1 00:00:00,370 --> 00:00:01,570 Gossip Girl ovdje, 2 00:00:01,570 --> 00:00:02,930 vaš jedan jedini izvor 3 00:00:02,930 --> 00:00:05,710 skandala iz života Manhattanove elite. 4 00:00:05,720 --> 00:00:06,690 Kako napreduju stvari? 5 00:00:06,690 --> 00:00:07,740 S dečkima je bilo lako, 6 00:00:07,740 --> 00:00:11,000 ali djevojke predstavljaju malo veći izazov. 7 00:00:11,000 --> 00:00:13,170 Riješit ćemo to. Obećavam. 8 00:00:13,180 --> 00:00:15,540 Nema šanse da ti dopustim da odvedeš ovo dijete. 9 00:00:15,540 --> 00:00:18,120 To nije tvoj izbor. On nije tvoj sin. 10 00:00:18,130 --> 00:00:19,630 Kako sam mogla biti tako glupa kad sam 11 00:00:19,630 --> 00:00:22,180 pomislila da ćeš stvarno zaboraviti Serenu? 12 00:00:22,230 --> 00:00:24,050 Nisam siguran šta osjećam prema Sereni. 13 00:00:24,050 --> 00:00:26,110 Samo želim čistu šansu za otkrivanje. 14 00:00:26,110 --> 00:00:29,220 Upoznao sam nekog. Zove se Eva. 15 00:00:29,230 --> 00:00:30,240 Chuck će uskoro shvatiti da 16 00:00:30,250 --> 00:00:31,690 nije bitno što je haljina s potpisom 17 00:00:31,690 --> 00:00:32,870 ako je djevojka s rasprodaje. 18 00:00:32,870 --> 00:00:34,840 I onda ćeš, kao i sve stvari koje ne pašu, 19 00:00:34,850 --> 00:00:36,680 biti poslana natrag odakle si i došla. 20 00:00:40,200 --> 00:00:44,200 prijevod: hyde_sb ☺ 21 00:00:56,830 --> 00:01:01,150 Preko noći je naš mladi milijarder postao velikodušni gospodin. 22 00:01:03,380 --> 00:01:06,440 Ali, što je pridonijelo toj metamorfozi? 23 00:01:06,790 --> 00:01:08,600 Ili bolje rečeno, tko? 24 00:01:09,290 --> 00:01:11,480 Je li francuska vila dodirnula Chucka 25 00:01:11,480 --> 00:01:13,050 svojim čarobnim štapićem? 26 00:01:13,170 --> 00:01:15,650 Ili samo to što ste s anđelom natjera 27 00:01:15,650 --> 00:01:18,100 i vas da želite da vam narastu krila? 28 00:01:27,290 --> 00:01:29,330 Žao mi je, gđice Blair. Danas nema novina. 29 00:01:29,330 --> 00:01:31,000 Mislim da ih je možda 8th opet ukrao. 30 00:01:31,000 --> 00:01:32,590 Dorota, obje znamo 31 00:01:32,590 --> 00:01:36,070 da si ti, a ne Susan Lucci, uzela moje novine. 32 00:01:36,070 --> 00:01:37,910 Ali nema veze. Ionako je sve na netu. 33 00:01:37,910 --> 00:01:38,900 Šta to? 34 00:01:39,150 --> 00:01:40,470 A šta ti čitaš? 35 00:01:40,480 --> 00:01:44,150 Chuck je dao Evi limitirano izdanje Baignoire Cartier sata. 36 00:01:44,160 --> 00:01:45,860 "Gossip Girl" ima i cijelu stranicu 37 00:01:45,860 --> 00:01:47,540 gdje ljudi mogu pogađati koliko je koštao. 38 00:01:47,540 --> 00:01:50,580 Kako može uopće vidjeti koliko je sati kroz svo to blještavilo? 39 00:01:53,810 --> 00:01:55,570 Ja ići donijeti još kave. 40 00:01:55,570 --> 00:01:58,320 Kako ću podnijeti tu dobrotvornu svečanost kasnije? 41 00:01:58,320 --> 00:02:01,270 I gledati kako svi viču "Ooh" i "Ooh la la" 42 00:02:01,270 --> 00:02:03,600 za tom francuskom droljom i tim satom? 43 00:02:03,600 --> 00:02:04,700 Neki nagađaju da je koštao više 44 00:02:04,700 --> 00:02:06,910 nego bilo šta što je meni ikada poklonio. 45 00:02:07,030 --> 00:02:09,670 B., znam da ti je teško gledati Chucka s nekom drugom. 46 00:02:09,830 --> 00:02:12,410 Ali moraš si prestati to raditi. 47 00:02:12,850 --> 00:02:14,460 Samo se brinem za njega. 48 00:02:16,980 --> 00:02:18,920 Vidjeli smo ovo i prije! 49 00:02:18,920 --> 00:02:22,200 Stranci koji uspiju naći put do naših srca. 50 00:02:22,210 --> 00:02:24,550 Eva očito ima neku namjeru. 51 00:02:25,080 --> 00:02:27,550 Pretpostavljam da je to njegov novac. 52 00:02:27,800 --> 00:02:29,110 Znaš, Eva se zapravo čini fina. 53 00:02:29,110 --> 00:02:31,460 A čak i ako nije, to se tebe više ne tiče. 54 00:02:32,290 --> 00:02:36,620 A tebe se tiče da nadgledaš Nate and Juliet? 55 00:02:36,620 --> 00:02:39,280 I još gore, Humphrey i Dumpty? 56 00:02:39,280 --> 00:02:41,890 Dobro. Obje se patimo da nastavimo. 57 00:02:42,060 --> 00:02:44,200 Ali, bilo je tako lako u Parizu. 58 00:02:44,200 --> 00:02:46,050 Ti si bila laka u Parizu. 59 00:02:46,050 --> 00:02:48,290 Dosta. A sada... 60 00:02:48,290 --> 00:02:50,680 Sada si ovdje, i ti su dečki zauzeti. 61 00:02:52,060 --> 00:02:52,650 Zasad. 62 00:02:52,650 --> 00:02:53,860 Da, u pravu si. 63 00:02:53,860 --> 00:02:55,980 Možda će Dan i Nate vidjeti pogrešku 64 00:02:55,980 --> 00:02:57,400 i prekinuti s tim djevojkama, 65 00:02:57,400 --> 00:02:58,990 ili će ih oženiti, 66 00:02:58,990 --> 00:03:00,430 a ti ćeš umrijeti pritiskajući "refresh". 67 00:03:00,740 --> 00:03:02,500 Okay, u redu. Znaš šta? 68 00:03:02,500 --> 00:03:04,190 Ja ću se kloniti Natea i Dana, 69 00:03:04,190 --> 00:03:05,970 ali ti se moraš kloniti Chucka i Eve. 70 00:03:05,970 --> 00:03:08,900 Bez kovanja zavjera, uplitanja, i Blair Waldorf-iranja. 71 00:03:08,900 --> 00:03:11,470 Ni neću. Nisam. Ja... 72 00:03:11,470 --> 00:03:13,410 sam ionak mislila ići u shopping. 73 00:03:13,410 --> 00:03:17,950 Okay, ja ću onda ostati kod kuće i raspakiravati se cijeli dan. 74 00:03:17,950 --> 00:03:18,710 Nema svečanosti. 75 00:03:18,710 --> 00:03:20,440 A večeras ćemo gledati "Amelie" 76 00:03:20,440 --> 00:03:22,800 i pokušati napraviti svoje omiljene koktele 77 00:03:22,800 --> 00:03:23,860 iz "Le tr'es particuliers". 78 00:03:24,150 --> 00:03:24,960 Dogovoreno? 79 00:03:25,420 --> 00:03:26,300 Dogovoreno. 80 00:03:34,460 --> 00:03:36,070 Hej. Kako si, pospanko? 81 00:03:36,070 --> 00:03:37,800 Nikad bolje. Praviš palačinke? 82 00:03:37,800 --> 00:03:39,470 Da. Primjetila sam da ne jedeš dobro, 83 00:03:39,470 --> 00:03:41,810 pa sam pomislila da ih ti napravim. 84 00:03:41,810 --> 00:03:43,680 I još uvijek imaš vremena da se istuširaš. 85 00:03:43,680 --> 00:03:45,190 Hoćeš li se presvući? 86 00:03:45,450 --> 00:03:46,900 Ne. Ne, dobro mi je. Dobro sam. 87 00:03:46,900 --> 00:03:48,770 Nosiš tu majicu, onak, već tri dana. 88 00:03:48,780 --> 00:03:49,570 Pa, ispričavam se, mama. 89 00:03:49,570 --> 00:03:50,570 Nisam mislio da ćeš kad useliš 90 00:03:50,570 --> 00:03:52,220 biti nadgledač veša. 91 00:03:52,220 --> 00:03:53,850 Prekrasna je subota. 92 00:03:53,850 --> 00:03:56,940 Mislila sam da bi mogli otići na promenadu, pričati. 93 00:03:57,250 --> 00:03:58,750 Pričati? Pričati o čemu? 94 00:04:01,000 --> 00:04:02,130 Gore ti palačinke. 95 00:04:02,130 --> 00:04:03,880 Zašto si postavila četiri tanjura? 96 00:04:04,450 --> 00:04:05,970 Nemoj se ljutiti. Ovo se predugo događa, 97 00:04:05,970 --> 00:04:07,270 pa sam pozvala pojačanje. 98 00:04:12,450 --> 00:04:13,980 Nešto odlično miriši. 99 00:04:23,260 --> 00:04:24,690 Merci, Ivan. 100 00:04:25,090 --> 00:04:27,480 Ivane, kako su tvoji Mets-i prošli sinoć? 101 00:04:27,480 --> 00:04:30,290 Slomili mi srce, G. Bass. Hvala što pitate. 102 00:04:30,500 --> 00:04:32,450 Ako smijem, cvijeće je savršeno za svečanost. 103 00:04:32,520 --> 00:04:33,670 Jednostavno prekrasno. 104 00:04:34,060 --> 00:04:35,420 Kao i žena koja ih je odabrala. 105 00:04:35,420 --> 00:04:38,620 Bok! Žao mi je što kasnim. Promet na Broadwayu. -Hej, zvao sam te. 106 00:04:38,620 --> 00:04:41,580 Umro mi telefon, utopio se u prolivenoj kavi. 107 00:04:42,680 --> 00:04:43,530 Nemaš brinit. 108 00:04:44,850 --> 00:04:47,340 Nadam se dolazite na moju svečanost kasnije. 109 00:04:47,340 --> 00:04:49,110 Tulum na krovu? Ne bi ga propustili. 110 00:04:49,110 --> 00:04:51,830 Dobro, jer ću dati 5 miliona dolara. 111 00:04:52,740 --> 00:04:55,160 Molim? 5 miliona? -Chuck, to je nevjerovatno. 112 00:04:55,220 --> 00:04:56,950 Koja je sretna organizacija? 113 00:04:57,170 --> 00:04:58,810 Jadniče se ne može odlučiti. 114 00:04:58,810 --> 00:05:01,110 Apokalipsa nafte, kriza obrazovanja, 115 00:05:01,110 --> 00:05:02,680 siromaštvo, bolest, 116 00:05:02,870 --> 00:05:04,670 da ne spominjem recesiju. 117 00:05:04,670 --> 00:05:06,730 Izgleda da je izvan mog Bass balona 118 00:05:06,730 --> 00:05:08,890 svijet poprilično smrdano mjesto. 119 00:05:12,270 --> 00:05:13,450 Ako nije prelicemjerno, 120 00:05:13,450 --> 00:05:15,750 mislim da ovo zaslužuje šampanjac. 121 00:05:15,750 --> 00:05:16,690 Pridružit ću ti se. 122 00:05:16,690 --> 00:05:18,620 Šampanjac. 123 00:05:20,510 --> 00:05:21,270 Hvala. 124 00:05:21,470 --> 00:05:24,210 Nisam ga znala prije, ali sam čula priče. 125 00:05:24,210 --> 00:05:26,470 Ti si odličan utjecaj. Stvarno se promjenio. 126 00:05:26,470 --> 00:05:27,940 Ne pripisujem si zasluge. 127 00:05:28,160 --> 00:05:30,810 Stari Chuck, loš Chuck, novi Chuck, dobar Chuck. 128 00:05:31,160 --> 00:05:33,360 Za mene je to sve jedan čovjek, jedno putovanje. 129 00:05:33,360 --> 00:05:36,340 Ti stvarno jesi iz Europe. 130 00:05:37,750 --> 00:05:39,010 Zašto buljiš u mene? 131 00:05:39,010 --> 00:05:42,380 Filantropija? Spikanje s poslugom o sportu? 132 00:05:42,380 --> 00:05:45,120 Drago mi je što si... drag. 133 00:05:45,120 --> 00:05:46,350 Pa, sve je Evina zasluga. 134 00:05:46,540 --> 00:05:48,890 Bilo joj je stalo do mene prije nego što je saznala tko sam. 135 00:05:48,890 --> 00:05:50,730 Mislim da joj želim dokazati da je u pravu. 136 00:05:50,800 --> 00:05:52,280 Kako stvari stoje između tebe i Juliet? 137 00:05:52,640 --> 00:05:54,820 Dobro, valjda. Znaš, ne znam zašto me 138 00:05:54,820 --> 00:05:56,700 nikada nije pozvala u svoj stan. 139 00:05:56,710 --> 00:05:58,610 I stvarno je teško s njom planirati. 140 00:05:58,620 --> 00:06:00,020 A s tim da je škola tek počela, 141 00:06:00,030 --> 00:06:01,780 ima nekako puno zadaće. 142 00:06:01,780 --> 00:06:03,100 Nathaniel, neki ljudi ne idu 143 00:06:03,100 --> 00:06:05,620 od nule do monogamije tako brzo. 144 00:06:05,630 --> 00:06:07,620 Vjerovatno ima još nekog. 145 00:06:07,970 --> 00:06:10,050 Ne. Ne bih rekao. 146 00:06:13,650 --> 00:06:16,020 Nate, žao mi je. Znam da sam tek stigla, 147 00:06:16,020 --> 00:06:17,760 ali moja susjeda ne može ući, 148 00:06:17,760 --> 00:06:20,480 a ja imam njen rezervni ključ. Pa moram ići. Žao mi je. 149 00:06:21,670 --> 00:06:23,170 Dobro. Bok. 150 00:06:25,050 --> 00:06:26,480 Mislio sam da je telefon krepo. 151 00:06:27,300 --> 00:06:28,100 I šta je sad ovo, 152 00:06:28,100 --> 00:06:29,690 pričaj-o-svojim-osjećajima intervencija? 153 00:06:29,690 --> 00:06:32,380 Ne. Samo da znaš da smo tu za tebe. 154 00:06:32,380 --> 00:06:33,850 I da trebaš pričati. 155 00:06:33,850 --> 00:06:34,830 Tako da, da, ovo je neka vrsta 156 00:06:34,830 --> 00:06:36,440 pričaj-o-svojim-osjećajima intervencija. 157 00:06:36,440 --> 00:06:37,690 U redu, pa, dobro sam. 158 00:06:37,690 --> 00:06:39,820 Spavaš cijeli dan, ne ideš na predavanja. 159 00:06:39,820 --> 00:06:42,610 Uhvatila sam te kako gledaš "Wild hogs" i smiješ se. 160 00:06:42,620 --> 00:06:44,110 U redu je ako priznaš da si depresivan 161 00:06:44,110 --> 00:06:45,550 jer je Georgina odvela dijete. 162 00:06:45,550 --> 00:06:47,070 Ljudi, spavam jer nisam mjesecima. 163 00:06:47,070 --> 00:06:49,480 Smijem se jer sam se napokon riješio smrada bebine kakice 164 00:06:49,480 --> 00:06:52,350 iz svojih nozdrva. Laknulo mi je, u redu? 165 00:06:52,350 --> 00:06:54,100 Mislim, nije baš da sam se sakrio ovdje. 166 00:06:54,100 --> 00:06:56,240 Bio sam vani. Ošišao se. 167 00:06:56,240 --> 00:06:58,900 Mislio si da ti je Milo sin. Gledao si kako se rađa. 168 00:06:58,900 --> 00:06:59,850 Držao si ga u svom naručju. 169 00:06:59,850 --> 00:07:00,680 Volio si ga. 170 00:07:00,680 --> 00:07:03,080 Ali nije moj. 171 00:07:04,430 --> 00:07:06,780 Bio je traćenje ljeta. 172 00:07:06,780 --> 00:07:09,070 A sada, ispričajte me, hvala što ste došli. 173 00:07:09,070 --> 00:07:10,070 Gdje ćeš? 174 00:07:10,280 --> 00:07:11,460 Idem do Natea. 175 00:07:11,460 --> 00:07:12,220 Rekao bih ti i ranije, 176 00:07:12,220 --> 00:07:15,190 ali je tvoja intervencija zasmetala. Vidimo se kasnije. 177 00:07:29,440 --> 00:07:30,680 Znam šta smišljaš. 178 00:07:30,700 --> 00:07:32,690 U Cartieru si, provjeravaš cijenu onog sata. 179 00:07:32,690 --> 00:07:33,950 Kršiš pakt. 180 00:07:33,950 --> 00:07:35,610 A ti gledaš "Gossip Girl" 181 00:07:35,610 --> 00:07:37,340 i time kršiš svoj. 182 00:07:37,500 --> 00:07:40,720 A i baš je slučajno što mi je sat pokvaren. 183 00:07:40,720 --> 00:07:43,510 Nosila si ga jučer i radio je sasvim dobro. 184 00:07:45,350 --> 00:07:46,570 Sada ne radi. 185 00:07:49,040 --> 00:07:50,470 Blair, imali smo dogovor. 186 00:07:54,120 --> 00:07:56,450 B.? Zašto si prestala pričati? 187 00:07:56,450 --> 00:07:57,520 Bez razloga. 188 00:08:00,720 --> 00:08:01,500 Hej. 189 00:08:02,940 --> 00:08:04,010 Znam da nismo dugo razgovarali, 190 00:08:04,010 --> 00:08:06,420 ali šetao sam, našao se pred tvojim vratima. 191 00:08:16,310 --> 00:08:19,920 Uočen... jedan anđeo prodaje svoju aureolu. 192 00:08:19,930 --> 00:08:21,260 Oprezno, Eva. 193 00:08:21,260 --> 00:08:22,530 Vraćanje tog sata bi te 194 00:08:22,540 --> 00:08:25,540 moglo koštati provoda života. 195 00:08:37,134 --> 00:08:38,614 Dobar dan, Chuck. 196 00:08:38,734 --> 00:08:40,544 Mislila sam da bi mogli popiti čaj. 197 00:08:40,784 --> 00:08:44,344 Znaš koliko obožavam one vaše pogačice. 198 00:08:44,344 --> 00:08:46,234 Znam sve o tebi, pa tako i da je ovaj dolazak 199 00:08:46,234 --> 00:08:48,884 više povezan sa spletkom, nego s pogačicom. 200 00:08:49,004 --> 00:08:52,134 Chuck, ti si se promjenio. Zašto misliš da ja nisam? 201 00:08:52,134 --> 00:08:53,974 A govoreći o tvojoj novoj privrženosti zbijenoj masi, 202 00:08:54,524 --> 00:08:56,524 kako je predivna Eva? 203 00:08:57,234 --> 00:08:58,544 Ostavi ju na miru, Blair. 204 00:08:58,544 --> 00:09:02,514 Ako si ozbiljan s njom kao što Cindy Adams misli, onda ćemo se stalno sretati 205 00:09:02,514 --> 00:09:04,304 Zar ne misliš da bi trebali biti prijatelji? 206 00:09:05,004 --> 00:09:06,724 Jupi! Evo je! 207 00:09:07,044 --> 00:09:08,714 Ne brini. Blair je upravo htjela... 208 00:09:08,714 --> 00:09:11,414 Sjesti i popiti čaj. Pogačicu? 209 00:09:11,414 --> 00:09:12,534 Može. 210 00:09:16,244 --> 00:09:18,084 Eva, moram se ispričati. 211 00:09:18,084 --> 00:09:19,604 Kad smo se prvi put srele, nisam imala pojma 212 00:09:19,604 --> 00:09:22,514 da ćeš ti biti ta koja će napokon promjeniti Chuck Bassa. 213 00:09:22,514 --> 00:09:25,244 Chuck kojeg ja poznajem je uvijek bio dobar i velikodušan, 214 00:09:25,354 --> 00:09:26,934 čak i kad nije imao ništa. 215 00:09:26,934 --> 00:09:29,054 Trebala si ga poznavati prije nego što je ustrijeljen. 216 00:09:29,254 --> 00:09:31,254 Jednom me je prodao za hotel. 217 00:09:31,254 --> 00:09:33,504 Ustvari, Blair, ona zna. Nemamo tajni. 218 00:09:33,504 --> 00:09:35,704 Ucjenjivači garant plaču po cijelom gradu. 219 00:09:35,704 --> 00:09:37,924 Eva, čitala sam o Chuckovom poklonu, 220 00:09:37,924 --> 00:09:39,104 i oprosti mi što ću biti napadna, 221 00:09:39,104 --> 00:09:41,664 ali oduvijek sam htjela Baignoire sat. 222 00:09:41,664 --> 00:09:42,864 Mogu li ga vidjeti? 223 00:09:43,714 --> 00:09:47,244 Nemam ga kod sebe. Odnijela sam ga da ga suze. 224 00:09:47,244 --> 00:09:48,984 Jesi li sigurna da si mislila na sužavanje? 225 00:09:48,984 --> 00:09:52,454 Jer ja mislim da si ga odnijela vratiti za novac. 226 00:09:53,634 --> 00:09:54,554 Vidiš? 227 00:09:55,064 --> 00:09:57,604 To je Eva, prodaje sat. 228 00:09:58,674 --> 00:10:00,514 Lijep je... sat, naravno, 229 00:10:00,514 --> 00:10:04,354 ne bunt stotki. Iako se Eva možda neće složiti. 230 00:10:04,604 --> 00:10:05,934 Eva, šta se događa? 231 00:10:07,114 --> 00:10:08,774 Trebao mi je novac za prijatelja. 232 00:10:08,774 --> 00:10:12,304 Taj jadni izgovor je možda palio u bivšoj Vichy Republici, 233 00:10:12,314 --> 00:10:13,984 ali Chuck i ja smo mudri New York-čani. 234 00:10:13,984 --> 00:10:18,224 Novac je dala meni, G. Bass. Molim Vas, nemojte se ljutiti. 235 00:10:18,364 --> 00:10:21,194 Ivanova majka je trebala izgubiti kuću u kojoj je on odrastao. 236 00:10:21,344 --> 00:10:22,974 Ispočetka je bio preponosan da prihvati pomoć, 237 00:10:22,974 --> 00:10:24,714 ali uspjela sam ga slomiti. 238 00:10:24,984 --> 00:10:27,274 Moj sobar. Zašto bi to napravila? 239 00:10:27,274 --> 00:10:29,064 Ja sam ovdje stranac, 240 00:10:29,624 --> 00:10:33,134 a Ivan je jedan od rijetkih ljudi koji je bio dobar prema meni. 241 00:10:34,684 --> 00:10:36,654 Tvoj mi je poklon puno značio, ali... 242 00:10:37,174 --> 00:10:38,984 nisam mogla nositi nešto tako dekadentno 243 00:10:38,984 --> 00:10:41,534 kad bi moglo pomoći nekoj obitelji da ne izgubi svoj dom. 244 00:10:42,274 --> 00:10:44,834 Žao mi je. Nemoj se ljutiti na mene. 245 00:10:45,414 --> 00:10:47,574 Kako bih se mogao ljutiti na tebe? 246 00:10:48,364 --> 00:10:49,694 Samo mi učini jednu uslugu. 247 00:10:49,954 --> 00:10:51,024 Bilo šta. 248 00:10:52,934 --> 00:10:56,124 Odaberi ustanovu kojoj ću dati novac. 249 00:10:57,444 --> 00:10:59,394 Tvoje će srce pronaći pravu. 250 00:11:03,424 --> 00:11:06,434 Siguran sam da si čula da Milo nije moj. 251 00:11:06,434 --> 00:11:07,584 Georgina ga je odvela. 252 00:11:07,584 --> 00:11:09,924 Da, rekla mi je mama. Žao mi je. 253 00:11:10,534 --> 00:11:11,704 Kako se osjećaš? 254 00:11:14,074 --> 00:11:16,024 Vanessa i svi me to pitaju, 255 00:11:16,024 --> 00:11:17,064 pokušavajući me natjerati da pričam o tome, 256 00:11:17,064 --> 00:11:18,304 kao da je bio neki teški udarac. 257 00:11:18,304 --> 00:11:21,304 Ali, upravo sam vratio svoj život. Sada želim uživati u njemu, znaš? 258 00:11:21,684 --> 00:11:24,554 Okay. Pa, onda nećemo razgovarati o tome. 259 00:11:24,934 --> 00:11:28,494 Provest ćemo dan zabavljajući se. Samo ti i ja, može? 260 00:11:28,844 --> 00:11:33,954 Ali prvo moram riješiti ovo. Oprosti. Halo? 261 00:11:33,954 --> 00:11:37,704 Vidjela sam kako Eva prodaje sat u Cartieru. 262 00:11:37,744 --> 00:11:38,674 Šališ se? 263 00:11:38,674 --> 00:11:40,964 Onda sam otišla kod Chucka 264 00:11:40,964 --> 00:11:43,804 i svjedočila najnesebičnijem razlogu za to. 265 00:11:43,804 --> 00:11:45,654 B., ovo nije ono što si mi obećala. 266 00:11:45,654 --> 00:11:47,004 Hej, idem po perec. 267 00:11:47,204 --> 00:11:48,324 Jel to Dan? 268 00:11:48,324 --> 00:11:50,054 To nije ono što si ti obećala meni. 269 00:11:50,054 --> 00:11:52,234 Ne, drugačije je. On je došao meni. 270 00:11:52,234 --> 00:11:53,714 Prvo, glupost! 271 00:11:53,714 --> 00:11:55,884 Drugo, stvarno mi sada nije stalo. 272 00:11:55,884 --> 00:11:57,764 Chucka će upravo izvozati. 273 00:11:57,764 --> 00:11:59,204 Moramo uništiti tu kurvešinu! 274 00:11:59,204 --> 00:12:01,184 Humphrey se dokazao i prije. 275 00:12:01,184 --> 00:12:02,484 Sad bi nam mogao biti od koristi. 276 00:12:02,484 --> 00:12:04,174 Ovo nije dobra ideja. 277 00:12:04,174 --> 00:12:06,404 Serena, sjećaš se kad je Chuck 278 00:12:06,714 --> 00:12:08,734 dao svoje srce svojoj majci? 279 00:12:08,864 --> 00:12:12,834 To je bio početak kraja svega. Molim te. 280 00:12:12,834 --> 00:12:14,464 Dobro, šta želiš da napravimo? 281 00:12:14,464 --> 00:12:16,864 Sjedi za kompjuter. Slat ću ti natuknice kako ih dobijem. 282 00:12:19,534 --> 00:12:20,494 Vidiš? 283 00:12:21,454 --> 00:12:24,614 Jadni psi su odlična namjera. 284 00:12:25,034 --> 00:12:30,874 I slađi od one djece s procjepanim nepcem, koje si htjela odabrati. 285 00:12:31,264 --> 00:12:35,744 Moramo razmišljati o Bassovoj godišnjoj naslovnici kada donosimo ovakvu odluku. 286 00:12:35,744 --> 00:12:38,334 Priznajem, Blair, kad si naletila na mene ispred Empire-a 287 00:12:38,334 --> 00:12:40,074 i ponudila se pomoći da odaberem ustanovu, 288 00:12:40,074 --> 00:12:41,384 bila sam malo skeptična. 289 00:12:41,384 --> 00:12:44,154 Ali čini mi se da želiš samo ono što je za Chucka najbolje. 290 00:12:44,154 --> 00:12:45,484 Pa, to je najmanje što sam mogla 291 00:12:45,484 --> 00:12:47,534 nakon one cijele situacije sa snimkom. 292 00:12:47,534 --> 00:12:49,404 Oprosti još jednom. 293 00:12:49,404 --> 00:12:52,884 Valjda još uvijek štitim Chucka. Stara navika. 294 00:12:52,884 --> 00:12:55,844 Ali svejedno želim da smo prijatelji. 295 00:12:56,284 --> 00:12:59,254 Reci mi sve. Želim čuti tvoju cijelu životnu priču. 296 00:12:59,314 --> 00:13:01,104 Nathaniel, ja ode... 297 00:13:04,054 --> 00:13:05,194 Šta ti to radiš? 298 00:13:05,194 --> 00:13:07,434 Ove slike Juliet... izlazi iz 299 00:13:07,434 --> 00:13:09,774 stanice na 116. ulici u 22h 300 00:13:09,774 --> 00:13:12,194 one večeri kad je rekla da ima previše posla da se vidimo. 301 00:13:13,744 --> 00:13:14,744 Bio si u pravu. 302 00:13:16,124 --> 00:13:18,224 Garant se viđa s nekim. Šta da radim? 303 00:13:18,224 --> 00:13:21,454 Pa, stari Chuck Bass bi ti rekao 304 00:13:21,454 --> 00:13:23,434 da igraš istu igru, napraviš ju ljubomornom. 305 00:13:23,434 --> 00:13:26,304 Ali novi Chuck misli da moraš biti iskren. 306 00:13:26,314 --> 00:13:28,244 Reci joj kako se osjećaš, koliko ti se sviđa. 307 00:13:28,734 --> 00:13:30,544 Nadam se da nisi izgubio stari Chuckov broj. 308 00:13:30,974 --> 00:13:34,464 Eva je upravo uočena u parku s Blair. 309 00:13:35,984 --> 00:13:38,414 Eva je jaka. Može se nositi s Blair. 310 00:13:38,424 --> 00:13:39,564 Vidimo se kasnije. 311 00:13:42,934 --> 00:13:44,634 Jesi li imala pse kad si bila mala? 312 00:13:45,404 --> 00:13:46,934 Pa, odrasla sam na farmi u Loire Valley. 313 00:13:46,934 --> 00:13:48,314 Imali smo puno životinja. 314 00:13:48,634 --> 00:13:50,964 Obožavam Loire. Koji dio? 315 00:13:56,574 --> 00:13:59,974 Odrasla na farmi koza pokraj Orleansa. 316 00:13:59,974 --> 00:14:01,694 Proizvodili su sir. 317 00:14:01,694 --> 00:14:05,124 Ovo je smješno. Ne moraš ostati i to raditi. 318 00:14:05,124 --> 00:14:06,784 Ne, u redu je. Zabavljam se. 319 00:14:06,784 --> 00:14:07,714 Mislim, mi se uvijek zabavljamo. 320 00:14:07,714 --> 00:14:08,694 Tako je. 321 00:14:09,444 --> 00:14:12,644 I hej, iako ćeš možda zažaliti što si ušao u moj svijet, 322 00:14:12,644 --> 00:14:16,094 barem ćeš razviti odlične društvene špijunske vještine. 323 00:14:16,094 --> 00:14:18,344 Kao što kažu, prilagodi se ili umri. 324 00:14:18,574 --> 00:14:20,024 Dobro, kao što sam i očekivao, 325 00:14:20,024 --> 00:14:22,104 nema zapisa o regionalnom sirnom skandalu. 326 00:14:22,104 --> 00:14:23,094 Šta dalje imamo? 327 00:14:23,094 --> 00:14:26,044 Bila sam prva godina sestrinstva kad mi je djed umro. 328 00:14:26,044 --> 00:14:28,614 Ispostavilo se da je dugovao više nego što je farma vrijedila. 329 00:14:28,614 --> 00:14:32,004 Pa sam napustila školu kako bih pomogla. 330 00:14:32,174 --> 00:14:34,764 Poznavala sam neke djevojke koje su išle u Prag tražiti posao, 331 00:14:34,764 --> 00:14:36,324 pa sam odlučila otići s njima. 332 00:14:36,324 --> 00:14:37,634 I šta si radila kad si došla tamo? 333 00:14:37,634 --> 00:14:39,764 Otvorila sirotište ili pomogla gubavcima? 334 00:14:39,764 --> 00:14:42,214 Ne, bila sam konobarica. 335 00:14:42,304 --> 00:14:44,974 Radila sam neko vrijeme u hotelu 336 00:14:44,974 --> 00:14:46,614 i sav novac slala kući. 337 00:14:47,164 --> 00:14:48,754 Onda sam upoznala Chucka, 338 00:14:48,754 --> 00:14:50,054 i ostatak znaš. 339 00:14:50,054 --> 00:14:51,214 Upoznala si ga u njegovom hotelu? 340 00:14:51,214 --> 00:14:55,394 Zapravo, bila sam u sobi kad sam čula pucanj. 341 00:14:55,484 --> 00:14:57,734 Sišla sam dole i... 342 00:14:57,734 --> 00:14:58,904 Ti si ga pronašla? 343 00:15:00,814 --> 00:15:02,334 Pa, kad se hitna nije pojavila, 344 00:15:02,334 --> 00:15:04,324 znala sam da moram nešto učiniti. 345 00:15:06,804 --> 00:15:11,014 Ti si prekrasna plava sestra, bez ijedne zle kosti u tijelu, 346 00:15:11,014 --> 00:15:13,464 i doslovno si Chucku spasila život? 347 00:15:13,714 --> 00:15:18,744 To zvuči kao da sam anđeo. Samo sam napravila što sam morala. 348 00:15:21,464 --> 00:15:23,454 Zašto se hitna nije pojavila? 349 00:15:23,584 --> 00:15:25,804 Možda je imalo veze s krajem u kojem smo bili. 350 00:15:26,284 --> 00:15:27,524 Chuck i nije prva osoba 351 00:15:27,524 --> 00:15:29,254 koja je upucuna u Perlovki. 352 00:15:29,314 --> 00:15:30,364 Evo ga. 353 00:15:31,104 --> 00:15:32,294 Perlovka. 354 00:15:36,264 --> 00:15:38,494 Stvarno ti ovo ide. 355 00:15:38,494 --> 00:15:40,024 Ne samo da sam muževan do jaja, 356 00:15:40,024 --> 00:15:43,684 nego znam i dobro surfati netom. 357 00:15:43,844 --> 00:15:45,714 Ne smij se. Većina bi žena kidala odjeću 358 00:15:45,724 --> 00:15:47,654 u prisutnosti ovakvog net-čarobnjaka. 359 00:15:47,784 --> 00:15:48,454 Stvarno? 360 00:15:48,464 --> 00:15:49,554 Ne lažem. 361 00:15:50,064 --> 00:15:53,174 Da. –Jel Vanessa zna da si ovdje? 362 00:15:56,294 --> 00:15:58,004 Ne. Rekao sam joj da idem do Natea. 363 00:15:59,404 --> 00:16:00,454 Zašto si lagao? 364 00:16:03,124 --> 00:16:04,164 Zato što.. 365 00:16:05,754 --> 00:16:10,744 otkad se uselila, stvari su malo čudne. Naporne. 366 00:16:10,744 --> 00:16:13,634 Mislim, stalno mi stvara pritisak, i ja... 367 00:16:14,304 --> 00:16:17,854 mislim da ne vjeruje da sam te prebolio. 368 00:16:21,534 --> 00:16:22,804 I vjerovatno nisam. 369 00:16:30,494 --> 00:16:33,034 Samo malo. Perlovka? Jel Blair sigurna za to? 370 00:16:43,964 --> 00:16:45,214 Šta ti radiš ovdje? 371 00:16:45,214 --> 00:16:48,814 Htjela sam ti nadoknaditi što sam jutros otišla. 372 00:16:52,114 --> 00:16:53,124 Šta je bilo? 373 00:16:54,594 --> 00:16:56,474 Ovo će možda zvučati malo jezovito, 374 00:16:56,914 --> 00:16:59,574 ali pročitao sam nešto o tebi na "Gossip Girl". 375 00:16:59,894 --> 00:17:02,304 Trebala sam i misliti da će se to dogoditi jednom. 376 00:17:02,304 --> 00:17:03,634 Jesi mi lagala? 377 00:17:04,354 --> 00:17:05,054 Nate... 378 00:17:05,064 --> 00:17:06,814 U redu je... ako se viđaš s još nekim. 379 00:17:06,814 --> 00:17:09,704 Mislim, nismo rekli da ćemo biti monogamni. Samo... 380 00:17:09,814 --> 00:17:11,604 Znaš, sa svim što se dogodilo sa Serenom, 381 00:17:11,824 --> 00:17:13,284 moraš biti iskrena sa mnom. 382 00:17:13,284 --> 00:17:15,364 Ne viđam se više s nikim. 383 00:17:15,554 --> 00:17:18,574 Niti želim, ako ti ne želiš. 384 00:17:18,574 --> 00:17:21,964 Ne želim. Ali šta si onda radila? 385 00:17:21,964 --> 00:17:23,424 Posjećivala sam nekog. 386 00:17:23,424 --> 00:17:26,904 Obećavam ti, ne hodam s nikim više. 387 00:17:26,904 --> 00:17:27,914 Hej, ljudi. 388 00:17:28,774 --> 00:17:30,454 Ovdje sam da otmem Dana. 389 00:17:30,454 --> 00:17:31,614 Gdje je? 390 00:17:34,054 --> 00:17:35,724 Žena je svetac! 391 00:17:35,724 --> 00:17:38,874 Nije ustuknula od onih jezovitih spasitelja mačaka 392 00:17:38,884 --> 00:17:40,724 niti okrenula glavu od slika izgladnjele djece. 393 00:17:40,734 --> 00:17:43,454 Nije se čak ni brecnula kad joj je 394 00:17:43,454 --> 00:17:45,044 beskućnik polizao ruku. 395 00:17:45,044 --> 00:17:47,694 Pa, možda se navikla da ju čudaci ližu. 396 00:17:48,034 --> 00:17:49,594 Da, jer možda i je svetac, 397 00:17:49,604 --> 00:17:52,174 ali također je i prostitutka. 398 00:17:54,484 --> 00:17:56,034 Izgleda da je Evina prošlost 399 00:17:56,034 --> 00:17:58,814 Blairin savršeni poklon. 400 00:17:58,934 --> 00:18:01,374 Ali šta je opasnije za Chucka? 401 00:18:01,374 --> 00:18:02,484 Evina tajna 402 00:18:02,484 --> 00:18:04,774 ili ono što bi B. mogla napraviti s njom? 403 00:18:09,203 --> 00:18:10,233 Kako ste to otkrili? 404 00:18:10,243 --> 00:18:12,223 Pa, kad si nam rekla gdje su se upoznali, 405 00:18:12,223 --> 00:18:13,633 to je u dijelu crvenih svjetala Praga. 406 00:18:13,633 --> 00:18:15,903 Pa sam iz šale potražio bordele. 407 00:18:15,913 --> 00:18:17,543 A dosta njih ima web stranice. 408 00:18:17,543 --> 00:18:19,803 Ispalo je da Eva može dobro voljeti. 409 00:18:19,853 --> 00:18:22,403 Nikad nisam bila ovoliko sretna zbog net pornjave. 410 00:18:22,743 --> 00:18:24,303 Humphrey, napravio si odličan posao. 411 00:18:24,303 --> 00:18:25,823 Serena i ja možemo sada preuzeti. 412 00:18:25,823 --> 00:18:28,683 Dobro, ali mogao bi me preoteti "Csi: Williamsburg". 413 00:18:28,683 --> 00:18:30,953 Serena je danas nešto obećala, 414 00:18:30,953 --> 00:18:32,813 a to ne uključuje tebe. 415 00:18:33,013 --> 00:18:35,463 Ali, Dan, ovo je ključna informacija 416 00:18:35,473 --> 00:18:37,283 koja se mora stručno razviti. 417 00:18:37,283 --> 00:18:38,833 Molim te, obećaj da nikome nećeš reći. 418 00:18:38,833 --> 00:18:41,183 Želi reći "Hvala". Nazvat ću te kasnije. 419 00:18:41,183 --> 00:18:45,863 Ne, neće! Serena, moraš mi ići pomoći da nađem haljinu za svečanost. 420 00:18:45,863 --> 00:18:47,373 Ali rekle smo da nećemo ići. 421 00:18:48,713 --> 00:18:50,633 Gdje još mogu objaviti svijetu 422 00:18:50,633 --> 00:18:53,313 da je Chuckova nova dama u biti noćna dama? 423 00:18:53,313 --> 00:18:55,843 Ne sramoti ih u javnosti. 424 00:18:55,853 --> 00:18:57,763 Odvuci ga u stranu, reci mu nasamo. 425 00:18:57,763 --> 00:18:58,403 Daj mu priliku da to riješi. 426 00:18:58,403 --> 00:19:00,823 Mogu li barem izgledati predivno dok to radim? 427 00:19:01,093 --> 00:19:02,973 Znaš, nisi baš trebala istjerati Dana. 428 00:19:02,973 --> 00:19:06,433 Serena, obećala si koloniti se Natea i Dana. 429 00:19:07,543 --> 00:19:08,343 Stani. 430 00:19:09,473 --> 00:19:11,993 Jesi ti to izabrala? 431 00:19:11,993 --> 00:19:14,063 I da su stvari između Dana i Vanesse... 432 00:19:14,463 --> 00:19:17,003 Mislim da da. Možda, da. 433 00:19:17,963 --> 00:19:20,413 Pa, koliko god bi ti priroda čestitala na sprječavanju 434 00:19:20,413 --> 00:19:23,563 bilo kakvih mogućih Humphrey/Abrams potomaka, 435 00:19:23,563 --> 00:19:25,693 moraš se zapitati da li si spremna 436 00:19:25,693 --> 00:19:28,683 da učiniš sve potrebno da bude tvoj? 437 00:19:29,353 --> 00:19:31,603 Izgleda da obje moramo izgledati predivno. 438 00:19:40,363 --> 00:19:42,803 Hej. Tata, zašto si ti još uvijek tu? 439 00:19:42,803 --> 00:19:46,033 Lily je otišla na frizuru za Chuckovu svečanost. 440 00:19:46,503 --> 00:19:47,753 Ja ne idem, 441 00:19:47,913 --> 00:19:49,743 pa sam mislio odnijeti par stvari odavdje 442 00:19:49,743 --> 00:19:52,843 i posložiti ih kod kuće, dati Vanessi mjesta u ormaru. 443 00:19:54,503 --> 00:19:55,943 Jel te nije našla kod Natea? 444 00:19:57,753 --> 00:19:59,543 Stvarno, kao djeca koja su ovisna o mobitelima, 445 00:19:59,543 --> 00:20:01,513 baš ih i ne koristite za komunikaciju. 446 00:20:01,943 --> 00:20:04,113 Bio sam sa Serenom, zapravo. 447 00:20:05,853 --> 00:20:07,903 Dan, moraš se suočiti s onim što se ovdje stvarno događa. 448 00:20:07,903 --> 00:20:09,373 Dad, ništa se ne događa. 449 00:20:09,423 --> 00:20:11,323 Milo je otišao. 450 00:20:11,323 --> 00:20:12,843 Više ne moram biti odrasla osoba. 451 00:20:12,843 --> 00:20:14,943 Zar se ne mogu samo zabavljati s prijateljicom? 452 00:20:14,943 --> 00:20:17,993 Ne ako to uključuje laganje ženi s kojom živiš. 453 00:20:18,503 --> 00:20:21,253 Dan, pričaj sa mnom. 454 00:20:26,553 --> 00:20:29,313 Kad je Milo bio ovdje, 455 00:20:29,373 --> 00:20:32,423 svaku sam odluku donjeo za njegovo dobro. 456 00:20:32,423 --> 00:20:34,523 Ali sada, samo... 457 00:20:34,523 --> 00:20:37,523 Pitam se da li sam sve krivo napravio. 458 00:20:37,523 --> 00:20:40,723 Kad se Georgina pojavila taj dan, trudna... 459 00:20:42,203 --> 00:20:44,483 Mislim, ja sam taman trebao otići u Pariz. 460 00:20:44,483 --> 00:20:49,253 Htjeo sam reći Sereni da ju volim i da ću napraviti sve što treba da ju vratim... 461 00:20:49,253 --> 00:20:51,113 Pričekaj malo. 462 00:20:52,613 --> 00:20:54,563 Nate je. Oprosti. Moram se javiti. 463 00:20:54,633 --> 00:20:56,253 Hej, stari. Taman sam te htjeo nazvati. 464 00:20:56,333 --> 00:20:58,003 Pokrivao sam te. 465 00:20:58,073 --> 00:20:59,083 I mislim da je Vanessa povjerovala, 466 00:20:59,083 --> 00:21:00,343 ali znaš da sam loš lažljivac. 467 00:21:00,403 --> 00:21:02,243 Juliet ju je odvela na kavu. Šta se događa? 468 00:21:02,293 --> 00:21:04,673 Komplicirano je. 469 00:21:04,743 --> 00:21:06,593 Jel "komplicirano" znači da varaš Vanessu? 470 00:21:06,683 --> 00:21:08,463 Ne, ne, ne. Ne varam. 471 00:21:08,553 --> 00:21:10,723 Ali bio sam sa Serenom. 472 00:21:10,723 --> 00:21:12,423 Mislio sam da smo se složili da ćemo ju obojica izbjegavati. 473 00:21:12,423 --> 00:21:15,263 Znam, ali ovo su bile posebne okolnosti. 474 00:21:16,103 --> 00:21:17,543 Dobro, zaboravi mene. 475 00:21:17,543 --> 00:21:18,613 Ako želiš biti sa Serenom, 476 00:21:18,613 --> 00:21:20,263 moraš nešto reći Vanessi. 477 00:21:20,263 --> 00:21:21,923 Ne, nije to. Uopće nije to. 478 00:21:21,923 --> 00:21:24,853 Mislim, Serena i ja smo pomagali Blair. 479 00:21:24,853 --> 00:21:26,703 Mi... smo istraživali Chuckovu novu curu. 480 00:21:26,703 --> 00:21:27,933 Zašto bi to radili? 481 00:21:27,933 --> 00:21:30,483 Jer Eva nije ono što Chuck misli da je. 482 00:21:30,483 --> 00:21:32,603 To je sve što mogu reći. Blair me natjerala da obećam. 483 00:21:34,063 --> 00:21:36,823 Sada tvoja obećanja Blair znače više od našeg pakta? 484 00:21:36,823 --> 00:21:38,343 Ili tvoje veze s Vanessom? 485 00:21:38,343 --> 00:21:40,173 Nate, ona je prostitutka. 486 00:21:40,173 --> 00:21:40,973 Šta? 487 00:21:40,973 --> 00:21:42,263 I ne mislim na način da je sponzoruša, 488 00:21:42,263 --> 00:21:43,513 da je Eva s Chuckom zbog novca. 489 00:21:43,513 --> 00:21:46,053 Mislim na način da ima svoju web stranicu i cjenik. 490 00:21:46,053 --> 00:21:48,423 Ali ne smiješ reći Chucku. Molim te, preklinjem da ne kažeš Chucku. 491 00:21:48,423 --> 00:21:49,613 Blair želi ovo sama riješiti. 492 00:21:49,613 --> 00:21:54,473 Da, kladim se da želi. Hej, čujemo se kasnije, može? 493 00:21:56,343 --> 00:21:58,853 Keksi su definitivno bili dobra ideja. 494 00:21:58,853 --> 00:22:02,303 Nisam te mogla pustiti natrag u Brooklyn bez neke prehrane. 495 00:22:02,303 --> 00:22:04,353 Žao mi je što si se mimoišla s Danom. 496 00:22:04,433 --> 00:22:06,253 Jedva uvjerljivo. 497 00:22:06,323 --> 00:22:07,963 Malo si bolja lažljivica od Natea. 498 00:22:07,963 --> 00:22:10,683 Ali, nisi uopće vidjela Dana, zar ne? 499 00:22:12,643 --> 00:22:14,783 Nije mu lako. 500 00:22:14,843 --> 00:22:16,103 Gle, ne želim zabadati nos, 501 00:22:16,103 --> 00:22:19,083 ali lako ili ne, zašto bi ti Dan lagao? 502 00:22:19,083 --> 00:22:19,793 Ne znam. 503 00:22:19,793 --> 00:22:22,253 Zato što traži izgovor da pobjegne 504 00:22:22,253 --> 00:22:23,583 i ne suoči se sa svim. 505 00:22:23,583 --> 00:22:26,823 Dobro, ali zašto onda nije došao kod Natea? 506 00:22:26,823 --> 00:22:29,673 Zato što bi Nate vidio da je uznemiren 507 00:22:29,673 --> 00:22:32,013 i pokušao ga natjerati na razgovor. 508 00:22:33,773 --> 00:22:37,833 Pa je otišao kod jedine osobe koja bi bila sretna pomoći mu izbjegavati. 509 00:22:37,833 --> 00:22:38,553 Serena. 510 00:22:38,553 --> 00:22:39,773 Ne znam šta da radim. 511 00:22:39,773 --> 00:22:43,243 Ako se sada suočim s Danom, to će ga samo još više otjerati. 512 00:22:43,863 --> 00:22:45,893 Pa, ako mene pitaš, 513 00:22:45,963 --> 00:22:49,613 jedini način da ovo zaustaviš je da se suočiš sa Serenom. 514 00:22:49,613 --> 00:22:52,043 I znam točno gdje ćeš ju naći. 515 00:22:52,733 --> 00:22:54,583 Nate Archibald ima onu svoju 516 00:22:54,583 --> 00:22:56,523 "Mrzim što ti moram ovo reći" facu. 517 00:22:56,523 --> 00:22:59,513 Blair je kopala po Evinoj prošlosti. 518 00:22:59,513 --> 00:23:02,703 Pa, ne može nas to previše iznenaditi, jel? 519 00:23:02,703 --> 00:23:04,503 Našla je nešto. 520 00:23:05,053 --> 00:23:09,063 Eva je... ili je bila... 521 00:23:10,163 --> 00:23:12,583 Chuck, ona je prostitutka. 522 00:23:14,203 --> 00:23:18,013 Nathaniel, možda sam drag, ali ja sam još uvijek ja. 523 00:23:18,603 --> 00:23:21,003 Misliš da to već nisam znao? 524 00:23:24,633 --> 00:23:26,513 Naravno da jesi. 525 00:23:26,513 --> 00:23:29,273 Gle, žao mi je. Samo budi oprezan, dobro? 526 00:23:29,343 --> 00:23:31,323 Poznavajući Blair, pokušat će to sve otkriti večeras na zabavi. 527 00:23:41,313 --> 00:23:43,173 Idem riješiti ove stvari. 528 00:23:43,173 --> 00:23:45,643 Siguran si da mi ne želiš praviti društvo? 529 00:23:45,643 --> 00:23:47,543 Ne, Vanessa mi je baš poslala poruku 530 00:23:47,543 --> 00:23:50,233 da će večeras ostati duže vani s prijateljima s faksa. 531 00:23:50,233 --> 00:23:52,373 Pa sam mislio malo nadoknaditi gradivo. 532 00:23:52,373 --> 00:23:54,683 Vi stvarno morate jednom razgovarati. 533 00:23:54,743 --> 00:23:56,933 Znam. Sutra. Razgovarat ćemo sutra. 534 00:24:01,023 --> 00:24:04,523 Hej, Dan. Znam da je u posljednji tren, 535 00:24:04,593 --> 00:24:07,203 ali naš je razgovor bio ometen ranije, 536 00:24:07,203 --> 00:24:10,553 pa me zanimalo da li želiš ići sa mnom na Chuckovu dobrotvornu svečanost. 537 00:24:10,553 --> 00:24:12,373 Mogli bi razgovarati. 538 00:24:12,373 --> 00:24:13,953 Da. Znaš šta? Drage volje. 539 00:24:13,953 --> 00:24:16,293 Odlično. Vidimo se kasnije. 540 00:24:23,413 --> 00:24:25,773 Šta ti misliš? 541 00:24:29,903 --> 00:24:31,773 Znaš. 542 00:24:52,472 --> 00:24:54,182 Vidiš li Serenu? 543 00:24:54,252 --> 00:24:58,242 Sigurna sam da je tu negdje. Ajmo obići krug. 544 00:24:58,312 --> 00:25:00,192 Idemo u toalet. 545 00:25:00,262 --> 00:25:01,592 Hoćeš li ostaviti ovo? 546 00:25:01,642 --> 00:25:04,832 Naravno. -Hvala. 547 00:25:27,752 --> 00:25:29,252 Okay, gdje je Chuck? 548 00:25:29,302 --> 00:25:31,262 Ne znam. Ali, B., zar ne misliš 549 00:25:31,312 --> 00:25:33,262 da bi trebao uživati koju minutu 550 00:25:33,322 --> 00:25:35,562 prije nego što mu srušiš svijet? 551 00:25:35,632 --> 00:25:38,002 Dobro. Gdje je Dan? 552 00:25:38,062 --> 00:25:39,882 Ne znam, ali znam da će doći. 553 00:25:39,952 --> 00:25:42,052 Vas dvije ste prekrasne! 554 00:25:42,122 --> 00:25:44,122 Hvala. I ti. 555 00:25:44,192 --> 00:25:46,722 Ali mi nije jasna tvoja Manila torbica. 556 00:25:46,722 --> 00:25:49,482 Pariška policija je poslala Charlesove stvari 557 00:25:49,482 --> 00:25:51,262 prije tjedan dana. Kopču za novac, putovnicu. 558 00:25:51,262 --> 00:25:52,832 Jednostavno zaboravljam. 559 00:25:52,832 --> 00:25:55,022 Njegov je sobar tamo. 560 00:25:55,022 --> 00:25:56,752 On će ti to odnijeti u Chuckov apartman. 561 00:25:56,752 --> 00:25:59,422 Odlično. Hvala. 562 00:26:04,012 --> 00:26:07,262 To će biti dovoljno za jednu večer. 563 00:26:09,062 --> 00:26:11,082 Vidimo se brzo. 564 00:26:11,082 --> 00:26:12,232 Chuck. –Blair. 565 00:26:12,322 --> 00:26:14,802 Pa, kako će se odvijati to poniženje? 566 00:26:14,802 --> 00:26:16,272 Jel imaš tim koji će naći Evinog svodnika? 567 00:26:16,272 --> 00:26:19,452 Hoće li se dovesti do novinara na platformama? 568 00:26:19,452 --> 00:26:20,402 Ne. 569 00:26:20,402 --> 00:26:22,352 Pa, možda ćeš izvaditi seks kazetu Eve i jednog od klijenata 570 00:26:22,512 --> 00:26:24,312 dok se ja pokušavam probiti? 571 00:26:24,312 --> 00:26:26,142 Chuck, ne pokušavam nikoga osramotiti. 572 00:26:26,142 --> 00:26:27,382 Samo sam htjela da znaš istinu, 573 00:26:27,382 --> 00:26:28,692 ali očito već znaš. 574 00:26:28,692 --> 00:26:29,942 Da, i nije me briga. 575 00:26:29,942 --> 00:26:33,372 Kako te nije briga? Ponavlja se situacija s tvojom majkom. 576 00:26:33,372 --> 00:26:36,122 Daješ svoje srce nekoj sponzoruši kojoj je stalo jedino do sebe. 577 00:26:36,472 --> 00:26:37,762 Molim te, ne radi ovo. 578 00:26:37,762 --> 00:26:39,622 Samo ne možeš podnijeti da me vidiš promjenjenog, 579 00:26:39,622 --> 00:26:41,232 a da me nisi ti promjenila. 580 00:26:41,762 --> 00:26:43,922 Pa, ako to vjeruješ, onda se stvarno i jesi promjenio, 581 00:26:43,922 --> 00:26:46,012 jer sad si budala! 582 00:26:57,252 --> 00:26:59,942 Ta haljina nije fer. 583 00:27:00,732 --> 00:27:02,822 Dan. Drago mi je što si došao. 584 00:27:02,822 --> 00:27:05,072 Postoje neke stvari koje ti moram reći. 585 00:27:05,122 --> 00:27:07,442 Dobro, jer postoje neke stvari koje i ja tebi želim reći. 586 00:27:07,492 --> 00:27:09,762 Nije li to baš slatko? 587 00:27:14,842 --> 00:27:17,052 Bok. Tu si. 588 00:27:17,052 --> 00:27:18,782 Šta još uvijek radiš s mojim kaputom? 589 00:27:18,832 --> 00:27:21,182 Ben te želi vidjeti. 590 00:27:27,892 --> 00:27:29,372 Nate, ne razumiješ. 591 00:27:29,442 --> 00:27:32,982 Razlog što nikad nisam bio u tvom stanu, 592 00:27:33,052 --> 00:27:34,792 razlog zbog kojeg jedva išta planiramo... 593 00:27:34,792 --> 00:27:36,082 ti imaš dečka. 594 00:27:36,082 --> 00:27:37,752 Ben mi nije dečko. 595 00:27:37,752 --> 00:27:39,972 Znaš, mrziš Serenu toliko 596 00:27:39,972 --> 00:27:41,632 jer si ista kao i ona. 597 00:27:41,632 --> 00:27:44,272 Ne, nemoj. Samo... idi. 598 00:27:44,902 --> 00:27:46,732 Serena nije imala ništa s ovim. 599 00:27:46,732 --> 00:27:48,172 Stvarno, mi smo samo prijatelji. 600 00:27:48,172 --> 00:27:49,812 Da je to istina, ne bi lagao. 601 00:27:49,812 --> 00:27:52,752 Vanessa, žao mi je, ali ja sam se danas 602 00:27:52,752 --> 00:27:54,342 nakon dugo vremena zabavljao. 603 00:27:54,342 --> 00:27:57,652 Drago mi je, Dan. Drago mi je što je Serena toliko zabavna, 604 00:27:57,652 --> 00:27:58,382 i žao mi je što ja nisam, 605 00:27:58,822 --> 00:28:01,712 ali ja se samo trudim pomoći ti da se suočiš sa svojim osjećajima, sa životom. 606 00:28:01,712 --> 00:28:03,232 Svake božje sekunde! 607 00:28:03,232 --> 00:28:04,252 Pokušavam ti pomoći 608 00:28:04,252 --> 00:28:06,452 jer to odrasli rade, u odrasloj vezi. 609 00:28:06,452 --> 00:28:08,222 Ali ako ti želiš trčkarati okolo 610 00:28:08,222 --> 00:28:10,032 i biti s gđicom. Cijelo-vrijeme-zabava, to je tvoj izbor. 611 00:28:10,032 --> 00:28:12,322 Ali uvjeri se i da ona odabire tebe. 612 00:28:12,322 --> 00:28:14,992 Jel ti rekla zašto te nije nazvala cijelo ljeto? 613 00:28:14,992 --> 00:28:17,552 Ili ti objasnila zašto je poslala poruke i tebi i Nateu 614 00:28:17,552 --> 00:28:19,562 isti dan kad se vraćala? 615 00:28:20,312 --> 00:28:23,562 Ja sam oduvijek htjela samo tebe, Dan, 616 00:28:23,562 --> 00:28:25,662 ali čak i ja imam svoje granice. 617 00:28:27,122 --> 00:28:28,282 Čuvaj se. 618 00:28:28,352 --> 00:28:30,022 Kako je prošlo s Danom? 619 00:28:30,072 --> 00:28:33,492 Pa, Vanessa se pojavila, pa sad pričaju. 620 00:28:33,542 --> 00:28:36,682 Ne znam šta će se desiti, ali grozno se osjećam. 621 00:28:36,682 --> 00:28:38,232 Kako je prošlo s Chuckom? 622 00:28:38,232 --> 00:28:40,392 Znao je, ali mu nije stalo. 623 00:28:42,322 --> 00:28:45,382 Pa, valjda su to onda dobre vijesti, 624 00:28:45,382 --> 00:28:47,362 ako si ga samo pokušavala zaštititi? 625 00:28:47,362 --> 00:28:48,312 Da. 626 00:28:48,312 --> 00:28:50,192 Ne želiš ga natrag, jel da? 627 00:28:50,192 --> 00:28:51,962 Nikada mu neću oprostiti. 628 00:28:51,962 --> 00:28:54,402 Samo sam ga htjela spasiti. 629 00:28:55,362 --> 00:28:58,032 Zašto ti ne bih donijela još jedno piće? 630 00:29:04,172 --> 00:29:06,442 Hvala na razumijevanju. 631 00:29:06,522 --> 00:29:08,192 Ja nisam osuđivala tvoju prošlost. 632 00:29:08,242 --> 00:29:10,022 Trebala sam znati da nećeš ni ti moju. 633 00:29:10,022 --> 00:29:11,342 Ja razumijem i više nego što misliš. 634 00:29:11,342 --> 00:29:12,242 Samo mi nemoj više lagati. 635 00:29:12,332 --> 00:29:14,412 U ime Manhattan Filantropskog Društva, 636 00:29:14,502 --> 00:29:16,332 hvala vam svima što ste došli. 637 00:29:16,402 --> 00:29:20,252 Znam da svi željno očekujete Chuckovu objavu. 638 00:29:20,322 --> 00:29:23,072 Pa bez daljnje najave... G. Bass. 639 00:29:30,482 --> 00:29:32,612 Hvala, Kick. 640 00:29:32,682 --> 00:29:36,582 Kada sam birao ustanovu za donaciju, 641 00:29:36,642 --> 00:29:39,632 bilo je toliko puno dobrih razloga, da sam bio zapanjen. 642 00:29:39,632 --> 00:29:40,562 Onda sam shvatio 643 00:29:40,562 --> 00:29:42,252 da postoji jedna osoba koja zna odgovor... 644 00:29:42,252 --> 00:29:45,132 netko tko je preokrenuo svoj život 645 00:29:45,132 --> 00:29:47,062 i pomogla mi da preokrenem svoj. 646 00:29:47,112 --> 00:29:51,122 Večeras bih htjeo objaviti novu dobrotvornu zakladu... 647 00:29:51,122 --> 00:29:53,192 Eva Coupeau Zakladu. 648 00:29:53,192 --> 00:29:56,242 Donirat ću 5 miliona dolara ženi 649 00:29:56,242 --> 00:29:58,462 čije ime ta zaklada nosi. 650 00:29:58,462 --> 00:30:00,032 Na njoj je da odluči 651 00:30:00,032 --> 00:30:02,552 tko najviše zaslužuje pomoć. 652 00:30:02,552 --> 00:30:04,242 Zaljubila se u mene 653 00:30:04,242 --> 00:30:08,342 kad nije znala da sam ja Chuck Bass. 654 00:30:08,342 --> 00:30:12,632 A večeras joj pokazujem tko je zapravo taj čovjek. 655 00:30:12,632 --> 00:30:14,122 Pa... 656 00:30:14,122 --> 00:30:17,482 predstavljam vam gospođicu Evu Coupeau. 657 00:30:19,932 --> 00:30:23,422 Ivane, moram vidjeti tu omotnicu koju ti je Lily dala. 658 00:30:24,982 --> 00:30:26,492 Mislim da mi je ostalo nešto unutra. 659 00:30:26,492 --> 00:30:29,062 Hvala. Ne znam što bih rekla. 660 00:30:29,062 --> 00:30:31,072 Ovo je tako neočekivano. 661 00:30:31,072 --> 00:30:33,202 Ali Chuck mi je povjerio... 662 00:30:42,466 --> 00:30:43,876 Hvala. 663 00:30:43,876 --> 00:30:45,746 Eva, mogu li razgovarati s Chuckom? 664 00:30:45,796 --> 00:30:47,246 Važno je. 665 00:30:47,316 --> 00:30:49,886 Zašto ne, Blair? Što mi još možeš napraviti? 666 00:30:49,936 --> 00:30:51,636 Odmah se vraćam. 667 00:30:52,576 --> 00:30:53,416 Šta sada želiš? 668 00:30:53,416 --> 00:30:55,136 Reći mi da Nate vodi narko kartel? 669 00:30:55,136 --> 00:30:56,176 Pa, da vodi, 670 00:30:56,176 --> 00:30:57,756 vjerovatno bi ga postavio za izvršnog direktora Bass Industries. 671 00:30:57,756 --> 00:30:58,916 Imaš 20 sekundi. 672 00:30:58,916 --> 00:31:01,246 Mislila sam da će razotkrivanje tvoje drage kurve biti dovoljno 673 00:31:01,246 --> 00:31:03,796 da te oborim s nogu, ali upravo si ju nagradio za njene vještine. 674 00:31:03,796 --> 00:31:05,346 Namjerna igra riječi. -14 sekundi. 675 00:31:05,346 --> 00:31:07,296 Nisam ti htjela reći da ti ne slomim srce, 676 00:31:07,296 --> 00:31:08,656 ali kad sam čula tvoj mali govor, 677 00:31:08,656 --> 00:31:10,746 imam osjećaj da nemam izbora. -7 sekundi. 678 00:31:10,746 --> 00:31:12,346 Rekao si da Eva nije znala tko si 679 00:31:12,346 --> 00:31:13,316 kada se zaljubila u tebe. 680 00:31:13,316 --> 00:31:14,626 Ali danas kad smo se vratili u tvoju sobu, 681 00:31:14,626 --> 00:31:16,656 vidjela sam nešto što dokazuje suprotno. 682 00:31:16,656 --> 00:31:17,796 Ne vjerujem ti, Blair. 683 00:31:17,796 --> 00:31:18,796 Poriči koliko god želiš. 684 00:31:18,796 --> 00:31:21,216 Onda bar ne zaviruj u džep njene torbe. 685 00:31:21,216 --> 00:31:22,656 Šta si tražila u njenoj torbi? 686 00:31:22,656 --> 00:31:24,246 Njuškala, tražila blato. 687 00:31:24,296 --> 00:31:26,576 Ali nisam ni pomislila da ću naći tvoju putovnicu. 688 00:31:26,576 --> 00:31:28,406 To je nemoguće. 689 00:31:28,406 --> 00:31:30,436 Kad sam se probudio, putovnice nije bilo. 690 00:31:30,436 --> 00:31:31,306 Pljačkaši su ju bili uzeli. 691 00:31:31,306 --> 00:31:34,036 Ili je Eva, one noći kad te našla. 692 00:31:34,826 --> 00:31:37,486 One noći kad te učinila svojom metom. 693 00:31:42,836 --> 00:31:44,066 Hej, jesi li vidjela Chucka? 694 00:31:44,126 --> 00:31:45,346 Ne. 695 00:31:45,426 --> 00:31:47,396 Jesi dobro? Izgledaš malo uznemireno. 696 00:31:47,466 --> 00:31:50,236 Mislim da sam upravo prekinuo s Juliet. 697 00:31:51,856 --> 00:31:52,876 Mislim, znam da ju mrziš. 698 00:31:52,876 --> 00:31:54,676 To ne znači da želim da patiš. 699 00:31:54,676 --> 00:31:56,516 Trebaš nekog za razgovor? 700 00:31:56,516 --> 00:31:58,556 Došla si ovdje s Danom, a? 701 00:31:58,626 --> 00:32:00,376 Da, jesam. 702 00:32:01,976 --> 00:32:04,336 Nate, ako me ikad zatrebaš... 703 00:32:05,186 --> 00:32:07,956 Ovdje sam, uvijek. 704 00:32:22,216 --> 00:32:24,806 Žao mi je. 705 00:32:24,806 --> 00:32:26,506 Stvarno mi je žao. 706 00:32:26,576 --> 00:32:28,406 Samo sam mislila da trebaš znati. 707 00:32:28,406 --> 00:32:30,696 Chuck. 708 00:32:30,756 --> 00:32:32,806 Tu si. 709 00:32:33,476 --> 00:32:35,446 Dat ću vam privatnosti. 710 00:32:42,556 --> 00:32:44,686 Što je? Što ne valja? 711 00:32:46,526 --> 00:32:49,206 Da li si znala tko sam kad smo se upoznali? 712 00:32:49,276 --> 00:32:51,876 Znaš da nisam. Zašto me to pitaš? 713 00:32:51,876 --> 00:32:54,046 Našao sam svoju putovnicu u tvojoj torbi. 714 00:32:54,136 --> 00:32:55,866 O čemu govoriš? 715 00:32:58,236 --> 00:33:01,506 Trebao sam znati. Lagala si za sat. 716 00:33:02,606 --> 00:33:04,746 Lagala si za prijašnji posao. 717 00:33:04,806 --> 00:33:06,386 Jel ti tako misliš o meni? 718 00:33:06,386 --> 00:33:08,496 Otvorio sam ti se, rekao sve... 719 00:33:08,496 --> 00:33:12,136 cijelu priču kako su me moja majka i stric pokušali srušiti. 720 00:33:12,136 --> 00:33:16,246 Ti si sjedila i mislila, "Ja sam sljedeća". 721 00:33:17,776 --> 00:33:19,276 Žao mi je. 722 00:33:22,046 --> 00:33:23,546 Spakirat ću stvari. 723 00:33:26,236 --> 00:33:28,946 Samo one s kojima si došla. 724 00:33:43,546 --> 00:33:44,736 Jesi dobro? 725 00:33:44,796 --> 00:33:47,416 Ja sam glup. Kako sam mogao vjerovati 726 00:33:47,486 --> 00:33:49,716 da bi me netko dobar stvarno volio? 727 00:33:54,256 --> 00:33:55,676 Šta se dogodilo s Vanessom? 728 00:33:55,746 --> 00:33:57,176 Vidio sam da razgovaraš s Nateom. 729 00:33:57,246 --> 00:33:59,096 Da, ima nekih problema. 730 00:33:59,146 --> 00:34:01,996 Gle, kad si mi se javila iz Pariza da želiš razgovarati, 731 00:34:01,996 --> 00:34:04,016 mislio sam da je to jer si, znaš, 732 00:34:04,016 --> 00:34:05,646 razmišljala o večeri prije nego si otišla, 733 00:34:05,646 --> 00:34:07,136 kao i ja. -Pa, i razmišljala sam. 734 00:34:07,136 --> 00:34:08,846 Kad si se vratila, pomislio sam 735 00:34:08,846 --> 00:34:11,716 da su Georgina i beba promjenile stvari. 736 00:34:11,716 --> 00:34:13,206 Znao sam i da si se javila i Nateu, 737 00:34:13,206 --> 00:34:15,686 ali sam pretpostavio da si to napravila da bi mu rekla da je gotovo. 738 00:34:15,686 --> 00:34:16,866 Valjda sam to htjeo vjerovati. 739 00:34:16,866 --> 00:34:19,136 To nije istina, jel da? 740 00:34:19,136 --> 00:34:22,146 Pa, ostalo je dosta nedovršenih stvari 741 00:34:22,146 --> 00:34:23,436 između svih nas. 742 00:34:23,436 --> 00:34:24,166 Moram znati. 743 00:34:24,166 --> 00:34:27,846 Kada si se vraćala kući, jesi se vraćala meni ili njemu? 744 00:34:27,846 --> 00:34:31,796 Iskreno, Dan, pokušavala sam izabrati. 745 00:34:31,846 --> 00:34:34,356 Serena, postoje neki ljudi koji ne moraju birati. 746 00:34:45,506 --> 00:34:48,676 Charles, hvala ti za divnu večer. 747 00:34:48,676 --> 00:34:49,996 Tako sam ponosna na tebe. 748 00:34:49,996 --> 00:34:52,916 I dala sam Ivanu stvari da ti stavi u sobu. 749 00:34:52,916 --> 00:34:54,526 Koje stvari? 750 00:34:54,526 --> 00:34:56,886 Paket od pariške policije. 751 00:34:56,886 --> 00:34:58,796 Tvoje osobne stvari, putovnicu, 752 00:34:58,796 --> 00:35:00,916 što su poslali prošli tjedan. 753 00:35:00,916 --> 00:35:05,156 O ne, Chuck. Izgleda da "B" označava izdaju ☺. 754 00:35:05,156 --> 00:35:07,186 Charles, jesi dobro? 755 00:35:07,266 --> 00:35:09,946 Možeš li uhvatiti svog anđela prije nego što odleti? 756 00:35:14,706 --> 00:35:16,206 Eva, stani. 757 00:35:16,276 --> 00:35:18,096 Gle, žao mi je. Nisam trebao sumnjati. 758 00:35:18,166 --> 00:35:19,556 Učinio sam ogromnu pogrešku. 759 00:35:19,556 --> 00:35:21,366 Jesi, i hvala ti što si to rekao. 760 00:35:21,366 --> 00:35:23,136 Ti si neiskvarena i savršena. 761 00:35:23,136 --> 00:35:25,146 Nadoknadit ću ti ovo, obećavam. 762 00:35:25,146 --> 00:35:26,386 Chuck, moram ići. 763 00:35:26,386 --> 00:35:28,856 Ne, vidi, ne moraš. Blair nam je smjestila. 764 00:35:28,856 --> 00:35:29,936 Sad znam bolje. 765 00:35:29,936 --> 00:35:33,026 Naravno da ti je Blair lagala. Ona je lažljivica. 766 00:35:33,026 --> 00:35:35,106 Ali ti si odabrao da joj vjeruješ. 767 00:35:35,106 --> 00:35:37,496 Još uvijek si povezan s njom. 768 00:35:37,496 --> 00:35:40,436 Vidim to kad ste zajedno. Mogu... 769 00:35:40,506 --> 00:35:41,786 Mogu to osjetiti kad sam u blizini. 770 00:35:41,786 --> 00:35:44,486 Pa idemo negdje. Samo ti i ja. 771 00:35:44,486 --> 00:35:46,626 Idemo nazad u Pariz, gdje god hoćeš, istog trena. 772 00:35:46,626 --> 00:35:47,786 Uvijek ćeš osjećati kako te New York privlači. 773 00:35:47,786 --> 00:35:50,116 Ovo je tvoj dom. 774 00:35:50,116 --> 00:35:52,926 A sad je vrijeme da se ja vratim u svoj. 775 00:35:52,926 --> 00:35:54,776 Nemoj ići. 776 00:35:55,196 --> 00:35:57,406 Svi odlaze. 777 00:35:59,286 --> 00:36:00,956 Ti si Chuck Bass, 778 00:36:01,026 --> 00:36:03,796 a to sada znači nešto drugo. 779 00:36:05,106 --> 00:36:07,846 Nemoj to zaboraviti, 780 00:36:07,926 --> 00:36:09,466 i ne zaboravi ni mene. 781 00:36:23,516 --> 00:36:25,516 Nate, u pravu si. Lagala sam. 782 00:36:27,046 --> 00:36:29,886 Ben je moj brat, 783 00:36:29,956 --> 00:36:31,956 i on... 784 00:36:32,016 --> 00:36:34,826 ima problema. 785 00:36:34,876 --> 00:36:37,436 Oduzima mi puno vremena i energije 786 00:36:37,436 --> 00:36:39,526 i uzrokovao je puno problema 787 00:36:39,526 --> 00:36:42,176 u svakoj mojoj dosadašnjoj vezi. 788 00:36:42,176 --> 00:36:45,846 Gle, želim ti sve reći. Samo... 789 00:36:45,846 --> 00:36:48,236 još nisam spremna. 790 00:36:48,306 --> 00:36:51,586 Ali obećavam ti, neću dopustiti da se opet nađe između nas. 791 00:36:53,006 --> 00:36:53,896 Pa, ne znam 792 00:36:53,896 --> 00:36:55,736 da li si išta čitala o Archibaldima, 793 00:36:55,736 --> 00:36:58,586 ali mi imamo puno kostura u našim ormarima. 794 00:36:58,586 --> 00:37:01,836 I imamo pune kuće ormara. 795 00:37:01,836 --> 00:37:04,326 Pa pretpostavljam... 796 00:37:04,326 --> 00:37:06,206 da se mogu nositi s jednim bratom. 797 00:37:06,276 --> 00:37:09,686 Možda ti sada mogu pokazati svoj stan? 798 00:37:32,476 --> 00:37:33,626 Nisam mislio da ćeš još biti tu. 799 00:37:33,626 --> 00:37:36,136 Da, stavila sam stvari u kutije, 800 00:37:36,136 --> 00:37:39,726 i onda sam shvatila da nemam gdje otići. 801 00:37:39,726 --> 00:37:42,066 Vanessa, ne želim da ideš. 802 00:37:42,066 --> 00:37:43,656 Bila si u pravu u vezi svega. 803 00:37:43,656 --> 00:37:46,196 Serena je... 804 00:37:46,196 --> 00:37:49,156 Ona je Serena. A ja sam... 805 00:37:49,156 --> 00:37:52,126 izbjegavao tebe i izbjegavao sebe. 806 00:37:53,486 --> 00:37:55,446 Stvarno je čudno, neugodno 807 00:37:55,516 --> 00:37:56,926 da tip koji ide na faks prizna, 808 00:37:56,926 --> 00:38:00,776 ali gubitak Mila mi je slomilo srce. 809 00:38:01,476 --> 00:38:03,246 Znam. 810 00:38:05,526 --> 00:38:07,706 I moje. 811 00:38:11,696 --> 00:38:14,386 Volim te. 812 00:38:15,076 --> 00:38:16,626 I ne žalim nikakve odluke 813 00:38:16,626 --> 00:38:20,836 koje sam donjeo u vezi Mila ili tvog useljenja. 814 00:38:40,876 --> 00:38:42,516 Nema Dana? 815 00:38:42,706 --> 00:38:44,766 I to u toj haljini? Šokirana sam. 816 00:38:45,616 --> 00:38:47,906 Da. Valjda je tako najbolje. 817 00:38:47,966 --> 00:38:49,626 Mislim, ako budem s Danom, 818 00:38:49,626 --> 00:38:51,136 dio mene će uvijek voljeti Natea. 819 00:38:51,136 --> 00:38:52,246 A ako budem s Nateom, 820 00:38:52,246 --> 00:38:53,536 dio mene će uvijek voljeti Dana. 821 00:38:53,536 --> 00:38:56,446 Tako da ne znam. Mislim da trebam pronaći nekog 822 00:38:56,446 --> 00:38:58,816 koji će mi dati ono što pronalazim kod njih dvojice. 823 00:38:58,816 --> 00:39:01,056 To je zrela odluka. 824 00:39:01,636 --> 00:39:03,916 Nisam sigurna da sam i sama donijela takvu nekakvu u zadnje vrijeme. 825 00:39:03,986 --> 00:39:05,416 Kako to misliš? 826 00:39:05,506 --> 00:39:07,586 Gđice Blair, G. Chuck je ovdje. 827 00:39:24,026 --> 00:39:25,846 Znam šta si napravila, Blair. 828 00:39:25,846 --> 00:39:28,566 To je nisko, čak i za tebe. 829 00:39:28,566 --> 00:39:31,446 Jel ti mene toliko mrziš da ne možeš podnijeti da sam sretan? 830 00:39:31,446 --> 00:39:32,506 Ne. 831 00:39:32,506 --> 00:39:35,886 Pa zašto si otjerala iz grada osobu do koje mi je najviše stalo? 832 00:39:35,886 --> 00:39:39,066 Eva je otišla? Chuck, nisam mislila... 833 00:39:39,066 --> 00:39:41,906 Natjerati ju da me ostavi? Naravno da jesi. 834 00:39:41,906 --> 00:39:44,176 Moram znati zašto. 835 00:39:44,826 --> 00:39:47,906 Je li moguće 836 00:39:47,906 --> 00:39:50,176 da me još uvijek voliš? 837 00:39:51,926 --> 00:39:54,566 Kako te mogu voljeti nakon onoga što si napravio? 838 00:39:54,636 --> 00:39:56,606 Znači, napravila si ovo da me povrijediš. 839 00:39:56,606 --> 00:39:59,506 Eva me učinila osobom koja sam bio s ponosom. 840 00:39:59,506 --> 00:40:02,536 Upravo si vratila onog najgoreg mene. 841 00:40:03,166 --> 00:40:04,396 Ovo znači rat, Blair. 842 00:40:04,466 --> 00:40:05,256 Chuck... 843 00:40:05,256 --> 00:40:06,926 Ja protiv tebe. 844 00:40:06,926 --> 00:40:09,436 Bez granica. 845 00:40:22,116 --> 00:40:26,536 Gđice Sharp, stanite. Imam onaj paket za Vas. 846 00:40:27,316 --> 00:40:29,346 Pridrži mi vrata lifta. 847 00:40:31,336 --> 00:40:33,966 Vlasnici se vraćaju sutra. 848 00:40:34,766 --> 00:40:38,896 U prestižnim zgradama elite Manhattana, 849 00:40:38,896 --> 00:40:43,136 ponekad otvorimo vrata koja pripadaju nekom drugom. 850 00:40:43,136 --> 00:40:45,566 Hvala ti. 851 00:40:58,336 --> 00:41:00,306 Cipele će Vam biti očišćene ujutro, gdine. 852 00:41:00,306 --> 00:41:02,836 Naletio sam na gđicu Evu. Rekla je da odlazi. 853 00:41:03,486 --> 00:41:06,476 Žao mi je. Nedostajat će nam. 854 00:41:10,496 --> 00:41:13,416 Ivane, otpušten si. 855 00:41:13,496 --> 00:41:15,966 A ponekad pustimo nekoga unutra, 856 00:41:16,036 --> 00:41:18,366 samo kako bi ostali sami na hladnoći. 857 00:41:35,606 --> 00:41:37,156 Ipak, ponekad, 858 00:41:37,216 --> 00:41:39,266 unatoč onome što mi želimo, 859 00:41:39,266 --> 00:41:42,396 vrata jednostavno imaju previše brava. 860 00:41:42,446 --> 00:41:45,476 X.O.X.O., Gossip Girl. 861 00:41:45,506 --> 00:41:46,556 prijevod: hyde_sb ☺ 862 00:41:46,557 --> 00:41:49,557 Sync 720p Web-DL: madness99 863 00:41:52,557 --> 00:41:56,557 Preuzeto sa www.titlovi.com