1
00:00:01,127 --> 00:00:02,127
Prevod: Djidja
2
00:00:29,528 --> 00:00:32,397
Rhodes records.
Kancelarija Rick Rhodea.
3
00:00:32,464 --> 00:00:34,899
Ćao.
Jel tu?
4
00:00:34,967 --> 00:00:36,234
Lily je.
5
00:00:36,302 --> 00:00:37,768
Ko?
6
00:00:37,836 --> 00:00:39,103
Njegova ćerka.
7
00:00:39,171 --> 00:00:41,105
Oh. Sačekajte
momenat.
8
00:00:41,173 --> 00:00:43,107
Hvala.
Hvala Vam puno.
9
00:00:44,944 --> 00:00:46,577
Hej Lil.
Prošlo je puno vremena.
10
00:00:46,645 --> 00:00:49,580
Ćao, tata. Znam.
Zato sam se i nadala
11
00:00:49,648 --> 00:00:52,016
da bi mogli da, kao,
nadoknadimo to.
12
00:00:52,084 --> 00:00:54,518
Imamo toliko tema.
13
00:00:54,586 --> 00:00:57,521
Da li postoji mogućnost
da izađeš za ručak?
14
00:00:57,589 --> 00:01:00,124
Ti si u LA-ju?
Zašto nisi u Santa Barbari?
15
00:01:00,192 --> 00:01:03,861
U školi? - Pa, možemo i na večeru,
ako ti više odgovara.
16
00:01:03,929 --> 00:01:07,531
Krećem za London. Ali Lil, šta nije u redu?
- Kod Geoffrey's-a? Tvoj uobičajen sto?
17
00:01:07,599 --> 00:01:09,700
Odlično. Vidimo se
tad. Volim te.
18
00:01:20,645 --> 00:01:22,646
Gđo. Bass?
19
00:01:22,714 --> 00:01:23,781
Stigli smo.
20
00:01:23,849 --> 00:01:25,916
Oh, da.
Hvala Vam.
21
00:01:25,985 --> 00:01:28,519
Serena je u zatvoru
više od 4 sata.
22
00:01:28,587 --> 00:01:30,121
Već je odslužila više
23
00:01:30,189 --> 00:01:32,123
nego Nicole Richie
i Lindsay Lohan zajedno.
24
00:01:32,191 --> 00:01:34,425
Ona je devojka iz visokog društva
greškom optužena za krađu narukvice.
25
00:01:34,493 --> 00:01:37,428
Ne verujem da je
maltretiraju sa imenikom.
26
00:01:37,496 --> 00:01:40,431
Kada sam pozvala Lily,
rekla je da je krenula.
27
00:01:40,499 --> 00:01:43,434
Gde je? - Ne mogu da verujem da je
naredila da joj se rođena ćerka uhapsi.
28
00:01:43,502 --> 00:01:47,171
Mislim, ko radi to?
- Neko ko nikada nije bio uhapšen.
29
00:01:47,239 --> 00:01:48,672
Zdravo.
Ja sam Lilian Bass.
30
00:01:48,773 --> 00:01:51,476
Ovde sam zbog svoje ćerka,
Serene Van Der Woodsen.
31
00:01:58,384 --> 00:02:01,319
Jel Lili bila oduševljena?
- Ne baš.
32
00:02:01,387 --> 00:02:05,023
Pa nije je ni ... - zaprosio.
Nebitan detalj u prosidbi.
33
00:02:05,090 --> 00:02:07,992
To je ključan sastojak u receptu.
- Došao je kući i otišao u sobu,
34
00:02:08,060 --> 00:02:10,895
I nismo ga videli od tada.
- Hej, tata.
35
00:02:10,962 --> 00:02:12,696
Znači matura je sutra uveče.
36
00:02:12,764 --> 00:02:15,900
Šta kađete? Ostaćemo kući, gledati
strašne filmove? - Što strašniji to bolje.
37
00:02:15,967 --> 00:02:18,236
Apsolutno. - Vi ste
"Gossip Girl" generacija.
38
00:02:18,303 --> 00:02:21,039
Ne očekujte od mene da mislim
da niste zainteresovani u ovaj trač.
39
00:02:21,106 --> 00:02:23,741
Ne, samo sam zainteresovan
za moj Nim Chow.
40
00:02:26,445 --> 00:02:29,180
Da dodam na Lily misteriju...
ili je možda objasnim...
41
00:02:29,248 --> 00:02:31,315
Dobio sam čudan poziv u
vezi tvoje investicije.
42
00:02:31,383 --> 00:02:35,253
Pare su nestale. Gotovo je. - Stvarno?
Jer, Serena je rekla da ima plan da ih vrati.
43
00:02:35,320 --> 00:02:37,755
Ne, Lily je imala svoj plan.
44
00:02:37,822 --> 00:02:40,758
Pa, tome sam se nadao.
- Da, naredila je da se Serena uhapsi!
45
00:02:40,825 --> 00:02:42,460
Šta?
Zašto?
46
00:02:42,528 --> 00:02:45,263
Predlažem vam da se
držite dalje od toga.
47
00:02:45,330 --> 00:02:48,899
Pustite Van Der Woodsen
žene da se same bore.
48
00:03:19,030 --> 00:03:23,000
Naterala si me da uradim ovo.
Samo se nadam da si naučila lekciju.
49
00:03:23,068 --> 00:03:25,002
Da mi je majka luđa
nego što sam ikada mislila?
50
00:03:25,070 --> 00:03:27,004
Pa, nisam luđa od tebe,
ćerko moja,
51
00:03:27,072 --> 00:03:30,007
misleći da možeš da popraviš ovu
situaciju sama. - Popravljala sam je,
52
00:03:30,075 --> 00:03:33,010
ali si ti bila previše zabrinuta o tome
šta će ljudi misliti. - Kada budeš majka
53
00:03:33,078 --> 00:03:35,012
shvatićeš da moraš
da donosiš odluke
54
00:03:35,080 --> 00:03:37,615
koje ti neće uvek donositi
poene za popularnost.
55
00:03:37,682 --> 00:03:40,318
Kada budem bila majka,
neću ti biti ni malo slična.
56
00:03:40,385 --> 00:03:43,754
Da, to kažeš sada,
ali sačekaj malo.
57
00:03:43,822 --> 00:03:45,756
Radije bih dala
decu na usvajanje
58
00:03:45,824 --> 00:03:48,526
nego da završim kao ti.
59
00:03:48,594 --> 00:03:51,028
Oh čekaj.
To si već uradila.
60
00:03:55,234 --> 00:03:57,201
Došla sam ovde
61
00:03:57,269 --> 00:04:00,371
da povučem optužbe
i stavim ovo iza nas.
62
00:04:00,439 --> 00:04:03,207
Molim te, pokaži malo poštovanja
i držaću se mog plana.
63
00:04:03,275 --> 00:04:05,143
Ja ću se držati svog.
64
00:04:05,210 --> 00:04:08,379
Ako nisi primetila, nisam tebe
prvo zvala. - Oh, a ko je to bio?
65
00:04:08,447 --> 00:04:10,381
Pozvala je mene, draga.
66
00:04:10,449 --> 00:04:12,183
Ironično, zar ne?
67
00:04:12,251 --> 00:04:13,984
Kad bi ona samo znala?
68
00:04:14,052 --> 00:04:15,486
Zdravo, bako.
69
00:04:15,554 --> 00:04:17,721
Za one koji se žale na
današnju omladinu:
70
00:04:17,789 --> 00:04:19,757
Ako mislite da smo mi loši
71
00:04:19,824 --> 00:04:21,859
trebali ste da nam vidite roditelje.
72
00:04:28,442 --> 00:04:31,377
Ne zanima me koliko
Ahmet želi da mu da.
73
00:04:31,445 --> 00:04:32,879
Tip ne zna da peva.
74
00:04:32,947 --> 00:04:35,315
Platiću njegovu promociju.
Doviđenja.
75
00:04:35,382 --> 00:04:37,884
Hej, lepotice.
Izgubila si se?
76
00:04:37,952 --> 00:04:40,286
Izvini što kasnim.
Nisam mogla da nađem parking.
77
00:04:40,354 --> 00:04:44,457
Za to služe oni momci ispred. - Da, oni
koštaju 2$, a to sam potrošila na benzin.
78
00:04:44,525 --> 00:04:46,727
Došla si da uzmeš tati malo para?
- Šta?
79
00:04:46,794 --> 00:04:48,294
Ne.
80
00:04:49,797 --> 00:04:52,498
Pa, Božić je bio čudan bez tebe.
81
00:04:52,566 --> 00:04:55,235
Znaš kako je četvrti kvartal
bitan za trgovinu?
82
00:04:55,302 --> 00:04:58,371
Neko mora da održi
Tower records u poslu.
83
00:05:00,007 --> 00:05:02,175
Ali mi je žao što
nisam bio sa vama.
84
00:05:02,243 --> 00:05:04,244
Da ... u vezi toga.
85
00:05:04,311 --> 00:05:06,479
Nisam psihić ili slično,
86
00:05:06,547 --> 00:05:08,481
ali mislim da je iznenadno
preseljenje
87
00:05:08,549 --> 00:05:10,483
moje porodice iz New Yorka
88
00:05:10,551 --> 00:05:12,485
začinjeno sa turbulentnim
razvodom mojih roditelja,
89
00:05:12,553 --> 00:05:14,921
doprinelo skorašnjim teškoćama
90
00:05:14,989 --> 00:05:17,824
sa kojima se suočavam.
- Izbacili su te iz internata.
91
00:05:17,892 --> 00:05:21,161
Šta? Ček', čekaj kako znaš
za to? - Ona mi je rekla.
92
00:05:21,229 --> 00:05:23,096
Mama.
93
00:05:23,164 --> 00:05:24,731
Zdravo Lily.
- Šta radiš ovde?
94
00:05:24,799 --> 00:05:26,733
Da je do tvog oca.
95
00:05:26,801 --> 00:05:28,735
zaustavili bi me na granici
96
00:05:28,803 --> 00:05:32,005
ali Santa Barbara je zatvor samo u mom umu.
- Drago mi je što te vidim, Cece.
97
00:05:32,073 --> 00:05:35,208
Volela bih da mogu da kažem isto, Richarde.
- Završio si razgovor sa mnom i zvao nju?
98
00:05:35,276 --> 00:05:37,343
Nisi mi dao šansu da ti objasnim.
99
00:05:37,411 --> 00:05:39,345
To je zato što bi onda morao
da izigrava roditelja.
100
00:05:39,413 --> 00:05:42,115
A znamo da izigravanje lošeg
policajca ostavlja meni.
101
00:05:42,183 --> 00:05:45,050
Kažnjavanje voljenih je
prirodnije za neke ljude.
102
00:05:45,018 --> 00:05:48,255
Izvinite. Mogu li dobiti
gin i tonik? Bez tonika.
103
00:05:48,322 --> 00:05:51,091
Došla sam sa dobrim vestima.
104
00:05:51,159 --> 00:05:53,093
Daćeš mi da živim sa tatom?
Nema šanse.
105
00:05:53,161 --> 00:05:56,263
Baš sam to htela da kažem.
Moje torbe su u kolima.
106
00:05:56,330 --> 00:05:59,199
I mogu li da dobijem sobu
koja gleda na teniski teren?
107
00:05:59,267 --> 00:06:02,803
Volim tu sobu. Hvala ti
što si došla čak ovde mama,
108
00:06:02,870 --> 00:06:06,072
ali mislim da je sve rešeno,
zar ne? - Richarde?
109
00:06:06,140 --> 00:06:09,442
Lily, to zvuči tako dobro.
Samo...
110
00:06:09,510 --> 00:06:12,212
Zapravo, tvoj otac je zvao školu.
111
00:06:12,280 --> 00:06:14,781
Rekao sam im šta
se dešavalo u kući,
112
00:06:14,849 --> 00:06:17,884
kako ti je sestra pobegla,
majka i ja smo se razveli.
113
00:06:17,952 --> 00:06:19,552
Objasnio sam im da je to
114
00:06:19,620 --> 00:06:22,289
izolovani, nekarakterističan čin pobune.
115
00:06:22,356 --> 00:06:24,925
Voljni su da promene
izbacivanje u suspenziju.
116
00:06:24,992 --> 00:06:28,295
Možeš se vratiti u ponedeljak.
- Ali ja sam htela da me izbace!
117
00:06:28,362 --> 00:06:30,663
Lily, zbog čega?
Ta škola ima sve.
118
00:06:30,731 --> 00:06:33,300
Sve osim tate.
119
00:06:33,367 --> 00:06:36,402
Ti živiš fantastičan,
novi život ovde
120
00:06:36,470 --> 00:06:40,307
i uplašena sam da kada
budem maturirala
121
00:06:40,374 --> 00:06:43,443
više neću biti
deo tog života.
122
00:06:43,510 --> 00:06:46,646
A šta ako me zaboraviš?
123
00:06:46,714 --> 00:06:50,383
Lil, ne moraš se nikada
brinuti zbog toga.
124
00:06:54,421 --> 00:06:57,523
Samo, sada, imam puno
obaveza zbog posla.
125
00:06:57,591 --> 00:07:00,293
Ne mogu da ti pružim
vreme ... i nadgledanje
126
00:07:00,361 --> 00:07:01,527
koje ti treba.
- Uvek isto.
127
00:07:01,595 --> 00:07:03,663
U redu.
128
00:07:06,767 --> 00:07:08,768
Tata.
129
00:07:10,137 --> 00:07:12,973
Kasnim. Moram da se
pakujem i stignem na avion.
130
00:07:13,040 --> 00:07:16,476
Stavite ručak na moj račun.
Pričaćemo uskoro. - Tata. Ne.
131
00:07:18,913 --> 00:07:21,047
Zašto uvek moraš
to da uradiš?
132
00:07:21,115 --> 00:07:22,082
Tata.
133
00:07:22,149 --> 00:07:24,050
Hvala.
134
00:07:24,118 --> 00:07:25,551
Molim te ne odlazi.
135
00:07:25,619 --> 00:07:27,553
Moraš da budeš sa
svojom majkom, Lil,
136
00:07:27,621 --> 00:07:29,555
van grada, u školi.
137
00:07:29,623 --> 00:07:31,557
Ne smemo dozvoliti da
ispadneš kao tvoja sestra.
138
00:07:31,625 --> 00:07:34,560
Carol? Da, mislim da se svi
možemo složiti oko toga.
139
00:07:34,628 --> 00:07:36,997
Pobegla je od porodice,
zbog čega?
140
00:07:37,064 --> 00:07:40,166
Da bi postala glumica,
što je nerealan cilj.
141
00:07:40,234 --> 00:07:42,168
Mislim, bila je prilično
dobra kao Abigail
142
00:07:42,236 --> 00:07:45,005
u "The Crucible," ali to je
bilo u trećem srednje?
143
00:07:45,072 --> 00:07:47,173
U svakom slučaju, poenta je...
Nisam Carol!
144
00:07:47,275 --> 00:07:49,242
Ne žudim za avanturom
ili za slobodom
145
00:07:49,310 --> 00:07:52,012
kako bi išla svojom stazom.
Savršeno mi je prijatno
146
00:07:52,079 --> 00:07:56,349
sa stazom koju ste mi vi
postavili. - Idi kući, Lil.
147
00:07:56,417 --> 00:07:59,085
Tata, imaš ogromnu kuću,
neću ti smetati.
148
00:07:59,153 --> 00:08:02,088
Zvaću te kada se
vratim iz Londona.
149
00:08:02,156 --> 00:08:03,589
Žao mi je.
150
00:08:03,657 --> 00:08:05,525
Volim te.
151
00:08:09,830 --> 00:08:12,598
Lily, gotovo je.
152
00:08:12,666 --> 00:08:14,534
Idemo kući.
153
00:08:19,206 --> 00:08:21,141
Pratiću te kolima.
154
00:08:25,646 --> 00:08:29,215
Vidimo se kući.
155
00:08:55,776 --> 00:08:58,778
Eric i ja smo imali veoma
okrepljujuću šetnji
156
00:08:58,846 --> 00:09:02,282
od hotela. - Znaš,
baka je veoma brza.
157
00:09:02,350 --> 00:09:04,784
Oh, verovatno trči
ka onoj flaši gina
158
00:09:04,852 --> 00:09:07,787
koju je sakrila ispod lavaboa
u kupatilu. - Lavaboa?
159
00:09:07,855 --> 00:09:10,790
Dobro jutro i tebi.
- Šta radiš ovde, majko?
160
00:09:10,858 --> 00:09:13,559
Ne sećam se da sam te
pozvala kao našeg gosta.
161
00:09:13,627 --> 00:09:16,296
Znam da te nisam zvala.
i uverena sam da nisi
162
00:09:16,364 --> 00:09:18,331
dobila Božićnu čestitku,
163
00:09:18,399 --> 00:09:21,334
ili korpu sa voćem za praznike.
- Možeš da mi zahvališ za ono zadnje.
164
00:09:21,402 --> 00:09:24,004
Čime sam zaslužila tvoj gnev, dušo?
- Daj da razmislim na sekund.
165
00:09:24,071 --> 00:09:26,473
Možda to što si rekla
Rufusu za naše dete?
166
00:09:26,540 --> 00:09:29,009
Izvini što sam smatrala
167
00:09:29,076 --> 00:09:31,011
da Rufus treba da
zna da ima sina.
168
00:09:31,078 --> 00:09:34,847
Uh, misliš "imao".
169
00:09:34,915 --> 00:09:36,449
Poginuo je.
170
00:09:36,517 --> 00:09:39,119
Oh.
171
00:09:39,186 --> 00:09:40,753
Nisam znala.
172
00:09:40,821 --> 00:09:43,823
Zamisli, ti nešto ne znaš.
A sada, ako bi me izvinula,
173
00:09:43,891 --> 00:09:48,393
odneću Sereni doručak u krevet,
kako bih započela pomirenje sa ćerkom.
174
00:09:48,461 --> 00:09:50,164
Možda bi htela da odložiš to pomirenje.
175
00:09:50,232 --> 00:09:54,700
Serena nije u svojoj sobi. - Šta? Mislila
sam da dolazi sa tobom. Gde je?
176
00:09:54,768 --> 00:09:56,769
Zašto si i dalje u zatvoru?
177
00:09:56,837 --> 00:09:59,005
To je moj izbor.
178
00:09:59,073 --> 00:10:01,174
Oh, bože. Nećeš
valjda izaći odatle
179
00:10:01,242 --> 00:10:04,077
sa čirokanom i devojkom?
- Moja majka misli da nisam dovoljno stara
180
00:10:04,145 --> 00:10:06,979
da donosim sopstvene odluke,
pa sam odlučila da ostanem u zatvoru!
181
00:10:07,048 --> 00:10:08,781
I neću izaći
182
00:10:08,849 --> 00:10:11,451
dok mi ne dozvoli da vodim svoj život.
- Znaci to je rat sa teranjem inata?
183
00:10:11,519 --> 00:10:13,119
Takoreći.
184
00:10:13,187 --> 00:10:16,056
Osim što ona vodi rat u udobnosti
185
00:10:16,123 --> 00:10:19,592
svog penthausa. A ti čamiš iza rešetaka.
- Ne brini za mene. Uzivaj na maturi sa Nateom.
186
00:10:19,660 --> 00:10:21,094
Kao što si uvek planirala
187
00:10:21,162 --> 00:10:23,863
u onoj svesci što
držiš pod krevetom.
188
00:10:23,931 --> 00:10:25,965
Molim te.
Ni ne secam se toga.
189
00:10:26,033 --> 00:10:27,567
Tada sam bila dete.
190
00:10:27,634 --> 00:10:30,703
Moram da idem. Ne želim da zloupotrebim
svoje telefonske privilegije.
191
00:10:30,771 --> 00:10:33,239
Činjenica da pričaš sa govornice
192
00:10:33,307 --> 00:10:34,874
mi je izazvala više od mučnine.
193
00:10:34,942 --> 00:10:36,376
Ostani snažna, S.
194
00:10:36,444 --> 00:10:39,245
Za šta je ovo?
- Za snagu. Trebaće Vam.
195
00:10:39,313 --> 00:10:42,982
Imam dobre i loše vesti.
Koje hoćete prvo?
196
00:10:43,050 --> 00:10:44,551
Dobre vesti, uvek!
197
00:10:44,618 --> 00:10:47,853
Postoji zamena.
- O čemu pričaš?
198
00:10:47,921 --> 00:10:49,922
Ima više smisla kada se
prvo izaberu loše vesti.
199
00:10:49,990 --> 00:10:51,524
Vaša haljina za maturu.
200
00:10:51,592 --> 00:10:53,826
Hemijsko čišćenje...
uništili su je!
201
00:10:53,894 --> 00:10:56,563
Kesa za telo.
Leš nije lep.
202
00:10:59,433 --> 00:11:01,834
Ali postoji zamena.
- Vraćamo se na dobru vest.
203
00:11:01,902 --> 00:11:04,170
Jutros je stigla iz Pariza.
204
00:11:04,238 --> 00:11:06,739
Ista kao iz sveske.
205
00:11:08,509 --> 00:11:10,910
Oh! Jeste!
206
00:11:10,978 --> 00:11:13,946
Oh! Kao iz sveske za koju se ni
ne sećam da sam sačuvala
207
00:11:14,014 --> 00:11:17,250
ili gledala od kako sam
bila mladi adolescent.
208
00:11:17,318 --> 00:11:19,752
Oh, mora da je od tatice.
209
00:11:19,820 --> 00:11:22,054
Večeras će biti magično.
210
00:11:24,024 --> 00:11:26,058
Znaš, matura mi baš
i ne ide po planu.
211
00:11:26,127 --> 00:11:28,060
Cvećara je izgubila
Blairin buket.
212
00:11:28,129 --> 00:11:30,163
Neko je kupio sve božure,
213
00:11:30,231 --> 00:11:32,499
a kada sam zvao da
potvrdim limuzinu
214
00:11:32,566 --> 00:11:35,868
iznajmili su je za devojačko
veče u Jeresyu. - Srce mi lupa.
215
00:11:35,936 --> 00:11:38,871
Da, hotelska soba mi je
misteriozno otkazana,
216
00:11:38,939 --> 00:11:42,475
a sada sam saznao da je Blairina
haljina uništena. - Kakva tragedija.
217
00:11:42,543 --> 00:11:44,777
Moram da pitam...
218
00:11:46,380 --> 00:11:50,850
Da li ti sabotiram
maturu iz snova?
219
00:11:50,917 --> 00:11:53,052
Odgovor je ne,
Nathaniel.
220
00:11:53,120 --> 00:11:55,555
I ne znam koliko puta
221
00:11:55,623 --> 00:11:58,258
moramo da vodimo
ovaj razgovor.
222
00:11:58,325 --> 00:12:00,160
Blair je tvoja.
223
00:12:00,227 --> 00:12:01,927
Važi.
224
00:12:01,995 --> 00:12:05,598
Oh, koliko obnavljajuću
dremku sam imala.
225
00:12:05,666 --> 00:12:07,600
Osečam se mnogo bolje.
226
00:12:07,668 --> 00:12:10,603
Pa, bojim se da taj
trenutak neće trajati.
227
00:12:10,671 --> 00:12:13,939
Eric ne može da nas čuje?
- Poslala sam ga u bioskop sa Jonathanom.
228
00:12:14,007 --> 00:12:17,810
Tako da niko ne može čuje moje
vrištanje. Šta ćeš da uradiš, Lily?
229
00:12:17,878 --> 00:12:21,381
Iseckaćeš me na delove, ugušiti sa jastukom?
- Jednostavno ću te, po poslednji put
230
00:12:21,448 --> 00:12:24,450
zamoliti da napustiš moj dom
i nikada se ne vratiš.
231
00:12:24,518 --> 00:12:27,687
"Nikada" je jako
dug period, draga.
232
00:12:27,754 --> 00:12:29,289
Ti si otrovna.
233
00:12:29,356 --> 00:12:33,226
Ja sam ti majka. - I to za
pamćenje. Izgleda da
234
00:12:33,294 --> 00:12:36,329
koliko god se trudila ne mogu da se ne
pretvorim u tebe. - Pa, to je možda razlog
235
00:12:36,397 --> 00:12:39,399
što konačno vidiš mudrost
u mojim metodama.
236
00:12:39,466 --> 00:12:43,035
Kriviš me za sve. - A ti ne
prihvataš nikakvu odgovornost.
237
00:12:43,103 --> 00:12:45,037
Znaš, možda je Carol u pravu?
238
00:12:45,105 --> 00:12:48,074
Jedini način za normalan život je da ti nisi
u njemu. - Tvoja sestra je bila pobunjenik
239
00:12:48,141 --> 00:12:50,976
i nezahvalna za moju ljubav,
i vidi kako je završila.
240
00:12:51,044 --> 00:12:53,413
Iz mog aspekta to
i nije tako loše.
241
00:12:53,480 --> 00:12:55,415
Ne želim da se mešaš
242
00:12:55,482 --> 00:12:57,917
u moju porodicu
ili ljubavni život.
243
00:12:59,553 --> 00:13:02,488
Želim te van.
Sada.
244
00:13:13,771 --> 00:13:17,274
Ćao, tražim moju sestru
Carol. Carol Rhodes.
245
00:13:17,342 --> 00:13:20,277
Mislim da radi ovde.
Da li je tu?
246
00:13:20,345 --> 00:13:23,280
Pokrivam 4 dodatna stola danas,
tako da bi to značilo ne.
247
00:13:23,348 --> 00:13:25,282
Zabušava na poslu...
To liči na Carol.
248
00:13:25,350 --> 00:13:27,551
Da li znaš gde bi
mogla da bude?
249
00:13:27,619 --> 00:13:30,488
Hej! Pazi kuda ideš, retardu.
250
00:13:30,555 --> 00:13:32,490
Zamalo da to prospeš
po mom Gucciu.
251
00:13:32,557 --> 00:13:35,292
Lično, ne vidim je.
252
00:13:35,360 --> 00:13:36,727
Ne vidiš šta?
253
00:13:36,794 --> 00:13:39,863
Porodičnu sličnost.
- Sa Carol. Čekaj. Znaš je?
254
00:13:39,931 --> 00:13:41,499
Da.
255
00:13:41,566 --> 00:13:44,035
Pa, da li znaš gde
bi mogla biti?
256
00:13:44,102 --> 00:13:46,103
Pokušavam da radim ovde.
- Pa, propustio si deo.
257
00:13:46,171 --> 00:13:48,739
Malo je lepljivo.
258
00:13:50,375 --> 00:13:52,376
Izvini.
Izvini.
259
00:13:52,444 --> 00:13:56,147
Imala sam stvarno težak dan.
Izbacili su me iz škole,
260
00:13:56,214 --> 00:13:58,149
moj tata ne želi
da živim sa njim,
261
00:13:58,216 --> 00:14:01,152
ne mogu da podnesem moju mamu,
potrošila sam zadnjih 9$ na benzin,
262
00:14:01,219 --> 00:14:03,154
i sada sam švorc
i beskućnik.
263
00:14:03,221 --> 00:14:05,656
I ako ne nađem sestru,
sa kojom, u principu,
264
00:14:05,723 --> 00:14:07,658
nisam pričala godinu dana,
265
00:14:07,725 --> 00:14:10,528
moraću da postanem
prostitutka.
266
00:14:10,595 --> 00:14:12,530
A ni ne znam kako da
budem prostitutka.
267
00:14:12,597 --> 00:14:14,532
Mislim, koliko neobaveznog
razgovora je potrebno?
268
00:14:14,599 --> 00:14:17,334
I gde uopšte odete?
I jel pušenje obavezno?
269
00:14:17,402 --> 00:14:19,336
Zato što, ako je to slučaj,
nema šanse da radim to.
270
00:14:19,404 --> 00:14:21,939
Nije da je ijedna od
ovih informacija važna
271
00:14:22,006 --> 00:14:24,175
ako ti nisi John.
Nisam John. Owen.
272
00:14:24,242 --> 00:14:25,576
Lily.
273
00:14:25,643 --> 00:14:29,447
Biće svirka u
6-0-7 večeras.
274
00:14:29,514 --> 00:14:31,848
Postoji šansa da tvoja
sestra bude tamo.
275
00:14:31,916 --> 00:14:35,086
Moj prijatelj je, kao, u vezi
sa njom. Ako želiš da ideš...
276
00:14:37,289 --> 00:14:39,223
Na dupli sastanak?
Sa tipom
277
00:14:39,291 --> 00:14:42,393
koga sam upoznala pre
5 minuta? Možda si neki psiho.
278
00:14:42,461 --> 00:14:44,761
Smena mi se završava u 10.
Verovatno ću ti videti sestru.
279
00:14:44,829 --> 00:14:46,930
Ako ne želiš da dođeš
preneću joj tvoje pozdrave.
280
00:14:46,998 --> 00:14:49,400
I sumiraću joj celu
prostitutka priču.
281
00:14:51,203 --> 00:14:53,404
Mogu da se presvučem.
282
00:14:53,472 --> 00:14:56,107
Kofer mi je u kolima.
283
00:14:56,174 --> 00:14:57,941
Da. Samo pretpostavljam,
284
00:14:58,009 --> 00:15:00,244
ali mislim da to neće ići.
285
00:15:02,046 --> 00:15:03,981
Trebala bi da probaš
nešto ovakvo.
286
00:15:04,048 --> 00:15:07,884
Tvoja sestra se uvek
presvlači za audicije i slično.
287
00:15:09,488 --> 00:15:11,222
Stvarno se promenila.
288
00:15:12,824 --> 00:15:15,259
Ne verujem da ima ovo.
289
00:15:15,327 --> 00:15:18,162
Išli smo na klizanje
u Rockefeller centar.
290
00:15:18,230 --> 00:15:20,164
Krišom me je izvela iz kuće.
291
00:15:20,232 --> 00:15:22,633
Sele smo u bus i otišle na drugi kraj
grada. Moja mama je bila tako besna.
292
00:15:22,700 --> 00:15:24,968
Bilo je tako zabavno.
293
00:15:25,036 --> 00:15:27,171
Bile smo kao,
294
00:15:27,239 --> 00:15:29,240
najbolje drugarice.
295
00:15:32,844 --> 00:15:35,613
Možeš da ideš sada.
- Već sam na vratima.
296
00:15:37,182 --> 00:15:39,916
Oh, zdravo Daniele.
297
00:15:39,984 --> 00:15:42,919
Hej. Pa, uh, vidi, stvarno
mi je žao što ti smetam,
298
00:15:42,987 --> 00:15:44,921
ali ne mogu da ostavim
Sereni još jednu poruku
299
00:15:44,989 --> 00:15:46,923
a da posle toga sebe
nazivam muškarcem.
300
00:15:46,991 --> 00:15:49,426
Nije da je muževno
što zovem njenu majku,
301
00:15:49,494 --> 00:15:52,129
ali stvarno moram da znam.
302
00:15:52,197 --> 00:15:53,964
Koliko je ljuta?
303
00:15:54,032 --> 00:15:55,932
Oh, ne bih se brinula,
304
00:15:56,000 --> 00:15:58,335
nije primila tvoje poruke.
305
00:15:58,403 --> 00:16:00,804
Oduzmu ti mobilni
kada si u zatvoru.
306
00:16:00,872 --> 00:16:02,306
Čekaj!
307
00:16:02,374 --> 00:16:04,275
Još uvek je u zatvoru?
308
00:16:08,346 --> 00:16:11,014
Hej. Mislim da mi treba
haljina za maturu.
309
00:16:11,082 --> 00:16:15,052
Važi. Ali moraćeš da
nosiš svoje cipele.
310
00:16:57,229 --> 00:17:00,564
Izlazi, perverznjaku!
- Izvini.
311
00:17:00,632 --> 00:17:02,933
Predugo si ovde.
312
00:17:03,000 --> 00:17:06,403
Da li izgledam kao da nosim
kostim za Noć veštica?
313
00:17:06,471 --> 00:17:08,805
Ne.
314
00:17:08,873 --> 00:17:11,074
Izgledaš dobro.
315
00:17:11,142 --> 00:17:15,011
Da li je ovo trenutak kada
se zaljubljuješ u mene?
316
00:17:15,113 --> 00:17:17,013
Oh, jeste, zar ne?
317
00:17:17,081 --> 00:17:20,183
Totalno se zaljubljuješ u
mene sada? - Ideš li ili ne?
318
00:17:22,354 --> 00:17:23,954
Zdravo. Volela
bih da povučem
319
00:17:24,021 --> 00:17:26,189
optužbe protiv
Serene Van Der Woodsen.
320
00:17:26,258 --> 00:17:29,192
Posredi je strašan nesporazum.
- Mozete pričati sa nekim drugim o optužbi,
321
00:17:29,261 --> 00:17:31,729
ali vaša ćerka je otišla.
322
00:18:11,122 --> 00:18:13,390
Ti si, kao, stvarno popularan ovde?
323
00:18:13,458 --> 00:18:15,893
Da, kada nemaš porodicu kući,
324
00:18:15,961 --> 00:18:18,863
moraš je pronaći
na drugom mestu.
325
00:18:27,305 --> 00:18:28,772
Na neki način je
super, zar ne?
326
00:18:28,840 --> 00:18:31,208
Naravno. Super mesto
da zaradiš hepatitis.
327
00:18:31,275 --> 00:18:32,776
Owen!
328
00:18:32,844 --> 00:18:35,646
Propustio si set.
Bilo je strava!
329
00:18:35,714 --> 00:18:39,950
Bilo je kao ...
opako.
330
00:18:40,018 --> 00:18:43,086
Hej, ko je Betty?
Tvoja nova devojka? - Ne.
331
00:18:43,154 --> 00:18:46,657
Ne. Tražimo njenu sestru. - Nema vremena za
priču, vaše potrebe će morati da sačekaju.
332
00:18:46,725 --> 00:18:49,593
Imam plan. To je zapravo
više od plana.
333
00:18:49,661 --> 00:18:51,595
To je misija. Ali nije
samo u vezi mene.
334
00:18:51,663 --> 00:18:53,430
Već i moje dame.
Ogrešili su se o nju,
335
00:18:53,498 --> 00:18:55,733
a ja ću to da ispravim.
336
00:18:55,800 --> 00:18:58,769
Šta su uradili tvojoj dami? Istetovirali joj
pogrešan guz? - Randy Walter Shepparde!
337
00:18:58,837 --> 00:19:01,304
Moje 20te ističu dok pričam!
338
00:19:01,372 --> 00:19:03,741
Moramo da idemo sada!
339
00:19:03,808 --> 00:19:05,142
Carol!
- Carol?
340
00:19:05,209 --> 00:19:06,911
Lily?
341
00:19:06,978 --> 00:19:08,879
Šta radiš ovde?
342
00:19:08,947 --> 00:19:12,616
Šta vas dvojica radite sa mojom sestrom?
- Stani. Ona ti je sestra?
343
00:19:12,684 --> 00:19:14,652
Ona je tvoja dama?
- Na neki način.
344
00:19:14,719 --> 00:19:17,187
Ne! Lily, oh, moj bože.
Tako je dobro videti te.
345
00:19:17,255 --> 00:19:20,424
Kako znaš Owena? Tako mi je
žao što ti nisam pisala više,
346
00:19:20,491 --> 00:19:22,325
ili zvala, ikada.
Da li si ljuta?
347
00:19:22,393 --> 00:19:24,695
Čekaj. Šta radiš u LA-ju?
Jel nešto nije u redu?
348
00:19:24,763 --> 00:19:27,164
Jel sve u redu? - Da. Ne baš.
Moram da pričam sa tobom
349
00:19:27,231 --> 00:19:30,868
o nečemu što je važno. - Važi i ja hoću da
čujem, mislim, totalno sam tu za tebe,
350
00:19:30,936 --> 00:19:33,270
ali sada moram da rešim nešto
što ne može da čeka. - Znam!
351
00:19:33,337 --> 00:19:35,338
Ne može ni ovo.
- Pričaćemo u kolima.
352
00:19:35,406 --> 00:19:38,175
Do Impale.
- Do čega? Gde?
353
00:19:38,242 --> 00:19:40,978
Misija je u pokretu.
- Oh bože, Lily. Super je što si ovde.
354
00:19:41,046 --> 00:19:44,281
Nedostajala si mi.
Jel nosiš moju haljinu?
355
00:19:54,793 --> 00:19:57,928
Oh bože.
Pogledaj ovo mesto.
356
00:19:57,996 --> 00:19:59,529
Uvek sam pokušavala da mi život
357
00:19:59,598 --> 00:20:01,531
liči na film iz moje glave,
358
00:20:01,600 --> 00:20:04,969
a večeras, ne moram
da se trudim za to.
359
00:20:05,036 --> 00:20:06,971
Glasate za kraljicu i kralja mature?
360
00:20:07,038 --> 00:20:10,407
Mi to ne radimo.
To rade prigradske škole
361
00:20:10,475 --> 00:20:12,476
i dosadne tinejdžerske komedije
koje su smeštene u njih.
362
00:20:12,543 --> 00:20:15,079
Radimo ove godine.
- Postoji tijara i sve.
363
00:20:15,146 --> 00:20:17,982
Tijara?
364
00:20:18,049 --> 00:20:20,484
Ali ako nećete da glasate za sebe...
365
00:20:28,627 --> 00:20:31,061
Mi smo nominovani.
- Da vidimo...
366
00:20:31,129 --> 00:20:33,530
Mislim, naravno da jesmo.
367
00:20:33,598 --> 00:20:37,200
Ljudi, mislim da postajem sentimentalna.
- Tačno. Ovo nam je verovatno zadnja prevara.
368
00:20:37,268 --> 00:20:39,202
Da, ako radiš ovo na faksu,
369
00:20:39,270 --> 00:20:41,404
ljudi misle da si slučaj.
370
00:20:41,472 --> 00:20:43,507
Hajde dame.
Napravimo izbornu krađu.
371
00:20:43,574 --> 00:20:45,509
Ne mogu da dočekam
da vidim Blairinu facu,
372
00:20:45,576 --> 00:20:47,678
kada izgubi titulu
kraljice od Nelly.
373
00:20:55,053 --> 00:20:57,821
Vidi, znam da ova
stvar sa tvojom mamom
374
00:20:57,889 --> 00:21:00,824
je dobila svoj život,
ali samo hoću da kažem
375
00:21:00,892 --> 00:21:03,827
da mi je žao što sam je uopšte započeo.
- Bilo je stvarno uznemiravajuće
376
00:21:03,895 --> 00:21:06,797
da si otišao kod nje,
a da me nisi ni upozorio.
377
00:21:06,865 --> 00:21:09,800
Znam, normalno da nikada
ne bih učinio tako nešto,
378
00:21:09,868 --> 00:21:14,337
ali Lily nije kao drugi roditelji. - Sa dobom
procenom, moralom i majčinskim instinktom?
379
00:21:14,405 --> 00:21:16,339
A kada je rekla da će
se pobrinuti za to,
380
00:21:16,407 --> 00:21:19,342
nikada ne bih posmislio da ćeš završiti
zatvorena. - Deo koji najviše frustrira je
381
00:21:19,410 --> 00:21:22,046
što ona misli da se
stvarno pobrinula za to.
382
00:21:23,815 --> 00:21:27,217
Hej vojniče, pogled na front.
383
00:21:27,285 --> 00:21:30,154
Pa, drago mi je što si
dozvolila da ti platim kauciju,
384
00:21:30,221 --> 00:21:32,790
ili što si dozvoilila da pozovem Cece da
obavi to, zato što propuštanje mature
385
00:21:32,857 --> 00:21:36,459
kako bi prkosila svojoj majci je
nešto što bi ... - Samo ona uradila.
386
00:21:36,527 --> 00:21:38,595
Hvala ti što si mi
pomogao da uvidim to.
387
00:21:38,663 --> 00:21:42,432
I hvala ti što si
prekinuo krug ludosti.
388
00:21:45,369 --> 00:21:48,205
Pa, šta se desilo sa bembarom
koju su ti poklonili mama i tata?
389
00:21:48,272 --> 00:21:51,141
Oh, prodala sam je.
390
00:21:51,209 --> 00:21:52,609
Zbog ovoga?
391
00:21:52,677 --> 00:21:55,212
Bar da jesam.
Dala sam je jednom tipu
392
00:21:55,279 --> 00:21:57,214
koji je imao stvarno
sjajnu ideju,
393
00:21:57,281 --> 00:21:59,349
o stvarčici koja ide oko
tvog struka kao kaiš
394
00:21:59,417 --> 00:22:01,318
a u koju možeš da stavljaš
stvari, kao u tašnicu.
395
00:22:01,385 --> 00:22:05,055
To je stvarno razumna investicija.
396
00:22:05,123 --> 00:22:07,991
Šta bi to trebalo da znači?
397
00:22:08,059 --> 00:22:09,492
Ništa.
Ništa.
398
00:22:09,560 --> 00:22:11,494
Samo ... život ti nije baš onakav
kakvim si ga opisala.
399
00:22:11,562 --> 00:22:14,664
Rekla si mami da uspevaš u LA-ju.
400
00:22:14,733 --> 00:22:18,468
Uspevam. Ovako
uspevanje izgleda...
401
00:22:18,536 --> 00:22:21,238
Pre nego što konačno ne uspeš.
402
00:22:21,305 --> 00:22:22,740
Carol, uvek sam mislila
403
00:22:22,807 --> 00:22:25,575
da si stvarno,
stvarno talentovana.
404
00:22:25,643 --> 00:22:28,212
Samo ... da li je
stvarno vredno
405
00:22:28,279 --> 00:22:31,014
da živiš život, znaš...
406
00:22:32,917 --> 00:22:35,152
Ovako?
- Pa, nije zauvek.
407
00:22:35,220 --> 00:22:37,254
Kada budu pustili
Shepov spot na MTV-u.
408
00:22:37,321 --> 00:22:40,257
Tu sam zvezda. Spot donosi
izloženost javnosti u državi.
409
00:22:40,324 --> 00:22:43,761
To je rođenje nove umetničke forme.
- Stvarno? Shepov bend?
410
00:22:43,828 --> 00:22:46,130
Važi, znam da ne misliš tako
411
00:22:46,197 --> 00:22:49,166
nakon što si upoznala Shepa,
ali su stvarno sjajni.
412
00:22:49,234 --> 00:22:52,002
Pa, ako su stvarno
tako sjajni
413
00:22:52,070 --> 00:22:55,939
što ne daš njihov demo tati?
- Jer je to tata. Hoću da uspem sama.
414
00:22:58,943 --> 00:23:02,179
Slušaj, nemoj nikome
da pričaš ko smo.
415
00:23:02,247 --> 00:23:05,182
Posebno ne njima.
- Zašto te je briga šta oni misle?
416
00:23:05,283 --> 00:23:09,386
Uostalom, biti mi je sjajno.
- Novac je vezan konopcima.
417
00:23:09,453 --> 00:23:10,954
Ljudi se odnose
prema tebi drugačije.
418
00:23:11,022 --> 00:23:12,622
Da, bolje.
419
00:23:12,690 --> 00:23:15,259
Možeš li zvučati
više kao mama?
420
00:23:15,326 --> 00:23:17,027
Naravno da zvučim kao mama.
421
00:23:17,095 --> 00:23:20,764
Ona je jedini ženski uzor kog
sam imala od kako si ti pobegla.
422
00:23:23,802 --> 00:23:26,403
Hej.
423
00:23:26,470 --> 00:23:28,205
Mislim da smo stigli.
424
00:23:38,616 --> 00:23:40,750
Nikada nisam želela da
budem kao moja majka.
425
00:23:40,819 --> 00:23:43,486
Želela sam da budem slobodna
u životu i ... neustrašiva.
426
00:23:43,554 --> 00:23:46,824
I da ne razmišljam tri koraka
unapred i o posledicama.
427
00:23:46,891 --> 00:23:49,159
Niti šta će ljudi reći ili šta
će moj otac pomislitio.
428
00:23:49,227 --> 00:23:51,161
Pa, jesi,
većinu vremena,
429
00:23:51,229 --> 00:23:54,664
sa par izuzetaka.
430
00:23:54,732 --> 00:23:56,666
Ona divna večera
koju si napravio,
431
00:23:56,734 --> 00:23:59,069
hteo si da me
zaprosiš, zar ne?
432
00:24:01,039 --> 00:24:02,973
Ali nisi.
433
00:24:03,041 --> 00:24:05,508
Zbog onoga što sam uradila Sereni
morao si da se fundamentalno preispitaš
434
00:24:05,576 --> 00:24:08,578
o tome kakva sam osoba.
- Nepredvidiva si. To je sigurno.
435
00:24:08,646 --> 00:24:11,048
Kada sam bio mlađi,
to je bilo uzbudljivo.
436
00:24:11,115 --> 00:24:12,816
Uvek si me iznenađivala.
437
00:24:12,884 --> 00:24:16,753
Prokleta sam da
ponavljam majčine greške.
438
00:24:16,821 --> 00:24:19,422
Zašto uvek moraš
da radiš to?
439
00:24:19,490 --> 00:24:21,925
Tata, čekaj.
Molim te, ne odlazi.
440
00:24:21,993 --> 00:24:24,361
Naše greške su samo naše da
ih ponavljamo ... ili ispravimo.
441
00:24:24,428 --> 00:24:28,431
Moram da oprostim Sereni
što mi je prkosila.
442
00:24:28,499 --> 00:24:31,501
Ili možda prvo treba da oprostiš Cece.
- Mojoj majci ne treba oproštaj.
443
00:24:31,569 --> 00:24:35,372
Treba joj terapija elektrošokovima.
- Imaš dobar razlog da budeš ljuta na nju.
444
00:24:35,439 --> 00:24:37,476
Te uvrnute vrednosti
koje ti je prenela.
445
00:24:37,477 --> 00:24:38,677
Pratiću te kolima.
446
00:24:39,244 --> 00:24:40,677
Dok to ne rešiš,
447
00:24:40,745 --> 00:24:43,313
kako misliš da napreduješ
sa svojom ćerkom?
448
00:24:43,381 --> 00:24:45,815
Cece se nikada
neće promeniti, Lil.
449
00:24:45,884 --> 00:24:48,752
Ali ti još uvek možeš.
450
00:24:48,819 --> 00:24:50,354
Hvala, Rufuse.
451
00:24:54,125 --> 00:24:57,627
Drago mi je što pričamo,
a što se tiče ostalog,
452
00:24:57,695 --> 00:25:00,364
jednostavno ne znam
gde smo sada.
453
00:25:00,431 --> 00:25:02,532
Čak i posle 20 gdina
454
00:25:02,600 --> 00:25:04,534
ti još uvek nisi
siguran ko sam.
455
00:25:04,602 --> 00:25:06,536
Nije da nisam siguran.
456
00:25:06,604 --> 00:25:09,639
Samo, mislim da ti tek
treba to da shvatiš.
457
00:25:22,137 --> 00:25:24,105
Odličan
doček na noge.
458
00:25:24,173 --> 00:25:27,275
Da li se informacije o ovoj misiji
459
00:25:27,343 --> 00:25:29,477
otkrivaju u zadnjem trenutku.
460
00:25:29,544 --> 00:25:32,380
Zato što stvarno
moram da znam. Carol?
461
00:25:32,448 --> 00:25:34,782
Takozvani režiser
našeg spota,
462
00:25:34,850 --> 00:25:37,452
nam je uzeo novac i
povećao svoju platu,
463
00:25:37,519 --> 00:25:39,587
a sada drži naš
spot kao taoca.
464
00:25:39,654 --> 00:25:42,457
A ja sam pregovarač za taoce.
- Samo zato što je tom kretenu ujak John Landis,
465
00:25:42,524 --> 00:25:43,693
to ne znači da je iznad zakona.
466
00:25:43,760 --> 00:25:45,962
Nijedan Richie Rich iz filmske škole
neće pokrasti mene i moju devojku.
467
00:25:45,963 --> 00:25:47,763
Shep, ja ti nisam devojka.
468
00:25:48,330 --> 00:25:51,065
Tako je. Ona je više
kao moja muza.
469
00:25:51,133 --> 00:25:52,967
Oh, slatki ručni peškiri.
470
00:25:53,035 --> 00:25:55,269
Znači mi, kao,
provaljujemo i ulazimo?
471
00:25:55,337 --> 00:25:57,171
Ozbiljno?
- Prozor je bio otvoren
472
00:25:57,239 --> 00:25:59,340
tako da,
samo ... ulazimo.
473
00:25:59,408 --> 00:26:02,810
A ja sam mislila da je ulaganje u
tašnu-kaiš loša ideja. - Hvala ti, Lily.
474
00:26:02,878 --> 00:26:05,613
Pošto znam koliko voliš
da poštuješ pravila
475
00:26:05,680 --> 00:26:08,182
zašto ne ostaneš ovde,
daleko od zabave,
476
00:26:08,250 --> 00:26:10,918
dok se ljudi zabavljaju?
477
00:26:10,986 --> 00:26:13,921
Owen, možeš li je
držati na oku?
478
00:26:19,361 --> 00:26:22,497
Šta je? Samo zato što moj
pojam dobre zabave
479
00:26:22,564 --> 00:26:24,999
nije da me uhapse zbog
provale u kuću nekog lika,
480
00:26:25,067 --> 00:26:27,168
automatski me gledaju kao
prepotentnu dobricu.
481
00:26:27,236 --> 00:26:30,004
To te baš i ne čini
najzabavnijom osobom.
482
00:26:30,072 --> 00:26:31,172
Gde je bar?
483
00:26:31,240 --> 00:26:32,673
Mislim da je ovamo.
484
00:26:37,679 --> 00:26:40,681
Uspela si! - Da! Došlo je do promene
planova u zadnjem trenutku.
485
00:26:40,749 --> 00:26:43,684
Da, izvukao
sam je iz ćuze.
486
00:26:43,752 --> 00:26:46,687
Možeš mi se zahvaliti kasnije.
- Upravo sam 10 sekundi pričala sa tobom,
487
00:26:46,755 --> 00:26:49,490
možeš smatrati da
smo kvit. Zabavi se!
488
00:26:51,427 --> 00:26:52,893
Pa, znaš,
489
00:26:52,961 --> 00:26:56,531
nije da sam zamišljao puno o
mom provodu na maturskom,
490
00:26:56,598 --> 00:26:59,033
ali, um ... nije loše
491
00:26:59,101 --> 00:27:01,402
Da li si ikada zamišljao sebe
kako igraš na maturskom?
492
00:27:01,470 --> 00:27:04,405
To jesam. - Pa, ovde sam kako
bi snovi postali javnost.
493
00:27:04,473 --> 00:27:06,407
Igraj sa mnom.
- Izvučem te iz zatvora.
494
00:27:06,475 --> 00:27:08,409
I igram sa tobom isto
veče, na maturskom...
495
00:27:08,477 --> 00:27:12,980
Da, ovde sam kako bi
stvari postale interesantnije.
496
00:27:47,149 --> 00:27:50,318
Hej, Van Der Woodsen,
hoćeš malo?
497
00:27:53,021 --> 00:27:54,522
Hej, Keith!
498
00:27:54,590 --> 00:27:57,391
Iznenađen si što me vidiš?
499
00:27:57,459 --> 00:28:00,194
Carol. Hej.
500
00:28:02,297 --> 00:28:03,864
Izgledaš neverovatno.
501
00:28:03,932 --> 00:28:07,034
Stvarno? Bolje nego u spotu
koji nećeš da nam daš?
502
00:28:07,102 --> 00:28:09,203
Vidi, žao mi je zbog
toga. Samo ...
503
00:28:09,271 --> 00:28:11,939
Nisam mogao da smislim ni jedan
drugi način da me nazoveš.
504
00:28:12,007 --> 00:28:15,309
Kako bih ti objasnio... - Ti imaš devojku.
Nema šta da se objašnjava.
505
00:28:15,377 --> 00:28:17,111
Samo hoću spot.
506
00:28:17,179 --> 00:28:18,779
Hej. Ko je ovo?
507
00:28:18,847 --> 00:28:20,148
Da li je slobodna?
508
00:28:20,215 --> 00:28:21,482
Nije, čoveče.
509
00:28:21,550 --> 00:28:24,051
Nije, upravo je krenula.
510
00:28:24,119 --> 00:28:26,720
Ne, nisam.
511
00:28:38,800 --> 00:28:39,733
Oh!
512
00:28:43,672 --> 00:28:46,574
Oh, da li je ovo trenutak
kada se zaljubljuješ u mene?
513
00:28:46,642 --> 00:28:48,075
Jeste, zar ne?
514
00:28:48,143 --> 00:28:51,245
Totalno se zaljubljuješ
u mene sada.
515
00:29:01,490 --> 00:29:03,457
Briga me, Keith!
516
00:29:03,525 --> 00:29:05,459
Ovo je nisko,
čak i za tebe.
517
00:29:05,527 --> 00:29:07,828
Ne mogu da verujem da
si uradio ovo, Chuck!
518
00:29:07,896 --> 00:29:11,332
Znaš koliko mi je matura važna.
- Blair, šta nije u redu.
519
00:29:11,400 --> 00:29:14,034
Uhvatila sam ga sa ovim.
Sve su obeležene
520
00:29:14,102 --> 00:29:16,136
sa imenom Nelly Yuki.
Sabotira me.
521
00:29:16,205 --> 00:29:18,639
Moj nestali buket, moja
haljina, limuzina i hotel.
522
00:29:18,707 --> 00:29:22,943
Platili smo ti 500 kinti da snimimo tu stvar.
- Tada smo bili prijatelji. Dao sam vam posebnu cenu.
523
00:29:23,011 --> 00:29:24,478
Naša veza se sada promenila.
524
00:29:24,546 --> 00:29:26,947
Možeš da mi platiš
razliku u parama
525
00:29:27,015 --> 00:29:28,782
ili... ne znam...
526
00:29:28,850 --> 00:29:30,818
Šta radiš u subotu?
527
00:29:30,885 --> 00:29:33,821
Odvratno. Moja sestra nikada
ne bi spavala sa tobom.
528
00:29:33,888 --> 00:29:35,889
Da, jer je u vezi sa mnom.
529
00:29:35,957 --> 00:29:38,158
Shep, mi nismo zajedno.
Nikada nismo bili zajedno.
530
00:29:38,227 --> 00:29:40,661
Pa, oboje ne poznajete
Carol dobro,
531
00:29:40,729 --> 00:29:42,630
jer je, totalno
spavala sa mnom.
532
00:29:42,698 --> 00:29:44,632
Prilično je zabavna.
533
00:29:44,700 --> 00:29:47,668
Spavala si sa režiserom svog spota?
- Nisam znala da je imao devojku,
534
00:29:47,769 --> 00:29:49,704
i raskinula sam
čim sam saznala.
535
00:29:49,771 --> 00:29:51,739
Ali ono što hoće
da nam naplati.
536
00:29:51,806 --> 00:29:53,741
Mogao bi da nam
traži i milion dolara
537
00:29:53,808 --> 00:29:56,310
I znam da verovatno misliš da bi
trebala da tražim od mame i tate
538
00:29:56,378 --> 00:29:59,113
pare, ali...
539
00:29:59,180 --> 00:30:02,350
Šta god. Smisliću
nešto. U redu je.
540
00:30:02,417 --> 00:30:05,653
Ne, Carol.
Nije u redu.
541
00:30:09,824 --> 00:30:12,926
Zdravo. Ja sam Lily Rhodes,
a ono je moja sestra,
542
00:30:12,994 --> 00:30:15,062
i niko se ne ponaša
tako prema nama.
543
00:30:17,299 --> 00:30:19,867
Važi. Već smo zvali
policiju, tako da...
544
00:30:19,934 --> 00:30:21,369
Vi ste na privatnom posedu.
545
00:30:21,436 --> 00:30:24,872
U redu je, važi?
Završili smo ovde.
546
00:30:27,008 --> 00:30:28,609
Napokon.
547
00:30:28,677 --> 00:30:31,178
Odnesite đubre
nazad u dolinu.
548
00:30:31,246 --> 00:30:34,582
Šta si upravo rekla?
- Šta si upravo rekla?
549
00:30:34,650 --> 00:30:36,584
Zar nemaš nešto
pametnije da radiš,
550
00:30:36,652 --> 00:30:38,586
kao, da tetoviraš dupe?
551
00:30:38,654 --> 00:30:42,022
Jedina tetovaža koju ću uraditi
večeras je tvoje lice na mojoj ruci.
552
00:30:42,090 --> 00:30:44,892
Dame, dajte. Nema potrebe
da se bijete oko mene.
553
00:30:44,959 --> 00:30:46,494
U redu.
U redu.
554
00:30:46,561 --> 00:30:48,829
Kako bi bilo da bijemo tebe?
555
00:30:56,838 --> 00:30:58,972
Carol!
556
00:31:09,384 --> 00:31:11,952
Ostavi ga na miru!
557
00:31:16,991 --> 00:31:19,993
Učenici, ako bih mogla da
dobijem vašu pažnju.
558
00:31:20,061 --> 00:31:21,995
Po prvi put u Constanceu,
559
00:31:22,063 --> 00:31:25,766
naša kraljica mature je...
560
00:31:25,834 --> 00:31:27,768
Ne verujem da se
čak ni ne braniš.
561
00:31:27,836 --> 00:31:30,604
Laži me u lice!
Optuži nekoga! Nešto!
562
00:31:30,672 --> 00:31:32,406
Izvinite.
Samo momenat.
563
00:31:32,474 --> 00:31:35,075
Ozbiljno?
- Znam da brojim.
564
00:31:35,143 --> 00:31:37,311
Naša kraljica mature je...
565
00:31:37,379 --> 00:31:39,780
Blair Waldorf.
566
00:31:39,848 --> 00:31:41,782
Ali to je nemoguće!
567
00:31:41,850 --> 00:31:44,819
Oh, moj bože.
Pobedila sam.
568
00:31:44,886 --> 00:31:47,321
Ovo je moj trenutak.
569
00:31:47,389 --> 00:31:48,989
Posedujem maturu!
570
00:31:49,057 --> 00:31:51,291
A naš kralj je...
571
00:31:51,360 --> 00:31:54,628
Nate Archibald.
572
00:31:54,696 --> 00:31:56,630
Oh, bože.
573
00:31:56,698 --> 00:31:58,599
Ovo je tako dobro!
574
00:31:58,667 --> 00:32:00,300
Hvala!
575
00:32:00,369 --> 00:32:02,135
Oh, hvala.
576
00:32:03,472 --> 00:32:05,773
Hvala svima.
577
00:32:05,841 --> 00:32:08,976
Oh, ne verujem da je Blair pobedila.
- Da, ko je uopšte glasao za nju?
578
00:32:09,043 --> 00:32:11,345
Ja. Jedno 150 puta.
579
00:32:11,413 --> 00:32:13,981
Nisam stavljao glasove
za Nelly Yuki.
580
00:32:14,048 --> 00:32:17,852
Vadio sam ih. - Ali šta je sa onim što je
rekla da si uradio njenoj limuzini,
581
00:32:17,919 --> 00:32:20,488
i hotelom i buketom? - Njena nova
haljina izgleda bolje bez njega.
582
00:32:22,223 --> 00:32:24,392
Daj joj ovo.
583
00:32:24,459 --> 00:32:27,060
To je od penthausa u Plazi.
584
00:32:27,128 --> 00:32:30,264
Nisi valjda mislila da si jedina
585
00:32:30,331 --> 00:32:33,033
koja je znala za
svesku, zar ne?
586
00:32:33,101 --> 00:32:35,736
Chuck, ja...
587
00:32:35,804 --> 00:32:38,472
Ne verujem da govorim ovo, ali...
588
00:32:38,540 --> 00:32:40,508
To je stvarno slatko.
589
00:32:40,575 --> 00:32:43,577
Samo sam hteo da se pobrinem
da ima savršeno veče.
590
00:32:43,645 --> 00:32:45,345
Vaši kralj i kraljica za 2009-tu!
591
00:32:45,414 --> 00:32:47,681
Ooo, ko bi rekao da
prokletnik Chuck,
592
00:32:47,749 --> 00:32:50,183
može da izigrava i vilu.
593
00:32:50,251 --> 00:32:53,487
Ali ako je C. upravo
ispunio snove od B.
594
00:32:53,555 --> 00:32:54,255
Zašto imamo osećaj da
595
00:32:54,323 --> 00:32:57,591
naša kraljica stoji
pored pogrešnog kralja?
596
00:32:58,144 --> 00:32:59,878
Jel ne možete da koristite
597
00:32:59,946 --> 00:33:02,615
onu koju već imate u dosijeu?
598
00:33:02,683 --> 00:33:05,685
Čekajte. Pustite me da
bar popravim šminku.
599
00:33:08,622 --> 00:33:12,257
Da li ste spremni da
odradite trening?
600
00:33:12,326 --> 00:33:14,159
Da! - Trening za početnike.
Stanite sa stopalima...
601
00:33:14,227 --> 00:33:15,994
Zatvor?
602
00:33:16,062 --> 00:33:18,230
U zatvoru si?
603
00:33:18,298 --> 00:33:22,201
Znam mama. Izvini.
- Znaš, da sam bolja majka,
604
00:33:22,268 --> 00:33:25,170
ostavila bih te tamo da
naučiš lekciju. Samo si pobegla,
605
00:33:25,238 --> 00:33:28,774
ostavila me kraj puta. - Znaš da ti daju
samo jedan telefonski poziv, zar ne?
606
00:33:28,842 --> 00:33:31,811
Oh, Lily, nade i snove koje
sam imala za tebe...
607
00:33:31,878 --> 00:33:37,817
Obrazovanje Ivy lige,
život na Upper East Sideu,
608
00:33:37,884 --> 00:33:39,785
udata za najbogatijeg čoveka na Manhattnu.
- Vidiš mama, to i jeste problem.
609
00:33:39,853 --> 00:33:43,188
To su tvoje nade i
tvoji snovi, ne moji.
610
00:33:43,256 --> 00:33:46,459
Moram da shvatim šta ...
šta želim, šta mi treba.
611
00:33:46,526 --> 00:33:48,627
Kao policajca za uslovnu?
Ulazim u kola.
612
00:33:48,695 --> 00:33:51,930
Moraš da budeš daleko
od sestrinog uticaja.
613
00:33:51,998 --> 00:33:55,634
Zašto? Šta nije u redu sa Carol?
Činjenica da je nezavisna?
614
00:33:55,702 --> 00:33:58,337
Da misli za sebe?
Da može da uradi šta želi,
615
00:33:58,405 --> 00:34:00,339
a ne ono što joj drugi kažu?
616
00:34:00,407 --> 00:34:02,341
Kako bi bilo da mene sačuvaš
od preskakanja srca,
617
00:34:02,409 --> 00:34:03,942
a sebe od poniženja,
618
00:34:04,010 --> 00:34:08,113
i odustaneš od ovog neuspelog
eksperimenta pobune.
619
00:34:08,181 --> 00:34:10,649
Šta ako ovo nije eksperiment?
620
00:34:10,717 --> 00:34:14,019
Šta ako ovo ja odrastam?
621
00:34:15,689 --> 00:34:18,257
Dosta mi je traženja duše.
Zvaću advokata tvog oca.
622
00:34:18,324 --> 00:34:20,760
Moramo da držimo
ovo dalje od novina.
623
00:34:20,827 --> 00:34:22,762
Molim te, mama.
Ne treba mi publicista.
624
00:34:22,829 --> 00:34:24,263
Treba mi moja majka!
625
00:34:24,330 --> 00:34:28,033
Pokušavam da pričam
sa tobom, a ti ne...
626
00:34:28,101 --> 00:34:30,102
Hej mama.
Imaš sekundu?
627
00:34:32,338 --> 00:34:34,840
Carol.
628
00:34:34,908 --> 00:34:36,876
Ovo je tvoja šansa
629
00:34:36,943 --> 00:34:38,844
da budeš starija sestra
630
00:34:38,912 --> 00:34:42,715
i konačno daš prave
smernice Lily, savete.
631
00:34:42,783 --> 00:34:44,817
Njena budućnost je u pitanju.
632
00:34:44,885 --> 00:34:47,620
Zbog čega mora da
bude daleko od tebe.
633
00:34:47,687 --> 00:34:49,622
Ovako će biti, mama.
634
00:34:49,689 --> 00:34:52,691
Lily će biti kod mene neko vreme.
- Carol, budi razumna.
635
00:34:52,759 --> 00:34:55,227
Obe znamo da prvi put
kad bude slomila nokat,
636
00:34:55,295 --> 00:34:57,229
vozila se gradskim prevozom...
637
00:34:57,297 --> 00:34:59,532
Ili ne daj bože ...
kroči u državnu školu,
638
00:34:59,599 --> 00:35:02,835
dotrčaće kući. - Pa, to je na
Lily da odluči, zar ne?
639
00:35:02,903 --> 00:35:05,203
Samo joj reci da sedne.
Dolazim po nju.
640
00:35:05,271 --> 00:35:07,873
Ne, mama. Ti sedi.
Pozvaće te kasnije.
641
00:35:25,459 --> 00:35:27,927
Majko.
Mama.
642
00:35:27,994 --> 00:35:30,429
Nemoj mi reći da ćeš
me izjuriti iz grada?
643
00:35:30,497 --> 00:35:32,397
Bežim što brže mogu.
644
00:35:32,499 --> 00:35:34,767
Pa, molim te stani.
Neću se izvinjavati,
645
00:35:34,835 --> 00:35:36,836
ali volim te, a znam
da i ti voliš mene.
646
00:35:36,903 --> 00:35:38,571
Pa, naravno da te volim,
647
00:35:38,638 --> 00:35:40,172
moje ćerke,
moje unučiće.
648
00:35:40,239 --> 00:35:42,708
Moja jedina motivacija
je ljubav. - Na protiv,
649
00:35:42,776 --> 00:35:45,210
tvoji motivi su veoma
sumnjivi, čak i sebični.
650
00:35:45,278 --> 00:35:47,446
I nisi uvek radila ono
što je najbolje za mene.
651
00:35:47,514 --> 00:35:49,448
Pa, uradila sam
najbolje što sam znala.
652
00:35:49,516 --> 00:35:51,083
Misliš da je Serena problematična?
653
00:35:51,150 --> 00:35:54,286
Radije bih imala 20 Dan
Humphreya iz Brooklyna
654
00:35:54,354 --> 00:35:56,789
umesto onog dečka u
kog si se zaljubila u dolini.
655
00:35:58,959 --> 00:36:00,893
Pa, pobrinula si se
za to, zar ne?
656
00:36:00,961 --> 00:36:03,896
I završila si sa
Serenom i Ericom,
657
00:36:03,964 --> 00:36:07,533
i životom koji zaslužuješ. - Nije na tebi bilo
da odlučuješ kakav ću život voditi.
658
00:36:07,601 --> 00:36:09,535
Šta drugo znači biti majka
659
00:36:09,603 --> 00:36:12,404
osim da se postaraš da tvoje
dete ostvari svoju sudbinu?
660
00:36:12,472 --> 00:36:15,374
Pa, htela sam da
stvaram svoju sudbinu.
661
00:36:15,441 --> 00:36:18,310
Ali to bi značilo da te izgubim,
662
00:36:18,378 --> 00:36:21,547
a uvek sam bila previše uplašena od toga.
- Do ovog popodneva, očigledno.
663
00:36:21,615 --> 00:36:25,150
Majko, molim te.
Samo te pitam da ostaneš.
664
00:36:25,218 --> 00:36:27,987
Znaš, to što sam i sama
majka, pravila sam greške
665
00:36:28,054 --> 00:36:30,489
koje pariraju, pa čak
i prevazilaze tebe.
666
00:36:30,557 --> 00:36:32,591
I opraštam ti.
667
00:36:34,127 --> 00:36:35,427
Kakva sam srećnica.
668
00:36:35,495 --> 00:36:38,564
Izbacila si me iz kuće
i oprošteno mi je.
669
00:36:38,632 --> 00:36:41,266
Majko, samo se
zahvali i zagrli me.
670
00:36:41,334 --> 00:36:43,268
Sigurno ti se neću zahvaliti
671
00:36:43,336 --> 00:36:46,505
za odvratne stvari koje si rekla.
672
00:36:46,573 --> 00:36:48,340
A što se zagrljaja tiče.
673
00:36:48,408 --> 00:36:53,078
Pa, uvek si radila tačno
ono što želiš, zar ne?
674
00:37:13,332 --> 00:37:16,168
Hej. Jel si dobro?
675
00:37:16,235 --> 00:37:19,137
Ovo bi trebao da bude najsrećniji
dan u srednjoj školi.
676
00:37:20,740 --> 00:37:24,309
Zašto se onda osećam tako tužno?
677
00:37:24,377 --> 00:37:26,278
Kao da se nešto završava?
678
00:37:26,345 --> 00:37:29,048
Pa, nešto se završava...
679
00:37:29,115 --> 00:37:30,382
Srednja škola.
680
00:37:30,450 --> 00:37:34,219
Nije samo škola.
681
00:37:38,458 --> 00:37:40,059
Ti si moja prva ljubav.
682
00:37:42,261 --> 00:37:44,663
Odlazak na matursko
veče sa tobom
683
00:37:44,731 --> 00:37:47,532
je nešto što sam želela
od svoje 12-te godine.
684
00:37:47,601 --> 00:37:49,101
I evo nas,
685
00:37:49,168 --> 00:37:51,470
kao što bi i
trebalo da bude.
686
00:37:51,537 --> 00:37:54,439
Da. Ovo je trebalo da se desi.
687
00:37:54,507 --> 00:37:56,642
Sigurna sam u to.
688
00:37:58,177 --> 00:38:00,579
Ali sada kada jeste...
689
00:38:00,647 --> 00:38:04,416
Zašto govoriš u
prošlom vremenu?
690
00:38:04,484 --> 00:38:06,518
Još uvek smo ovde.
691
00:38:06,586 --> 00:38:07,686
Znam.
692
00:38:07,754 --> 00:38:11,223
Ali ova noć je
kao sećanje.
693
00:38:15,128 --> 00:38:18,130
Samo me drži...
694
00:38:18,197 --> 00:38:21,133
Dok se pesma ne završi.
695
00:38:23,103 --> 00:38:26,605
Nemojmo trošiti ove zadnje
trenutke u priči o tome.
696
00:38:28,875 --> 00:38:31,276
Važi.
697
00:39:13,987 --> 00:39:15,554
Hej.
698
00:39:15,621 --> 00:39:17,056
Tu si.
699
00:39:17,123 --> 00:39:18,757
Gde je kralj mature?
700
00:39:18,825 --> 00:39:20,959
Raskinuli smo.
701
00:39:21,027 --> 00:39:22,494
Šta?
702
00:39:22,562 --> 00:39:24,496
Ali sve je bilo tako savršeno.
703
00:39:24,564 --> 00:39:27,465
Bilo je kao bajka.
704
00:39:27,533 --> 00:39:31,804
Izgleda da postoji razlog što se bajke
završavaju onda kada se završavaju.
705
00:39:31,871 --> 00:39:36,541
Stvarno sam želela da idem na matursko
sa mojim dečkom iz srednje škole.
706
00:39:36,609 --> 00:39:39,812
I ... sada kada jesam...
707
00:39:39,879 --> 00:39:43,648
Osećaš kao da ti je
on dečko iz srednje.
708
00:39:43,717 --> 00:39:46,118
Žao mi je.
709
00:39:46,186 --> 00:39:48,721
I meni, isto.
710
00:39:48,788 --> 00:39:50,723
Što zamalo da
propustiš maturu
711
00:39:50,790 --> 00:39:53,726
jer je majka
naredila da te uhapse.
712
00:39:53,793 --> 00:39:55,728
I što je tvoj kvazi
polu brat/ bivši dečko
713
00:39:55,795 --> 00:39:57,229
bio tvoj pratilac na maturi.
714
00:39:57,296 --> 00:40:00,699
Znaš, zapravo sam se
jako zabavila večeras.
715
00:40:00,767 --> 00:40:03,702
Dan i ja smo se pomirili, a znam da
šta god da je moja majka uradila,
716
00:40:03,770 --> 00:40:06,004
ona je to uradila iz ljubavi.
717
00:40:06,072 --> 00:40:10,142
A sada sam, tačno sa onom osobom
sa kojom želim da budem,
718
00:40:10,210 --> 00:40:11,476
mojom najboljom drugaricom.
719
00:40:11,544 --> 00:40:13,212
Pa, hvala ti.
720
00:40:13,279 --> 00:40:15,214
Pa, to je najmanje
što mogu da uradim
721
00:40:15,281 --> 00:40:17,282
jer si uhapšena zbog
mene i svega ostalog.
722
00:40:17,350 --> 00:40:19,284
Nisam znala da voliš
da započinješ tuče.
723
00:40:19,352 --> 00:40:20,786
Nisam ni ja.
724
00:40:20,854 --> 00:40:23,288
Naučila sam neke
stvari sinoć.
725
00:40:23,356 --> 00:40:26,191
Najveća od svih je...
726
00:40:26,259 --> 00:40:28,193
Da si mi stvarno nedostajala.
727
00:40:28,261 --> 00:40:30,695
Ti si srednja škola za mene.
728
00:40:30,764 --> 00:40:32,197
Sve veze,
729
00:40:32,265 --> 00:40:35,300
zle devojke i...
testovi i profesori,
730
00:40:35,368 --> 00:40:38,303
i naše lude majke,
731
00:40:38,371 --> 00:40:40,372
sve smo to prošle zajedno.
732
00:40:40,439 --> 00:40:43,475
Odgajile smo jedna drugu.
733
00:40:43,542 --> 00:40:45,477
Ti si moja sestra.
734
00:40:46,946 --> 00:40:48,680
Pa, gde su ti kola?
735
00:40:48,748 --> 00:40:50,949
Kako misliš da sam
te izvukla odavde?
736
00:40:51,017 --> 00:40:53,786
Prodala si kola?
737
00:40:53,853 --> 00:40:56,521
Šta ćemo da radimo?
Hodaćemo?
738
00:40:56,589 --> 00:40:58,523
Hodanje u LA-ju?
Vau, seko.
739
00:40:58,591 --> 00:41:00,893
Moram toliko toga da
te naučim. Hajde,
740
00:41:00,960 --> 00:41:04,696
to smo mi. Mi putujemo sa stilom
bez obzira na to kako putujemo.
741
00:41:19,846 --> 00:41:24,516
Naramenice možda dođu i prođu,
ali najbolji prijatelji su zauvek.
742
00:41:26,953 --> 00:41:29,387
Zato što čak i kada niste
sigurni gde ste krenuli,
743
00:41:29,455 --> 00:41:33,692
pomaže saznanje
da ne idete sami.
744
00:41:35,228 --> 00:41:37,429
Niko nema sve odgovore
745
00:41:37,496 --> 00:41:41,366
i ponekad najbolje što
možemo je da se izvinemo
746
00:41:41,434 --> 00:41:43,702
i pustimo prošlost
da bude prošlost.
747
00:41:46,105 --> 00:41:48,841
Sa druge strane, treba da
pogledamo u budućnost
748
00:41:48,908 --> 00:41:51,743
i da znamo da čak i kada
mislimo da smo videli sve,
749
00:41:51,811 --> 00:41:53,745
život može da nas iznenadi
750
00:41:53,813 --> 00:41:56,715
i da možemo sami
sebe da iznenadimo.
751
00:41:56,782 --> 00:41:59,519
X.O.X.O., Gossip Girl.
752
00:42:00,040 --> 00:42:02,500
Sync: Šimac