pozvala je mene, draga.
66
00:04:10,449 --> 00:04:12,183
Ironično, zar ne?
67
00:04:12,251 --> 00:04:13,984
Kad bi ona samo znala?
68
00:04:14,052 --> 00:04:15,486
Zdravo, bako.
69
00:04:15,554 --> 00:04:17,721
Za one koji se žale na
današnju omladinu:
70
00:04:17,789 --> 00:04:19,757
Ako mislite da smo mi loši
71
00:04:19,824 --> 00:04:21,859
trebali ste da nam vidite roditelje.
72
00:04:27,078 --> 00:04:30,013
Ne zanima me koliko
Ahmet želi da mu da.
73
00:04:30,081 --> 00:04:31,515
Tip ne zna da peva.
74
00:04:31,583 --> 00:04:33,951
Platiću njegovu promociju.
Doviđenja.
75
00:04:34,018 --> 00:04:36,520
Hej, lepotice.
Izgubila si se?
76
00:04:36,588 --> 00:04:38,922
Izvini što kasnim.
Nisam mogla da nađem parking.
77
00:04:38,990 --> 00:04:43,093
Za to služe oni momci ispred. - Da, oni
koštaju 2$, a to sam potrošila na benzin.
78
00:04:43,161 --> 00:04:45,363
Došla si da uzmeš tati malo para?
- Šta?
79
00:04:45,430 --> 00:04:46,930
Ne.
80
00:04:48,433 --> 00:04:51,134
Pa, Božić je bio čudan bez tebe.
81
00:04:51,202 --> 00:04:53,871
Znaš kako je četvrti kvartal
bitan za trgovinu?
82
00:04:53,938 --> 00:04:57,007
Neko mora da održi
Tower records u poslu.
83
00:04:58,643 --> 00:05:00,811
Ali mi je žao što
nisam bio sa vama.
84
00:05:00,879 --> 00:05:02,880
Da ... u vezi toga.
85
00:05:02,947 --> 00:05:05,115
Nisam psihić ili slično,
86
00:05:05,183 --> 00:05:07,117
ali mislim da je iznenadno
preseljenje
87
00:05:07,185 --> 00:05:09,119
moje porodice iz New Yorka
88
00:05:09,187 --> 00:05:11,121
začinjeno sa turbulentnim
razvodom mojih roditelja,
89
00:05:11,189 --> 00:05:13,557
doprinelo skorašnjim teškoćama
90
00:05:13,625 --> 00:05:16,460
sa kojima se suočavam.
- Izbacili su te iz internata.
91
00:05:16,528 --> 00:05:19,797
Šta? Ček', čekaj kako znaš
za to? - Ona mi je rekla.
92
00:05:19,865 --> 00:05:21,732
Mama.
93
00:05:21,800 --> 00:05:23,367
Zdravo Lily.
- Šta radiš ovde?
94
00:05:23,435 --> 00:05:25,369
Da je do tvog oca.
95
00:05:25,437 --> 00:05:27,371
zaustavili bi me na granici
96
00:05:27,439 --> 00:05:30,641
ali Santa Barbara je zatvor samo u mom umu.
- Drago mi je što te vidim, Cece.
97
00:05:30,709 --> 00:05:33,844
Volela bih da mogu da kažem isto, Richarde.
- Završio si razgovor sa mnom i zvao nju?
98
00:05:33,912 --> 00:05:35,979
Nisi mi dao šansu da ti objasnim.
99
00:05:36,047 --> 00:05:37,981
To je zato što bi onda morao
da izigrava roditelja.
100
00:05:38,049 --> 00:05:40,751
A znamo da izigravanje lošeg
policajca ostavlja meni.
101
00:05:40,819 --> 00:05:43,686
Kažnjavanje voljenih je
prirodnije za neke ljude.
102
00:05:43,654 --> 00:05:46,891
Izvinite. Mogu li dobiti
gin i tonik? Bez tonika.
103
00:05:46,958 --> 00:05:49,727
Došla sam sa dobrim vestima.
104
00:05:49,795 --> 00:05:51,729
Daćeš mi da živim sa tatom?
Nema šanse.
105
00:05:51,797 --> 00:05:54,899
Baš sam to htela da kažem.
Moje torbe su u kolima.
106
00:05:54,966 --> 00:05:57,835
I mogu li da dobijem sobu
koja gleda na teniski teren?
107
00:05:57,903 --> 00:06:01,439
Volim tu sobu. Hvala ti
što si došla čak ovde mama,
108
00:06:01,506 --> 00:06:04,708
ali mislim da je sve rešeno,
zar ne? - Richarde?
109
00:06:04,776 --> 00:06:08,078
Lily, to zvuči tako dobro.
Samo...
110
00:06:08,146 --> 00:06:10,848
Zapravo, tvoj otac je zvao školu.
111
00:06:10,916 --> 00:06:13,417
Rekao sam im šta
se dešavalo u kući,
112
00:06:13,485 --> 00:06:16,520
kako ti je sestra pobegla,
majka i ja smo se razveli.
113
00:06:16,588 --> 00:06:18,188
Objasnio sam im da je to
114
00:06:18,256 --> 00:06:20,925
izolovani, nekarakterističan čin pobune.
115
00:06:20,992 --> 00:06:23,561
Voljni su da promene
izbacivanje u suspenziju.
116
00:06:23,628 --> 00:06:26,931
Možeš se vratiti u ponedeljak.
- Ali ja sam htela da me izbace!
117
00:06:26,998 --> 00:06:29,299
Lily, zbog čega?
Ta škola ima sve.
118
00:06:29,367 --> 00:06:31,936
Sve osim tate.
119
00:06:32,003 --> 00:06:35,038
Ti živiš fantastičan,
novi život ovde
120
00:06:35,106 --> 00:06:38,943
i uplašena sam da kada
budem maturirala
121
00:06:39,010 --> 00:06:42,079
više neću biti
deo tog života.
122
00:06:42,146 --> 00:06:45,282
A šta ako me zaboraviš?
123
00:06:45,350 --> 00:06:49,019
Lil, ne moraš se nikada
brinuti zbog toga.
124
00:06:53,057 --> 00:06:56,159
Samo, sada, imam puno
obaveza zbog posla.
125
00:06:56,227 --> 00:06:58,929
Ne mogu da ti pružim
vreme ... i nadgledanje
126
00:06:58,997 --> 00:07:00,163
koje ti treba.
- Uvek isto.
127
00:07:00,231 --> 00:07:02,299
U redu.
128
00:07:05,403 --> 00:07:07,404
Tata.
129
00:07:08,773 --> 00:07:11,609
Kasnim. Moram da se
pakujem i stignem na avion.
130
00:07:11,676 --> 00:07:15,112
Stavite ručak na moj račun.
Pričaćemo uskoro. - Tata. Ne.
131
00:07:17,549 --> 00:07:19,683
Zašto uvek moraš
to da uradiš?
132
00:07:19,751 --> 00:07:20,718
Tata.
133
00:07:20,785 --> 00:07:22,686
Hvala.
134
00:07:22,754 --> 00:07:24,187
Molim te ne odlazi.
135
00:07:24,255 --> 00:07:26,189
Moraš da budeš sa
svojom majkom, Lil,
136
00:07:26,257 --> 00:07:28,191
van grada, u školi.
137
00:07:28,259 --> 00:07:30,193
Ne smemo dozvoliti da
ispadneš kao tvoja sestra.
138
00:07:30,261 --> 00:07:33,196
Carol? Da, mislim da se svi
možemo složiti oko toga.
139
00:07:33,264 --> 00:07:35,633
Pobegla je od porodice,
zbog čega?
140
00:07:35,700 --> 00:07:38,802
Da bi postala glumica,
što je nerealan cilj.
141
00:07:38,870 --> 00:07:40,804
Mislim, bila je prilično
dobra kao Abigail
142
00:07:40,872 --> 00:07:43,641
u "The Crucible," ali to je
bilo u trećem srednje?
143
00:07:43,708 --> 00:07:45,809
U svakom slučaju, poenta je...
Nisam Carol!
144
00:07:45,911 --> 00:07:47,878
Ne žudim za avanturom
ili za slobodom
145
00:07:47,946 --> 00:07:50,648
kako bi išla svojom stazom.
Savršeno mi je prijatno
146
00:07:50,715 --> 00:07:54,985
sa stazom koju ste mi vi
postavili. - Idi kući, Lil.
147
00:07:55,053 --> 00:07:57,721
Tata, imaš ogromnu kuću,
neću ti smetati.
148
00:07:57,789 --> 00:08:00,724
Zvaću te kada se
vratim iz Londona.
149
00:08:00,792 --> 00:08:02,225
Žao mi je.
150
00:08:02,293 --> 00:08:04,161
Volim te.
151
00:08:08,466 --> 00:08:11,234
Lily, gotovo je.
152
00:08:11,302 --> 00:08:13,170
Idemo kući.
153
00:08:17,842 --> 00:08:19,777
Pratiću te kolima.
154
00:08:24,282 --> 00:08:27,851
Vidimo se kući.
155
00:08:54,412 --> 00:08:57,414
Eric i ja smo imali veoma
okrepljujuću šetnji
156
00:08:57,482 --> 00:09:00,918
od hotela. - Znaš,
baka je veoma brza.
157
00:09:00,986 --> 00:09:03,420
Oh, verovatno trči
ka onoj flaši gina
158
00:09:03,488 --> 00:09:06,423
koju je sakrila ispod lavaboa
u kupatilu. - Lavaboa?
159
00:09:06,491 --> 00:09:09,426
Dobro jutro i tebi.
- Šta radiš ovde, majko?
160
00:09:09,494 --> 00:09:12,195
Ne sećam se da sam te
pozvala kao našeg gosta.
161
00:09:12,263 --> 00:09:14,932
Znam da te nisam zvala.
i uverena sam da nisi
162
00:09:15,000 --> 00:09:16,967
dobila Božićnu čestitku,
163
00:09:17,035 --> 00:09:19,970
ili korpu sa voćem za praznike.
- Možeš da mi zahvališ za ono zadnje.
164
00:09:20,038 --> 00:09:22,640
Čime sam zaslužila tvoj gnev, dušo?
- Daj da razmislim na sekund.
165
00:09:22,707 --> 00:09:25,109
Možda to što si rekla
Rufusu za naše dete?
166
00:09:25,176 --> 00:09:27,645
Izvini što sam smatrala
167
00:09:27,712 --> 00:09:29,647
da Rufus treba da
zna da ima sina.
168
00:09:29,714 --> 00:09:33,483
Uh, misliš "imao".
169
00:09:33,551 --> 00:09:35,085
Poginuo je.
170
00:09:35,153 --> 00:09:37,755
Oh.
171
00:09:37,822 --> 00:09:39,389
Nisam znala.
172
00:09:39,457 --> 00:09:42,459
Zamisli, ti nešto ne znaš.
A sada, ako bi me izvinula,
173
00:09:42,527 --> 00:09:47,029
odneću Sereni doručak u krevet,
kako bih započela pomirenje sa ćerkom.
174
00:09:47,097 --> 00:09:48,800
Možda bi htela da odložiš to pomirenje.
175
00:09:48,868 --> 00:09:53,336
Serena nije u svojoj sobi. - Šta? Mislila
sam da dolazi sa tobom. Gde je?
176
00:09:53,404 --> 00:09:55,405
Zašto si i dalje u zatvoru?
177
00:09:55,473 --> 00:09:57,641
To je moj izbor.
178
00:09:57,709 --> 00:09:59,810
Oh, bože. Nećeš
valjda izaći odatle
179
00:09:59,878 --> 00:10:02,713
sa čirokanom i devojkom?
- Moja majka misli da nisam dovoljno stara
180
00:10:02,781 --> 00:10:05,615
da donosim sopstvene odluke,
pa sam odlučila da ostanem u zatvoru!
181
00:10:05,684 --> 00:10:07,417
I neću izaći
182
00:10:07,485 --> 00:10:10,087
dok mi ne dozvoli da vodim svoj život.
- Znaci to je rat sa teranjem inata?
183
00:10:10,155 --> 00:10:11,755
Takoreći.
184
00:10:11,823 --> 00:10:14,692
Osim što ona vodi rat u udobnosti
185
00:10:14,759 --> 00:10:18,228
svog penthausa. A ti čamiš iza rešetaka.
- Ne brini za mene. Uzivaj na maturi sa Nateom.
186
00:10:18,296 --> 00:10:19,730
Kao što si uvek planirala
187
00:10:19,798 --> 00:10:22,499
u onoj svesci što
držiš pod krevetom.
188
00:10:22,567 --> 00:10:24,601
Molim te.
Ni ne secam se toga.
189
00:10:24,669 --> 00:10:26,203
Tada sam bila dete.
190
00:10:26,270 --> 00:10:29,339
Moram da idem. Ne želim da zloupotrebim
svoje telefonske privilegije.
191
00:10:29,407 --> 00:10:31,875
Činjenica da pričaš sa govornice
192
00:10:31,943 --> 00:10:33,510
mi je izazvala više od mučnine.
193
00:10:33,578 --> 00:10:35,012
Ostani snažna, S.
194
00:10:35,080 --> 00:10:37,881
Za šta je ovo?
- Za snagu. Trebaće Vam.
195
00:10:37,949 --> 00:10:41,618
Imam dobre i loše vesti.
Koje hoćete prvo?
196
00:10:41,686 --> 00:10:43,187
Dobre vesti, uvek!
197
00:10:43,254 --> 00:10:46,489
Postoji zamena.
- O čemu pričaš?
198
00:10:46,557 --> 00:10:48,558
Ima više smisla kada se
prvo izaberu loše vesti.
199
00:10:48,626 --> 00:10:50,160
Vaša haljina za maturu.
200
00:10:50,228 --> 00:10:52,462
Hemijsko čišćenje...
uništili su je!
201
00:10:52,530 --> 00:10:55,199
Kesa za telo.
Leš nije lep.
202
00:10:58,069 --> 00:11:00,470
Ali postoji zamena.
- Vraćamo se na dobru vest.
203
00:11:00,538 --> 00:11:02,806
Jutros je stigla iz Pariza.
204
00:11:02,874 --> 00:11:05,375
Ista kao iz sveske.
205
00:11:07,145 --> 00:11:09,546
Oh! Jeste!
206
00:11:09,614 --> 00:11:12,582
Oh! Kao iz sveske za koju se ni
ne sećam da sam sačuvala
207
00:11:12,650 --> 00:11:15,886
ili gledala od kako sam
bila mladi adolescent.
208
00:11:15,954 --> 00:11:18,388
Oh, mora da je od tatice.
209
00:11:18,456 --> 00:11:20,690
Večeras će biti magično.
210
00:11:22,660 --> 00:11:24,694
Znaš, matura mi baš
i ne ide po planu.
211
00:11:24,763 --> 00:11:26,696
Cvećara je izgubila
Blairin buket.
212
00:11:26,765 --> 00:11:28,799
Neko je kupio sve božure,
213
00:11:28,867 --> 00:11:31,135
a kada sam zvao da
potvrdim limuzinu
214
00:11:31,202 --> 00:11:34,504
iznajmili su je za devojačko
veče u Jeresyu. - Srce mi lupa.
215
00:11:34,572 --> 00:11:37,507
Da, hotelska soba mi je
misteriozno otkazana,
216
00:11:37,575 --> 00:11:41,111
a sada sam saznao da je Blairina
haljina uništena. - Kakva tragedija.
217
00:11:41,179 --> 00:11:43,413
Moram da pitam...
218
00:11:45,016 --> 00:11:49,486
Da li ti sabotiram
maturu iz snova?
219
00:11:49,553 --> 00:11:51,688
Odgovor je ne,
Nathaniel.
220
00:11:51,756 --> 00:11:54,191
I ne znam koliko puta
221
00:11:54,259 --> 00:11:56,894
moramo da vodimo
ovaj razgovor.
222
00:11:56,961 --> 00:11:58,796
Blair je tvoja.
223
00:11:58,863 --> 00:12:00,563
Važi.
224
00:12:00,631 --> 00:12:04,234
Oh, koliko obnavljajuću
dremku sam imala.
225
00:12:04,302 --> 00:12:06,236
Osečam se mnogo bolje.
226
00:12:06,304 --> 00:12:09,239
Pa, bojim se da taj
trenutak neće trajati.
227
00:12:09,307 --> 00:12:12,575
Eric ne može da nas čuje?
- Poslala sam ga u bioskop sa Jonathanom.
228
00:12:12,643 --> 00:12:16,446
Tako da niko ne može čuje moje
vrištanje. Šta ćeš da uradiš, Lily?
229
00:12:16,514 --> 00:12:20,017
Iseckaćeš me na delove, ugušiti sa jastukom?
- Jednostavno ću te, po poslednji put
230
00:12:20,084 --> 00:12:23,086
zamoliti da napustiš moj dom
i nikada se ne vratiš.
231
00:12:23,154 --> 00:12:26,323
"Nikada" je jako
dug period, draga.
232
00:12:26,390 --> 00:12:27,925
Ti si otrovna.
233
00:12:27,992 --> 00:12:31,862
Ja sam ti majka. - I to za
pamćenje. Izgleda da
234
00:12:31,930 --> 00:12:34,965
koliko god se trudila ne mogu da se ne
pretvorim u tebe. - Pa, to je možda razlog
235
00:12:35,033 --> 00:12:38,035
što konačno vidiš mudrost
u mojim metodama.
236
00:12:38,102 --> 00:12:41,671
Kriviš me za sve. - A ti ne
prihvataš nikakvu odgovornost.
237
00:12:41,739 --> 00:12:43,673
Znaš, možda je Carol u pravu?
238
00:12:43,741 --> 00:12:46,710
Jedini način za normalan život je da ti nisi
u njemu. - Tvoja sestra je bila pobunjenik
239
00:12:46,777 --> 00:12:49,612
i nezahvalna za moju ljubav,
i vidi kako je završila.
240
00:12:49,680 --> 00:12:52,049
Iz mog aspekta to
i nije tako loše.
241
00:12:52,116 --> 00:12:54,051
Ne želim da se mešaš
242
00:12:54,118 --> 00:12:56,553
u moju porodicu
ili ljubavni život.
243
00:12:58,189 --> 00:13:01,124
Želim te van.
Sada.
244
00:13:12,407 --> 00:13:15,910
Ćao, tražim moju sestru
Carol. Carol Rhodes.
245
00:13:15,978 --> 00:13:18,913
Mislim da radi ovde.
Da li je tu?
246
00:13:18,981 --> 00:13:21,916
Pokrivam 4 dodatna stola danas,
tako da bi to značilo ne.
247
00:13:21,984 --> 00:13:23,918
Zabušava na poslu...
To liči na Carol.
248
00:13:23,986 --> 00:13:26,187
Da li znaš gde bi
mogla da bude?
249
00:13:26,255 --> 00:13:29,124
Hej! Pazi kuda ideš, retardu.
250
00:13:29,191 --> 00:13:31,126
Zamalo da to prospeš
po mom Gucciu.
251
00:13:31,193 --> 00:13:33,928
Lično, ne vidim je.
252
00:13:33,996 --> 00:13:35,363
Ne vidiš šta?
253
00:13:35,430 --> 00:13:38,499
Porodičnu sličnost.
- Sa Carol. Čekaj. Znaš je?
254
00:13:38,567 --> 00:13:40,135
Da.
255
00:13:40,202 --> 00:13:42,671
Pa, da li znaš gde
bi mogla biti?
256
00:13:42,738 --> 00:13:44,739
Pokušavam da radim ovde.
- Pa, propustio si deo.
257
00:13:44,807 --> 00:13:47,375
Malo je lepljivo.
258
00:13:49,011 --> 00:13:51,012
Izvini.
Izvini.
259
00:13:51,080 --> 00:13:54,783
Imala sam stvarno težak dan.
Izbacili su me iz škole,
260
00:13:54,850 --> 00:13:56,785
moj tata ne želi
da živim sa njim,
261
00:13:56,852 --> 00:13:59,788
ne mogu da podnesem moju mamu,
potrošila sam zadnjih 9$ na benzin,
262
00:13:59,855 --> 00:14:01,790
i sada sam švorc
i beskućnik.
263
00:14:01,857 --> 00:14:04,292
I ako ne nađem sestru,
sa kojom, u principu,
264
00:14:04,359 --> 00:14:06,294
nisam pričala godinu dana,
265
00:14:06,361 --> 00:14:09,164
moraću da postanem
prostitutka.
266
00:14:09,231 --> 00:14:11,166
A ni ne znam kako da
budem prostitutka.
267
00:14:11,233 --> 00:14:13,168
Mislim, koliko neobaveznog
razgovora je potrebno?
268
00:14:13,235 --> 00:14:15,970
I gde uopšte odete?
I jel pušenje obavezno?
269
00:14:16,038 --> 00:14:17,972
Zato što, ako je to slučaj,
nema šanse da radim to.
270
00:14:18,040 --> 00:14:20,575
Nije da je ijedna od
ovih informacija važna
271
00:14:20,642 --> 00:14:22,811
ako ti nisi John.
Nisam John. Owen.
272
00:14:22,878 --> 00:14:24,212
Lily.
273
00:14:24,279 --> 00:14:28,083
Biće svirka u
6-0-7 večeras.
274
00:14:28,150 --> 00:14:30,484
Postoji šansa da tvoja
sestra bude tamo.
275
00:14:30,552 --> 00:14:33,722
Moj prijatelj je, kao, u vezi
sa njom. Ako želiš da ideš...
276
00:14:35,925 --> 00:14:37,859
Na dupli sastanak?
Sa tipom
277
00:14:37,927 --> 00:14:41,029
koga sam upoznala pre
5 minuta? Možda si neki psiho.
278
00:14:41,097 --> 00:14:43,397
Smena mi se završava u 10.
Verovatno ću ti videti sestru.
279
00:14:43,465 --> 00:14:45,566
Ako ne želiš da dođeš
preneću joj tvoje pozdrave.
280
00:14:45,634 --> 00:14:48,036
I sumiraću joj celu
prostitutka priču.
281
00:14:49,839 --> 00:14:52,040
Mogu da se presvučem.
282
00:14:52,108 --> 00:14:54,743
Kofer mi je u kolima.
283
00:14:54,810 --> 00:14:56,577
Da. Samo pretpostavljam,
284
00:14:56,645 --> 00:14:58,880
ali mislim da to neće ići.
285
00:15:00,682 --> 00:15:02,617
Trebala bi da probaš
nešto ovakvo.
286
00:15:02,684 --> 00:15:06,520
Tvoja sestra se uvek
presvlači za audicije i slično.
287
00:15:08,124 --> 00:15:09,858
Stvarno se promenila.
288
00:15:11,460 --> 00:15:13,895
Ne verujem da ima ovo.
289
00:15:13,963 --> 00:15:16,798
Išli smo na klizanje
u Rockefeller centar.
290
00:15:16,866 --> 00:15:18,800
Krišom me je izvela iz kuće.
291
00:15:18,868 --> 00:15:21,269
Sele smo u bus i otišle na drugi kraj
grada. Moja mama je bila tako besna.
292
00:15:21,336 --> 00:15:23,604
Bilo je tako zabavno.
293
00:15:23,672 --> 00:15:25,807
Bile smo kao,
294
00:15:25,875 --> 00:15:27,876
najbolje drugarice.
295
00:15:31,480 --> 00:15:34,249
Možeš da ideš sada.
- Već sam na vratima.
296
00:15:35,818 --> 00:15:38,552
Oh, zdravo Daniele.
297
00:15:38,620 --> 00:15:41,555
Hej. Pa, uh, vidi, stvarno
mi je žao što ti smetam,
298
00:15:41,623 --> 00:15:43,557
ali ne mogu da ostavim
Sereni još jednu poruku
299
00:15:43,625 --> 00:15:45,559
a da posle toga sebe
nazivam muškarcem.
300
00:15:45,627 --> 00:15:48,062
Nije da je muževno
što zovem njenu majku,
301
00:15:48,130 --> 00:15:50,765
ali stvarno moram da znam.
302
00:15:50,833 --> 00:15:52,600
Koliko je ljuta?
303
00:15:52,668 --> 00:15:54,568
Oh, ne bih se brinula,
304
00:15:54,636 --> 00:15:56,971
nije primila tvoje poruke.
305
00:15:57,039 --> 00:15:59,440
Oduzmu ti mobilni
kada si u zatvoru.
306
00:15:59,508 --> 00:16:00,942
Čekaj!
307
00:16:01,010 --> 00:16:02,911
Još uvek je u zatvoru?
308
00:16:06,982 --> 00:16:09,650
Hej. Mislim da mi treba
haljina za maturu.
309
00:16:09,718 --> 00:16:13,688
Važi. Ali moraćeš da
nosiš svoje cipele.
310
00:16:55,865 --> 00:16:59,200
Izlazi, perverznjaku!
- Izvini.
311
00:16:59,268 --> 00:17:01,569
Predugo si ovde.
312
00:17:01,636 --> 00:17:05,039
Da li izgledam kao da nosim
kostim za Noć veštica?
313
00:17:05,107 --> 00:17:07,441
Ne.
314
00:17:07,509 --> 00:17:09,710
Izgledaš dobro.
315
00:17:09,778 --> 00:17:13,647
Da li je ovo trenutak kada
se zaljubljuješ u mene?
316
00:17:13,749 --> 00:17:15,649
Oh, jeste, zar ne?
317
00:17:15,717 --> 00:17:18,819
Totalno se zaljubljuješ u
mene sada? - Ideš li ili ne?
318
00:17:20,990 --> 00:17:22,590
Zdravo. Volela
bih da povučem
319
00:17:22,657 --> 00:17:24,825
optužbe protiv
Serene Van Der Woodsen.
320
00:17:24,894 --> 00:17:27,828
Posredi je strašan nesporazum.
- Mozete pričati sa nekim drugim o optužbi,
321
00:17:27,897 --> 00:17:30,365
ali vaša ćerka je otišla.
322
00:18:09,758 --> 00:18:12,026
Ti si, kao, stvarno popularan ovde?
323
00:18:12,094 --> 00:18:14,529
Da, kada nemaš porodicu kući,
324
00:18:14,597 --> 00:18:17,499
moraš je pronaći
na drugom mestu.
325
00:18:25,941 --> 00:18:27,408
Na neki način je
super, zar ne?
326
00:18:27,476 --> 00:18:29,844
Naravno. Super mesto
da zaradiš hepatitis.
327
00:18:29,911 --> 00:18:31,412
Owen!
328
00:18:31,480 --> 00:18:34,282
Propustio si set.
Bilo je strava!
329
00:18:34,350 --> 00:18:38,586
Bilo je kao ...
opako.
330
00:18:38,654 --> 00:18:41,722
Hej, ko je Betty?
Tvoja nova devojka? - Ne.
331
00:18:41,790 --> 00:18:45,293
Ne. Tražimo njenu sestru. - Nema vremena za
priču, vaše potrebe će morati da sačekaju.
332
00:18:45,361 --> 00:18:48,229
Imam plan. To je zapravo
više od plana.
333
00:18:48,297 --> 00:18:50,231
To je misija. Ali nije
samo u vezi mene.
334
00:18:50,299 --> 00:18:52,066
Već i moje dame.
Ogrešili su se o nju,
335
00:18:52,134 --> 00:18:54,369
a ja ću to da ispravim.
336
00:18:54,436 --> 00:18:57,405
Šta su uradili tvojoj dami? Istetovirali joj
pogrešan guz? - Randy Walter Shepparde!
337
00:18:57,473 --> 00:18:59,940
Moje 20te ističu dok pričam!
338
00:19:00,008 --> 00:19:02,377
Moramo da idemo sada!
339
00:19:02,444 --> 00:19:03,778
Carol!
- Carol?
340
00:19:03,845 --> 00:19:05,547
Lily?
341
00:19:05,614 --> 00:19:07,515
Šta radiš ovde?
342
00:19:07,583 --> 00:19:11,252
Šta vas dvojica radite sa mojom sestrom?
- Stani. Ona ti je sestra?
343
00:19:11,320 --> 00:19:13,288
Ona je tvoja dama?
- Na neki način.
344
00:19:13,355 --> 00:19:15,823
Ne! Lily, oh, moj bože.
Tako je dobro videti te.
345
00:19:15,891 --> 00:19:19,060
Kako znaš Owena? Tako mi je
žao što ti nisam pisala više,
346
00:19:19,127 --> 00:19:20,961
ili zvala, ikada.
Da li si ljuta?
347
00:19:21,029 --> 00:19:23,331
Čekaj. Šta radiš u LA-ju?
Jel nešto nije u redu?
348
00:19:23,399 --> 00:19:25,800
Jel sve u redu? - Da. Ne baš.
Moram da pričam sa tobom
349
00:19:25,867 --> 00:19:29,504
o nečemu što je važno. - Važi i ja hoću da
čujem, mislim, totalno sam tu za tebe,
350
00:19:29,572 --> 00:19:31,906
ali sada moram da rešim nešto
što ne može da čeka. - Znam!
351
00:19:31,973 --> 00:19:33,974
Ne može ni ovo.
- Pričaćemo u kolima.
352
00:19:34,042 --> 00:19:36,811
Do Impale.
- Do čega? Gde?
353
00:19:36,878 --> 00:19:39,614
Misija je u pokretu.
- Oh bože, Lily. Super je što si ovde.
354
00:19:39,682 --> 00:19:42,917
Nedostajala si mi.
Jel nosiš moju haljinu?
355
00:19:53,429 --> 00:19:56,564
Oh bože.
Pogledaj ovo mesto.
356
00:19:56,632 --> 00:19:58,165
Uvek sam pokušavala da mi život
357
00:19:58,234 --> 00:20:00,167
liči na film iz moje glave,
358
00:20:00,236 --> 00:20:03,605
a večeras, ne moram
da se trudim za to.
359
00:20:03,672 --> 00:20:05,607
Glasate za kraljicu i kralja mature?
360
00:20:05,674 --> 00:20:09,043
Mi to ne radimo.
To rade prigradske škole
361
00:20:09,111 --> 00:20:11,112
i dosadne tinejdžerske komedije
koje su smeštene u njih.
362
00:20:11,179 --> 00:20:13,715
Radimo ove godine.
- Postoji tijara i sve.
363
00:20:13,782 --> 00:20:16,618
Tijara?
364
00:20:16,685 --> 00:20:19,120
Ali ako nećete da glasate za sebe...
365
00:20:27,263 --> 00:20:29,697
Mi smo nominovani.
- Da vidimo...
366
00:20:29,765 --> 00:20:32,166
Mislim, naravno da jesmo.
367
00:20:32,234 --> 00:20:35,836
Ljudi, mislim da postajem sentimentalna.
- Tačno. Ovo nam je verovatno zadnja prevara.
368
00:20:35,904 --> 00:20:37,838
Da, ako radiš ovo na faksu,
369
00:20:37,906 --> 00:20:40,040
ljudi misle da si slučaj.
370
00:20:40,108 --> 00:20:42,143
Hajde dame.
Napravimo izbornu krađu.
371
00:20:42,210 --> 00:20:44,145
Ne mogu da dočekam
da vidim Blairinu facu,
372
00:20:44,212 --> 00:20:46,314
kada izgubi titulu
kraljice od Nelly.
373
00:20:53,689 --> 00:20:56,457
Vidi, znam da ova
stvar sa tvojom mamom
374
00:20:56,525 --> 00:20:59,460
je dobila svoj život,
ali samo hoću da kažem
375
00:20:59,528 --> 00:21:02,463
da mi je žao što sam je uopšte započeo.
- Bilo je stvarno uznemiravajuće
376
00:21:02,531 --> 00:21:05,433
da si otišao kod nje,
a da me nisi ni upozorio.
377
00:21:05,501 --> 00:21:08,436
Znam, normalno da nikada
ne bih učinio tako nešto,
378
00:21:08,504 --> 00:21:12,973
ali Lily nije kao drugi roditelji. - Sa dobom
procenom, moralom i majčinskim instinktom?
379
00:21:13,041 --> 00:21:14,975
A kada je rekla da će
se pobrinuti za to,
380
00:21:15,043 --> 00:21:17,978
nikada ne bih posmislio da ćeš završiti
zatvorena. - Deo koji najviše frustrira je
381
00:21:18,046 --> 00:21:20,682
što ona misli da se
stvarno pobrinula za to.
382
00:21:22,451 --> 00:21:25,853
Hej vojniče, pogled na front.
383
00:21:25,921 --> 00:21:28,790
Pa, drago mi je što si
dozvolila da ti platim kauciju,
384
00:21:28,857 --> 00:21:31,426
ili što si dozvoilila da pozovem Cece da
obavi to, zato što propuštanje mature
385
00:21:31,493 --> 00:21:35,095
kako bi prkosila svojoj majci je
nešto što bi ... - Samo ona uradila.
386
00:21:35,163 --> 00:21:37,231
Hvala ti što si mi
pomogao da uvidim to.
387
00:21:37,299 --> 00:21:41,068
I hvala ti što si
prekinuo krug ludosti.
388
00:21:44,005 --> 00:21:46,841
Pa, šta se desilo sa bembarom
koju su ti poklonili mama i tata?
389
00:21:46,908 --> 00:21:49,777
Oh, prodala sam je.
390
00:21:49,845 --> 00:21:51,245
Zbog ovoga?
391
00:21:51,313 --> 00:21:53,848
Bar da jesam.
Dala sam je jednom tipu
392
00:21:53,915 --> 00:21:55,850
koji je imao stvarno
sjajnu ideju,
393
00:21:55,917 --> 00:21:57,985
o stvarčici koja ide oko
tvog struka kao kaiš
394
00:21:58,053 --> 00:21:59,954
a u koju možeš da stavljaš
stvari, kao u tašnicu.
395
00:22:00,021 --> 00:22:03,691
To je stvarno razumna investicija.
396
00:22:03,759 --> 00:22:06,627
Šta bi to trebalo da znači?
397
00:22:06,695 --> 00:22:08,128
Ništa.
Ništa.
398
00:22:08,196 --> 00:22:10,130
Samo ... život ti nije baš onakav
kakvim si ga opisala.
399
00:22:10,198 --> 00:22:13,300
Rekla si mami da uspevaš u LA-ju.
400
00:22:13,369 --> 00:22:17,104
Uspevam. Ovako
uspevanje izgleda...
401
00:22:17,172 --> 00:22:19,874
Pre nego što konačno ne uspeš.
402
00:22:19,941 --> 00:22:21,376
Carol, uvek sam mislila
403
00:22:21,443 --> 00:22:24,211
da si stvarno,
stvarno talentovana.
404
00:22:24,279 --> 00:22:26,848
Samo ... da li je
stvarno vredno
405
00:22:26,915 --> 00:22:29,650
da živiš život, znaš...
406
00:22:31,553 --> 00:22:33,788
Ovako?
- Pa, nije zauvek.
407
00:22:33,856 --> 00:22:35,890
Kada budu pustili
Shepov spot na MTV-u.
408
00:22:35,957 --> 00:22:38,893
Tu sam zvezda. Spot donosi
izloženost javnosti u državi.
409
00:22:38,960 --> 00:22:42,397
To je rođenje nove umetničke forme.
- Stvarno? Shepov bend?
410
00:22:42,464 --> 00:22:44,766
Važi, znam da ne misliš tako
411
00:22:44,833 --> 00:22:47,802
nakon što si upoznala Shepa,
ali su stvarno sjajni.
412
00:22:47,870 --> 00:22:50,638
Pa, ako su stvarno
tako sjajni
413
00:22:50,706 --> 00:22:54,575
što ne daš njihov demo tati?
- Jer je to tata. Hoću da uspem sama.
414
00:22:57,579 --> 00:23:00,815
Slušaj, nemoj nikome
da pričaš ko smo.
415
00:23:00,883 --> 00:23:03,818
Posebno ne njima.
- Zašto te je briga šta oni misle?
416
00:23:03,919 --> 00:23:08,022
Uostalom, biti mi je sjajno.
- Novac je vezan konopcima.
417
00:23:08,089 --> 00:23:09,590
Ljudi se odnose
prema tebi drugačije.
418
00:23:09,658 --> 00:23:11,258
Da, bolje.
419
00:23:11,326 --> 00:23:13,895
Možeš li zvučati
više kao mama?
420
00:23:13,962 --> 00:23:15,663
Naravno da zvučim kao mama.
421
00:23:15,731 --> 00:23:19,400
Ona je jedini ženski uzor kog
sam imala od kako si ti pobegla.
422
00:23:22,438 --> 00:23:25,039
Hej.
423
00:23:25,106 --> 00:23:26,841
Mislim da smo stigli.
424
00:23:37,252 --> 00:23:39,386
Nikada nisam želela da
budem kao moja majka.
425
00:23:39,455 --> 00:23:42,122
Želela sam da budem slobodna
u životu i ... neustrašiva.
426
00:23:42,190 --> 00:23:45,460
I da ne razmišljam tri koraka
unapred i o posledicama.
427
00:23:45,527 --> 00:23:47,795
Niti šta će ljudi reći ili šta
će moj otac pomislitio.
428
00:23:47,863 --> 00:23:49,797
Pa, jesi,
većinu vremena,
429
00:23:49,865 --> 00:23:53,300
sa par izuzetaka.
430
00:23:53,368 --> 00:23:55,302
Ona divna večera
koju si napravio,
431
00:23:55,370 --> 00:23:57,705
hteo si da me
zaprosiš, zar ne?
432
00:23:59,675 --> 00:24:01,609
Ali nisi.
433
00:24:01,677 --> 00:24:04,144
Zbog onoga što sam uradila Sereni
morao si da se fundamentalno preispitaš
434
00:24:04,212 --> 00:24:07,214
o tome kakva sam osoba.
- Nepredvidiva si. To je sigurno.
435
00:24:07,282 --> 00:24:09,684
Kada sam bio mlađi,
to je bilo uzbudljivo.
436
00:24:09,751 --> 00:24:11,452
Uvek si me iznenađivala.
437
00:24:11,520 --> 00:24:15,389
Prokleta sam da
ponavljam majčine greške.
438
00:24:15,457 --> 00:24:18,058
Zašto uvek moraš
da radiš to?
439
00:24:18,126 --> 00:24:20,561
Tata, čekaj.
Molim te, ne odlazi.
440
00:24:20,629 --> 00:24:22,997
Naše greške su samo naše da
ih ponavljamo ... ili ispravimo.
441
00:24:23,064 --> 00:24:27,067
Moram da oprostim Sereni
što mi je prkosila.
442
00:24:27,135 --> 00:24:30,137
Ili možda prvo treba da oprostiš Cece.
- Mojoj majci ne treba oproštaj.
443
00:24:30,205 --> 00:24:34,008
Treba joj terapija elektrošokovima.
- Imaš dobar razlog da budeš ljuta na nju.
444
00:24:34,075 --> 00:24:36,112
Te uvrnute vrednosti
koje ti je prenela.
445
00:24:36,113 --> 00:24:37,313
Pratiću te kolima.
446
00:24:37,880 --> 00:24:39,313
Dok to ne rešiš,
447
00:24:39,381 --> 00:24:41,949
kako misliš da napreduješ
sa svojom ćerkom?
448
00:24:42,017 --> 00:24:44,451
Cece se nikada
neće promeniti, Lil.
449
00:24:44,520 --> 00:24:47,388
Ali ti još uvek možeš.
450
00:24:47,455 --> 00:24:48,990
Hvala, Rufuse.
451
00:24:52,761 --> 00:24:56,263
Drago mi je što pričamo,
a što se tiče ostalog,
452
00:24:56,331 --> 00:24:59,000
jednostavno ne znam
gde smo sada.
453
00:24:59,067 --> 00:25:01,168
Čak i posle 20 gdina
454
00:25:01,236 --> 00:25:03,170
ti još uvek nisi
siguran ko sam.
455
00:25:03,238 --> 00:25:05,172
Nije da nisam siguran.
456
00:25:05,240 --> 00:25:08,275
Samo, mislim da ti tek
treba to da shvatiš.
457
00:25:20,008 --> 00:25:21,976
Odličan
doček na noge.
458
00:25:22,044 --> 00:25:25,146
Da li se informacije o ovoj misiji
459
00:25:25,214 --> 00:25:27,348
otkrivaju u zadnjem trenutku.
460
00:25:27,415 --> 00:25:30,251
Zato što stvarno
moram da znam. Carol?
461
00:25:30,319 --> 00:25:32,653
Takozvani režiser
našeg spota,
462
00:25:32,721 --> 00:25:35,323
nam je uzeo novac i
povećao svoju platu,
463
00:25:35,390 --> 00:25:37,458
a sada drži naš
spot kao taoca.
464
00:25:37,525 --> 00:25:40,328
A ja sam pregovarač za taoce.
- Samo zato što je tom kretenu ujak John Landis,
465
00:25:40,395 --> 00:25:41,564
to ne znači da je iznad zakona.
466
00:25:41,631 --> 00:25:43,833
Nijedan Richie Rich iz filmske škole
neće pokrasti mene i moju devojku.
467
00:25:43,834 --> 00:25:45,634
Shep, ja ti nisam devojka.
468
00:25:46,201 --> 00:25:48,936
Tako je. Ona je više
kao moja muza.
469
00:25:49,004 --> 00:25:50,838
Oh, slatki ručni peškiri.
470
00:25:50,906 --> 00:25:53,140
Znači mi, kao,
provaljujemo i ulazimo?
471
00:25:53,208 --> 00:25:55,042
Ozbiljno?
- Prozor je bio otvoren
472
00:25:55,110 --> 00:25:57,211
tako da,
samo ... ulazimo.
473
00:25:57,279 --> 00:26:00,681
A ja sam mislila da je ulaganje u
tašnu-kaiš loša ideja. - Hvala ti, Lily.
474
00:26:00,749 --> 00:26:03,484
Pošto znam koliko voliš
da poštuješ pravila
475
00:26:03,551 --> 00:26:06,053
zašto ne ostaneš ovde,
daleko od zabave,
476
00:26:06,121 --> 00:26:08,789
dok se ljudi zabavljaju?
477
00:26:08,857 --> 00:26:11,792
Owen, možeš li je
držati na oku?
478
00:26:17,232 --> 00:26:20,368
Šta je? Samo zato što moj
pojam dobre zabave
479
00:26:20,435 --> 00:26:22,870
nije da me uhapse zbog
provale u kuću nekog lika,
480
00:26:22,938 --> 00:26:25,039
automatski me gledaju kao
prepotentnu dobricu.
481
00:26:25,107 --> 00:26:27,875
To te baš i ne čini
najzabavnijom osobom.
482
00:26:27,943 --> 00:26:29,043
Gde je bar?
483
00:26:29,111 --> 00:26:30,544
Mislim da je ovamo.
484
00:26:35,550 --> 00:26:38,552
Uspela si! - Da! Došlo je do promene
planova u zadnjem trenutku.
485
00:26:38,620 --> 00:26:41,555
Da, izvukao
sam je iz ćuze.
486
00:26:41,623 --> 00:26:44,558
Možeš mi se zahvaliti kasnije.
- Upravo sam 10 sekundi pričala sa tobom,
487
00:26:44,626 --> 00:26:47,361
možeš smatrati da
smo kvit. Zabavi se!
488
00:26:49,298 --> 00:26:50,764
Pa, znaš,
489
00:26:50,832 --> 00:26:54,402
nije da sam zamišljao puno o
mom provodu na maturskom,
490
00:26:54,469 --> 00:26:56,904
ali, um ... nije loše
491
00:26:56,972 --> 00:26:59,273
Da li si ikada zamišljao sebe
kako igraš na maturskom?
492
00:26:59,341 --> 00:27:02,276
To jesam. - Pa, ovde sam kako
bi snovi postali javnost.
493
00:27:02,344 --> 00:27:04,278
Igraj sa mnom.
- Izvučem te iz zatvora.
494
00:27:04,346 --> 00:27:06,280
I igram sa tobom isto
veče, na maturskom...
495
00:27:06,348 --> 00:27:10,851
Da, ovde sam kako bi
stvari postale interesantnije.
496
00:27:45,020 --> 00:27:48,189
Hej, Van Der Woodsen,
hoćeš malo?
497
00:27:50,892 --> 00:27:52,393
Hej, Keith!
498
00:27:52,461 --> 00:27:55,262
Iznenađen si što me vidiš?
499
00:27:55,330 --> 00:27:58,065
Carol. Hej.
500
00:28:00,168 --> 00:28:01,735
Izgledaš neverovatno.
501
00:28:01,803 --> 00:28:04,905
Stvarno? Bolje nego u spotu
koji nećeš da nam daš?
502
00:28:04,973 --> 00:28:07,074
Vidi, žao mi je zbog
toga. Samo ...
503
00:28:07,142 --> 00:28:09,810
Nisam mogao da smislim ni jedan
drugi način da me nazoveš.
504
00:28:09,878 --> 00:28:13,180
Kako bih ti objasnio... - Ti imaš devojku.
Nema šta da se objašnjava.
505
00:28:13,248 --> 00:28:14,982
Samo hoću spot.
506
00:28:15,050 --> 00:28:16,650
Hej. Ko je ovo?
507
00:28:16,718 --> 00:28:18,019
Da li je slobodna?
508
00:28:18,086 --> 00:28:19,353
Nije, čoveče.
509
00:28:19,421 --> 00:28:21,922
Nije, upravo je krenula.
510
00:28:21,990 --> 00:28:24,591
Ne, nisam.
511
00:28:36,671 --> 00:28:37,604
Oh!
512
00:28:41,543 --> 00:28:44,445
Oh, da li je ovo trenutak
kada se zaljubljuješ u mene?
513
00:28:44,513 --> 00:28:45,946
Jeste, zar ne?
514
00:28:46,014 --> 00:28:49,116
Totalno se zaljubljuješ
u mene sada.
515
00:28:59,361 --> 00:29:01,328
Briga me, Keith!
516
00:29:01,396 --> 00:29:03,330
Ovo je nisko,
čak i za tebe.
517
00:29:03,398 --> 00:29:05,699
Ne mogu da verujem da
si uradio ovo, Chuck!
518
00:29:05,767 --> 00:29:09,203
Znaš koliko mi je matura važna.
- Blair, šta nije u redu.
519
00:29:09,271 --> 00:29:11,905
Uhvatila sam ga sa ovim.
Sve su obeležene
520
00:29:11,973 --> 00:29:14,007
sa imenom Nelly Yuki.
Sabotira me.
521
00:29:14,076 --> 00:29:16,510
Moj nestali buket, moja
haljina, limuzina i hotel.
522
00:29:16,578 --> 00:29:20,814
Platili smo ti 500 kinti da snimimo tu stvar.
- Tada smo bili prijatelji. Dao sam vam posebnu cenu.
523
00:29:20,882 --> 00:29:22,349
Naša veza se sada promenila.
524
00:29:22,417 --> 00:29:24,818
Možeš da mi platiš
razliku u parama
525
00:29:24,886 --> 00:29:26,653
ili... ne znam...
526
00:29:26,721 --> 00:29:28,689
Šta radiš u subotu?
527
00:29:28,756 --> 00:29:31,692
Odvratno. Moja sestra nikada
ne bi spavala sa tobom.
528
00:29:31,759 --> 00:29:33,760
Da, jer je u vezi sa mnom.
529
00:29:33,828 --> 00:29:36,029
Shep, mi nismo zajedno.
Nikada nismo bili zajedno.
530
00:29:36,098 --> 00:29:38,532
Pa, oboje ne poznajete
Carol dobro,
531
00:29:38,600 --> 00:29:40,501
jer je, totalno
spavala sa mnom.
532
00:29:40,569 --> 00:29:42,503
Prilično je zabavna.
533
00:29:42,571 --> 00:29:45,539
Spavala si sa režiserom svog spota?
- Nisam znala da je imao devojku,
534
00:29:45,640 --> 00:29:47,575
i raskinula sam
čim sam saznala.
535
00:29:47,642 --> 00:29:49,610
Ali ono što hoće
da nam naplati.
536
00:29:49,677 --> 00:29:51,612
Mogao bi da nam
traži i milion dolara
537
00:29:51,679 --> 00:29:54,181
I znam da verovatno misliš da bi
trebala da tražim od mame i tate
538
00:29:54,249 --> 00:29:56,984
pare, ali...
539
00:29:57,051 --> 00:30:00,221
Šta god. Smisliću
nešto. U redu je.
540
00:30:00,288 --> 00:30:03,524
Ne, Carol.
Nije u redu.
541
00:30:07,695 --> 00:30:10,797
Zdravo. Ja sam Lily Rhodes,
a ono je moja sestra,
542
00:30:10,865 --> 00:30:12,933
i niko se ne ponaša
tako prema nama.
543
00:30:15,170 --> 00:30:17,738
Važi. Već smo zvali
policiju, tako da...
544
00:30:17,805 --> 00:30:19,240
Vi ste na privatnom posedu.
545
00:30:19,307 --> 00:30:22,743
U redu je, važi?
Završili smo ovde.
546
00:30:24,879 --> 00:30:26,480
Napokon.
547
00:30:26,548 --> 00:30:29,049
Odnesite đubre
nazad u dolinu.
548
00:30:29,117 --> 00:30:32,453
Šta si upravo rekla?
- Šta si upravo rekla?
549
00:30:32,521 --> 00:30:34,455
Zar nemaš nešto
pametnije da radiš,
550
00:30:34,523 --> 00:30:36,457
kao, da tetoviraš dupe?
551
00:30:36,525 --> 00:30:39,893
Jedina tetovaža koju ću uraditi
večeras je tvoje lice na mojoj ruci.
552
00:30:39,961 --> 00:30:42,763
Dame, dajte. Nema potrebe
da se bijete oko mene.
553
00:30:42,830 --> 00:30:44,365
U redu.
U redu.
554
00:30:44,432 --> 00:30:46,700
Kako bi bilo da bijemo tebe?
555
00:30:54,709 --> 00:30:56,843
Carol!
556
00:31:07,255 --> 00:31:09,823
Ostavi ga na miru!
557
00:31:14,862 --> 00:31:17,864
Učenici, ako bih mogla da
dobijem vašu pažnju.
558
00:31:17,932 --> 00:31:19,866
Po prvi put u Constanceu,
559
00:31:19,934 --> 00:31:23,637
naša kraljica mature je...
560
00:31:23,705 --> 00:31:25,639
Ne verujem da se
čak ni ne braniš.
561
00:31:25,707 --> 00:31:28,475
Laži me u lice!
Optuži nekoga! Nešto!
562
00:31:28,543 --> 00:31:30,277
Izvinite.
Samo momenat.
563
00:31:30,345 --> 00:31:32,946
Ozbiljno?
- Znam da brojim.
564
00:31:33,014 --> 00:31:35,182
Naša kraljica mature je...
565
00:31:35,250 --> 00:31:37,651
Blair Waldorf.
566
00:31:37,719 --> 00:31:39,653
Ali to je nemoguće!
567
00:31:39,721 --> 00:31:42,690
Oh, moj bože.
Pobedila sam.
568
00:31:42,757 --> 00:31:45,192
Ovo je moj trenutak.
569
00:31:45,260 --> 00:31:46,860
Posedujem maturu!
570
00:31:46,928 --> 00:31:49,162
A naš kralj je...
571
00:31:49,231 --> 00:31:52,499
Nate Archibald.
572
00:31:52,567 --> 00:31:54,501
Oh, bože.
573
00:31:54,569 --> 00:31:56,470
Ovo je tako dobro!
574
00:31:56,538 --> 00:31:58,171
Hvala!
575
00:31:58,240 --> 00:32:00,006
Oh, hvala.
576
00:32:01,343 --> 00:32:03,644
Hvala svima.
577
00:32:03,712 --> 00:32:06,847
Oh, ne verujem da je Blair pobedila.
- Da, ko je uopšte glasao za nju?
578
00:32:06,914 --> 00:32:09,216
Ja. Jedno 150 puta.
579
00:32:09,284 --> 00:32:11,852
Nisam stavljao glasove
za Nelly Yuki.
580
00:32:11,919 --> 00:32:15,723
Vadio sam ih. - Ali šta je sa onim što je
rekla da si uradio njenoj limuzini,
581
00:32:15,790 --> 00:32:18,359
i hotelom i buketom? - Njena nova
haljina izgleda bolje bez njega.
582
00:32:20,094 --> 00:32:22,263
Daj joj ovo.
583
00:32:22,330 --> 00:32:24,931
To je od penthausa u Plazi.
584
00:32:24,999 --> 00:32:28,135
Nisi valjda mislila da si jedina
585
00:32:28,202 --> 00:32:30,904
koja je znala za
svesku, zar ne?
586
00:32:30,972 --> 00:32:33,607
Chuck, ja...
587
00:32:33,675 --> 00:32:36,343
Ne verujem da govorim ovo, ali...
588
00:32:36,411 --> 00:32:38,379
To je stvarno slatko.
589
00:32:38,446 --> 00:32:41,448
Samo sam hteo da se pobrinem
da ima savršeno veče.
590
00:32:41,516 --> 00:32:43,216
Vaši kralj i kraljica za 2009-tu!
591
00:32:43,285 --> 00:32:45,552
Ooo, ko bi rekao da
prokletnik Chuck,
592
00:32:45,620 --> 00:32:48,054
može da izigrava i vilu.
593
00:32:48,122 --> 00:32:51,358
Ali ako je C. upravo
ispunio snove od B.
594
00:32:51,426 --> 00:32:52,126
Zašto imamo osećaj da
595
00:32:52,194 --> 00:32:55,462
naša kraljica stoji
pored pogrešnog kralja?
596
00:32:55,257 --> 00:32:56,991
Jel ne možete da koristite
597
00:32:57,059 --> 00:32:59,728
onu koju već imate u dosijeu?
598
00:32:59,796 --> 00:33:02,798
Čekajte. Pustite me da
bar popravim šminku.
599
00:33:05,735 --> 00:33:09,370
Da li ste spremni da
odradite trening?
600
00:33:09,439 --> 00:33:11,272
Da! - Trening za početnike.
Stanite sa stopalima...
601
00:33:11,340 --> 00:33:13,107
Zatvor?
602
00:33:13,175 --> 00:33:15,343
U zatvoru si?
603
00:33:15,411 --> 00:33:19,314
Znam mama. Izvini.
- Znaš, da sam bolja majka,
604
00:33:19,381 --> 00:33:22,283
ostavila bih te tamo da
naučiš lekciju. Samo si pobegla,
605
00:33:22,351 --> 00:33:25,887
ostavila me kraj puta. - Znaš da ti daju
samo jedan telefonski poziv, zar ne?
606
00:33:25,955 --> 00:33:28,924
Oh, Lily, nade i snove koje
sam imala za tebe...
607
00:33:28,991 --> 00:33:34,930
Obrazovanje Ivy lige,
život na Upper East Sideu,
608
00:33:34,997 --> 00:33:36,898
udata za najbogatijeg čoveka na Manhattnu.
- Vidiš mama, to i jeste problem.
609
00:33:36,966 --> 00:33:40,301
To su tvoje nade i
tvoji snovi, ne moji.
610
00:33:40,369 --> 00:33:43,572
Moram da shvatim šta ...
šta želim, šta mi treba.
611
00:33:43,639 --> 00:33:45,740
Kao policajca za uslovnu?
Ulazim u kola.
612
00:33:45,808 --> 00:33:49,043
Moraš da budeš daleko
od sestrinog uticaja.
613
00:33:49,111 --> 00:33:52,747
Zašto? Šta nije u redu sa Carol?
Činjenica da je nezavisna?
614
00:33:52,815 --> 00:33:55,450
Da misli za sebe?
Da može da uradi šta želi,
615
00:33:55,518 --> 00:33:57,452
a ne ono što joj drugi kažu?
616
00:33:57,520 --> 00:33:59,454
Kako bi bilo da mene sačuvaš
od preskakanja srca,
617
00:33:59,522 --> 00:34:01,055
a sebe od poniženja,
618
00:34:01,123 --> 00:34:05,226
i odustaneš od ovog neuspelog
eksperimenta pobune.
619
00:34:05,294 --> 00:34:07,762
Šta ako ovo nije eksperiment?
620
00:34:07,830 --> 00:34:11,132
Šta ako ovo ja odrastam?
621
00:34:12,802 --> 00:34:15,370
Dosta mi je traženja duše.
Zvaću advokata tvog oca.
622
00:34:15,437 --> 00:34:17,873
Moramo da držimo
ovo dalje od novina.
623
00:34:17,940 --> 00:34:19,875
Molim te, mama.
Ne treba mi publicista.
624
00:34:19,942 --> 00:34:21,376
Treba mi moja majka!
625
00:34:21,443 --> 00:34:25,146
Pokušavam da pričam
sa tobom, a ti ne...
626
00:34:25,214 --> 00:34:27,215
Hej mama.
Imaš sekundu?
627
00:34:29,451 --> 00:34:31,953
Carol.
628
00:34:32,021 --> 00:34:33,989
Ovo je tvoja šansa
629
00:34:34,056 --> 00:34:35,957
da budeš starija sestra
630
00:34:36,025 --> 00:34:39,828
i konačno daš prave
smernice Lily, savete.
631
00:34:39,896 --> 00:34:41,930
Njena budućnost je u pitanju.
632
00:34:41,998 --> 00:34:44,733
Zbog čega mora da
bude daleko od tebe.
633
00:34:44,800 --> 00:34:46,735
Ovako će biti, mama.
634
00:34:46,802 --> 00:34:49,804
Lily će biti kod mene neko vreme.
- Carol, budi razumna.
635
00:34:49,872 --> 00:34:52,340
Obe znamo da prvi put
kad bude slomila nokat,
636
00:34:52,408 --> 00:34:54,342
vozila se gradskim prevozom...
637
00:34:54,410 --> 00:34:56,645
Ili ne daj bože ...
kroči u državnu školu,
638
00:34:56,712 --> 00:34:59,948
dotrčaće kući. - Pa, to je na
Lily da odluči, zar ne?
639
00:35:00,016 --> 00:35:02,316
Samo joj reci da sedne.
Dolazim po nju.
640
00:35:02,384 --> 00:35:04,986
Ne, mama. Ti sedi.
Pozvaće te kasnije.
641
00:35:22,572 --> 00:35:25,040
Majko.
Mama.
642
00:35:25,107 --> 00:35:27,542
Nemoj mi reći da ćeš
me izjuriti iz grada?
643
00:35:27,610 --> 00:35:29,510
Bežim što brže mogu.
644
00:35:29,612 --> 00:35:31,880
Pa, molim te stani.
Neću se izvinjavati,
645
00:35:31,948 --> 00:35:33,949
ali volim te, a znam
da i ti voliš mene.
646
00:35:34,016 --> 00:35:35,684
Pa, naravno da te volim,
647
00:35:35,751 --> 00:35:37,285
moje ćerke,
moje unučiće.
648
00:35:37,352 --> 00:35:39,821
Moja jedina motivacija
je ljubav. - Na protiv,
649
00:35:39,889 --> 00:35:42,323
tvoji motivi su veoma
sumnjivi, čak i sebični.
650
00:35:42,391 --> 00:35:44,559
I nisi uvek radila ono
što je najbolje za mene.
651
00:35:44,627 --> 00:35:46,561
Pa, uradila sam
najbolje što sam znala.
652
00:35:46,629 --> 00:35:48,196
Misliš da je Serena problematična?
653
00:35:48,263 --> 00:35:51,399
Radije bih imala 20 Dan
Humphreya iz Brooklyna
654
00:35:51,467 --> 00:35:53,902
umesto onog dečka u
kog si se zaljubila u dolini.
655
00:35:56,072 --> 00:35:58,006
Pa, pobrinula si se
za to, zar ne?
656
00:35:58,074 --> 00:36:01,009
I završila si sa
Serenom i Ericom,
657
00:36:01,077 --> 00:36:04,646
i životom koji zaslužuješ. - Nije na tebi bilo
da odlučuješ kakav ću život voditi.
658
00:36:04,714 --> 00:36:06,648
Šta drugo znači biti majka
659
00:36:06,716 --> 00:36:09,517
osim da se postaraš da tvoje
dete ostvari svoju sudbinu?
660
00:36:09,585 --> 00:36:12,487
Pa, htela sam da
stvaram svoju sudbinu.
661
00:36:12,554 --> 00:36:15,423
Ali to bi značilo da te izgubim,
662
00:36:15,491 --> 00:36:18,660
a uvek sam bila previše uplašena od toga.
- Do ovog popodneva, očigledno.
663
00:36:18,728 --> 00:36:22,263
Majko, molim te.
Samo te pitam da ostaneš.
664
00:36:22,331 --> 00:36:25,100
Znaš, to što sam i sama
majka, pravila sam greške
665
00:36:25,167 --> 00:36:27,602
koje pariraju, pa čak
i prevazilaze tebe.
666
00:36:27,670 --> 00:36:29,704
I opraštam ti.
667
00:36:31,240 --> 00:36:32,540
Kakva sam srećnica.
668
00:36:32,608 --> 00:36:35,677
Izbacila si me iz kuće
i oprošteno mi je.
669
00:36:35,745 --> 00:36:38,379
Majko, samo se
zahvali i zagrli me.
670
00:36:38,447 --> 00:36:40,381
Sigurno ti se neću zahvaliti
671
00:36:40,449 --> 00:36:43,618
za odvratne stvari koje si rekla.
672
00:36:43,686 --> 00:36:45,453
A što se zagrljaja tiče.
673
00:36:45,521 --> 00:36:50,191
Pa, uvek si radila tačno
ono što želiš, zar ne?
674
00:37:10,445 --> 00:37:13,281
Hej. Jel si dobro?
675
00:37:13,348 --> 00:37:16,250
Ovo bi trebao da bude najsrećniji
dan u srednjoj školi.
676
00:37:17,853 --> 00:37:21,422
Zašto se onda osećam tako tužno?
677
00:37:21,490 --> 00:37:23,391
Kao da se nešto završava?
678
00:37:23,458 --> 00:37:26,161
Pa, nešto se završava...
679
00:37:26,228 --> 00:37:27,495
Srednja škola.
680
00:37:27,563 --> 00:37:31,332
Nije samo škola.
681
00:37:35,571 --> 00:37:37,172
Ti si moja prva ljubav.
682
00:37:39,374 --> 00:37:41,776
Odlazak na matursko
veče sa tobom
683
00:37:41,844 --> 00:37:44,645
je nešto što sam želela
od svoje 12-te godine.
684
00:37:44,714 --> 00:37:46,214
I evo nas,
685
00:37:46,281 --> 00:37:48,583
kao što bi i
trebalo da bude.
686
00:37:48,650 --> 00:37:51,552
Da. Ovo je trebalo da se desi.
687
00:37:51,620 --> 00:37:53,755
Sigurna sam u to.
688
00:37:55,290 --> 00:37:57,692
Ali sada kada jeste...
689
00:37:57,760 --> 00:38:01,529
Zašto govoriš u
prošlom vremenu?
690
00:38:01,597 --> 00:38:03,631
Još uvek smo ovde.
691
00:38:03,699 --> 00:38:04,799
Znam.
692
00:38:04,867 --> 00:38:08,336
Ali ova noć je
kao sećanje.
693
00:38:12,241 --> 00:38:15,243
Samo me drži...
694
00:38:15,310 --> 00:38:18,246
Dok se pesma ne završi.
695
00:38:20,216 --> 00:38:23,718
Nemojmo trošiti ove zadnje
trenutke u priči o tome.
696
00:38:25,988 --> 00:38:28,389
Važi.
697
00:39:11,100 --> 00:39:12,667
Hej.
698
00:39:12,734 --> 00:39:14,169
Tu si.
699
00:39:14,236 --> 00:39:15,870
Gde je kralj mature?
700
00:39:15,938 --> 00:39:18,072
Raskinuli smo.
701
00:39:18,140 --> 00:39:19,607
Šta?
702
00:39:19,675 --> 00:39:21,609
Ali sve je bilo tako savršeno.
703
00:39:21,677 --> 00:39:24,578
Bilo je kao bajka.
704
00:39:24,646 --> 00:39:28,917
Izgleda da postoji razlog što se bajke
završavaju onda kada se završavaju.
705
00:39:28,984 --> 00:39:33,654
Stvarno sam želela da idem na matursko
sa mojim dečkom iz srednje škole.
706
00:39:33,722 --> 00:39:36,925
I ... sada kada jesam...
707
00:39:36,992 --> 00:39:40,761
Osećaš kao da ti je
on dečko iz srednje.
708
00:39:40,830 --> 00:39:43,231
Žao mi je.
709
00:39:43,299 --> 00:39:45,834
I meni, isto.
710
00:39:45,901 --> 00:39:47,836
Što zamalo da
propustiš maturu
711
00:39:47,903 --> 00:39:50,839
jer je majka
naredila da te uhapse.
712
00:39:50,906 --> 00:39:52,841
I što je tvoj kvazi
polu brat/ bivši dečko
713
00:39:52,908 --> 00:39:54,342
bio tvoj pratilac na maturi.
714
00:39:54,409 --> 00:39:57,812
Znaš, zapravo sam se
jako zabavila večeras.
715
00:39:57,880 --> 00:40:00,815
Dan i ja smo se pomirili, a znam da
šta god da je moja majka uradila,
716
00:40:00,883 --> 00:40:03,117
ona je to uradila iz ljubavi.
717
00:40:03,185 --> 00:40:07,255
A sada sam, tačno sa onom osobom
sa kojom želim da budem,
718
00:40:07,323 --> 00:40:08,589
mojom najboljom drugaricom.
719
00:40:08,657 --> 00:40:10,325
Pa, hvala ti.
720
00:40:10,392 --> 00:40:12,327
Pa, to je najmanje
što mogu da uradim
721
00:40:12,394 --> 00:40:14,395
jer si uhapšena zbog
mene i svega ostalog.
722
00:40:14,463 --> 00:40:16,397
Nisam znala da voliš
da započinješ tuče.
723
00:40:16,465 --> 00:40:17,899
Nisam ni ja.
724
00:40:17,967 --> 00:40:20,401
Naučila sam neke
stvari sinoć.
725
00:40:20,469 --> 00:40:23,304
Najveća od svih je...
726
00:40:23,372 --> 00:40:25,306
Da si mi stvarno nedostajala.
727
00:40:25,374 --> 00:40:27,808
Ti si srednja škola za mene.
728
00:40:27,877 --> 00:40:29,310
Sve veze,
729
00:40:29,378 --> 00:40:32,413
zle devojke i...
testovi i profesori,
730
00:40:32,481 --> 00:40:35,416
i naše lude majke,
731
00:40:35,484 --> 00:40:37,485
sve smo to prošle zajedno.
732
00:40:37,552 --> 00:40:40,588
Odgajile smo jedna drugu.
733
00:40:40,655 --> 00:40:42,590
Ti si moja sestra.
734
00:40:44,059 --> 00:40:45,793
Pa, gde su ti kola?
735
00:40:45,861 --> 00:40:48,062
Kako misliš da sam
te izvukla odavde?
736
00:40:48,130 --> 00:40:50,899
Prodala si kola?
737
00:40:50,966 --> 00:40:53,634
Šta ćemo da radimo?
Hodaćemo?
738
00:40:53,702 --> 00:40:55,636
Hodanje u LA-ju?
Vau, seko.
739
00:40:55,704 --> 00:40:58,006
Moram toliko toga da
te naučim. Hajde,
740
00:40:58,073 --> 00:41:01,809
to smo mi. Mi putujemo sa stilom
bez obzira na to kako putujemo.
741
00:41:16,959 --> 00:41:21,629
Naramenice možda dođu i prođu,
ali najbolji prijatelji su zauvek.
742
00:41:24,066 --> 00:41:26,500
Zato što čak i kada niste
sigurni gde ste krenuli,
743
00:41:26,568 --> 00:41:30,805
pomaže saznanje
da ne idete sami.
744
00:41:32,341 --> 00:41:34,542
Niko nema sve odgovore
745
00:41:34,609 --> 00:41:38,479
i ponekad najbolje što
možemo je da se izvinemo
746
00:41:38,547 --> 00:41:40,815
i pustimo prošlost
da bude prošlost.
747
00:41:43,218 --> 00:41:45,954
Sa druge strane, treba da
pogledamo u budućnost
748
00:41:46,021 --> 00:41:48,856
i da znamo da čak i kada
mislimo da smo videli sve,
749
00:41:48,924 --> 00:41:50,858
život može da nas iznenadi
750
00:41:50,926 --> 00:41:53,828
i da možemo sami
sebe da iznenadimo.
751
00:41:53,895 --> 00:41:58,032
X.O.X.O., Gossip Girl.