1 00:00:06,768 --> 00:00:09,403 Moj otac je napravio svoj prvi profit do 22. god 2 00:00:09,437 --> 00:00:12,740 - Nadam se da ću ja to uraditi do 21. - Kako možeš biti tako siguran? 3 00:00:12,774 --> 00:00:16,143 - Zato što ti verujes u mene. - Ti si bio taj koji je morao da je poljubi ponovo, 4 00:00:16,177 --> 00:00:18,913 da bi shvatio da su tvoja osećanja prema njoj prava. 5 00:00:18,947 --> 00:00:20,514 Vanessa, volim te. 6 00:00:20,515 --> 00:00:22,716 Oh, to baš i nije reakcija kojoj sam se nadao. 7 00:00:22,751 --> 00:00:24,919 - Nije lako biti kraljica. - Zvuči malo dosadno. 8 00:00:24,953 --> 00:00:27,454 Da, naspram biti internacionalni diler droge. 9 00:00:27,489 --> 00:00:31,625 - Malo opasnosti daje razlog za životom. - Pre dve god. na maskembalu, 10 00:00:31,660 --> 00:00:33,994 - pokusao sam da ti kažem da te volim. - Voleo si me? 11 00:00:34,029 --> 00:00:37,765 - Nadam se da vas ne prekidam. - Tripp se razvodi od Maureen. Odlazimo zajedno. 12 00:00:37,799 --> 00:00:41,936 - To je velika greška. - Ja volim Trippa, i učiniću sve da ga usrećim. 13 00:00:41,970 --> 00:00:45,906 - Odakle ti to? - Relevantnije pitanje je šta će tvoj očuh reći 14 00:00:45,941 --> 00:00:50,544 - kad sazna da je tvoja majka lažljiva kurva. - Ostavio si je samu u slupanom autu?! 15 00:00:50,578 --> 00:00:55,749 - Drži se podalje od nje. Postao si čovek na način na koji tvoj otac nikad nije. 16 00:00:55,784 --> 00:00:57,684 - Lily? - Charles. 17 00:00:59,020 --> 00:01:03,324 Njegova voljena žena je umrla rađajući mene. 18 00:01:05,086 --> 00:01:10,383 Prevela: Dragandža 19 00:01:17,872 --> 00:01:20,607 "Bilo je to najbolje vreme. Bilo je to najgore vreme." 20 00:01:20,642 --> 00:01:23,110 Izgleda da je Dickens znao nešto 21 00:01:23,144 --> 00:01:25,879 o životu na Upper East Side, 22 00:01:25,914 --> 00:01:28,482 gde jedino možeš da račinaš na to 23 00:01:28,516 --> 00:01:30,551 da će vreme promeniti sve. 24 00:01:30,585 --> 00:01:33,654 Priča se da je S. odustala od politike da bi se fokusirala na probleme bliže 25 00:01:33,688 --> 00:01:37,358 - njenom srcu. - Ne mogu da verujem da Nate konačno stiže sutra kući. 26 00:01:37,392 --> 00:01:39,960 I ja se osećam tako povodom Dorotinog povratka. 27 00:01:39,995 --> 00:01:41,962 Nisam se trebala složiti 28 00:01:41,997 --> 00:01:44,965 - sa tim da provede praznike sa Vanyom. - Jesam li ti rekla da mi šalje poruke 29 00:01:45,000 --> 00:01:47,568 svake večeri pre nego što legne da spava? To je tako slatko. 30 00:01:47,602 --> 00:01:49,103 Sex poruke nisu slatke. 31 00:01:49,104 --> 00:01:51,171 To je van domašaja dok god niste u vezi. 32 00:01:51,206 --> 00:01:53,173 Još niste ni izašli na sastanak. 33 00:01:53,208 --> 00:01:56,176 Pa, bićeš srećna da znaš da me je pozvao da idemo na večeru 34 00:01:56,211 --> 00:01:59,847 - u Francusku ambasadu sutra uveče. - Oh, pa, pojas čestitosti ide odlično uz svečanu odeću. 35 00:01:59,881 --> 00:02:04,351 Ozbiljna sam S. Ja sam skroz za to da pokušaš sa Nateom, 36 00:02:04,386 --> 00:02:07,187 ali ako hoćeš da to postane stvanost, 37 00:02:07,222 --> 00:02:10,290 - moraćeš da ideš polako. - Okay, Ja... Obećavam da hoću. Moram da idem. 38 00:02:19,700 --> 00:02:20,768 Damien Dalgaard! 39 00:02:20,802 --> 00:02:23,910 Hej! Hej! Oh, moj Bože! 40 00:02:23,911 --> 00:02:27,508 - Kako si? Dobro. Mislila sam da ćeš da postaneš belgijski princ 41 00:02:27,542 --> 00:02:29,777 ili tako nešto posle internata. 42 00:02:29,811 --> 00:02:32,513 Moj otac je prihvatio mesto ambasadora. Wow. 43 00:02:32,547 --> 00:02:35,716 Izgledaš još i bolje nego što si izgledala u školi. 44 00:02:35,750 --> 00:02:38,719 - Oh, to nije baš bilo najbolje vreme za mene.- To nije istina. 45 00:02:38,753 --> 00:02:41,188 Sećam se nekih zanimljivih časova španskog. 46 00:02:41,222 --> 00:02:43,390 Stvarno? Pre će biti ja plačem zbog nekih konjugacija 47 00:02:43,425 --> 00:02:47,061 dok ti dobijaš odlične ocene i osvajaš sve atletske nagrade. 48 00:02:47,095 --> 00:02:51,632 - Bio si gosp. savršeni do kraja. - Pa, kasnim na sastanak sa prijateljem. 49 00:02:51,666 --> 00:02:55,069 - Voleo bih da se opet ispričamo. - Da, odlično. 50 00:02:55,103 --> 00:02:57,003 - Pošalji mi tvoj broj. Drago mi je da smo se videli. - Okay. Da, i tebe. 51 00:02:57,005 --> 00:02:59,663 Hej, ideš li na večeru kod francuskog ambasadora sutra uveče? 52 00:02:59,664 --> 00:03:00,134 Idem. 53 00:03:01,201 --> 00:03:03,745 - Ona se vidimo tamo. - Vidimo se tamo. 54 00:03:10,018 --> 00:03:13,220 Znaš li kakvo je mučenje za mene 55 00:03:13,254 --> 00:03:17,658 - da nađem sjajni predmet koji nije namenjen meni? - To je samo bezvredni nakit koji je 56 00:03:17,692 --> 00:03:21,662 - neka žena ostavila na očevom grobu. - A ti nisi ni najmanje zainteresovan 57 00:03:21,696 --> 00:03:24,164 o nekome ko nosi tvog oca oko vrata? 58 00:03:24,199 --> 00:03:28,235 Jedna od njegovih ljubavnica imala je istetovirano njegovo ime na zadnjici. 59 00:03:28,269 --> 00:03:30,571 Imam važnijih stvari da radim od traganja za 60 00:03:30,605 --> 00:03:33,607 još jednim članom ženskog Bart Bass fan kluba. 61 00:03:33,641 --> 00:03:35,142 Npr. da pomogneš meni da dostignem 62 00:03:35,143 --> 00:03:37,578 koledž iskustvo koje ja toliko zaslužujem? 63 00:03:37,612 --> 00:03:40,514 Pretpostavljam da misliš na ručak 64 00:03:40,548 --> 00:03:42,583 na kome ću razmatrati o mogućnosti otvaranja pariskog hotela 65 00:03:42,617 --> 00:03:44,485 sa Henri Durisom. 66 00:03:44,486 --> 00:03:46,453 Za koga moja istraživanja takođe kažu 67 00:03:46,488 --> 00:03:49,256 da je predsednik Table Elitaire. 68 00:03:49,290 --> 00:03:51,992 Sama pomisao na to da sam član 69 00:03:52,026 --> 00:03:55,095 najekskluzivnijeg tajnog društva tera me da zadrhtim. 70 00:03:55,130 --> 00:03:57,598 Iako smatram to veoma zanimljivim, 71 00:03:57,632 --> 00:04:00,100 znaš da ne mogu da ti obećam ništa osim upoznavanja. 72 00:04:00,135 --> 00:04:02,102 Sve što mi je potrebno da znam je 73 00:04:02,137 --> 00:04:07,474 da je najubedljiviji i najmoćniji muškarac koga sam ikida upoznala na mojoj strani. 74 00:04:25,160 --> 00:04:28,162 Pa kako je tvoja mama? 75 00:04:28,196 --> 00:04:30,531 Sigurna sam da je tvoj tata zvao svaki dan. 76 00:04:30,565 --> 00:04:32,533 Pa, četovao je u vezi sa otvaranjem poklona. 77 00:04:32,567 --> 00:04:35,903 Nisi htela da ideš sa njim u Telluride, huh? 78 00:04:35,937 --> 00:04:38,505 Ne mogu da kažem da te krivim. 79 00:04:38,540 --> 00:04:42,009 - Ti Lincoln Hawk tipovi znaju biti dosadni. - Pa, on je bio tako uzbuđen kad je čuo. 80 00:04:42,043 --> 00:04:45,579 Nisam želela da to propusti. 81 00:04:45,613 --> 00:04:47,513 Zdravo. 82 00:04:48,716 --> 00:04:51,051 - Dobrodošla kući. - Damien, zdravo. 83 00:04:51,085 --> 00:04:53,253 Hej. Lily, sećaš se Demiena, zar ne? 84 00:04:53,288 --> 00:04:56,223 - Oh, da. Da. Zdravo. - Mrs. Humphrey, kako ste? 85 00:04:56,257 --> 00:04:58,725 A, uh, ovo je za tebe. 86 00:04:58,760 --> 00:05:01,695 Hvala. Mm. 87 00:05:01,729 --> 00:05:05,732 Um, hvala, Lily, na pomoći oko raspakivanja, 88 00:05:05,767 --> 00:05:07,901 ali mislim da sam uredu sad. 89 00:05:07,936 --> 00:05:09,436 Um, Jenny? 90 00:05:09,437 --> 00:05:11,939 Um, samo na kratko, molim te? 91 00:05:17,078 --> 00:05:19,580 Tvoj otac i ja nismo nikad razgovarali 92 00:05:19,614 --> 00:05:21,915 o tome smeš li biti sa momkom u sobi nasamo. 93 00:05:21,950 --> 00:05:25,052 Možda da ostaviš vrata otvorena? 94 00:05:25,086 --> 00:05:27,454 Lily, da smo hteli da imamo sex, otišli bismo otišli u hotel. 95 00:05:27,488 --> 00:05:30,791 Zaista, nema ničega između nas. 96 00:05:30,825 --> 00:05:32,492 Oh, nego šta se dešava? 97 00:05:32,493 --> 00:05:34,795 Hoću reći, on izgleda srećno što te vidi. 98 00:05:34,829 --> 00:05:38,265 - Um, otvoriću vrata ako se nešto promeni. - Oh, da ne znaš možda 99 00:05:38,299 --> 00:05:40,267 kad se tvoj otac vraća kući? 100 00:05:40,301 --> 00:05:42,569 Larissa mi je izgubila planer. 101 00:05:42,604 --> 00:05:46,073 Mislim da je rekao danas, ali ga ti pozovi i pitaj. 102 00:05:53,982 --> 00:05:56,483 Pa kolačići. Pusti me da pogađam. 103 00:05:56,517 --> 00:05:58,819 Imam slagalicu koju treba rešiti. 104 00:05:58,853 --> 00:06:01,521 Znam koliko vi Humphreyjevi volite igre. 105 00:06:29,017 --> 00:06:33,387 - To je moj rad, tako je. - Sećate li se kome ste ovo prodali? 106 00:06:33,421 --> 00:06:35,822 Slika je upravo ovde... Bart Bassu. 107 00:06:35,857 --> 00:06:37,858 Znate li za koga je kupio? 108 00:06:37,892 --> 00:06:41,028 Mr. Bass je želeo da primaoci ostanu tajni. 109 00:06:41,062 --> 00:06:44,331 Ali žena jeste donela ovo 110 00:06:44,365 --> 00:06:46,566 da ga popravim pre oko mesec dana. 111 00:06:46,601 --> 00:06:48,669 Žena... 112 00:06:48,703 --> 00:06:52,572 rane 40-e, braon kosa, braon oči? 113 00:06:52,607 --> 00:06:56,877 Vidite, bio bih veoma zahvalan 114 00:06:56,911 --> 00:07:00,347 ako biste podelili bilo koju drugu informaciju koju imate. 115 00:07:00,381 --> 00:07:03,917 Žao mi je. Poverljivost klijenata. 116 00:07:03,951 --> 00:07:08,088 Moj otac je originalni klijent. 117 00:07:08,122 --> 00:07:12,125 Molim vas, ovo je sve što mi je ostalo od njega. 118 00:07:21,135 --> 00:07:22,769 Elizabeth Fisher. 119 00:07:22,770 --> 00:07:24,571 Platila je kešom. 120 00:07:24,572 --> 00:07:27,708 Ali je tražila da joj se dostavi. 121 00:07:34,048 --> 00:07:35,582 Hvala vam. 122 00:07:35,583 --> 00:07:38,452 Ako imamo dovoljno vremena , svi mi nađemo ono što tražimo... 123 00:07:44,926 --> 00:07:46,860 Čak i ako je to bilo tu sve vreme. 124 00:07:46,894 --> 00:07:48,729 Nate! 125 00:07:48,730 --> 00:07:50,697 Šta ti radiš ovde? 126 00:07:50,732 --> 00:07:52,332 Hej. Oh, moj Bože. 127 00:07:52,333 --> 00:07:54,701 Nisi trebao da budeš ovde do sutra. 128 00:07:54,736 --> 00:07:57,371 Znam. Mom dedi je bilo muka od gledanja kako ti šaljem poruke, 129 00:07:57,405 --> 00:08:00,941 - pa me je poslao nazad ranije. - Pa, podseti me da mu pošaljem poklon. 130 00:08:06,013 --> 00:08:07,514 Pa, trebao bih da krenem. 131 00:08:07,515 --> 00:08:10,083 Ostavio sam šofera dole da čeka sa torbama, 132 00:08:10,118 --> 00:08:14,054 - da bih ja mogao da te iznenadim. Ali sutra se vidimo? - Da, naš prvi zvaničan izlazak. 133 00:08:14,088 --> 00:08:16,723 Razmišljala sam, i... zaista mislim da bi 134 00:08:16,758 --> 00:08:19,893 trebali da pokušamo ovo polako. 135 00:08:19,927 --> 00:08:22,295 Da. Da, i ja sam to mislio. 136 00:08:22,330 --> 00:08:24,230 Okay. 137 00:08:32,106 --> 00:08:35,776 A kad se vreme uspori, 138 00:08:35,810 --> 00:08:38,011 i odjednom svaki momenat počine da se broji, 139 00:08:38,045 --> 00:08:41,948 sve što želite je da taj trenutak traje večno. 140 00:08:48,933 --> 00:08:51,868 Hej. 141 00:08:51,902 --> 00:08:54,871 - Šta? Ne kasnim toliko. - Oh, ne. Žao mi je. Žao mi je, čoveče. 142 00:08:54,905 --> 00:08:58,274 - Samo sam se nadao da je Vanessa. - Oh, pozvao si i Vanessa ovde? 143 00:08:58,309 --> 00:09:01,277 Ne, ne baš. Ali ona provodi dosta vremena ovde. 144 00:09:01,312 --> 00:09:04,280 To znači da još nisi pričao sa njom. 145 00:09:04,315 --> 00:09:06,282 Ili dobio poruku, ili je video. 146 00:09:06,317 --> 00:09:08,418 Ja sam kriv. Prebrzo sam napravio korak. 147 00:09:08,452 --> 00:09:10,487 Pročitao sam oko 5 blogova o samopomoći 148 00:09:10,521 --> 00:09:13,423 kako pretvoriti prijatelje u ljubavnike. 149 00:09:13,457 --> 00:09:16,426 Da, oni koriste tu reč. Bio sam malo u zabludi. 150 00:09:16,460 --> 00:09:20,063 - Pa, hej, žao mi je. - Znaš, kažu da treba preduzimati sve sporije 151 00:09:20,097 --> 00:09:21,931 sa prijateljem nego što bi uradio sa nekim koga tek upoznaš. 152 00:09:21,932 --> 00:09:25,235 Ja... Poslaću ti taj link. Možda bi želeo da pročitaš 153 00:09:25,269 --> 00:09:28,404 pre nego što započneš sve sa Serenom. 154 00:09:28,439 --> 00:09:31,474 Hej. 155 00:09:31,509 --> 00:09:32,742 Oh. 156 00:09:32,743 --> 00:09:35,712 Izgleda da je moj savet otišao zajedno sa klompom. 157 00:09:35,746 --> 00:09:37,413 O čemu pričaš? 158 00:09:37,414 --> 00:09:39,215 Klompa? 159 00:09:39,216 --> 00:09:40,950 Ružna drvena cipela 160 00:09:40,951 --> 00:09:43,052 koja je pokušala da se pokaže, ali je onda nestala... 161 00:09:43,087 --> 00:09:46,122 baš kao i tvoja odluka da ideš polako sa Nateom. 162 00:09:46,157 --> 00:09:49,659 Samo ću da nastavim ovako. Znaš, šta god da se desilo, desilo se. 163 00:09:49,693 --> 00:09:51,728 Dobro, znajući Serenu, ono što će se verovatno desiti 164 00:09:51,762 --> 00:09:53,730 je da će ona biti zatečena romantikom, 165 00:09:53,764 --> 00:09:56,566 i neće želeti da priča o tim stvarima uopšte. 166 00:09:56,600 --> 00:09:58,368 Zaista. Nah, vidi, uredu je. 167 00:09:58,369 --> 00:10:01,137 Znam Serenu od kad sam bio mali. 168 00:10:01,172 --> 00:10:04,107 - I mi smo to već... znaš, odavno. - Znam. Veruj mi. 169 00:10:04,141 --> 00:10:06,342 Sad kad sam ja sa Chuckom, vidim da smo Nate i ja 170 00:10:06,377 --> 00:10:09,445 bili savršeni samo na papiru. Ali.. 171 00:10:09,480 --> 00:10:12,248 Ti i Nate mozete konačno biti više od afere za pamćenje. 172 00:10:12,283 --> 00:10:14,951 Zato i nismo želeli da čekamo da konačno počne. 173 00:10:14,985 --> 00:10:19,622 - Ali ne želiš da ga uplašiš. - Slušaj, izlazio sam sa Serenom više od godinu dana. 174 00:10:19,657 --> 00:10:21,658 I ako želiš da uspeš u vezi, moraćeš da nađeš način 175 00:10:21,692 --> 00:10:24,260 da možeš da predahneš, što nije njena 176 00:10:24,295 --> 00:10:27,964 - omiljena stvar. - Ti si jedna od stvari koje je Nate oduvek želeo 177 00:10:27,998 --> 00:10:30,166 ali nije nikad imao. To je kao dijeta. 178 00:10:30,201 --> 00:10:31,701 Posle godina gladovanja, 179 00:10:31,702 --> 00:10:34,003 ne možeš ga tek tako pustiti da se prejede sladoleda sa prelivom. 180 00:10:34,038 --> 00:10:37,073 - Uspaničiće se i odlučiće da mrzi sladoled. - Ali ja nisam sladoled, 181 00:10:37,107 --> 00:10:39,876 i Natu i meni nije potrebno da igramo igre. 182 00:10:39,910 --> 00:10:42,145 Svima je potrebno da igraju igre. 183 00:10:42,179 --> 00:10:45,448 Vidi, već nisi uspela da prođeš kroz vrata i zadržiš makar malo uzdržanosti ili kontrole. 184 00:10:45,482 --> 00:10:48,284 Jedino što možeš sad je da uvedeš malo konkurencije, 185 00:10:48,319 --> 00:10:52,689 - da bi se potrudio. - Blair, to je najgori savet koji sam ikada čula. 186 00:10:52,723 --> 00:10:55,625 Mm-hmm. Samo čekaj i on će preći na dezert. 187 00:10:57,561 --> 00:11:00,330 Znači ambasadorova ćerka će biti na ovoj večeri? 188 00:11:00,364 --> 00:11:02,832 Da, ali otac je drži pod 24 h prismotrom, 189 00:11:02,866 --> 00:11:06,002 što znači da će njeni stražari biti uz nju stalno. 190 00:11:06,036 --> 00:11:08,638 Pa, mogu da se nađem sa njom u ženskom WC. 191 00:11:08,672 --> 00:11:11,207 Kladim se da je ne prate tamo. 192 00:11:11,242 --> 00:11:14,210 - Ili možemo da zamenimo torice. Ti... moraš da shvatiš. Ovo je državnička večera, 193 00:11:14,245 --> 00:11:16,346 što znači da je obezbeđenje svuda. 194 00:11:16,380 --> 00:11:18,280 Sve torbe će biti pretresene. 195 00:11:18,282 --> 00:11:20,750 Problem nije dati paket Violetti, 196 00:11:20,784 --> 00:11:23,686 nego ga uopšte uneti. 197 00:11:29,793 --> 00:11:31,995 Mogla bih da ga obučem. 198 00:11:32,029 --> 00:11:34,864 Mogu da naprvim ovo. Samo sto moji ukrasi ne bi bili prazni. 199 00:11:36,533 --> 00:11:38,968 Stavićeš pilule... 200 00:11:39,003 --> 00:11:40,703 u sako? 201 00:11:40,704 --> 00:11:42,839 Da, obući ću ga za večeru, 202 00:11:42,873 --> 00:11:46,109 ostaviti u garderobi i onda ćemo Violette i ja da zamenimo garderobne oznake. 203 00:11:46,143 --> 00:11:47,810 Ja ću uzeti njen kaput... 204 00:11:47,811 --> 00:11:51,080 A ona će otićisa tvojim. 205 00:11:51,115 --> 00:11:53,983 Nije loše. 206 00:11:54,018 --> 00:11:55,518 Nije loše? 207 00:11:55,519 --> 00:11:57,587 Ma hajde. Brilijantno je! 208 00:12:01,592 --> 00:12:04,193 - Lily? - Oh, zdravo, Daniel. 209 00:12:04,228 --> 00:12:07,764 Hej. Šta... Šta ti radiš u Brooklynu? Um, nadala sam se da će tvoj otac biti ovde. 210 00:12:07,798 --> 00:12:09,766 Trebalao je da se vrati jutros. 211 00:12:09,800 --> 00:12:12,769 Ne mogu da zamislim da bi dosao pre ovde nego da vidi tebe.Pa, pretpostavila sam 212 00:12:12,803 --> 00:12:14,771 da pošto vas nije video za praznike... 213 00:12:14,805 --> 00:12:16,806 Znaš kako je on sentimentalan. 214 00:12:16,840 --> 00:12:18,740 Da. Tata? 215 00:12:20,944 --> 00:12:22,445 Pa, znaš šta? 216 00:12:22,446 --> 00:12:25,248 Možda je odlučio da ostane i skija još jedan dan. 217 00:12:25,282 --> 00:12:27,884 Uh, da, ne verujem... ne verujem da je to u pitanju. 218 00:12:31,822 --> 00:12:34,624 Pa, ja bih trebalo da krenem. Ako ga vidiš, 219 00:12:34,658 --> 00:12:36,759 reci mu da sam svraćala. - Okay. 220 00:12:44,535 --> 00:12:47,136 Vronsky, gde si? 221 00:12:47,171 --> 00:12:49,772 Anna Karenina ti je poslala poruku pre sat vremena. 222 00:12:49,807 --> 00:12:52,842 Želi da proslavi.Vidi, žao mi je, ali Anna će morati da sačeka. 223 00:12:52,876 --> 00:12:55,845 Upravo sam krenuo na sastanak. Sa monsieur Duris? 224 00:12:55,879 --> 00:13:00,016 Dovodiš li ga da me iznenadiš? Kako se ispostavilo, nisam mogao da prisustvujem ručku. 225 00:13:00,050 --> 00:13:02,785 Jesi li u bolnici? 226 00:13:02,820 --> 00:13:04,787 Obzirom da znam da si živ, 227 00:13:04,822 --> 00:13:06,789 ne vidim ni jedan razlog zašto 228 00:13:06,824 --> 00:13:09,792 bi žrtvovao moju celokupnu budućnost. -Vidi, dobićeš svoje upoznavanje, okay? 229 00:13:09,827 --> 00:13:11,794 Monsieur Duris će prisustvovati 230 00:13:11,794 --> 00:13:15,631 večeri kod francuskog ambasadora sutra. Oh, hvala Bogu. 231 00:13:15,631 --> 00:13:18,000 Tako rećii dobila sam srčani udar. 232 00:13:18,000 --> 00:13:19,969 Zašto to nisi pomenuo ranije? 233 00:13:19,969 --> 00:13:23,272 Pretpostavio sam da radije ne bi ukrstila puteve sa Carlom Bruni. 234 00:13:23,272 --> 00:13:27,143 Pa, u kriznim vremenima, 235 00:13:27,143 --> 00:13:29,379 Žrtve moraju biti načinjene. 236 00:13:29,379 --> 00:13:32,682 Zašto si propustio ručak? 237 00:13:32,682 --> 00:13:35,251 Pokusavam da se sastanem sa nekim čiji je raspored 238 00:13:35,251 --> 00:13:37,353 nepredviljiviji od mog. 239 00:13:39,089 --> 00:13:40,989 Vidimo se veÄŤeras. 240 00:13:46,663 --> 00:13:48,865 Čekam ovde već četiri sata. 241 00:13:48,865 --> 00:13:51,167 Zar se Elizabeth Fisher još nije vratila? 242 00:13:51,167 --> 00:13:54,237 - Vratila se, Gosp. Bass. - Onda zašto nije dobila moju poruku 243 00:13:54,237 --> 00:13:57,240 da je čekam u baru? Jeste. 244 00:13:57,240 --> 00:14:00,042 Odjavila se iz hotela odmah nakon toga. 245 00:14:06,517 --> 00:14:08,684 Whoa! Zdravo, Blair. 246 00:14:08,684 --> 00:14:11,854 Anna Karenina je. Nisi je pročitao. Ne brini zbog toga. 247 00:14:11,854 --> 00:14:12,574 Neću. 248 00:14:21,498 --> 00:14:22,218 Dođi. 249 00:14:24,902 --> 00:14:25,622 Rufus. 250 00:14:27,271 --> 00:14:28,638 Zdravo. 251 00:14:28,638 --> 00:14:30,673 Zašo stojiš ovde? 252 00:14:30,673 --> 00:14:33,676 Donosim odluku. 253 00:14:33,676 --> 00:14:37,213 Kako si? Jesi li na kraju otišao? 254 00:14:37,213 --> 00:14:41,384 - Vratio sam se jutros. - Jesi li se vratio za stalno? 255 00:14:41,384 --> 00:14:42,919 O tome upravo odlučujem. 256 00:14:42,919 --> 00:14:46,622 Došao sam ovamo da razgovaram sa Lily, ali sad nisam siguran. 257 00:14:46,622 --> 00:14:50,393 Želim da joj dam šansu da objasni. 258 00:14:50,393 --> 00:14:53,830 Ali opet, postoji deo mene koji ne želi da zna. 259 00:14:55,966 --> 00:14:58,534 Šoljica kafe? 260 00:14:58,534 --> 00:15:00,169 I suviše je hladno ovde. 261 00:15:00,169 --> 00:15:03,372 Kafa zaista zvuči odlično. 262 00:15:03,372 --> 00:15:06,175 Okay. Hvala ti. 263 00:15:07,811 --> 00:15:09,745 Hvala ti. 264 00:15:16,186 --> 00:15:16,936 Mm. 265 00:15:18,455 --> 00:15:19,989 Hej. 266 00:15:19,989 --> 00:15:22,291 Hej. Upravo sam hteo da te nazovem. 267 00:15:22,291 --> 00:15:24,494 Pa, sad više ne moraš. 268 00:15:24,494 --> 00:15:26,496 A ne moramo ni da pričamo, uopšte. 269 00:15:26,496 --> 00:15:29,665 Vidi, ja, um, 270 00:15:29,665 --> 00:15:32,568 Mislio sam da bi bilo možda bolje 271 00:15:32,568 --> 00:15:35,304 ako odem sutra na večeru sam. 272 00:15:35,304 --> 00:15:37,340 Ne razumem. Jesam li uradila nešto pogrešno? 273 00:15:37,340 --> 00:15:39,342 Ne. Ne, nikako. Ja sam... 274 00:15:39,342 --> 00:15:42,612 Znaš kako smo odlučili da ne ulazimo u vezu prebrzo. 275 00:15:42,612 --> 00:15:45,181 Da, ali to je bilo pre nego što smo se videli. 276 00:15:45,181 --> 00:15:47,183 Znam. Znam. 277 00:15:47,183 --> 00:15:49,318 Ali ja samo pokušavam da se držim plana. 278 00:15:49,318 --> 00:15:51,320 Okay, znači plan ide od imanja sexa 279 00:15:51,320 --> 00:15:53,589 na podu kod Eleanor Waldorf do toga da se ne vidimo uopšte? 280 00:15:53,589 --> 00:15:55,625 Samo zato što smo na trenutak skrenuli sa puta 281 00:15:55,625 --> 00:15:57,660 ne znači da treba da zaboravimo na plan. 282 00:15:57,660 --> 00:15:59,862 Hoću reći, već smo se videli danas. 283 00:15:59,862 --> 00:16:03,533 Možemo da sačekamo još koji dan, zar ne? U pravu si, Nate. 284 00:16:03,533 --> 00:16:06,869 Uh, poslednja stvar koju želim da uradim je da ulećem u nešto. 285 00:16:08,405 --> 00:16:09,572 Ne. 286 00:16:09,572 --> 00:16:11,908 Serena, hajde. 287 00:16:30,827 --> 00:16:31,894 Halo? 288 00:16:31,894 --> 00:16:33,429 Zdravo, Damien. 289 00:16:33,429 --> 00:16:36,832 Serena. Nemoj mi reći, treba ti pomoć oko domaćeg iz španskog. 290 00:16:36,832 --> 00:16:38,834 Ne, ovog puta francuskog. Molim te reci mi 291 00:16:38,834 --> 00:16:41,304 da nemaš pratnju za večeru kod ambasadora. 292 00:16:41,304 --> 00:16:43,973 Pitaš li me da li želim da idem sa tobom? 293 00:16:43,973 --> 00:16:45,741 Naravno da je želim. 294 00:16:45,741 --> 00:16:47,710 OdliÄŤno. Biću kod Waldorfovih, 295 00:16:47,710 --> 00:16:50,780 tako da ću ti poslati dresu. Vidimo se sutra. 296 00:16:50,780 --> 00:16:52,982 Heure, hora, laat... 297 00:16:52,982 --> 00:16:55,384 bez obzira na kom jeziku kažete, 298 00:16:55,384 --> 00:16:57,386 izgleda da je S. upravo pretvorila sat 299 00:16:57,386 --> 00:16:59,722 u bombu. 300 00:17:10,960 --> 00:17:13,762 Mislio sam da ćeš biti u školi u ovo vreme. 301 00:17:13,762 --> 00:17:15,430 Mislio sam da ti živiš 302 00:17:15,430 --> 00:17:18,266 na Upper East Side sa svojom ženom. Dan. 303 00:17:18,266 --> 00:17:20,602 Lily te je traĹľila juÄŤe. 304 00:17:20,602 --> 00:17:22,571 Uh, šta... šta se dešava? 305 00:17:22,571 --> 00:17:24,806 Lily i ja smo se posvađali. Komplikovano je 306 00:17:24,806 --> 00:17:26,808 Izraelsko-palestinski komplikovano kako mi se čini. 307 00:17:26,808 --> 00:17:29,578 Jesi li... jesi li zbog toga poslao Jenny i mene 308 00:17:29,578 --> 00:17:32,113 kod mame za Božić? To je bila godina vaše mame. 309 00:17:32,113 --> 00:17:34,115 I to nije bila jedna od onih "roditeljskih zamki" 310 00:17:34,115 --> 00:17:36,651 u koje ti i Jenny treba da upadnete. 311 00:17:36,651 --> 00:17:40,088 Lily i meni je potrebno malo vremena da shvatimo sve. A to radiš tako 312 00:17:40,088 --> 00:17:43,091 što joj ne govoriš gde si? Nije baš najbolja strategija, 313 00:17:43,091 --> 00:17:45,660 ali dok ne popričam sa njom, bar mogu da se nadam da 314 00:17:45,660 --> 00:17:49,297 nisam u pravu u vezi onog što se desilo. Znači ne pričaš sa njom jer ne želiš 315 00:17:49,297 --> 00:17:51,600 da čuješ ono što bi ti mogla reći? 316 00:17:51,600 --> 00:17:54,469 Znaš šta, ne želim da se pravdam, Dan. 317 00:17:54,469 --> 00:17:56,371 U redu. 318 00:17:56,371 --> 00:17:59,174 U redu. U redu. Možeš sam sebi da napraviš vafl. 319 00:17:59,174 --> 00:18:01,843 Ma daj, Dan. 320 00:18:01,843 --> 00:18:04,479 Slušaj, ti si... ti si taj koji uvek kaže 321 00:18:04,479 --> 00:18:06,982 da treba biti iskren i razgovarati o svemu, 322 00:18:06,982 --> 00:18:09,484 pa se nadam da nećeš upropastiti svoj brak 323 00:18:09,484 --> 00:18:11,953 zato što si uplašen da poslušaš sopstveni savet. 324 00:18:20,663 --> 00:18:22,564 Ta-da! 325 00:18:22,564 --> 00:18:25,166 Sve devojke će želeti da nose tabletice. 326 00:18:25,166 --> 00:18:27,302 Savršeno je. 327 00:18:27,302 --> 00:18:28,770 Impresioniran sam. 328 00:18:28,770 --> 00:18:32,073 Hvala. Baš sam uzbuđena zbog večeras. 329 00:18:32,073 --> 00:18:34,042 Da. Da. 330 00:18:34,042 --> 00:18:36,011 I ja. 331 00:18:36,011 --> 00:18:39,347 Na žalost, moraćemo da idemo na našu malu večeru 332 00:18:39,347 --> 00:18:42,017 neki drugi put. 333 00:18:42,017 --> 00:18:45,320 Šta? Mislila sam da ćemo ovo uraditi zajedno. 334 00:18:45,320 --> 00:18:46,955 To je moj plan. 335 00:18:46,955 --> 00:18:47,705 Da. 336 00:18:48,524 --> 00:18:50,492 Znam. I hvala ti. 337 00:18:50,492 --> 00:18:54,963 Stvar je u tome da bilo ko može da nosi sako. 338 00:18:57,266 --> 00:18:58,516 Uh... 339 00:19:00,202 --> 00:19:02,170 Idem sa nekim drugim... 340 00:19:02,170 --> 00:19:03,538 Serenom, u stvari. 341 00:19:03,538 --> 00:19:05,907 Mi smo stari prijatelji iz internata. 342 00:19:05,907 --> 00:19:08,343 Serena je sa Nateom. 343 00:19:08,343 --> 00:19:10,345 Ne znam baš za to. 344 00:19:10,345 --> 00:19:12,981 Ona je ta koja je zvala i pitala me, tako da... 345 00:19:12,981 --> 00:19:15,483 Pa, nadam se da znaš da se ona promenila od internata, 346 00:19:15,483 --> 00:19:18,586 i da nema šanse da ode na državničku večeru 347 00:19:18,586 --> 00:19:20,822 obučena u sako napunjen tabletama. 348 00:19:20,822 --> 00:19:24,592 Verovatno joj neću reći za to. 349 00:19:24,592 --> 00:19:26,661 Pa, ona ću morati ja. 350 00:19:26,661 --> 00:19:28,663 Vidiš, ako uradiš to, 351 00:19:28,663 --> 00:19:33,134 onda ću joj ja morati reći kako ti znaš za to. 352 00:19:33,134 --> 00:19:34,602 Pa... 353 00:19:34,602 --> 00:19:36,604 U svakom slučaju, 354 00:19:36,604 --> 00:19:37,354 um, 355 00:19:38,140 --> 00:19:40,375 ne brini. Dobićeš svoj deo. 356 00:19:46,615 --> 00:19:48,350 Šta se dešava? 357 00:19:48,350 --> 00:19:50,919 - Zašto nisi obučen? - Vidi, Blair, žao mi je. 358 00:19:50,919 --> 00:19:54,255 Neću moći da ti se pridružim na večeri. 359 00:19:54,255 --> 00:19:56,758 Ne dolazak kad sam nosila krznenu kapu je jedno, 360 00:19:56,758 --> 00:20:00,295 ali ne možeš ovo da radiš. Već si propustoi ručak. 361 00:20:00,295 --> 00:20:02,330 Znaš da su moji snovi mrtvi bez pravilnog upoznavanja sa monsieur Durisom. 362 00:20:02,330 --> 00:20:05,433 Vidi, rekao sam njegovim ljudima da ćeš biti tamo, okay? 363 00:20:05,433 --> 00:20:07,435 Siguran sam da ćeš naći način da ga impresioniraš. 364 00:20:07,435 --> 00:20:11,172 To je u vezi nje, zar ne? 365 00:20:11,172 --> 00:20:13,475 Drolja sa groba tvog oca 366 00:20:13,475 --> 00:20:18,079 za koju si rekao da ne želiš da je nađeš. Izgleda da sam prenaglio po tom pitanju. 367 00:20:18,079 --> 00:20:20,281 Prvo me lažeš u vezi traganja za njom, 368 00:20:20,281 --> 00:20:22,617 a sad ćeš žrtvovati 369 00:20:22,617 --> 00:20:25,920 moju šansu za Table Elitaire da bi našao neku beznačajnu ženu. 370 00:20:25,920 --> 00:20:28,857 Očigledno si pročitala fajl, tako da znaš da nije beznačajna. 371 00:20:28,857 --> 00:20:30,959 Znala je koje je omiljeno cveće moje majke, 372 00:20:30,959 --> 00:20:34,496 imala je sliku mog oca u svom nakitu i prepoznala je mene. 373 00:20:34,496 --> 00:20:37,465 I očigledno nema interesa u tome da bude pronađena. 374 00:20:37,465 --> 00:20:39,667 Tražio si je nedeljama, i ništa. 375 00:20:39,667 --> 00:20:43,671 Jedna večera sa mnom neće napraviti razliku. Znam da ti je to teško da prihvatiš, 376 00:20:43,671 --> 00:20:45,673 ali neke stvari su bitnije 377 00:20:45,673 --> 00:20:48,376 od tvog penjanja na društvenoj lestvici. 378 00:21:19,875 --> 00:21:21,843 Zove se Damien. 379 00:21:21,843 --> 00:21:23,278 Oh, zdravo, Jenny. 380 00:21:23,278 --> 00:21:26,047 On je sin belgijskog ambasadora, 381 00:21:26,047 --> 00:21:28,049 i prilično sam sigurna da su bili zajedno u internatu. 382 00:21:28,049 --> 00:21:30,718 Pretpostavljam da ti Serena nije rekla 383 00:21:30,718 --> 00:21:34,255 da dolazi sa njim, huh? Ne. Nije mi rekla. Šta ti radiš ovde? 384 00:21:34,255 --> 00:21:36,591 Dosta si ti dolazio da spašavaš mene. 385 00:21:36,591 --> 00:21:39,994 Dopusti da ja pomognem tebi jednom. 386 00:21:39,994 --> 00:21:42,664 Zdravo. Mogu li da uzmem Vaš kaput? 387 00:21:47,136 --> 00:21:49,404 Došla si sa njim? Došao si sa njom? 388 00:21:49,404 --> 00:21:52,040 Mislim da si na pogrešnom mestu. Matursko veče je dole niz ulicu. 389 00:21:52,040 --> 00:21:53,575 Oh, to je divno. 390 00:21:53,575 --> 00:21:56,344 Pustiću te da se vratiš svojoj euro-ulizici. 391 00:21:57,613 --> 00:22:00,381 Jenny, um... 392 00:22:00,381 --> 00:22:03,117 šta ti radiš ovde Završavam šta sam počela. 393 00:22:03,117 --> 00:22:06,588 Serena, sviđa mi se tvoj sako. Prelep je. 394 00:22:06,588 --> 00:22:08,590 Da, dopusti da ti pomognem sa tim. 395 00:22:08,590 --> 00:22:10,859 Ne, okay je. Ostaviću ga na sebi. 396 00:22:10,859 --> 00:22:13,261 Prelep je a i to je poklon od tebe. 397 00:22:13,261 --> 00:22:17,265 Tako lepo stvoje strane. Hajdemo. 398 00:22:17,265 --> 00:22:19,601 Toliko od diplomatije. 399 00:22:19,601 --> 00:22:21,870 Neka internacionalne igre započnu. 400 00:22:50,772 --> 00:22:54,208 Serena. I... ne Nate. 401 00:22:54,208 --> 00:22:55,976 Zdravo. Ja sam Blair. 402 00:22:55,976 --> 00:22:58,111 Damien. Drago mi je. 403 00:22:58,111 --> 00:22:59,980 Um, ćerka francuskog ambasadora 404 00:22:59,980 --> 00:23:02,549 mi je stara prijateljica. Ostaviću vas da... mm 405 00:23:02,549 --> 00:23:04,084 Izvinite. 406 00:23:04,084 --> 00:23:07,020 Vidim da si prihvatila moj savet. 407 00:23:07,020 --> 00:23:09,223 Dobro je držati Natea u neizvesnosti. 408 00:23:09,223 --> 00:23:11,058 I dobar izbor suparnika. 409 00:23:11,058 --> 00:23:12,659 Hvala ti. 410 00:23:12,659 --> 00:23:16,029 Tvoja ideja je potpuno klinačka ali izgleda da deluje. 411 00:23:16,029 --> 00:23:19,700 Ja sam Jenny. Drago mi je. Hvala Vam puno 412 00:23:19,700 --> 00:23:22,469 I dalje ne mogu da verujem da je došao sa Jenny. 413 00:23:22,469 --> 00:23:25,272 Koliko znam Jenny, ona je došla sa njim. 414 00:23:25,272 --> 00:23:27,774 Ali veruj mi. Ovo je ono što ti želiš. 415 00:23:27,774 --> 00:23:30,210 Igre će biti odigrane, a onda sledi nagoveštaj sexa. 416 00:23:30,210 --> 00:23:32,980 I na kraju, Nate će biti tačno tamo gde si ti želela. 417 00:23:32,980 --> 00:23:37,818 Moji problemi nisu ni približno tako lako rešivi. 418 00:23:37,818 --> 00:23:40,454 Čak je i pratnja Monsieur Durisa 419 00:23:40,454 --> 00:23:43,890 savršenstvo telesne strukture i stila. 420 00:23:43,890 --> 00:23:46,293 Bez formalnog predstavljanja, 421 00:23:46,293 --> 00:23:50,464 nemam drugu opciju osim da ga uhodim. Blair, znaš da ti nije potreban Chuck za to. 422 00:23:50,464 --> 00:23:53,166 Svako ko te upozna može da vidi da si ti elitni snob 423 00:23:53,166 --> 00:23:55,168 koji je savršen da upravlja tajnim društvom. 424 00:23:55,168 --> 00:23:57,371 - Srećno. - Ah! Hvala. 425 00:24:05,013 --> 00:24:05,763 Ah. 426 00:24:06,781 --> 00:24:09,316 Znam da ste malo zabrinuti 426 00:24:09,316 --> 00:24:12,185 li vas uveravam da ćete na kraju večeri dobiti proizvod. 428 00:24:12,185 --> 00:24:14,454 Bilo bi bolje, 429 00:24:14,454 --> 00:24:17,591 inače ću morati da zovem obezbeđenje da ga skine sa kučke. 430 00:24:17,591 --> 00:24:20,427 Uh, Zdravo. Ja sam Jenny. 431 00:24:26,801 --> 00:24:28,135 Wow. 432 00:24:28,135 --> 00:24:30,470 Francuzi su baš neučtivi. 433 00:24:30,470 --> 00:24:33,106 Ona je obično mnogo srećnija mušterija. 434 00:24:33,106 --> 00:24:38,145 Da. Izgleda da je plan skrenuo s puta zahvaljujući Sereni, huh? Koliko se sećam internata, 435 00:24:38,145 --> 00:24:41,148 nije bilo naročito teško svući odeću sa Serene. 436 00:24:41,148 --> 00:24:44,451 Taj sako neće napustiti ovu zabavu na Sereni van Der Woodsen. 437 00:24:46,354 --> 00:24:49,823 Serena, ne znam zašto si ovde sa tim tipom. 438 00:24:49,823 --> 00:24:51,825 Ako želiš da me napraviš ljubomornim, 439 00:24:51,825 --> 00:24:55,128 nema razloga za to. Ja želim da budem ovde sa tobom. Ja sam te pozvao. 440 00:24:55,128 --> 00:24:57,030 A onda si povukao poziv. 441 00:24:57,030 --> 00:25:00,233 Ali u pravu si. Usporavanje je bila ispravna odluka. 442 00:25:00,233 --> 00:25:02,235 Zdravo. Damien. 443 00:25:02,235 --> 00:25:04,705 Nate Archibald. 444 00:25:04,705 --> 00:25:08,542 Serena, dozvoli da te upoznam sa nekim ljudima 445 00:25:08,542 --> 00:25:12,245 Hvala što si pravio društvo mojoj pratilji. 446 00:25:12,245 --> 00:25:14,581 Pa u čemu je stvar sa Nateom, 447 00:25:14,581 --> 00:25:17,584 tip izgleda kao da želi da mi otkine glavu? 448 00:25:17,584 --> 00:25:19,586 Jel on bivši momak ili tako nešto? 449 00:25:19,586 --> 00:25:22,089 Oh, najverovatnije novi. Iskreno, on je razlog 450 00:25:22,089 --> 00:25:25,092 što sam te pitala da me povedeš večeras. Izvini. 451 00:25:25,092 --> 00:25:27,160 Ne, nemoj da ti je žao. Stari trik učini ga ljubomornim... 452 00:25:27,160 --> 00:25:29,963 tako što ćeš doći sa Evropljaninom sa titulom? Da. 453 00:25:29,963 --> 00:25:32,432 Pa, počastvovan sam što si mislila da sam dorastao zadatku. 454 00:25:32,432 --> 00:25:34,434 Hvala ti na razumevanju. 455 00:25:34,434 --> 00:25:37,170 Ako zaista želiš da ga učiniš ljubomornim, 456 00:25:37,170 --> 00:25:41,274 predlažem da to učinimo u potpunosti, znaš? 457 00:25:41,274 --> 00:25:43,276 Dopusti da ti skinem sako. 458 00:25:43,276 --> 00:25:45,679 Ne, Damien. Žao mi je. Ja... ne mogu da uradim to. 459 00:25:45,679 --> 00:25:49,049 Ovo se već ispostavilo kao ogromna greška. Ja... 460 00:25:49,049 --> 00:25:51,318 Ne, ne, ne. Možemo ovo učiniti boljim. 461 00:25:51,318 --> 00:25:52,986 Bez ikakvih obaveza. 462 00:25:52,986 --> 00:25:55,322 Damien, ne sviđaš mi se na taj način. 463 00:25:55,322 --> 00:25:57,324 Ozbiljna sam. 464 00:25:57,324 --> 00:25:58,324 Hej. 465 00:25:59,127 --> 00:26:03,630 Ozbiljno? Šta se desilo sa Serenom koju sam želeo 466 00:26:03,630 --> 00:26:06,400 u internatu? Promenila sam se, i to je dobra stvar. 467 00:26:08,169 --> 00:26:09,936 Serena. 468 00:26:09,936 --> 00:26:13,206 Žao mi je. Nisam to... 469 00:26:20,848 --> 00:26:22,582 Monsieur Duris? 470 00:26:22,582 --> 00:26:24,618 To ste Vi, zar ne? 471 00:26:24,618 --> 00:26:27,921 Izvinite. Jesmo li se upoznali? 472 00:26:27,921 --> 00:26:30,290 Ja sam Blair Waldorf. Možda ste čuli za mene? 473 00:26:30,290 --> 00:26:33,927 Predala sam prijavu za N.Y.U. 474 00:26:33,927 --> 00:26:35,861 Um... 475 00:26:35,861 --> 00:26:37,998 Možete li da sačekate samo na trenutak? 476 00:26:37,998 --> 00:26:39,932 Nemojte otići. Vratiću se. 477 00:26:41,869 --> 00:26:43,703 Chuck. Tu si. 478 00:26:43,703 --> 00:26:45,806 Znala sam da ćeš shvatiti da grešiš. 479 00:26:45,806 --> 00:26:49,109 Monsieur Duris je upravo izašao na pauzu da popuši cigaretu, 480 00:26:49,109 --> 00:26:51,278 Što nam daje dva ipo minuta, možda četiri, 481 00:26:51,278 --> 00:26:53,847 ako je Gauloise. Došao sam da se izvinim. 482 00:26:53,847 --> 00:26:56,316 Ugh. Šta se desilo? 483 00:26:56,316 --> 00:26:59,286 Nemoj mi reći da ti je ta užasna kurva uradila nešto ružno. 484 00:26:59,286 --> 00:27:02,155 Mislim da je ta užasna kurva možda moja majka. 485 00:27:07,962 --> 00:27:08,682 Tu si. 486 00:27:10,998 --> 00:27:13,767 Serena se sprema da ode. Trebalo bi da je zaustaviš. 487 00:27:13,767 --> 00:27:16,503 Znaš šta Jenny? Ovo mi više nije zabavno. 488 00:27:16,503 --> 00:27:19,506 Nisam trebao da slušam Dana. Okay, ne znam šta ti je Dan rekao, 489 00:27:19,506 --> 00:27:21,508 ali zašto bi slušao ljubavne savete 490 00:27:21,508 --> 00:27:23,643 od nekog ko ima kupus lutku? 491 00:27:23,643 --> 00:27:28,048 Ne znam. Sve što treba da znaš je da sam upropastio svoju šansu. 492 00:27:28,048 --> 00:27:31,451 Bal pod maskama je bio pre dve godine. 493 00:27:33,087 --> 00:27:36,990 Ne dozvoli da ti Serena izmakne opet. 494 00:27:36,990 --> 00:27:39,559 Znaš da je tvoja majka umrla tokom porođaja. 495 00:27:39,559 --> 00:27:41,228 Šta ako nije? 496 00:27:41,228 --> 00:27:44,197 Šta ako je to bila samo još jedna laž moga oca? 497 00:27:44,197 --> 00:27:45,699 Vidi, 498 00:27:45,699 --> 00:27:50,270 ima smisla da sad kad si konačno pustio tvog oca da počiva, 499 00:27:50,270 --> 00:27:52,005 da će se tvoja majka pojaviti. 500 00:27:52,005 --> 00:27:54,808 Ona nije duh, Blair. 501 00:27:54,808 --> 00:27:59,379 Zar ne misliš da shvatam koliko ludo ovo zvuči? 502 00:27:59,379 --> 00:28:02,048 Zato nisam moga da kažem tebi ili bilo kome. 503 00:28:02,048 --> 00:28:04,618 Ja sam svestan da jedna od Bartovih devojaka 504 00:28:04,618 --> 00:28:07,354 možda zna moje ime, 505 00:28:07,354 --> 00:28:10,323 i da možda izgleda kao stara slika moje majke. 506 00:28:10,323 --> 00:28:13,560 Ali moj otac je naručio da se napravi samo jedno od ovoga sa "e". 507 00:28:15,796 --> 00:28:17,297 Ova žena ga je imala. 508 00:28:17,297 --> 00:28:18,865 Ko god da je, 509 00:28:18,865 --> 00:28:21,034 izgleda kao... 510 00:28:21,034 --> 00:28:24,104 Učiniće da te gubitak majke zaboli ponovo. 511 00:28:24,104 --> 00:28:25,939 Zar zaista misliš 512 00:28:25,939 --> 00:28:28,775 da bi bilo šta bilo bolnije 513 00:28:28,775 --> 00:28:30,777 od ubijanja sopstvene majke 514 00:28:30,777 --> 00:28:33,847 i očeve mržnje čitav moj život zbog toga? 515 00:28:35,917 --> 00:28:38,418 Ako postoji i najmanja šansa 516 00:28:38,418 --> 00:28:41,521 da se to nije dogodilo, ja to moram znati. 517 00:28:41,521 --> 00:28:44,224 Ne želim da te zadržavam 518 00:28:44,224 --> 00:28:47,193 od razgovora sa monsieur Duris. 519 00:28:47,193 --> 00:28:49,763 Samo sam želeo da znaš. 520 00:28:52,333 --> 00:28:53,967 Ništa... 521 00:28:53,967 --> 00:28:57,437 nije bitnije nego da sam uz tebe u vezi ovoga. 522 00:29:03,244 --> 00:29:05,712 Ponekad uprkos riziku, 523 00:29:05,712 --> 00:29:08,448 jedina stvar koju možete učiniti je da ugrabite trenutak... 524 00:29:11,085 --> 00:29:13,587 Ili bilo šta drugo što možete da ugrabite. 525 00:29:16,707 --> 00:29:19,242 Uvek sam se nadala da Blair greši u vezi tih stvari, 526 00:29:19,242 --> 00:29:22,378 ali ako je jedini razlog što želiš biti sa mnom taj 527 00:29:22,378 --> 00:29:26,215 što sam ja sa drugim, onda zaboravi na to. Ne, ja želim da budem ovde sa tobom. Uplašio sam se 528 00:29:26,215 --> 00:29:29,218 da ako se bude sve odvijalo prebrzo da nećemo uspeti, 529 00:29:29,218 --> 00:29:32,188 a ja ne želim da se to desi. 530 00:29:32,188 --> 00:29:34,590 Okay, zato što sam čekao... 531 00:29:34,590 --> 00:29:38,094 Čekao sam veoma dugo da se ovo desi. I ja sam. 532 00:30:07,600 --> 00:30:09,900 Moramo da razgovaramo. 533 00:30:09,900 --> 00:30:11,400 Rufus, konačno. 534 00:30:11,400 --> 00:30:13,900 Ja... Ja... Mora da sam te zvala sto puta. 535 00:30:13,900 --> 00:30:17,200 Rekao sam ti da ću te nazvati kad budem bio spreman. 536 00:30:17,200 --> 00:30:21,300 Pa, izgleda da nisam očekivala da će toliko trajati. 537 00:30:21,300 --> 00:30:23,800 Pa, pretpostavljam da si trebala o tome da misliš 538 00:30:23,800 --> 00:30:25,500 pre nego što si... 539 00:30:25,500 --> 00:30:28,800 provela noć u hotelskoj sobi sa bivšim mužem. 540 00:30:31,200 --> 00:30:33,800 Pa, evo me. 541 00:30:33,800 --> 00:30:36,600 Zašto mi ne bi rekla šta se tačno dogodilo? 542 00:30:36,600 --> 00:30:39,900 Lil, nisam zainteresovan za nove laži. 543 00:30:56,300 --> 00:30:59,800 Trebali bismo da krenemo. 544 00:30:59,800 --> 00:31:03,100 Mnh-mnh. Zašto ne završimo šta smo započeli. 545 00:31:25,500 --> 00:31:29,100 Ne zabavljaš se? 546 00:31:29,100 --> 00:31:31,700 Ne. Ne, ali se ti slobodno zabavljaj. 547 00:31:31,700 --> 00:31:34,900 Molim te... likuj. 548 00:31:34,900 --> 00:31:36,600 Zaslužila si. 549 00:31:36,600 --> 00:31:39,500 Pa, ti si taj koji mi uvek govori da je ovo posao 550 00:31:39,500 --> 00:31:41,500 a ne moj društveni život, 551 00:31:41,500 --> 00:31:44,000 a opet ti si taj koji je zeznuo veliki posao 552 00:31:44,000 --> 00:31:46,000 zato što si želeo da ispuniš 553 00:31:46,000 --> 00:31:49,000 srednjoškolski san o noći sa Serenom Van Der Woodsen. 554 00:31:49,000 --> 00:31:53,500 Ironija shvaćena. Možda sledeći put nećeš tako brzo da me odbaciš. 555 00:31:53,500 --> 00:31:56,000 Ne znam hoće li biti sledećeg puta. 556 00:31:56,000 --> 00:31:59,000 Priča o ovom upropaštenom poslu će doći do mojih drugih klijenata. 557 00:31:59,000 --> 00:32:01,000 A dugujem Violette mnogo više novca 558 00:32:01,000 --> 00:32:03,800 nego što mogu da ukradem od mog oca, 559 00:32:03,800 --> 00:32:06,800 tako da mislim da je vreme da se vratim u Evropu. 560 00:32:13,200 --> 00:32:15,500 Hej, Damien. 561 00:32:15,500 --> 00:32:18,800 Šta taj sako radi na podu? 562 00:32:18,800 --> 00:32:21,200 Pripada ambasadorovoj ćerki. 563 00:32:21,200 --> 00:32:23,000 Biće besna. 564 00:32:23,000 --> 00:32:26,000 Podigni ga i uveri se da 565 00:32:26,000 --> 00:32:29,700 ga Violette uzme kad krene. 566 00:32:29,700 --> 00:32:33,800 Izgleda da možeš da otkažeš tu prekookeansku kartu. 567 00:32:33,800 --> 00:32:35,700 Izgleda. 568 00:32:42,400 --> 00:32:44,600 Elizabeth? 569 00:32:44,600 --> 00:32:47,700 Izvini. Znamo li se mi? 570 00:32:47,700 --> 00:32:50,700 Pobegli ste od mene na očevom grobu. 571 00:32:50,700 --> 00:32:52,200 Ja sam Charles Bass. 572 00:32:52,200 --> 00:32:53,700 Oh, naravno. 573 00:32:53,700 --> 00:32:55,700 Izvinjavam se zbog mog iznenadnog odlaska. 574 00:32:55,700 --> 00:32:57,800 Bio je to veoma tužan dan. 575 00:32:57,800 --> 00:33:00,200 Mora da ste znali mog oca veoma dobro. 576 00:33:00,200 --> 00:33:03,700 Ne znam zašto tako mislite. 577 00:33:03,700 --> 00:33:05,800 Tvoj otac i ja smo podelili 578 00:33:05,800 --> 00:33:09,500 nekoliko nezaboravnih meseci pre mnogo godina. 579 00:33:09,500 --> 00:33:12,000 Ja sam zapravo posećivala majčin grob, 580 00:33:12,000 --> 00:33:14,900 i samo sam svratila da odam poštu. 581 00:33:14,900 --> 00:33:17,800 Tako kasno uveče? 582 00:33:17,800 --> 00:33:21,300 Na godišnjicu smrti moga oca? 583 00:33:21,300 --> 00:33:24,900 Video sam da imate njegove omiljene ruže. 584 00:33:24,900 --> 00:33:26,900 I znali ste ko sam. 585 00:33:26,900 --> 00:33:29,900 Žao mi je. Pročitala sam da je Bart imao sina, 586 00:33:29,900 --> 00:33:32,200 a ti ličiš na njega. 587 00:33:32,200 --> 00:33:36,800 Većina ljudi kaže da više podsećam na majku. 588 00:33:36,800 --> 00:33:38,700 Ne bih znala. 589 00:33:38,700 --> 00:33:41,000 Nikad nisam imala to zadovoljstvo da je upoznam. 590 00:33:41,000 --> 00:33:42,900 Pa, možda... 591 00:33:42,900 --> 00:33:45,100 mi možete reći kako to da 592 00:33:45,100 --> 00:33:47,300 imate njen medaljon. 593 00:33:47,300 --> 00:33:48,000 Oh. 594 00:33:49,600 --> 00:33:52,800 Tvoj otac mi ga je poklonio. 595 00:33:52,800 --> 00:33:56,900 "E" je od "Elizabeth." 596 00:33:56,900 --> 00:34:01,300 Volela sam da verujem da je to poseban poklon. 597 00:34:01,300 --> 00:34:03,300 Prilično sam sigurna da ga je da 598 00:34:03,300 --> 00:34:05,400 svim svojim devojkama u to vreme. 599 00:34:07,600 --> 00:34:09,600 Slobodno ga zadrži, ako želiš. 600 00:34:09,600 --> 00:34:12,900 Sigurna sam da će ti značiti više nego što je meni. 601 00:34:16,300 --> 00:34:18,700 Žao mi što ne mogu da ti pomognem da nađeš 602 00:34:18,700 --> 00:34:21,500 šta god da tražiš. 603 00:34:32,900 --> 00:34:36,000 Blair, izvini što sam ti upropastio veče. 604 00:34:36,000 --> 00:34:38,500 Trebala si da ostaneš sa monsieur Duris. 605 00:34:38,500 --> 00:34:41,100 Ne bih želela da sam bilo gde drugde. 606 00:34:42,600 --> 00:34:46,000 Samo ću da odem do toaleta. 607 00:34:46,000 --> 00:34:47,500 Onda možemo da krenemo. 608 00:34:47,500 --> 00:34:49,900 Dovešću auto. 609 00:34:58,000 --> 00:34:59,900 Elizabeth. 610 00:35:02,700 --> 00:35:06,600 Već sam rekla tvom prijatelju sve što sam znala. 611 00:35:06,600 --> 00:35:09,400 I on je možda poverovao. 612 00:35:09,400 --> 00:35:13,400 Ali ja sam izmislila taj nevini pogled. 613 00:35:13,400 --> 00:35:17,200 Obično ga koristim kada znam više nego što želim da otkrijem. 614 00:35:17,200 --> 00:35:18,200 Chuck... 615 00:35:20,500 --> 00:35:23,300 je proveo čitav svoj život 616 00:35:23,300 --> 00:35:25,900 verujući da je ubio svoju majku. 617 00:35:28,500 --> 00:35:32,500 Ako znaš bilo šta... 618 00:35:32,500 --> 00:35:36,200 što bi moglo da ukloni makar i sekundu tog bola, 619 00:35:36,200 --> 00:35:39,400 bilo bi okrutno da mu ne kažeš. 620 00:35:41,800 --> 00:35:45,100 U suprotnom, 621 00:35:45,100 --> 00:35:49,400 odlazak iz grada znači da mu nikada ne morate reći da vam je žao. 622 00:35:50,400 --> 00:35:54,400 Da li je tamo tajna koju ni B. ne može da shvati? 623 00:35:55,400 --> 00:35:57,400 Samo će vreme pokazati. 624 00:35:57,800 --> 00:35:59,800 Vidi, bila sam iscrpljena. 625 00:35:59,800 --> 00:36:02,900 Uplašena. Mislila sam da će moja majka umreti. 626 00:36:02,900 --> 00:36:05,900 On je doktor. Znao je ljude koji bi mogli da joj pomognu. 627 00:36:05,900 --> 00:36:08,900 Morala sam da ga potražim. Znam već da je Cece bila bolesna, 628 00:36:08,900 --> 00:36:10,900 i znam da se oporavila. 629 00:36:10,900 --> 00:36:13,500 I neću da sedim ovde još jedan sat 630 00:36:13,500 --> 00:36:16,200 dok ti odugovlačiš. Šta želiš da ti kažem? 631 00:36:16,200 --> 00:36:18,600 Reci mi da nisi bila sa njim 632 00:36:18,600 --> 00:36:21,000 dok sam ja bio kući i brinuo o našoj deci. 633 00:36:21,000 --> 00:36:24,500 Reci mi da nisi spavala sa bivšim mužem. 634 00:36:24,500 --> 00:36:27,300 Nisam spavala sa njim. 635 00:36:29,100 --> 00:36:31,700 Poljubila sam ga, 636 00:36:31,700 --> 00:36:33,500 ali to je sve. 637 00:36:33,500 --> 00:36:36,000 Pa, mora da je bio mnogo dobar poljubac 638 00:36:36,000 --> 00:36:38,600 ako si ga okružila tolikim lažima. 639 00:36:38,600 --> 00:36:41,000 Vidi, Ja... Ja... Obećavam ti. Nije... nije značilo ništa. 640 00:36:41,000 --> 00:36:44,500 Bili smo vereni. Meni nešto znači. 641 00:36:48,000 --> 00:36:50,100 Gde češ? 642 00:36:50,100 --> 00:36:52,100 Treba mi malo vremena da shvatim ovo, 643 00:36:52,100 --> 00:36:54,100 ali dalje od tebe. 644 00:36:56,100 --> 00:36:59,400 Oh, Rufus, molim te, hoćeš li se vratiti kući kako bismo... 645 00:36:59,400 --> 00:37:03,000 Kako bismo rešili ovo. 646 00:37:05,200 --> 00:37:07,900 Hej. Hej, Vanessa. To sam, uh, to sam ja. 647 00:37:07,900 --> 00:37:10,000 Nisam te dugo čuo, 648 00:37:10,000 --> 00:37:13,100 pa... pretpostavljam da ne želiš da se čuješ sa mnom. 649 00:37:13,100 --> 00:37:15,900 Um, ali, uh, 650 00:37:15,900 --> 00:37:17,900 pa, u svakom slučaju, stvari ovde nisu... 651 00:37:17,900 --> 00:37:20,000 nisu baš najbolje trenutno. 652 00:37:20,000 --> 00:37:22,000 Znaš, sa mojim... ocem i Lily... 653 00:37:22,000 --> 00:37:24,200 Pa ja... ne znam. 654 00:37:24,200 --> 00:37:27,200 Ako imaš vremena... Dobro bi mi došao prijatelj. 655 00:38:18,200 --> 00:38:20,900 Mislim da iskušavamo našu sreću trenutno. 656 00:38:20,900 --> 00:38:23,400 Da. Trebalo bi da krenemo. 657 00:38:23,400 --> 00:38:26,000 Hoćeš li mi dodati haljinu i sako, molim te? 658 00:38:39,900 --> 00:38:41,800 Hej, ne vidim ga. 659 00:38:41,800 --> 00:38:44,600 Nije ovde. 660 00:38:50,700 --> 00:38:52,600 Savršeno odgovara. 661 00:38:55,100 --> 00:38:57,400 Pa, drago mi je što si se zadržao još malo. 662 00:38:57,400 --> 00:38:59,400 I meni. Evo. 663 00:38:59,400 --> 00:39:00,100 Ne. 664 00:39:01,100 --> 00:39:03,800 Ovo nije bio izlazak. 665 00:39:03,800 --> 00:39:05,800 Ako želiš jedan, moraćeš da me pitaš. 666 00:39:08,300 --> 00:39:11,300 Sa dovoljno vremena, na kraju svi mi uvidimo 667 00:39:11,300 --> 00:39:13,200 šta je bilo tačno ispred nas... 668 00:39:13,200 --> 00:39:15,800 Hvala. Ne zameri nam. 669 00:39:15,800 --> 00:39:18,400 Oh, odlična usluga. 670 00:39:18,400 --> 00:39:20,400 Hej, ta... ta devojka ima moj kaput. 671 00:39:20,400 --> 00:39:24,500 Ovo je verovatno bio najbolji prvi sastanak ikada. 672 00:39:24,500 --> 00:39:28,300 Obećaj mi da nema više polako. 673 00:39:28,300 --> 00:39:30,900 Šta ako je to dobra vrsta polakog? 674 00:39:38,800 --> 00:39:41,500 I shvatimo da bez obzira koliko dugo trebalo, 675 00:39:41,500 --> 00:39:43,500 bilo je vredno čekanja. 676 00:39:50,500 --> 00:39:52,400 Jesi li dobro? 677 00:39:54,100 --> 00:40:00,200 Proveo sam 18 godina prihvatajući činjenicu da mi je majka mrtva. 678 00:40:00,200 --> 00:40:03,300 Bio sam u zabludi... 679 00:40:03,300 --> 00:40:07,000 Dopustio sam da me očleva devojka 680 00:40:07,000 --> 00:40:13,000 dovede da preispitujem to, da se nadam da sve može biti drugačije. 681 00:40:15,700 --> 00:40:18,200 Tvoja prava majka nikada ne bi okrenula leđa 682 00:40:18,200 --> 00:40:20,200 šansi da te upozna. 683 00:40:20,200 --> 00:40:23,800 Ja nemam pravu majku, Blair. 684 00:40:23,800 --> 00:40:25,800 Niti ću ikad. 685 00:40:34,700 --> 00:40:37,600 To ne znači da si sam. 686 00:40:37,600 --> 00:40:43,000 Volim te, Chuck, i ja ću uvek biti tvoja porodica. 687 00:41:07,200 --> 00:41:11,900 Ali za neke, to vreme nikada ne dođe. 688 00:41:23,200 --> 00:41:25,700 Umesto lečenja starih rana... 689 00:41:25,700 --> 00:41:28,500 Čekanje samo otvara nove... 690 00:41:31,300 --> 00:41:33,000 Iznova i iznova. 691 00:41:33,000 --> 00:41:36,700 XOXO Gossip Girl 692 00:41:39,700 --> 00:41:43,700 Preuzeto sa www.titlovi.com