1 00:00:00,832 --> 00:00:02,116 Gossip Girl ovdje. 2 00:00:02,121 --> 00:00:05,866 Vaš jedan jedini izvor skandaloznih života elite s Manhattana. 3 00:00:05,906 --> 00:00:07,505 Blair, nemoj sada zastraniti. 4 00:00:07,506 --> 00:00:08,421 Nisam! 5 00:00:08,422 --> 00:00:11,384 To ti je samo obični, prosječni seks s bivšim, 6 00:00:11,385 --> 00:00:13,242 potpaljen najuobičajenijim afrodizijacima... 7 00:00:13,243 --> 00:00:14,778 obostranim gađenjem i prijezirom. 8 00:00:14,779 --> 00:00:17,680 Veze s članovima kolektiva su izričito zabranjene. 9 00:00:17,681 --> 00:00:19,792 Kad sam upoznala tebe, bježala sam od nekog. 10 00:00:19,793 --> 00:00:21,718 Žao mi je što sam naletila ravno na tebe. 11 00:00:21,786 --> 00:00:22,837 Sretno, Serena. 12 00:00:22,838 --> 00:00:26,460 Hej, Dan, čekam te ispred zgrade, koliko god bude trebalo. 13 00:00:26,461 --> 00:00:29,546 Stvarno mi fališ. Samo mi daj drugu šansu. 14 00:00:29,547 --> 00:00:30,566 Neću te iznevjeriti. 15 00:00:30,567 --> 00:00:32,253 Pokušala si uništiti moje prijateljstvo s Blair, 16 00:00:32,254 --> 00:00:34,689 moj ugled, moju akademsku karijeru. 17 00:00:34,690 --> 00:00:36,355 Podbacila si svaki put, i sad je vrijeme da odeš. 18 00:00:36,356 --> 00:00:38,872 Naš zajednički prijatelj misli da dijelimo iste neprijatelje 19 00:00:38,873 --> 00:00:40,376 na Upper East Sideu, i 20 00:00:40,377 --> 00:00:43,252 stvarno bi mi sada dobro došla pomoć iznutra. 21 00:00:43,253 --> 00:00:45,317 Na šta si točno mislila? 22 00:00:47,939 --> 00:00:49,168 prijevod: hyde_sb :) 23 00:00:59,687 --> 00:01:04,009 Na Upper East Sideu, mogućnosti su beskonačne. 24 00:01:04,010 --> 00:01:05,239 Dom ili Krug, 25 00:01:05,240 --> 00:01:06,857 Winston ili Cartier, 26 00:01:06,858 --> 00:01:08,875 Tory ili Stella. 27 00:01:08,876 --> 00:01:11,339 Na kraju, čak i ljudi koji imaju sve 28 00:01:11,340 --> 00:01:12,785 moraju odabrati. 29 00:01:19,501 --> 00:01:22,057 Hej, zašto vi jedete? Mislila sam da idemo u Sarabeth's. 30 00:01:22,058 --> 00:01:23,700 Odlučili smo da se ovdje možemo bolje raširit. 31 00:01:23,701 --> 00:01:27,163 Ima više mjesta za rad. - Na čemu? Zadaći iz matematike? 32 00:01:27,164 --> 00:01:28,969 Na tvom ljubavnom životu. 33 00:01:29,728 --> 00:01:31,242 To je nešto što se zove Dan protiv Natea. 34 00:01:31,579 --> 00:01:32,795 Ovdje smo da pomognemo. 35 00:01:32,796 --> 00:01:35,131 I ponijeli smo kutomjere. 36 00:01:35,132 --> 00:01:37,815 Vennov dijagram? Stvarno? 37 00:01:37,816 --> 00:01:41,112 Vi stvarno očekujete da donesem ovako važnu odluku 38 00:01:41,113 --> 00:01:43,002 uz pomoć bojica i grafičkog papira? 39 00:01:43,003 --> 00:01:46,338 Ne rugaj se. Elliot je imao 800 bodova na prijemnom iz matematike. 40 00:01:46,339 --> 00:01:49,562 Vjerovatnost, zadana teorija. 41 00:01:49,563 --> 00:01:52,593 To je u biti ono što rade kad se prijaviš u online agenciju za spojeve. 42 00:01:52,889 --> 00:01:54,645 Dobro, eHarmony, podčinit ću se tvojoj metodi. 43 00:01:54,729 --> 00:01:56,830 Ali čisto da znate, izabrala sam. 44 00:01:56,898 --> 00:01:59,433 Nazvala sam Dana odmah nakon što sam prekinila s Colinom. 45 00:01:59,484 --> 00:02:03,153 I onda se Nate pojavio i rekao neke stvari koje ne mogu ignorirat. 46 00:02:03,697 --> 00:02:05,024 I onda? 47 00:02:05,025 --> 00:02:07,456 Pa... ignorirala sam njega, 48 00:02:07,457 --> 00:02:10,150 otrčala u svoju sobu, i ni s jednim nisam otad razgovarala. 49 00:02:10,151 --> 00:02:12,550 To je onaj poznati mehanizam suočavanja. 50 00:02:12,609 --> 00:02:15,049 Pa... da vidimo kako ćeš se suočiti s ovim. 51 00:02:17,750 --> 00:02:19,835 Zašto je Colin Forrester napustio studente Kolumbije 52 00:02:19,836 --> 00:02:22,424 željne da uče psihologiju poslovanja? 53 00:02:22,425 --> 00:02:26,175 Odgovor... njegov mutni posao sa Serenom Van Der Woodsen. 54 00:02:26,176 --> 00:02:27,573 Mama, moraš ih nazvat 55 00:02:27,574 --> 00:02:29,795 i natjerat da objave retrakciju i ispriku. 56 00:02:29,796 --> 00:02:31,101 Znaš da to nije istina. 57 00:02:31,251 --> 00:02:34,203 Pola New Yorka te je vidjelo kako ga ljubiš na baletu. 58 00:02:34,543 --> 00:02:36,706 Dekanica Reuther nas želi vidjeti u svom uredu. 59 00:02:36,707 --> 00:02:39,586 Pa, izgleda da će naša tablica kompatibilnosti 60 00:02:39,587 --> 00:02:40,697 morat pričekat. 61 00:02:46,097 --> 00:02:48,767 Hej, Serena, ja sam. Vidio sam ono u Post-u. 62 00:02:48,768 --> 00:02:50,584 Samo sam ti htjeo reći da je Brooklyn odlično mjesto 63 00:02:50,585 --> 00:02:52,096 za izbjegavanje mrkih pogleda. 64 00:02:52,097 --> 00:02:54,855 Osim ako ne recikliraš smeće 65 00:02:54,856 --> 00:02:57,621 ili pokušaš otvorit veliki lanac trgovina s upitnom radnom snagom, 66 00:02:57,622 --> 00:02:59,656 ali uglavnom, nazovi me. 67 00:02:59,657 --> 00:03:04,317 I ja sam joj ostavio takvu poruku, samo bez te jadne bruklinske fore. 68 00:03:04,318 --> 00:03:05,983 Ali ne bi trebao sjedit kraj telefona, stari. 69 00:03:05,984 --> 00:03:07,618 Pa, zadnje što znam je da je Serena s tobom htjela samo 70 00:03:07,619 --> 00:03:09,709 napravit nekog milijardera ljubomornim. 71 00:03:09,710 --> 00:03:11,751 Misliš na isto ono što je htjela i od tebe? 72 00:03:11,752 --> 00:03:14,424 Zašto si uopće došao? Pretpostavljam da si ti odgovorna. 73 00:03:15,158 --> 00:03:17,326 Potpuno razumijem ako ste još uvijek ljuti na mene 74 00:03:17,327 --> 00:03:20,505 zbog onog što se dogodilo sa Serenom, ali očito je da falite jedan drugom. 75 00:03:23,568 --> 00:03:25,719 Shvatit ću tu neugodnu tišinu kao "da". 76 00:03:26,148 --> 00:03:28,391 Nemoj mislit da ovo znači da sam zazivao tvoje ime u snu. 77 00:03:28,392 --> 00:03:30,141 Ni ja baš nisam ispisivao "gđa Nate Humphrey" 78 00:03:30,142 --> 00:03:31,307 po svojoj bilježnici. 79 00:03:37,699 --> 00:03:39,499 Ništa bolje od prijateljske olakšice 80 00:03:39,567 --> 00:03:42,502 da se započne dan sastančenja o vraćanju The Empire-a na vrh. 81 00:03:42,570 --> 00:03:44,571 Ta ti pozicija stvarno odgovara. 82 00:03:45,273 --> 00:03:47,174 Sigurna sam da će tvoj Crno-bijeli bal za hotelsku udrugu 83 00:03:47,241 --> 00:03:49,009 sve podsjetiti na to. 84 00:03:49,076 --> 00:03:51,261 A s tvojim će te sjajem Anne Archibald preklinjat 85 00:03:51,539 --> 00:03:53,747 da budeš lice njene nove zaklade. 86 00:03:54,168 --> 00:03:57,031 To je samo hormonalna reakcija na orgazam, ništa više. 87 00:03:57,032 --> 00:03:58,459 Šta drugo može biti? 88 00:04:00,362 --> 00:04:01,482 Stvarno, šta. 89 00:04:02,358 --> 00:04:05,105 Šteta što mi nije uspjela srediti rezervaciju za 8:00 u The Lion. 90 00:04:05,526 --> 00:04:08,874 Iako volim usporavati tvoje zadovoljenje, 91 00:04:08,875 --> 00:04:10,773 mogu obuzdati tvoju žudnju 92 00:04:10,774 --> 00:04:13,367 ako mi se pridružiš tamo prije moje zabave. 93 00:04:13,855 --> 00:04:15,635 Imaš rezervaciju? Večeras? 94 00:04:15,703 --> 00:04:18,291 Mogu reći svojim poslovnim suradnicima da je nešto iskrslo. 95 00:04:18,292 --> 00:04:19,530 Osim ako se protiviš. 96 00:04:20,919 --> 00:04:23,638 Nema ničeg lošeg u piti punjenoj jastozima između prijatelja. 97 00:04:25,028 --> 00:04:26,175 Vidimo se u 8:00. 98 00:04:32,720 --> 00:04:35,606 Dorota! Treba mi Sam Brocato 99 00:04:35,657 --> 00:04:38,184 i asortiman marke Chloe koji je suptilan, ali seksi. 100 00:04:38,366 --> 00:04:40,448 Zbog sastanka s gđom Archibald? 101 00:04:40,449 --> 00:04:42,646 Ne, zbog večere sa Chuckom. 102 00:04:42,647 --> 00:04:44,902 I vidim da ti mozak pokušava 103 00:04:44,903 --> 00:04:47,917 prevesti implikacije s poljskog jezika, ali ih nema. 104 00:04:47,918 --> 00:04:49,457 Pa prestani razmišljat i čini. 105 00:04:54,274 --> 00:04:56,492 Delucie, ovdje Chuck Bass. Trebam uslugu. 106 00:04:56,493 --> 00:04:58,821 Stol za večeru u 8:00. Ne bih pitao, ali je važno. 107 00:04:59,937 --> 00:05:00,822 Odlično. 108 00:05:04,320 --> 00:05:06,563 Možeš barem pokušati sakrit svoje razočaranje. 109 00:05:06,564 --> 00:05:09,942 Pa, nemam šta kriti. Samo želim da ovo ostavimo iza sebe. 110 00:05:09,943 --> 00:05:11,282 Čak i ako budem morala nosit grimizno slovo 111 00:05:11,283 --> 00:05:12,826 za nešto što nisam napravila? 112 00:05:17,033 --> 00:05:19,463 Dekanice Reuther, žao mi je što Vam remetimo dan 113 00:05:19,464 --> 00:05:21,122 ovakvim trivijalnim stvarima. 114 00:05:21,123 --> 00:05:23,959 I nije baš trivijalno, gđo Humphrey. 115 00:05:23,960 --> 00:05:27,468 Sigurna sam da ste vidjeli zid paparazza na kapiji kampusa. 116 00:05:27,469 --> 00:05:29,366 Pa, uvjeravam Vas, nitko od nas nije zainteresiran 117 00:05:29,367 --> 00:05:30,834 za ovakvu vrstu medijske pozornosti. 118 00:05:30,835 --> 00:05:34,109 Nadamo se da ćete dopustiti našoj obitelji da Vam se iskupi donacijom. 119 00:05:34,311 --> 00:05:36,275 Možda ju možete iskoristit da sagradite rov oko škole, 120 00:05:36,276 --> 00:05:37,744 da novinare drži vani. 121 00:05:37,745 --> 00:05:39,565 Jedinu stvar koju želim od Vaše obitelji je 122 00:05:39,566 --> 00:05:42,619 da ispišete svoju kćer s našeg fakulteta. 123 00:05:42,620 --> 00:05:44,305 Molim? Zbog tračerske rubrike? 124 00:05:44,306 --> 00:05:47,205 Stotine roditelja je zvalo, zabrinutih zbog nastavnika. 125 00:05:47,206 --> 00:05:49,346 Žao mi je, Serena. 126 00:05:49,347 --> 00:05:51,221 Moram gledati veću sliku. 127 00:05:51,222 --> 00:05:53,394 Više nije samo tvoje obrazovanje 128 00:05:53,395 --> 00:05:54,771 koje je poremećeno. 129 00:05:54,772 --> 00:05:57,165 Pa, sigurna sam da znate da je Serena bila primljena 130 00:05:57,166 --> 00:05:58,831 i na druge Ivy League institucije. 131 00:05:58,832 --> 00:05:59,968 Mama, molim te. 132 00:05:59,969 --> 00:06:03,390 Pa, odlazak iz grada je vjerovatno vaš najbolji potez. 133 00:06:03,391 --> 00:06:05,181 Možemo joj vratiti školarinu, 134 00:06:05,182 --> 00:06:09,087 i rado ću olakšati prijelaz. 135 00:06:09,088 --> 00:06:10,975 Mislim da ste me krivo shvatili. 136 00:06:12,245 --> 00:06:14,287 Serena je odabrala Kolumbiju. 137 00:06:14,288 --> 00:06:18,175 I usprkos Vašoj osudi, ona je ovdje žrtva. 138 00:06:18,176 --> 00:06:20,224 I sigurna sam da će The Times rado napisati članak 139 00:06:20,225 --> 00:06:23,746 o dekanici koja tolerira da profesori na visokim pozicijama 140 00:06:23,747 --> 00:06:26,523 iskorištavaju studentice. 141 00:06:33,250 --> 00:06:35,936 Pa, nadam se da ćete razmotriti moju ponudu. 142 00:06:39,887 --> 00:06:41,633 Kunem se, mislio sam da sam prebolio Serenu 143 00:06:41,634 --> 00:06:44,476 dok nisam shvatio koliko se Juliet ispriječila između nas. 144 00:06:45,028 --> 00:06:46,714 Jednostavno sam osjetio da moramo ponovno pokušat. 145 00:06:46,870 --> 00:06:48,826 Jesi joj to govorio nakon baleta? 146 00:06:49,544 --> 00:06:52,920 Da, dok se ti nisi pojavio. Nisam se čuo s njom otad. 147 00:06:52,921 --> 00:06:57,076 Ni ja. Vidi, ti i ja smo prijatelji, i obojici se sviđa ista cura. 148 00:06:57,077 --> 00:06:59,685 Pokušali smo se pretvarat da to nije istina. – Ali je. 149 00:07:00,638 --> 00:07:02,437 I pokušali smo se ponašat kao da nam nije stalo da smo prijatelji... 150 00:07:02,438 --> 00:07:05,087 Ali je. 151 00:07:05,155 --> 00:07:06,839 Ta je bila dobra. 152 00:07:06,924 --> 00:07:10,125 Pa, ako obojica damo sve od sebe i kao gospoda kakva i jesmo 153 00:07:10,126 --> 00:07:12,834 se dogovorimo da nam neće smetat koga god da odabere? 154 00:07:14,419 --> 00:07:16,591 Šta pokušavaš reć? Neka najbolji pobjedi? 155 00:07:17,444 --> 00:07:18,845 Jer ja upravo jesam. 156 00:07:21,117 --> 00:07:22,811 Mislim da se dekanica Reuther stvarno tresla. 157 00:07:22,812 --> 00:07:24,057 Bila si vrlo impresivna. 158 00:07:24,058 --> 00:07:25,384 Jel da da jesam? 159 00:07:25,773 --> 00:07:27,731 Hvala što si mi vjerovala. Puno mi to znači. 160 00:07:28,596 --> 00:07:33,051 Obećaj mi da više neće bit iznenađenja. – Znaš sve, kunem se. 161 00:07:34,023 --> 00:07:37,448 Jenny. To je vrsta iznenađenja kakvu volim. 162 00:07:37,449 --> 00:07:38,558 Da bar i ja mogu reći isto. 163 00:07:38,559 --> 00:07:40,525 Idem pozdravit Erica i Elliota. 164 00:07:40,608 --> 00:07:43,581 I meni je drago što vidim tebe, Serena. – Imala je težak dan. 165 00:07:43,582 --> 00:07:46,407 Mislila sam da ne dolaziš do blagdana! 166 00:07:47,511 --> 00:07:50,358 Jenny ti ima nešto za reć. 167 00:07:51,557 --> 00:07:54,324 Ova cura, Juliet Sharp, me nazvala u Hudson 168 00:07:54,325 --> 00:07:56,485 i zatražila moju pomoć da uništi Serenu. 169 00:07:56,486 --> 00:07:58,991 Znam da me Serena još uvijek mrzi, 170 00:07:58,992 --> 00:08:02,745 pa bih ovako nešto i napravila prošle godine, ali ne sada. 171 00:08:02,746 --> 00:08:05,211 Pa, Serena mi je sve rekla, i na sreću, 172 00:08:05,212 --> 00:08:06,990 Julietina vladavina je završena sad kad nije uspjela 173 00:08:06,991 --> 00:08:09,111 izbacit Serenu s Kolumbije. 174 00:08:09,444 --> 00:08:10,324 Ma, ne znam. 175 00:08:10,757 --> 00:08:13,254 Rekla je da će dat priču u tračersku kolumnu. 176 00:08:13,871 --> 00:08:15,194 Žao mi je. 177 00:08:15,195 --> 00:08:17,669 Da sam znala da misli ozbiljno, došla bih ti i ranije. 178 00:08:17,670 --> 00:08:22,426 Također je rekla da zna još nešto i da se ne boji to upotrijebit. 179 00:08:22,427 --> 00:08:24,606 Hvala ti, Jenny. Učinila si ispravnu stvar. 180 00:08:24,607 --> 00:08:27,849 Ja ću preuzeti odavdje. - Dobro. 181 00:08:28,255 --> 00:08:30,454 Znam da se moraš vratit u Muzej suvremene umjetnosti 182 00:08:30,790 --> 00:08:32,790 i svom danu abstraktnog ekspresionizma s mamom, 183 00:08:32,791 --> 00:08:34,354 ali drago mi je što si došla, makar i na minutu. 184 00:08:34,355 --> 00:08:35,093 Hvala, tata. 185 00:08:47,802 --> 00:08:51,030 Da, ja sam svoje napravila. - Vanessa je pripremila i dečke. 186 00:08:51,676 --> 00:08:54,211 Izgleda da će Serena napokon dobit ono što zaslužuje. 187 00:08:54,333 --> 00:08:56,686 Možda mi ipak fali Upper East Side. 188 00:08:56,687 --> 00:08:58,028 Pripazi se, S. 189 00:08:58,029 --> 00:09:01,445 Izgleda da Brooklyn napokon opet ima ekipu. 190 00:09:04,422 --> 00:09:07,746 A ovog su puta doveli i prevaranta. 191 00:09:14,807 --> 00:09:16,844 Drago mi je što te opet vidim, Anne. 192 00:09:16,845 --> 00:09:21,073 I meni, Blair. Znaš, iako nije uspjelo između tebe i Nathaniela, 193 00:09:21,074 --> 00:09:22,588 ostala sam impresionirana tobom, 194 00:09:22,589 --> 00:09:24,599 što je razlog zašto si prva osoba koje sam se sjetila 195 00:09:24,600 --> 00:09:28,037 da me zamijeni kao lice Girls Inc. zaklade. 196 00:09:28,038 --> 00:09:31,266 Bila bih počašćena nastaviti tvoju filantropsku tradiciju. 197 00:09:31,497 --> 00:09:35,496 Ali, moram ti reći da je odbor vrlo fokusiran na činjenicu da 198 00:09:35,497 --> 00:09:38,088 vođa osnažene ženske organizacije 199 00:09:38,089 --> 00:09:40,506 treba biti netko tko je sam sebe odveo na vrh. 200 00:09:40,507 --> 00:09:42,979 Pa, imaju sreće jer snaga nije samo moja misija, 201 00:09:42,980 --> 00:09:44,282 nego i moja mantra. 202 00:09:45,504 --> 00:09:46,701 Više su... 203 00:09:46,702 --> 00:09:49,832 tvoje osobne veze koje su upitne. 204 00:09:51,054 --> 00:09:52,686 Pretpostavljam da ne mislite na Natea. 205 00:09:54,566 --> 00:09:56,561 Poslušao sam tvoj savjet o ponovnom lansiranju. 206 00:09:56,562 --> 00:10:00,030 Nakon večeras, bit će jasno da sam opet u igri s Victrolom, svrdlom, 207 00:10:00,032 --> 00:10:02,170 i The Empire-om, kao svojim admiralskim brodom. 208 00:10:02,171 --> 00:10:04,023 Da, ali crno-bijeli bal? 209 00:10:04,197 --> 00:10:07,048 To je tako Hilton... Conrad, ne Paris. 210 00:10:07,049 --> 00:10:08,464 Uzimam tvoju uvredu kao laskanje. 211 00:10:08,465 --> 00:10:09,629 Pa, nemoj. 212 00:10:09,817 --> 00:10:13,883 Ljudi ne dolaze u The Empire zbog formalnog iskustva. 213 00:10:13,884 --> 00:10:15,965 Dolaze živjeti kao Chuck Bass... 214 00:10:15,966 --> 00:10:17,762 Bez pravila, bez posljedica. 215 00:10:17,763 --> 00:10:20,189 Još uvijek mogu. Hotel je isti kao i uvijek. 216 00:10:20,190 --> 00:10:21,480 Ali ti nisi. 217 00:10:21,481 --> 00:10:24,422 Kad si nestao, ozbiljno si naštetio svom brandu, 218 00:10:24,423 --> 00:10:26,344 a hotel je platio cijenu. 219 00:10:27,386 --> 00:10:28,785 Ljudi se stvarno mjenjaju. 220 00:10:29,275 --> 00:10:33,519 To ne znači da znam da li i je Chuck, jer se rijetko družim s njim više. 221 00:10:33,520 --> 00:10:34,908 Pa šta predlažeš? 222 00:10:34,909 --> 00:10:36,776 Ako se želiš opet izgraditi, moraš se posvetiti tome 223 00:10:36,777 --> 00:10:39,190 da budeš hedonist kojeg svi vole mrziti. 224 00:10:39,191 --> 00:10:43,912 Nitko ne želi mekanog bivšeg frajera koji se brine o vezi s Blair Waldorf. 225 00:10:44,779 --> 00:10:48,260 Vjeruj mi, veza s Blair je najmanja stvar o kojoj razmišljam. 226 00:10:50,710 --> 00:10:54,043 Ljudi možda i oproste izbore koje si napravila u prošlosti. 227 00:10:54,044 --> 00:10:57,109 Ali ako želiš ovu zakladu u svojoj budućnosti, 228 00:10:57,110 --> 00:11:00,291 trebat će mi neko obećanje da Charles neće biti dio nje. 229 00:11:00,969 --> 00:11:02,647 On čak nije ni dio moje sadašnjosti. 230 00:11:07,636 --> 00:11:08,820 Bila si u pravu. 231 00:11:09,401 --> 00:11:12,150 Lily zahtijeva sastanak. 232 00:11:12,309 --> 00:11:15,320 Vjeruj mi, ništa neće zavaditi majku i kćer više 233 00:11:15,321 --> 00:11:17,752 od tog da Lily pokuša prikriti Serenine pogreške. 234 00:11:17,753 --> 00:11:19,214 Zašto skrivati svoje talente u Hudsonu? 235 00:11:19,215 --> 00:11:23,902 Nisam htjela prelaziti više granice pokušavajući se braniti od Blair. Ali... 236 00:11:23,903 --> 00:11:26,186 kad si mi rekla da su napali Vanessu na baletu, 237 00:11:26,187 --> 00:11:26,900 morala sam pomoć. 238 00:11:26,901 --> 00:11:30,534 Blair je sigurno patološka, ali pola od toga je da zaštiti Serenu. 239 00:11:30,535 --> 00:11:33,450 I ona nikad ne plaća posljedice niti preuzima odgovornost. 240 00:11:33,451 --> 00:11:37,642 Upravo zato moramo okrenuti sve protiv Serene, 241 00:11:37,923 --> 00:11:40,931 kako bi napokon shvatila šta znači biti autsajder. 242 00:11:42,134 --> 00:11:45,428 Ja bih rekla da si i ti dobar stručnjak u ovom. 243 00:11:46,145 --> 00:11:47,955 Ja samo volim vizualna pomagala. 244 00:11:48,572 --> 00:11:50,578 Nate i Dan su opet prijatelji? 245 00:11:51,686 --> 00:11:53,725 Odlično, onda nam samo treba Serenin telefon. 246 00:11:53,929 --> 00:11:55,716 Ja sam već nešto bolje napravila. 247 00:11:55,893 --> 00:11:57,681 Zamijenila sam njenu SIM karticu s novom, 248 00:11:57,682 --> 00:12:00,855 i prebacila sve njene brojeve tako da može zvat, 249 00:12:00,856 --> 00:12:03,555 ali ovaj telefon ima njen pravi SIM 250 00:12:03,556 --> 00:12:05,729 tako da mi primamo sve njene dolazne pozive i poruke. 251 00:12:05,730 --> 00:12:07,981 Možemo slat odgovore koje god hoćemo, 252 00:12:07,982 --> 00:12:10,097 a ona nikad neće saznat jer njen telefon čak ni ne nedostaje. 253 00:12:10,530 --> 00:12:14,020 Znaš, da ostaneš ovdje, svi bi mi radili za tebe u roku tjedan dana. 254 00:12:14,864 --> 00:12:20,425 Dobro, vi onda čekajte dolazne pozive, a ja se odoh naći s Lily. 255 00:12:26,360 --> 00:12:27,659 Premišljam se u vezi večere. 256 00:12:27,660 --> 00:12:31,362 Pročitala sam još par kritika, i gužve su velike, a porcije male. 257 00:12:31,363 --> 00:12:34,566 I ja sam to isto pročitao. Zašto gubiti vrijeme na prosječnost? 258 00:12:35,978 --> 00:12:37,834 Gdje si ti to točno pročitao? 259 00:12:37,835 --> 00:12:41,628 Pretpostavljam gdje i ti. - Ja nisam! 260 00:12:41,629 --> 00:12:43,497 Lagala sam jer Anne Archibald ne želi 261 00:12:43,498 --> 00:12:46,634 da lice njene zaklade bude povezano s Chuck Bassom. 262 00:12:47,314 --> 00:12:48,618 Koji je tvoj izgovor? 263 00:12:48,619 --> 00:12:51,230 K.C. misli da si predobra za moj loši ugled, 264 00:12:51,231 --> 00:12:52,820 i da to škodi poslu. 265 00:12:52,821 --> 00:12:54,521 Pa, onda ni ne možemo ugrožavati svoje budućnosti 266 00:12:54,522 --> 00:12:56,297 zbog neke beznačajne večere. 267 00:12:56,298 --> 00:12:58,861 Čak i ako bi netko krivo zaključio da smo nešto više 268 00:12:58,862 --> 00:13:02,807 od starih poznanika koji dijele špinat. 269 00:13:02,808 --> 00:13:04,451 Zašto riskirati? 270 00:13:06,197 --> 00:13:08,923 Vidimo se kod tebe. Jel sad prerano? 271 00:13:09,740 --> 00:13:12,979 Ne gledaj me tako. Ti si ta koja je u novinama. 272 00:13:12,980 --> 00:13:15,831 Šta misliš, kako se to dogodilo? Tajna veza. 273 00:13:15,832 --> 00:13:18,335 Ali Chuck i ja nismo u vezi. 274 00:13:18,336 --> 00:13:21,138 Šta ti je, imaš fetiš na stopala? Gotove su. 275 00:13:24,256 --> 00:13:26,011 B., ma daj. 276 00:13:26,012 --> 00:13:27,599 Ti i Chuck ste previše toga prošli skupa 277 00:13:27,600 --> 00:13:28,940 da bi se družili neobavezno. 278 00:13:28,941 --> 00:13:32,045 Samo ne želim da budeš povrijeđena ili propustiš ovu priliku s Anne. 279 00:13:32,046 --> 00:13:36,797 Ni neću, sve dok držim srce zaključano, a naše druženje daleko od javnosti. 280 00:13:37,092 --> 00:13:38,393 Što se tiče tvojih udvarača, 281 00:13:38,394 --> 00:13:40,325 jesi li napokon odlučila u koga ćeš biti zaljubljena? 282 00:13:40,326 --> 00:13:43,442 Ne, osjećam nešto za obojicu, i ni jednog ne želim povrijedit. 283 00:13:43,854 --> 00:13:46,378 Otkrila sam potpuno novo razumijevanje serije Big Love. 284 00:13:46,379 --> 00:13:47,948 Pa, čak i u Utahu, 285 00:13:47,949 --> 00:13:49,728 samo muškarci smiju imat više od jednog supružnika, 286 00:13:49,729 --> 00:13:53,550 što je, po mom mišljenju, krajnje seksistički. 287 00:13:53,551 --> 00:13:55,779 Trebala bi to dodat na dnevni red Girls Inc. 288 00:13:55,982 --> 00:13:57,732 Ali stvarno, B., šta da napravim? 289 00:13:57,733 --> 00:14:01,287 I molim te, nemoj reći popis, jer su Eric i Elliot već pokušali. 290 00:14:01,288 --> 00:14:02,587 Popisi su za djecu. 291 00:14:02,588 --> 00:14:05,694 Dileme, kao ova, zahtijevaju meditativno stanje. 292 00:14:05,695 --> 00:14:07,917 Ja svoje nalazim dok gledam kako Dorota hrani patke. 293 00:14:07,918 --> 00:14:09,935 Možeš ju posudit, ali se mora vratiti do večere. 294 00:14:10,107 --> 00:14:13,450 Hvala, ali patke i Dorota se ne mogu usporedit sa zenom kupovanja. 295 00:14:13,451 --> 00:14:16,320 Onda idi na Madison i nađi savršenu haljinu, 296 00:14:16,321 --> 00:14:18,246 a zatim slijedi svoje srce do savršenog tipa. 297 00:14:18,420 --> 00:14:21,490 U redu, sensei. U biti, moram ionako kupiti nešto 298 00:14:21,491 --> 00:14:23,738 za Crno-bijeli bal večeras, pa nemam šta za izgubit. 299 00:14:23,739 --> 00:14:26,015 Ali zapamti, kad je u pitanju Chuck, ti imaš. 300 00:14:30,839 --> 00:14:33,188 U redu, onda je riješeno. 301 00:14:33,265 --> 00:14:35,333 Svatko će ju pozvat na nabolji spoj ikad, 302 00:14:35,607 --> 00:14:36,954 na nešto što predstavlja nas, 303 00:14:36,955 --> 00:14:38,748 nešto što joj kaže zašto smo mi pravi tip. 304 00:14:38,927 --> 00:14:40,988 Znači, odvest ćeš ju na jedan od onih čudnih filmova 305 00:14:40,989 --> 00:14:42,706 koji nemaju smisla čak ni kad čitaš prijevod? 306 00:14:42,707 --> 00:14:44,461 Ne, odvest ću ju u Frankie's 457. 307 00:14:44,462 --> 00:14:46,323 Osjećat će se kao da je otkrila nešto novo, 308 00:14:46,324 --> 00:14:49,046 mjesto gdje nikome nije stalo što je ona Serena Van Der Woodsen. 309 00:14:49,047 --> 00:14:51,755 Stari. Već sam pobjedio. 310 00:14:52,206 --> 00:14:54,391 Zašto, jer ćeš ju ti natjerat da gleda kako igraš lacrosse? 311 00:14:54,603 --> 00:14:55,798 Ona voli lacrosse, 312 00:14:55,856 --> 00:14:58,671 posebno kad nakon toga slijedi večera u Per Se, 313 00:14:58,672 --> 00:14:59,911 i kad svi s kojima smo odrasli budu pričali o tome 314 00:14:59,912 --> 00:15:01,203 kako savršeno izgledamo skupa. 315 00:15:01,204 --> 00:15:03,951 U redu, važi za večeras, prije Chuckove zabave. 316 00:15:05,083 --> 00:15:09,415 I kome god kaže "da" je tip kojeg želi. 317 00:15:09,621 --> 00:15:13,072 I nikad, nikad više to neće biti diskutirano ili raspravljano. 318 00:15:14,299 --> 00:15:16,271 Hej, ne brini. Ja nisam jedan od onih pobjednika 319 00:15:16,272 --> 00:15:18,185 koji gubitniku nabijaju to na nos, dobro? 320 00:15:18,559 --> 00:15:19,329 U redu? 321 00:15:21,617 --> 00:15:23,529 Stvarno, koliko puta Blair može poslati poruku da 322 00:15:23,530 --> 00:15:26,214 zna da je paranoična, ali da se samo želi uvjerit 323 00:15:26,215 --> 00:15:29,119 da se Serena neće prijavit za zakladu Anne Archibald? 324 00:15:29,120 --> 00:15:30,562 Pa, trebali bi joj zahvaliti 325 00:15:30,563 --> 00:15:32,723 što nam daje točno onu informaciju koja nam treba. 326 00:15:35,316 --> 00:15:36,717 Ovo je savršeno. 327 00:15:36,844 --> 00:15:38,921 Dan i Nate su ju obojica pozvali van večeras. 328 00:15:39,124 --> 00:15:41,308 A Serena će ih obojicu odbiti, 329 00:15:41,486 --> 00:15:42,957 ali tek nakon što se dovoljno poigra s njima 330 00:15:42,958 --> 00:15:45,547 da ju zamrze, barem za večeras. 331 00:16:10,527 --> 00:16:15,545 Koliko god da mi je K.C. mrska, u pravi je što se tiče crno-bijelog. 332 00:16:15,546 --> 00:16:17,491 To je više pristojno nego dekadentno. 333 00:16:17,492 --> 00:16:19,515 Jesi li imala nešto zločestije na umu? 334 00:16:20,239 --> 00:16:22,648 Sveci i grešnici zvuče dobro. 335 00:16:22,649 --> 00:16:25,768 Postoji nešto primamljivo kod anđela privučenog na mračnu stranu. 336 00:16:25,769 --> 00:16:27,304 Ili kod iskupljenog vraga. 337 00:16:34,188 --> 00:16:35,308 Maskarada. 338 00:16:36,089 --> 00:16:39,400 Gdje će se suzdržanost morat oslobodit. 339 00:16:39,468 --> 00:16:41,852 Javit ću K.C. i Gossip Girl. 340 00:16:51,530 --> 00:16:54,849 Kako impresionirati Anne tvojom čednošću? 341 00:16:55,581 --> 00:16:58,119 Mogla bih osuditi tvoju neprikladnu zabavu. 342 00:16:58,186 --> 00:17:01,522 Na ukusnoj večeri, pred cijelim odborom. 343 00:17:05,030 --> 00:17:06,530 Besprijekoran plan. 344 00:17:08,030 --> 00:17:09,730 Ovo stvarno je predivno prijateljstvo. 345 00:17:17,930 --> 00:17:20,530 Moja crna Balenciaga haljina će biti savršeno za tvoju javnu osudu. 346 00:17:20,532 --> 00:17:24,230 Ja volim javnost. - Ja volim osudu. - Ja volim tebe. 347 00:17:27,955 --> 00:17:29,931 Naravno, nikom crno ne ide kao Dioru. 348 00:17:36,844 --> 00:17:40,520 Hvala Vam na čaju, gđo Humphrey, ali nisam sigurna zašto sam ovdje. 349 00:17:40,730 --> 00:17:42,865 Pa, znala sam da imaš problem sa Serenom 350 00:17:42,866 --> 00:17:44,716 kad si ju pokušala spriječiti da se pridruži Hamilton kući, 351 00:17:44,717 --> 00:17:48,794 ali saznala sam da si ti odgovorna i za kolumnu Page Six. 352 00:17:48,995 --> 00:17:50,652 Da, pa, valjda je to tako 353 00:17:50,653 --> 00:17:53,301 kad se ne rodiš sa srebrnom žlicom u ustima. 354 00:17:53,631 --> 00:17:55,406 Želiš jesti, moraš raditi. 355 00:17:55,407 --> 00:17:56,110 Da, i izgleda da si 356 00:17:56,111 --> 00:17:59,267 napravila karijeru od uznemiravanja moje kćerke. 357 00:17:59,909 --> 00:18:01,732 Serena i Colin su prekinuli. 358 00:18:02,293 --> 00:18:05,078 Prestani joj ugrožavati budućnost. 359 00:18:05,569 --> 00:18:08,830 Neću više spominjat Colinovo ime, obećavam. 360 00:18:09,443 --> 00:18:11,311 Da je barem on jedini nastavnik 361 00:18:11,378 --> 00:18:13,413 s kojim je Serena imala neprimjerenu vezu. 362 00:18:18,590 --> 00:18:20,603 Nisam sigurna na šta aludiraš. 363 00:18:20,671 --> 00:18:22,455 Prilično sam sigurna da jeste. 364 00:18:23,244 --> 00:18:25,391 Takvo nešto se ne dogodi, a da roditelj ne zna. 365 00:18:25,459 --> 00:18:29,996 Mislim, internat? Serena je bila maloljetna. 366 00:18:31,729 --> 00:18:33,749 Uglavnom, znajući da je to ponavljanje... 367 00:18:34,777 --> 00:18:37,567 bi moglo pomoći dekanici Reuther da nađe osnove za izbacivanje. 368 00:18:39,825 --> 00:18:42,752 I, koliko će biti potrebno da ostaviš moju kćer na miru? 369 00:18:45,869 --> 00:18:47,424 Ne znam. 370 00:18:47,425 --> 00:18:50,294 Ovaj dizajn je brilijantan, i nemam ništa takvo. 371 00:18:50,295 --> 00:18:51,920 Ali onaj bih mogla nositi svagdje. 372 00:18:52,881 --> 00:18:56,647 Kako je ovo bolje od Vennovog dijagrama? - Možda bih trebala kupiti oba. 373 00:18:56,648 --> 00:18:58,426 Mislio sam da je poanta da odabereš. 374 00:18:59,238 --> 00:19:01,174 Pozornost, party narode. 375 00:19:01,175 --> 00:19:05,514 Bassov crno-bijeli je dodao malo vatre i leda. 376 00:19:05,515 --> 00:19:07,512 Bilo da si svetac ili grešnik, 377 00:19:07,513 --> 00:19:09,786 posmrtni život nikad nije izgledao tako dobro. 378 00:19:09,853 --> 00:19:11,871 Odlično. Sad mi ni jedna neće pomoć. 379 00:19:11,955 --> 00:19:13,673 Jel bih trebala bit svetac ili grešnik? 380 00:19:13,757 --> 00:19:16,328 Ne. Dan protiv Natea je bilo dovoljno teško. 381 00:19:16,330 --> 00:19:17,827 Neću ulazit u dobro protiv zla, Serena. Vidimo se kasnije. 382 00:19:17,829 --> 00:19:19,992 Mi bi mogli ići kao Bakha i Sergija. 383 00:19:20,382 --> 00:19:21,371 Da, mogli bi. 384 00:19:21,488 --> 00:19:22,562 Hvala, ljudovi. 385 00:19:26,053 --> 00:19:27,175 Hvala. 386 00:19:30,992 --> 00:19:32,970 Nisam sigurna da je bijela tvoja boja. 387 00:19:33,845 --> 00:19:35,001 Šta ti radiš ovdje? 388 00:19:35,243 --> 00:19:37,456 Pretpostavljam da misliš kako si siromašna cura kao ja 389 00:19:37,457 --> 00:19:39,218 može išta priuštit na ovakvom mjestu? 390 00:19:39,219 --> 00:19:41,788 Sama si kriva što te Colin više ne financira. 391 00:19:42,188 --> 00:19:44,559 Srećom, imam novog dobročinitelja. 392 00:19:44,560 --> 00:19:46,396 Mislim da ju znaš. Lily... 393 00:19:47,397 --> 00:19:50,224 Van Der Woodsen? Bass? Humphrey? Kako se ono preziva? 394 00:19:50,225 --> 00:19:52,461 Znaš šta? Mogu samo pogledat ček. 395 00:19:52,462 --> 00:19:55,819 Moja je mama već nazvala Post. Page Six štampa retrakciju. 396 00:19:55,820 --> 00:19:57,269 Zašto bi ti bilo šta dala? 397 00:19:57,270 --> 00:20:00,067 Valjda nije htjela da cijeli svijet zna tvoju drugu tajnu. 398 00:20:00,068 --> 00:20:05,279 Kakva bruka da svi saznaju kakva je sramota imati tebe za kćer. 399 00:20:12,088 --> 00:20:15,497 Hej, da nisi možda u stanu s plavušom o kojoj ne pričamo? 400 00:20:15,498 --> 00:20:17,234 Ja jesam. Serena nije. 401 00:20:17,235 --> 00:20:19,215 Jel moram otić prije nego što dođe? 402 00:20:19,280 --> 00:20:21,538 Ne, ne, ne. Ionako sam ju očekivao u parku. 403 00:20:21,539 --> 00:20:25,364 Samo sam mislio da je moj stan jedino mjesto koje zna u Brooklynu. 404 00:20:25,365 --> 00:20:26,347 Hvala svejedno. 405 00:20:40,516 --> 00:20:42,122 Serena me ne čeka tu, jel? 406 00:20:42,123 --> 00:20:45,650 Zašto bi? Mislio sam da si ju uplašio svojim iskrenim izjavama. 407 00:20:45,651 --> 00:20:47,381 Ne, trebali smo se naći u Fricku. 408 00:20:48,208 --> 00:20:50,449 Ne znam šta se dogodilo. Sigurno je bila greška u komunikaciji. 409 00:20:50,450 --> 00:20:52,968 Izgleda da to i je tvoje područje stručnosti. 410 00:20:53,161 --> 00:20:58,655 U biti, siguran sam da si svašta neprimjereno rekao za vrijeme seksa. 411 00:20:58,656 --> 00:21:01,266 Pa, šta si napravio? Jesi li nazvao djevojku tuđim imenom? 412 00:21:01,338 --> 00:21:02,679 Malo prljavo pričao? 413 00:21:02,680 --> 00:21:04,606 Nije smješno. Možda sam izustio 414 00:21:04,607 --> 00:21:06,557 one male dvije riječi koje sve mijenjaju. 415 00:21:06,558 --> 00:21:08,441 Ali vjerovatno me nije ni čula. 416 00:21:08,577 --> 00:21:10,159 Znanstveno govoreći, 417 00:21:10,160 --> 00:21:12,596 intenzivno zadovoljstvo zatupi druga čula. 418 00:21:12,597 --> 00:21:13,884 Opusti se, stari. 419 00:21:13,885 --> 00:21:16,274 Cure znaju kad im tip to kaže za vrijeme seksa 420 00:21:16,275 --> 00:21:19,802 da to ne znači "Volim te", nego "Volim se seksati s tobom". 421 00:21:20,061 --> 00:21:22,099 Naravno. Hvala. 422 00:21:25,321 --> 00:21:27,152 Za gđu Archibald i dame sam 423 00:21:27,153 --> 00:21:30,023 naručila Petrossian kavijar i blini za predjelo. 424 00:21:30,024 --> 00:21:33,248 Zašto si to napravila? Znaš da g. Chuck voli kavijar. 425 00:21:33,249 --> 00:21:35,734 Ali... volite i Vi. Svi vole... 426 00:21:35,735 --> 00:21:37,650 Dobro, u redu, Dorota. 427 00:21:37,651 --> 00:21:40,433 Pošto si to istjerala iz mene, da, istina je. 428 00:21:40,434 --> 00:21:43,154 Chuck je rekao da me voli za vrijeme kompromitirajuće poze. 429 00:21:43,287 --> 00:21:45,119 Je? – Je. 430 00:21:45,120 --> 00:21:47,055 Ovo je baš kao u knjizi 431 00:21:47,327 --> 00:21:52,028 kad putnik kroz vrijeme dođe izjavit ljubav izgubljenoj princezi. 432 00:21:52,707 --> 00:21:55,275 Da, ali za razliku od tvog prljavog, dugokosog Lotharia, 433 00:21:55,276 --> 00:21:56,685 Chuck vjerovatno to nije mislio. 434 00:21:56,686 --> 00:21:58,915 Samo mu je to izletilo u zanosu strasti. 435 00:21:58,916 --> 00:22:01,586 Ali g. Chuck ne izgleda kao neki izletivač. 436 00:22:01,587 --> 00:22:04,094 Pa, očito je postao takav, a ja sam učinila pristojnu stvar 437 00:22:04,095 --> 00:22:05,716 i ponšala se kao da nisam čula. 438 00:22:05,717 --> 00:22:08,015 Niste mu uzvratili s "Volim te"? 439 00:22:08,231 --> 00:22:10,628 Pa da budem slabašna, cmizdrava, Stand by your man 440 00:22:10,629 --> 00:22:13,437 koja nikad nije na čelu neke zaklade ili nečega? Ne! 441 00:22:13,488 --> 00:22:15,291 Ja sam osnažena žena, i neću dopustiti 442 00:22:15,292 --> 00:22:17,502 da dvije riječi, koje su vjerovatno beznačajne, to promijene. 443 00:22:17,503 --> 00:22:20,006 Ovo te očigledno odvlači od posla. 444 00:22:25,662 --> 00:22:27,274 Jesi ti potplatila Juliet? 445 00:22:27,275 --> 00:22:31,603 Bruce, nazvat ću te kasnije. Ako misliš, da li sam pitala Juliet 446 00:22:31,604 --> 00:22:35,334 da prestane davati informacije u novine, odgovor je da. 447 00:22:35,377 --> 00:22:37,817 Nikada nisi vjerovala da nisam spavala s Colinom, jel da? 448 00:22:37,818 --> 00:22:40,310 To si samo rekla dekanici kako bih mogla ostati na Kolumbiji. 449 00:22:40,311 --> 00:22:42,102 Htjela sam da budeš spremna nastaviti dalje 450 00:22:42,103 --> 00:22:43,705 i fokusiraš se na budućnost. 451 00:22:43,706 --> 00:22:47,810 Šta je uopće rekla da zna? – Ono što je bitno je da je to riješeno. 452 00:22:47,910 --> 00:22:50,684 Ona ne zna ništa jer ja nisam učinila ništa. 453 00:22:52,029 --> 00:22:54,967 Znači vjeruješ njoj, a ne meni? 454 00:22:55,583 --> 00:22:58,369 Znaš, samo si dopustila da te se ucijeni bez razloga. 455 00:22:58,792 --> 00:23:00,087 Možeš li me krivit? 456 00:23:00,579 --> 00:23:03,337 I nije baš da imaš povijest donošenja dobrih odluka. 457 00:23:03,338 --> 00:23:06,330 Kako i mogu kad ne odobravaš ni jedan izbor koji napravim? 458 00:23:06,823 --> 00:23:08,738 Bez obzira koliko se ja trudila da učinim ispravnu stvar, 459 00:23:08,739 --> 00:23:10,641 ti uvijek pretpostaviš najgore. 460 00:23:20,520 --> 00:23:25,336 Pita punjena jastozima, kolač od sira u staklenci, i... 461 00:23:25,477 --> 00:23:26,825 John Delucie! 462 00:23:26,826 --> 00:23:29,595 Chuck me je zamolio da se pobrinem da je sve savršeno. 463 00:23:29,596 --> 00:23:30,780 Ovo je Chuck napravio? 464 00:23:30,781 --> 00:23:32,808 Tako romantično, kao u knjizi 465 00:23:32,809 --> 00:23:35,830 kad putnik kroz vrijeme pošalje znak istinske ljubavi iz budućnosti, 466 00:23:35,831 --> 00:23:38,397 i princeza mora stići na veliki bal gdje ju on čeka. 467 00:23:38,398 --> 00:23:41,041 I ako zakasni, otvor u vremensko-prostornom kontinuumu 468 00:23:41,042 --> 00:23:42,448 će se zauvijek zatvoriti. 469 00:23:48,683 --> 00:23:51,217 Gđice Blair? Imamo društvo. 470 00:23:51,218 --> 00:23:53,084 Reci Anne i odboru da ću kasniti. 471 00:23:53,085 --> 00:23:55,255 I osim ako ne želiš odgajati Anu u Poljskoj, 472 00:23:55,256 --> 00:23:57,739 ne dopusti im da odu prije nego što se vratim. 473 00:23:57,879 --> 00:24:01,465 Gdje idete? – Ravno u pakao s ostalim grešnicima. 474 00:24:14,416 --> 00:24:15,614 Hej, šta radiš ovdje? 475 00:24:15,880 --> 00:24:17,723 Dogovorili smo se da ćemo zaboraviti ovo nakon poruke. 476 00:24:17,724 --> 00:24:20,447 Da, znam, ali poslala mi je poruku da ćemo se naći, 477 00:24:20,448 --> 00:24:21,852 i onda se nije pojavila. 478 00:24:23,210 --> 00:24:25,084 Pretpostavljam da je i tebi napravila istu stvar. 479 00:24:26,442 --> 00:24:30,144 Šta vas dvojica ovdje radite? Sada zbilja nije dobro vrijeme. 480 00:24:30,168 --> 00:24:33,306 Da, i očigledno ti nećeš ovo okončat, pa ćemo mi. 481 00:24:33,980 --> 00:24:37,387 Znaš kako se obojica osjećamo. Imaš do ponoći da odlučiš. 482 00:24:44,541 --> 00:24:46,507 Eric je upravo poslao Sereni poruku da vidi kako je 483 00:24:46,508 --> 00:24:50,532 nakon svađe s mamom i da potvrdi da večera još uvijek vrijedi. 484 00:24:50,552 --> 00:24:52,338 Sad nam je još samo ostala Blair. 485 00:24:52,340 --> 00:24:55,107 Evo. Daj ovaj životopis jednom 486 00:24:55,109 --> 00:24:57,850 od članova odbora Anne Archibald zaklade na večeri. 487 00:24:58,166 --> 00:25:01,979 Reci im da bi Serena htjela da ju se razmotri za to mjesto. 488 00:25:01,980 --> 00:25:03,833 Šta da napravim ako me Blair vidi? 489 00:25:04,444 --> 00:25:05,564 Laži. 490 00:25:08,853 --> 00:25:12,500 Izgleda da je bitka između Brooklyna i Upper East Sidea 491 00:25:12,501 --> 00:25:14,775 napokon dosegnula vrhunac. 492 00:25:18,447 --> 00:25:21,469 Govori se da su usamljeni dečko i zlatni dečko 493 00:25:21,470 --> 00:25:23,594 obojica izjavili svoju ljubav. 494 00:25:26,872 --> 00:25:30,681 Dali su Pepeljugi do ponoći da odluči. 495 00:25:31,488 --> 00:25:35,273 U toj Carolina Herrera haljini izgleda kao anđeo, 496 00:25:35,274 --> 00:25:37,871 ali ova odluka je demonska. 497 00:25:38,052 --> 00:25:41,157 Ne mogu vjerovat! Dan i Nate će joj oprostit sve živo. 498 00:25:41,158 --> 00:25:43,114 Kako ćemo ju spriječit da donese odluku? 499 00:25:43,315 --> 00:25:46,328 Nećemo. Mi ćemo odlučit za nju. 500 00:25:46,692 --> 00:25:49,207 Skinite svoju odjeću i izvadite svoje kreditne kartice. 501 00:25:49,300 --> 00:25:53,328 A sile zla tek počinju. 502 00:26:11,257 --> 00:26:13,026 Mogla sam si i mislit da uništavanje Serene 503 00:26:13,027 --> 00:26:14,956 uključuje savršenu haljinu. 504 00:26:15,063 --> 00:26:18,073 Pa, kad god mogu kombinirat styling s osvetom... 505 00:26:18,272 --> 00:26:21,138 Usto, ovo i nije moja prva zabava pod maskama. 506 00:26:22,436 --> 00:26:23,809 Vidimo se unutra. 507 00:26:55,037 --> 00:26:57,379 Sretno, stari. – Da, i tebi. 508 00:27:04,578 --> 00:27:05,945 Serena Van Der Woodsen. 509 00:27:07,248 --> 00:27:08,285 Uđi. – Hvala. 510 00:27:12,139 --> 00:27:15,214 To bi trebalo dovoljno spriječiti Serenu da joj zagorčamo život. 511 00:27:17,661 --> 00:27:20,791 Dala sam Serenin životopis Anne, ali Blair nije ovdje. 512 00:27:20,796 --> 00:27:22,638 Ovdje je. Upravo sam ju uočila. 513 00:27:22,796 --> 00:27:25,858 Sad samo moraš smisliti kako preseliti sastanak odbora ovamo. 514 00:27:25,859 --> 00:27:29,146 Ne vjerujem da ove dame žele vidjeti Chuckovo vječno prokletstvo. 515 00:27:29,147 --> 00:27:31,799 Reci Anne da je Blair priredila posebno iznenađenje 516 00:27:31,800 --> 00:27:33,641 kako bi pokazala svoju posvećenost Girls Inc. 517 00:27:33,642 --> 00:27:34,686 I, Vanessa, 518 00:27:34,687 --> 00:27:36,966 stvarno bi trebala počet pokazivat više inicijative. 519 00:27:37,365 --> 00:27:39,156 Jenny te ubija u ovome. 520 00:27:48,134 --> 00:27:49,837 Serena, jesi li vidjela Chucka? 521 00:27:50,251 --> 00:27:51,278 Stani! 522 00:27:53,202 --> 00:27:57,111 Znam da ti ne misliš da je to što sam s njim dobra ideja, 523 00:27:57,112 --> 00:28:01,164 ali ti imaš loše ideje cijelo vrijeme. Ne želim izgubiti zakladu, 524 00:28:01,165 --> 00:28:03,471 ali šta je loše u tome da želim držati ovo tajno 525 00:28:03,472 --> 00:28:05,997 samo dok ne saznam šta on stvarno osjeća? 526 00:28:07,589 --> 00:28:09,244 Ja nisam odobravala tvoju vezu s Colinom, 527 00:28:09,245 --> 00:28:11,616 ali sam barem imala kulture pričati s tobom o tome. 528 00:28:12,108 --> 00:28:14,695 Pa, nisam, ali ti bi trebala! 529 00:28:16,625 --> 00:28:21,128 Znam da nisu moje špagete u pitanju. - Ne, Rufus. Žao mi je. Ukusne su. 530 00:28:21,129 --> 00:28:24,327 Samo sam uzrujana zbog situacije sa Serenom. 531 00:28:24,328 --> 00:28:25,700 Mislio sam da smo to riješili. 532 00:28:26,010 --> 00:28:29,540 I da je Serena prekinula s Colinom. I da se Post ispričava. 533 00:28:29,541 --> 00:28:31,361 I da ju dekanica ne može istjerat s faksa. 534 00:28:31,362 --> 00:28:33,262 I da će do sljedećeg semestra sve ovo biti zaboravljeno. 535 00:28:33,263 --> 00:28:35,762 Pa, bilo bi puno lakše da je Colin bio prvi nastavnik 536 00:28:35,763 --> 00:28:37,420 s kojim se Serena spetljala. 537 00:28:38,314 --> 00:28:41,888 Stvarno? Netko u Constanceu? - Internat. 538 00:28:42,987 --> 00:28:45,203 U internatu? Serena je bila dijete. 539 00:28:45,669 --> 00:28:47,795 Serena nikad nije bila dijete, vjeruj mi. 540 00:28:47,978 --> 00:28:50,443 To se dogodilo nakon Shepherdovog vjenčanja, 541 00:28:50,444 --> 00:28:51,695 Pete Fairman... 542 00:28:52,288 --> 00:28:53,526 Nije dobro završilo. 543 00:28:53,527 --> 00:28:57,123 Imala sam sreće da sam našla način kako da to riješim. 544 00:28:57,498 --> 00:29:00,137 Pa, samo zato što se to tada dogodilo, ne znači da se i sada događa. 545 00:29:20,813 --> 00:29:24,993 Hej. Slušaj, žao mi je zbog postavljanja onakvih uvjeta ranije. Samo... 546 00:29:28,603 --> 00:29:31,789 Serena, nemaš pojma kroz kakav sam pakao prošao zbog tebe. 547 00:29:36,361 --> 00:29:37,666 Odabrala si mene, jel? 548 00:29:38,462 --> 00:29:39,572 Spremna si? 549 00:29:39,917 --> 00:29:42,754 Koliko god teško ovo bilo, znam šta moram napravit. 550 00:29:44,758 --> 00:29:48,553 Bok. Eric i Serena Van Der Woodsen i Elliot Leichter. 551 00:29:48,563 --> 00:29:52,007 Uđite. Kako se ti ono zoveš? 552 00:29:52,363 --> 00:29:53,984 Žao mi je. Mislila sam da Vam je on rekao. 553 00:29:53,985 --> 00:29:55,363 Serena Van Der Woodsen. 554 00:29:55,849 --> 00:29:59,148 Dobra pokušaj, ali ona je već unutra. 555 00:29:59,575 --> 00:30:02,101 Pa, to je greška jer ja sam ona. 556 00:30:02,224 --> 00:30:04,258 Žao mi je. Imaš li osobnu? 557 00:30:04,810 --> 00:30:08,303 Nisam došla unajmit auto. Svi me ovdje znaju. 558 00:30:11,301 --> 00:30:14,984 Eric, možeš li dovest Chucka ili K.C.? I požuri, molim te. 559 00:30:14,985 --> 00:30:16,480 Ne želim da me čekaju. 560 00:30:24,544 --> 00:30:26,651 Serena! Hej, tu si. 561 00:30:33,008 --> 00:30:33,782 Odlično. 562 00:30:33,783 --> 00:30:35,710 To... to je bio poljubac dobrodošlice, jel? 563 00:30:35,711 --> 00:30:36,594 Ne oproštajni poljubac? 564 00:30:36,595 --> 00:30:38,320 Mislim da mi treba još jedan da se uvjerim. 565 00:30:38,738 --> 00:30:41,894 Hoćeš ti reći Nateu? Reci mu da mi je žao. 566 00:30:41,985 --> 00:30:44,163 Mislim, ne toliko žao da želim da se predomisliš, ali... 567 00:31:01,714 --> 00:31:04,138 Izbjegla sam K.C.-ine ispitujuće oči. 568 00:31:04,240 --> 00:31:06,988 Cijenim to, i što si došla polu-gola. 569 00:31:06,989 --> 00:31:08,881 Ali zar nemaš neko odricanje na kojem moraš biti? 570 00:31:09,147 --> 00:31:12,442 Dorota odvlači pozornost odboru s Delucijevim cavatellijem 571 00:31:12,443 --> 00:31:13,900 dok se ne vratim. 572 00:31:16,244 --> 00:31:17,673 Čula sam šta si rekao. 573 00:31:19,215 --> 00:31:21,749 Na koji to razgovor točno misliš? 574 00:31:21,750 --> 00:31:25,388 Dvije riječi s par slogova koje, pod onim okolnostima, 575 00:31:25,389 --> 00:31:29,049 možda jesi ili nisi mislio. - Da li želiš da sam to mislio? 576 00:31:29,364 --> 00:31:31,519 Ako su istinite, željela bih znati. 577 00:31:37,271 --> 00:31:38,441 Naravno. 578 00:31:40,196 --> 00:31:42,930 Ljudi čine ono što iracionalno misle za vrijeme seksa. 579 00:31:43,532 --> 00:31:47,310 Laju i traže Boga i njihove majke. 580 00:31:47,984 --> 00:31:50,362 Pa... trebala bih se vratiti Anne. 581 00:31:50,667 --> 00:31:51,998 Mislio sam to, Blair... 582 00:31:54,146 --> 00:31:55,441 cijelim svojim srcem. 583 00:32:03,826 --> 00:32:05,455 Hoćeš li nešto reći ovaj put? 584 00:32:05,456 --> 00:32:07,794 Hoću. Mislim... 585 00:32:09,758 --> 00:32:10,733 i ja tebe. 586 00:32:15,486 --> 00:32:17,376 Shvaćaš da ne možemo imati sve. 587 00:32:18,373 --> 00:32:19,679 Anne možda neće biti jedina osoba 588 00:32:19,680 --> 00:32:22,375 koja će mislit da si slaba što si mi oprostila. 589 00:32:22,574 --> 00:32:24,444 A ti nećeš stvoriti biznismena 590 00:32:24,445 --> 00:32:27,183 baziranog na glasu New Yorkškog zločestog neženje. 591 00:32:27,184 --> 00:32:31,053 Ja sam svjestan posljedica. Jesi li ih ti spremna platiti? 592 00:32:45,887 --> 00:32:47,681 Serena, šta to radiš?! 593 00:32:55,846 --> 00:32:57,680 Izgleda da sveci i grešnici 594 00:32:57,681 --> 00:33:01,045 nisu jedini koji se večeras bore za duše. 595 00:33:01,501 --> 00:33:03,311 Šta kažeš da skupa izgorimo? 596 00:33:10,326 --> 00:33:14,134 Nije čudno da su C. i B. podlegli mračnoj strani. 597 00:33:14,239 --> 00:33:17,625 Ali šta je s dečkima sa suprotne strane mosta? 598 00:33:19,538 --> 00:33:20,879 Teško je dobiti vijest 599 00:33:20,880 --> 00:33:24,100 kad su se obojica ljubili sa Serenom Van Der Woodsen. 600 00:33:25,528 --> 00:33:27,990 Srećom, ja imam slike da to dokažem. 601 00:33:43,302 --> 00:33:45,705 Anne? Mogu objasniti. 602 00:33:45,706 --> 00:33:48,876 Nisam sigurna kako ovo pokazuje tvoju posvećenost Girls Inc. 603 00:33:49,049 --> 00:33:50,978 Znaš, izgubila si svo suosjećanje koje sam možda imala 604 00:33:50,979 --> 00:33:52,936 za tvoje prethodne odabire onog trena kad sam te vidjela 605 00:33:52,937 --> 00:33:54,723 da ljubiš Charlesa u svom donjem rublju. 606 00:33:54,724 --> 00:33:58,147 Zar osnažene žene ne smiju imati i veze? 607 00:33:58,827 --> 00:34:01,089 To što sam sa Chuckom ne znači da sam manje Blair. 608 00:34:01,090 --> 00:34:02,704 Žao mi je, ali znači. 609 00:34:02,820 --> 00:34:05,256 Muškarac s kojim si možda nije odraz tebe, 610 00:34:05,257 --> 00:34:07,769 ali ti ćeš uvijek biti odraz njega. 611 00:34:08,052 --> 00:34:09,209 To nije pošteno. 612 00:34:09,210 --> 00:34:11,542 Možda ni nije, ali što prije to prihvatiš, 613 00:34:11,543 --> 00:34:13,426 lakše ćeš donositi svoje odluke. 614 00:34:14,150 --> 00:34:15,194 I molim te, reci Sereni da, 615 00:34:15,195 --> 00:34:17,335 iako cijenim njenu zainteresiranost za poziciju, 616 00:34:17,607 --> 00:34:20,315 ni ona nije vrsta djevojke kakvu tražimo. 617 00:34:25,640 --> 00:34:27,026 Barem je bila pristojna. 618 00:34:27,110 --> 00:34:29,219 Sumnjam da će K.C. biti takva. 619 00:34:29,414 --> 00:34:32,696 Daj mi minutu. Moram ići pronaći Serenu. 620 00:34:44,970 --> 00:34:48,106 Kako sam mogla ijednog poljubit kad nisam mogla uopće ući na zabavu? 621 00:34:48,107 --> 00:34:51,043 Znači, nekoj koja je obučena isto kao ti i koja nosi tvoj parfem 622 00:34:51,044 --> 00:34:53,017 se baš slučajno sviđamo nas dvojica? 623 00:34:53,127 --> 00:34:55,076 Ne znam. Ne mogu to objasnit. 624 00:34:55,077 --> 00:34:57,404 Znači, ta nam je misteriozna osoba poslala i poruke iz Pariza? 625 00:34:57,405 --> 00:34:59,491 I znala je pravit nekog honorarnog profesora ljubomornim 626 00:34:59,492 --> 00:35:00,673 i nije se pojavila na spoju? 627 00:35:00,674 --> 00:35:03,853 Ne, ja sam djelomična kriva za ovo. 628 00:35:04,734 --> 00:35:06,962 Došla sam večeras kako bih vam rekla šta osjećam. 629 00:35:06,963 --> 00:35:09,604 Zar to ne vrijedi više od nekog Gossip Girl trača? 630 00:35:09,605 --> 00:35:11,220 Ne možemo se stalno vrtiti u krug. 631 00:35:11,644 --> 00:35:13,702 Nisi ti izabrala. Mi smo to učinili umjesto tebe. 632 00:35:14,989 --> 00:35:16,244 Nisam ja kriva za ovo. 633 00:35:16,245 --> 00:35:19,904 Ja se slažem s njim. Pa zbogom, Serena. 634 00:35:34,643 --> 00:35:36,774 B., ti znaš da nisam poljubila obojicu. 635 00:35:36,775 --> 00:35:39,902 Jel znam? Nije gore od onog što si napravila meni i Chucku. 636 00:35:39,903 --> 00:35:40,912 Šta? 637 00:35:41,563 --> 00:35:43,934 Ja nisam imala ništa s tvojim dolaskom u donjem rublju. 638 00:35:43,935 --> 00:35:45,168 Znala si šta možeš izgubit. 639 00:35:45,169 --> 00:35:48,833 Pokušavala sam shvatit zašto si nas htjela otkriti. 640 00:35:48,834 --> 00:35:52,402 I onda mi je Anne Archibald rekla da želiš biti lice njene zaklade. 641 00:35:52,403 --> 00:35:56,699 Ma daj! Kad ćeš više odustat? Ja ne želim sve ono što ti želiš. 642 00:35:56,700 --> 00:35:58,032 Ne bi me moglo manje zanimat. 643 00:35:58,033 --> 00:36:00,923 Znači Anne, Nate i Dan su svi lažljivci? 644 00:36:00,946 --> 00:36:03,100 To je puno ljudi za okrivit, čak i za tebe. 645 00:36:03,101 --> 00:36:06,623 Samo priznaj da si pogriješila, ili možda više ni ne znaš u čemu. 646 00:36:06,624 --> 00:36:08,651 Znaš, nisi prva osoba koja je to danas rekla, 647 00:36:08,652 --> 00:36:11,451 pa pretpostavljam da je istina. Krivo sam mislila 648 00:36:11,452 --> 00:36:13,112 da ćeš ti bit na mojoj strani. 649 00:36:13,113 --> 00:36:14,856 Ne toliko krivo kao moje vjerovanje 650 00:36:14,857 --> 00:36:17,722 da ćeš ti ikad bit sretna zbog mog uspjeha. 651 00:36:22,077 --> 00:36:24,205 Hej. Serena. Hej, nemoj bježat. 652 00:36:24,206 --> 00:36:25,849 Zašto ne? Mama nije jedina 653 00:36:25,850 --> 00:36:28,457 koja me još uvijek gleda kao smrdanu 16-ogodišnjakinju. 654 00:36:28,458 --> 00:36:30,425 Nitko ne vidi da sam se promjenila. Nikome nije stalo. 655 00:36:30,426 --> 00:36:31,703 Meni je stalo. 656 00:36:31,704 --> 00:36:34,196 Ti si moj mlađi brat. Nisi dovoljan. 657 00:36:39,577 --> 00:36:41,408 Taman si došla na vrijeme da čuješ kako mi K.C. govori 658 00:36:41,409 --> 00:36:44,440 da sam zauvijek uništio svoj poslovni plan lošeg momka. 659 00:36:44,441 --> 00:36:47,299 Upozorila sam te, ali izgleda da sam pogriješila. 660 00:36:47,408 --> 00:36:49,013 Ova zabava je tako dekadentna, 661 00:36:49,014 --> 00:36:51,298 a u privatnim sobama, iskreno, i ilegalna. 662 00:36:51,437 --> 00:36:54,771 Velika romantična gesta je pokazala da hedonist ima srce. 663 00:36:55,547 --> 00:36:58,572 Znači, Blair je savršena ravnoteža? 664 00:36:58,573 --> 00:36:59,790 S medijskim zanimanjem kojeg će ovo dobiti, 665 00:36:59,791 --> 00:37:02,179 možeš očekivati da će hotel biti potpuno rezerviran do ponedjeljka. 666 00:37:02,180 --> 00:37:04,358 Već primam pozive za osobna pojavljivanja. 667 00:37:04,359 --> 00:37:07,399 U biti, htjela bih ti priuštiti i par fotografskih prilika. 668 00:37:07,400 --> 00:37:09,355 Ono, Chuck Bassova djevojka na otvaranju trgovine, 669 00:37:09,356 --> 00:37:11,019 fashion showu, takve stvari. 670 00:37:11,046 --> 00:37:12,612 Nazovi me da se dogovorimo. 671 00:37:13,683 --> 00:37:16,242 Izgleda da su pravila tu da se prekrše. 672 00:37:16,657 --> 00:37:18,137 Mi možemo imati sve. 673 00:37:18,138 --> 00:37:19,423 Ne, ti možeš. 674 00:37:20,233 --> 00:37:21,506 Ja sam ta koja ne može. 675 00:37:39,399 --> 00:37:42,204 Hej, hej. U redu je. Idemo. Ja te držim. 676 00:37:42,698 --> 00:37:44,720 U bitci između dobra i zla, 677 00:37:44,721 --> 00:37:46,973 prvi bod ide grešnicima. 678 00:37:47,111 --> 00:37:48,611 Bok. Oprostite. 679 00:37:49,286 --> 00:37:51,653 Moja prijateljica je malo previše popila. 680 00:37:53,560 --> 00:37:57,690 Izgleda da bi S. mogla završiti kao nova sveta mučenica. 681 00:38:02,703 --> 00:38:04,961 Ugodni snovi, slatki anđele. 682 00:38:15,277 --> 00:38:18,032 Ja ću ti dat novac da pokreneš koju god zakladu želiš. 683 00:38:18,033 --> 00:38:20,624 To ništa neće promjenit. Anne je u pravu. 684 00:38:20,625 --> 00:38:23,293 Dok god sam s tobom, ja sam Hillary u Bijeloj Kući, 685 00:38:23,294 --> 00:38:27,077 a želim biti Hillary, Državna tajnica, ali s boljom frizurom. 686 00:38:27,078 --> 00:38:29,079 Onda ćeš pronaći drugi način da pokažeš svijetu 687 00:38:29,080 --> 00:38:30,895 da si sila koju se ne može ignorirati. 688 00:38:31,195 --> 00:38:32,900 Sagradit ćemo naše budućnosti skupa. 689 00:38:33,368 --> 00:38:36,435 Slijedila sam srce cijelu prošlu godinu i to me nigdje nije dovelo. 690 00:38:37,407 --> 00:38:39,024 Sada trebam slijediti svoju glavu. 691 00:38:39,025 --> 00:38:40,939 Ne moraš birati između to dvoje. 692 00:38:40,940 --> 00:38:43,329 Pogledaj Brada i Angelinu. Izmjenjuju se na vrhu. 693 00:38:43,330 --> 00:38:45,493 Da, ali ona je prvo osvojila Oscara. 694 00:38:46,651 --> 00:38:49,093 Žao mi je, ali ja moram biti Blair Waldorf 695 00:38:49,094 --> 00:38:51,526 prije nego što mogu biti Chuck Bassova djevojka. 696 00:38:52,041 --> 00:38:53,234 Volim te. 697 00:38:54,839 --> 00:38:56,366 Volim i ja tebe. 698 00:38:59,638 --> 00:39:01,262 Ne očekujem da me čekaš. 699 00:39:02,537 --> 00:39:07,101 Ako je ljudima suđeno da budu skupa, na kraju će pronaći put natrag. 700 00:39:07,871 --> 00:39:10,614 Jel ti to stvarno vjeruješ? - Vjerujem. 701 00:39:12,107 --> 00:39:13,495 I ja. 702 00:39:32,939 --> 00:39:34,200 Juliet još nema? 703 00:39:34,290 --> 00:39:36,524 Ne. Ali ja se moram vratit u Hudson 704 00:39:36,525 --> 00:39:39,639 prije nego što ostanem bez sreće i naletim na na Blair i svog tatu. 705 00:39:39,640 --> 00:39:42,134 Pa, bilo je lijepo napokon donijeti bod timu Brooklyn. 706 00:39:42,135 --> 00:39:45,773 Sigurno ne možeš ostat i proslavit? Mogu opet poslat Juliet poruku. 707 00:40:08,117 --> 00:40:10,188 Takva je sudbina. 708 00:40:10,464 --> 00:40:12,691 Umjesto da imaš previše izbora, 709 00:40:13,471 --> 00:40:15,280 odjednom nemaš ni jedan. 710 00:40:27,882 --> 00:40:31,088 Princ tame napokon ugleda svjetlo, 711 00:40:31,139 --> 00:40:34,533 samo da bi shvatio da to više nije mogućnost... 712 00:40:39,265 --> 00:40:42,206 i da je vrijeme ljubavi došlo i prošlo. 713 00:40:44,156 --> 00:40:45,703 Ne želim zvučat kao navijačica iz srednje škole, 714 00:40:45,704 --> 00:40:48,244 ali drago mi je što smo ovo skupa napravili. 715 00:40:49,959 --> 00:40:52,295 Nisi ti dovoljno zgodan da bi bio navijačica, 716 00:40:52,494 --> 00:40:54,367 ali i meni je drago. Da nisamo, vjerovatno bih tražio 717 00:40:54,368 --> 00:40:55,712 razlog da okrivim tebe. 718 00:40:55,747 --> 00:40:57,661 A stvarno si bio dobro žrtveno janje. 719 00:40:58,717 --> 00:41:00,787 Hej, želiš ići igrat Red Dead Redemption? 720 00:41:00,894 --> 00:41:03,069 Ali, ima jedno osnovno pravilo. Jedno. 721 00:41:03,070 --> 00:41:06,502 Serena Van Der Woodsen ne postoji. 722 00:41:06,691 --> 00:41:07,553 Savršeno. 723 00:41:07,554 --> 00:41:10,455 Mi ostali moramo nastaviti dalje. 724 00:41:10,456 --> 00:41:12,546 Da, naravno. Razumijem. 725 00:41:13,158 --> 00:41:14,752 Punoljetna je. 726 00:41:15,906 --> 00:41:18,019 Pa, hvala Vam na pozivu. 727 00:41:21,645 --> 00:41:22,984 To je bila dekanica Reuther. 728 00:41:23,117 --> 00:41:25,238 Tvoja se sestra ispisala s Kolumbije. 729 00:41:25,239 --> 00:41:27,695 Otuđiti se od svih, ispisati iz škole, pobjeći... 730 00:41:27,696 --> 00:41:30,539 to zvuči kao Serena. - U pravu si. 731 00:41:31,231 --> 00:41:33,792 Nisam sigurna da možemo išta više učiniti. 732 00:41:37,850 --> 00:41:40,812 Prihvatiti da odluka nije u tvojim rukama. 733 00:41:43,191 --> 00:41:45,763 Na sudbini je da odluči. 734 00:41:47,365 --> 00:41:50,364 X.O.X.O., Gossip Girl. 735 00:41:50,564 --> 00:41:55,764 prijevod: hyde_sb :) 736 00:41:55,765 --> 00:42:00,765 Sync 720p Web-DL: madness99 737 00:42:03,765 --> 00:42:07,765 Preuzeto sa www.titlovi.com