1
00:00:00,832 --> 00:00:02,116
Gossip Girl ovdje.
2
00:00:02,121 --> 00:00:05,866
Vaš jedan jedini izvor skandaloznih
života elite s Manhattana.
3
00:00:05,906 --> 00:00:07,505
Blair, nemoj sada zastraniti.
4
00:00:07,506 --> 00:00:08,421
Nisam!
5
00:00:08,422 --> 00:00:11,384
To ti je samo obični,
prosječni seks s bivšim,
6
00:00:11,385 --> 00:00:13,242
potpaljen najuobičajenijim
afrodizijacima...
7
00:00:13,243 --> 00:00:14,778
obostranim gađenjem i prijezirom.
8
00:00:14,779 --> 00:00:17,680
Veze s članovima kolektiva su
izričito zabranjene.
9
00:00:17,681 --> 00:00:19,792
Kad sam upoznala tebe,
bježala sam od nekog.
10
00:00:19,793 --> 00:00:21,718
Žao mi je što sam
naletila ravno na tebe.
11
00:00:21,786 --> 00:00:22,837
Sretno, Serena.
12
00:00:22,838 --> 00:00:26,460
Hej, Dan, čekam te ispred zgrade,
koliko god bude trebalo.
13
00:00:26,461 --> 00:00:29,546
Stvarno mi fališ.
Samo mi daj drugu šansu.
14
00:00:29,547 --> 00:00:30,566
Neću te iznevjeriti.
15
00:00:30,567 --> 00:00:32,253
Pokušala si uništiti moje
prijateljstvo s Blair,
16
00:00:32,254 --> 00:00:34,689
moj ugled, moju akademsku karijeru.
17
00:00:34,690 --> 00:00:36,355
Podbacila si svaki put,
i sad je vrijeme da odeš.
18
00:00:36,356 --> 00:00:38,872
Naš zajednički prijatelj misli
da dijelimo iste neprijatelje
19
00:00:38,873 --> 00:00:40,376
na Upper East Sideu, i
20
00:00:40,377 --> 00:00:43,252
stvarno bi mi sada dobro
došla pomoć iznutra.
21
00:00:43,253 --> 00:00:45,317
Na šta si točno mislila?
22
00:00:47,939 --> 00:00:49,168
prijevod: hyde_sb :)
23
00:00:59,687 --> 00:01:04,009
Na Upper East Sideu,
mogućnosti su beskonačne.
24
00:01:04,010 --> 00:01:05,239
Dom ili Krug,
25
00:01:05,240 --> 00:01:06,857
Winston ili Cartier,
26
00:01:06,858 --> 00:01:08,875
Tory ili Stella.
27
00:01:08,876 --> 00:01:11,339
Na kraju, čak i ljudi
koji imaju sve
28
00:01:11,340 --> 00:01:12,785
moraju odabrati.
29
00:01:19,501 --> 00:01:22,057
Hej, zašto vi jedete?
Mislila sam da idemo u Sarabeth's.
30
00:01:22,058 --> 00:01:23,700
Odlučili smo da se ovdje
možemo bolje raširit.
31
00:01:23,701 --> 00:01:27,163
Ima više mjesta za rad.
- Na čemu? Zadaći iz matematike?
32
00:01:27,164 --> 00:01:28,969
Na tvom ljubavnom životu.
33
00:01:29,728 --> 00:01:31,242
To je nešto što se zove
Dan protiv Natea.
34
00:01:31,579 --> 00:01:32,795
Ovdje smo da pomognemo.
35
00:01:32,796 --> 00:01:35,131
I ponijeli smo kutomjere.
36
00:01:35,132 --> 00:01:37,815
Vennov dijagram? Stvarno?
37
00:01:37,816 --> 00:01:41,112
Vi stvarno očekujete da
donesem ovako važnu odluku
38
00:01:41,113 --> 00:01:43,002
uz pomoć bojica i grafičkog papira?
39
00:01:43,003 --> 00:01:46,338
Ne rugaj se. Elliot je imao 800 bodova
na prijemnom iz matematike.
40
00:01:46,339 --> 00:01:49,562
Vjerovatnost, zadana teorija.
41
00:01:49,563 --> 00:01:52,593
To je u biti ono što rade kad se
prijaviš u online agenciju za spojeve.
42
00:01:52,889 --> 00:01:54,645
Dobro, eHarmony,
podčinit ću se tvojoj metodi.
43
00:01:54,729 --> 00:01:56,830
Ali čisto da znate, izabrala sam.
44
00:01:56,898 --> 00:01:59,433
Nazvala sam Dana odmah nakon
što sam prekinila s Colinom.
45
00:01:59,484 --> 00:02:03,153
I onda se Nate pojavio i rekao
neke stvari koje ne mogu ignorirat.
46
00:02:03,697 --> 00:02:05,024
I onda?
47
00:02:05,025 --> 00:02:07,456
Pa... ignorirala sam njega,
48
00:02:07,457 --> 00:02:10,150
otrčala u svoju sobu, i
ni s jednim nisam otad razgovarala.
49
00:02:10,151 --> 00:02:12,550
To je onaj poznati
mehanizam suočavanja.
50
00:02:12,609 --> 00:02:15,049
Pa... da vidimo kako ćeš se
suočiti s ovim.
51
00:02:17,750 --> 00:02:19,835
Zašto je Colin Forrester
napustio studente Kolumbije
52
00:02:19,836 --> 00:02:22,424
željne da uče psihologiju poslovanja?
53
00:02:22,425 --> 00:02:26,175
Odgovor... njegov mutni posao
sa Serenom Van Der Woodsen.
54
00:02:26,176 --> 00:02:27,573
Mama, moraš ih nazvat
55
00:02:27,574 --> 00:02:29,795
i natjerat da objave
retrakciju i ispriku.
56
00:02:29,796 --> 00:02:31,101
Znaš da to nije istina.
57
00:02:31,251 --> 00:02:34,203
Pola New Yorka te je vidjelo
kako ga ljubiš na baletu.
58
00:02:34,543 --> 00:02:36,706
Dekanica Reuther nas želi
vidjeti u svom uredu.
59
00:02:36,707 --> 00:02:39,586
Pa, izgleda da će naša
tablica kompatibilnosti
60
00:02:39,587 --> 00:02:40,697
morat pričekat.
61
00:02:46,097 --> 00:02:48,767
Hej, Serena, ja sam.
Vidio sam ono u Post-u.
62
00:02:48,768 --> 00:02:50,584
Samo sam ti htjeo reći da je
Brooklyn odlično mjesto
63
00:02:50,585 --> 00:02:52,096
za izbjegavanje mrkih pogleda.
64
00:02:52,097 --> 00:02:54,855
Osim ako ne recikliraš smeće
65
00:02:54,856 --> 00:02:57,621
ili pokušaš otvorit veliki lanac
trgovina s upitnom radnom snagom,
66
00:02:57,622 --> 00:02:59,656
ali uglavnom, nazovi me.
67
00:02:59,657 --> 00:03:04,317
I ja sam joj ostavio takvu poruku,
samo bez te jadne bruklinske fore.
68
00:03:04,318 --> 00:03:05,983
Ali ne bi trebao sjedit
kraj telefona, stari.
69
00:03:05,984 --> 00:03:07,618
Pa, zadnje što znam je da je
Serena s tobom htjela samo
70
00:03:07,619 --> 00:03:09,709
napravit nekog milijardera
ljubomornim.
71
00:03:09,710 --> 00:03:11,751
Misliš na isto ono što je
htjela i od tebe?
72
00:03:11,752 --> 00:03:14,424
Zašto si uopće došao?
Pretpostavljam da si ti odgovorna.
73
00:03:15,158 --> 00:03:17,326
Potpuno razumijem ako ste
još uvijek ljuti na mene
74
00:03:17,327 --> 00:03:20,505
zbog onog što se dogodilo sa Serenom,
ali očito je da falite jedan drugom.
75
00:03:23,568 --> 00:03:25,719
Shvatit ću tu neugodnu
tišinu kao "da".
76
00:03:26,148 --> 00:03:28,391
Nemoj mislit da ovo znači
da sam zazivao tvoje ime u snu.
77
00:03:28,392 --> 00:03:30,141
Ni ja baš nisam ispisivao
"gđa Nate Humphrey"
78
00:03:30,142 --> 00:03:31,307
po svojoj bilježnici.
79
00:03:37,699 --> 00:03:39,499
Ništa bolje od prijateljske olakšice
80
00:03:39,567 --> 00:03:42,502
da se započne dan sastančenja o
vraćanju The Empire-a na vrh.
81
00:03:42,570 --> 00:03:44,571
Ta ti pozicija stvarno odgovara.
82
00:03:45,273 --> 00:03:47,174
Sigurna sam da će tvoj Crno-bijeli bal
za hotelsku udrugu
83
00:03:47,241 --> 00:03:49,009
sve podsjetiti na to.
84
00:03:49,076 --> 00:03:51,261
A s tvojim će te sjajem
Anne Archibald preklinjat
85
00:03:51,539 --> 00:03:53,747
da budeš lice njene nove zaklade.
86
00:03:54,168 --> 00:03:57,031
To je samo hormonalna reakcija
na orgazam, ništa više.
87
00:03:57,032 --> 00:03:58,459
Šta drugo može biti?
88
00:04:00,362 --> 00:04:01,482
Stvarno, šta.
89
00:04:02,358 --> 00:04:05,105
Šteta što mi nije uspjela srediti
rezervaciju za 8:00 u The Lion.
90
00:04:05,526 --> 00:04:08,874
Iako volim usporavati
tvoje zadovoljenje,
91
00:04:08,875 --> 00:04:10,773
mogu obuzdati tvoju žudnju
92
00:04:10,774 --> 00:04:13,367
ako mi se pridružiš tamo
prije moje zabave.
93
00:04:13,855 --> 00:04:15,635
Imaš rezervaciju? Večeras?
94
00:04:15,703 --> 00:04:18,291
Mogu reći svojim poslovnim
suradnicima da je nešto iskrslo.
95
00:04:18,292 --> 00:04:19,530
Osim ako se protiviš.
96
00:04:20,919 --> 00:04:23,638
Nema ničeg lošeg u piti punjenoj
jastozima između prijatelja.
97
00:04:25,028 --> 00:04:26,175
Vidimo se u 8:00.
98
00:04:32,720 --> 00:04:35,606
Dorota! Treba mi Sam Brocato
99
00:04:35,657 --> 00:04:38,184
i asortiman marke Chloe
koji je suptilan, ali seksi.
100
00:04:38,366 --> 00:04:40,448
Zbog sastanka s gđom Archibald?
101
00:04:40,449 --> 00:04:42,646
Ne, zbog večere sa Chuckom.
102
00:04:42,647 --> 00:04:44,902
I vidim da ti mozak pokušava
103
00:04:44,903 --> 00:04:47,917
prevesti implikacije s poljskog
jezika, ali ih nema.
104
00:04:47,918 --> 00:04:49,457
Pa prestani razmišljat i čini.
105
00:04:54,274 --> 00:04:56,492
Delucie, ovdje Chuck Bass.
Trebam uslugu.
106
00:04:56,493 --> 00:04:58,821
Stol za večeru u 8:00.
Ne bih pitao, ali je važno.
107
00:04:59,937 --> 00:05:00,822
Odlično.
108
00:05:04,320 --> 00:05:06,563
Možeš barem pokušati sakrit
svoje razočaranje.
109
00:05:06,564 --> 00:05:09,942
Pa, nemam šta kriti. Samo želim
da ovo ostavimo iza sebe.
110
00:05:09,943 --> 00:05:11,282
Čak i ako budem morala
nosit grimizno slovo
111
00:05:11,283 --> 00:05:12,826
za nešto što nisam napravila?
112
00:05:17,033 --> 00:05:19,463
Dekanice Reuther, žao mi je
što Vam remetimo dan
113
00:05:19,464 --> 00:05:21,122
ovakvim trivijalnim stvarima.
114
00:05:21,123 --> 00:05:23,959
I nije baš trivijalno, gđo Humphrey.
115
00:05:23,960 --> 00:05:27,468
Sigurna sam da ste vidjeli
zid paparazza na kapiji kampusa.
116
00:05:27,469 --> 00:05:29,366
Pa, uvjeravam Vas, nitko od nas
nije zainteresiran
117
00:05:29,367 --> 00:05:30,834
za ovakvu vrstu medijske pozornosti.
118
00:05:30,835 --> 00:05:34,109
Nadamo se da ćete dopustiti našoj
obitelji da Vam se iskupi donacijom.
119
00:05:34,311 --> 00:05:36,275
Možda ju možete iskoristit
da sagradite rov oko škole,
120
00:05:36,276 --> 00:05:37,744
da novinare drži vani.
121
00:05:37,745 --> 00:05:39,565
Jedinu stvar koju želim
od Vaše obitelji je
122
00:05:39,566 --> 00:05:42,619
da ispišete svoju kćer
s našeg fakulteta.
123
00:05:42,620 --> 00:05:44,305
Molim? Zbog tračerske rubrike?
124
00:05:44,306 --> 00:05:47,205
Stotine roditelja je zvalo,
zabrinutih zbog nastavnika.
125
00:05:47,206 --> 00:05:49,346
Žao mi je, Serena.
126
00:05:49,347 --> 00:05:51,221
Moram gledati veću sliku.
127
00:05:51,222 --> 00:05:53,394
Više nije samo tvoje obrazovanje
128
00:05:53,395 --> 00:05:54,771
koje je poremećeno.
129
00:05:54,772 --> 00:05:57,165
Pa, sigurna sam da znate
da je Serena bila primljena
130
00:05:57,166 --> 00:05:58,831
i na druge Ivy League institucije.
131
00:05:58,832 --> 00:05:59,968
Mama, molim te.
132
00:05:59,969 --> 00:06:03,390
Pa, odlazak iz grada je
vjerovatno vaš najbolji potez.
133
00:06:03,391 --> 00:06:05,181
Možemo joj vratiti školarinu,
134
00:06:05,182 --> 00:06:09,087
i rado ću olakšati prijelaz.
135
00:06:09,088 --> 00:06:10,975
Mislim da ste me krivo shvatili.
136
00:06:12,245 --> 00:06:14,287
Serena je odabrala Kolumbiju.
137
00:06:14,288 --> 00:06:18,175
I usprkos Vašoj osudi,
ona je ovdje žrtva.
138
00:06:18,176 --> 00:06:20,224
I sigurna sam da će The Times
rado napisati članak
139
00:06:20,225 --> 00:06:23,746
o dekanici koja tolerira da
profesori na visokim pozicijama
140
00:06:23,747 --> 00:06:26,523
iskorištavaju studentice.
141
00:06:33,250 --> 00:06:35,936
Pa, nadam se da ćete
razmotriti moju ponudu.
142
00:06:39,887 --> 00:06:41,633
Kunem se, mislio sam
da sam prebolio Serenu
143
00:06:41,634 --> 00:06:44,476
dok nisam shvatio koliko se
Juliet ispriječila između nas.
144
00:06:45,028 --> 00:06:46,714
Jednostavno sam osjetio
da moramo ponovno pokušat.
145
00:06:46,870 --> 00:06:48,826
Jesi joj to govorio nakon baleta?
146
00:06:49,544 --> 00:06:52,920
Da, dok se ti nisi pojavio.
Nisam se čuo s njom otad.
147
00:06:52,921 --> 00:06:57,076
Ni ja. Vidi, ti i ja smo prijatelji,
i obojici se sviđa ista cura.
148
00:06:57,077 --> 00:06:59,685
Pokušali smo se pretvarat
da to nije istina. – Ali je.
149
00:07:00,638 --> 00:07:02,437
I pokušali smo se ponašat kao da
nam nije stalo da smo prijatelji...
150
00:07:02,438 --> 00:07:05,087
Ali je.
151
00:07:05,155 --> 00:07:06,839
Ta je bila dobra.
152
00:07:06,924 --> 00:07:10,125
Pa, ako obojica damo sve od sebe
i kao gospoda kakva i jesmo
153
00:07:10,126 --> 00:07:12,834
se dogovorimo da nam neće smetat
koga god da odabere?
154
00:07:14,419 --> 00:07:16,591
Šta pokušavaš reć?
Neka najbolji pobjedi?
155
00:07:17,444 --> 00:07:18,845
Jer ja upravo jesam.
156
00:07:21,117 --> 00:07:22,811
Mislim da se dekanica Reuther
stvarno tresla.
157
00:07:22,812 --> 00:07:24,057
Bila si vrlo impresivna.
158
00:07:24,058 --> 00:07:25,384
Jel da da jesam?
159
00:07:25,773 --> 00:07:27,731
Hvala što si mi vjerovala.
Puno mi to znači.
160
00:07:28,596 --> 00:07:33,051
Obećaj mi da više neće bit
iznenađenja. – Znaš sve, kunem se.
161
00:07:34,023 --> 00:07:37,448
Jenny. To je vrsta
iznenađenja kakvu volim.
162
00:07:37,449 --> 00:07:38,558
Da bar i ja mogu reći isto.
163
00:07:38,559 --> 00:07:40,525
Idem pozdravit Erica i Elliota.
164
00:07:40,608 --> 00:07:43,581
I meni je drago što vidim tebe,
Serena. – Imala je težak dan.
165
00:07:43,582 --> 00:07:46,407
Mislila sam da ne dolaziš
do blagdana!
166
00:07:47,511 --> 00:07:50,358
Jenny ti ima nešto za reć.
167
00:07:51,557 --> 00:07:54,324
Ova cura, Juliet Sharp,
me nazvala u Hudson
168
00:07:54,325 --> 00:07:56,485
i zatražila moju pomoć
da uništi Serenu.
169
00:07:56,486 --> 00:07:58,991
Znam da me Serena još uvijek mrzi,
170
00:07:58,992 --> 00:08:02,745
pa bih ovako nešto i napravila
prošle godine, ali ne sada.
171
00:08:02,746 --> 00:08:05,211
Pa, Serena mi je sve rekla,
i na sreću,
172
00:08:05,212 --> 00:08:06,990
Julietina vladavina je završena
sad kad nije uspjela
173
00:08:06,991 --> 00:08:09,111
izbacit Serenu s Kolumbije.
174
00:08:09,444 --> 00:08:10,324
Ma, ne znam.
175
00:08:10,757 --> 00:08:13,254
Rekla je da će dat priču
u tračersku kolumnu.
176
00:08:13,871 --> 00:08:15,194
Žao mi je.
177
00:08:15,195 --> 00:08:17,669
Da sam znala da misli ozbiljno,
došla bih ti i ranije.
178
00:08:17,670 --> 00:08:22,426
Također je rekla da zna još nešto
i da se ne boji to upotrijebit.
179
00:08:22,427 --> 00:08:24,606
Hvala ti, Jenny. Učinila si
ispravnu stvar.
180
00:08:24,607 --> 00:08:27,849
Ja ću preuzeti odavdje.
- Dobro.
181
00:08:28,255 --> 00:08:30,454
Znam da se moraš vratit
u Muzej suvremene umjetnosti
182
00:08:30,790 --> 00:08:32,790
i svom danu abstraktnog
ekspresionizma s mamom,
183
00:08:32,791 --> 00:08:34,354
ali drago mi je što si došla,
makar i na minutu.
184
00:08:34,355 --> 00:08:35,093
Hvala, tata.
185
00:08:47,802 --> 00:08:51,030
Da, ja sam svoje napravila.
- Vanessa je pripremila i dečke.
186
00:08:51,676 --> 00:08:54,211
Izgleda da će Serena napokon
dobit ono što zaslužuje.
187
00:08:54,333 --> 00:08:56,686
Možda mi ipak fali Upper East Side.
188
00:08:56,687 --> 00:08:58,028
Pripazi se, S.
189
00:08:58,029 --> 00:09:01,445
Izgleda da Brooklyn
napokon opet ima ekipu.
190
00:09:04,422 --> 00:09:07,746
A ovog su puta
doveli i prevaranta.
191
00:09:14,807 --> 00:09:16,844
Drago mi je što te opet vidim, Anne.
192
00:09:16,845 --> 00:09:21,073
I meni, Blair. Znaš, iako nije
uspjelo između tebe i Nathaniela,
193
00:09:21,074 --> 00:09:22,588
ostala sam impresionirana tobom,
194
00:09:22,589 --> 00:09:24,599
što je razlog zašto si prva
osoba koje sam se sjetila
195
00:09:24,600 --> 00:09:28,037
da me zamijeni kao lice
Girls Inc. zaklade.
196
00:09:28,038 --> 00:09:31,266
Bila bih počašćena nastaviti
tvoju filantropsku tradiciju.
197
00:09:31,497 --> 00:09:35,496
Ali, moram ti reći da je odbor
vrlo fokusiran na činjenicu da
198
00:09:35,497 --> 00:09:38,088
vođa osnažene ženske organizacije
199
00:09:38,089 --> 00:09:40,506
treba biti netko tko je
sam sebe odveo na vrh.
200
00:09:40,507 --> 00:09:42,979
Pa, imaju sreće jer
snaga nije samo moja misija,
201
00:09:42,980 --> 00:09:44,282
nego i moja mantra.
202
00:09:45,504 --> 00:09:46,701
Više su...
203
00:09:46,702 --> 00:09:49,832
tvoje osobne veze koje su upitne.
204
00:09:51,054 --> 00:09:52,686
Pretpostavljam da ne mislite na Natea.
205
00:09:54,566 --> 00:09:56,561
Poslušao sam tvoj savjet
o ponovnom lansiranju.
206
00:09:56,562 --> 00:10:00,030
Nakon večeras, bit će jasno da sam
opet u igri s Victrolom, svrdlom,
207
00:10:00,032 --> 00:10:02,170
i The Empire-om,
kao svojim admiralskim brodom.
208
00:10:02,171 --> 00:10:04,023
Da, ali crno-bijeli bal?
209
00:10:04,197 --> 00:10:07,048
To je tako Hilton... Conrad,
ne Paris.
210
00:10:07,049 --> 00:10:08,464
Uzimam tvoju uvredu kao laskanje.
211
00:10:08,465 --> 00:10:09,629
Pa, nemoj.
212
00:10:09,817 --> 00:10:13,883
Ljudi ne dolaze u The Empire
zbog formalnog iskustva.
213
00:10:13,884 --> 00:10:15,965
Dolaze živjeti kao Chuck Bass...
214
00:10:15,966 --> 00:10:17,762
Bez pravila, bez posljedica.
215
00:10:17,763 --> 00:10:20,189
Još uvijek mogu. Hotel je
isti kao i uvijek.
216
00:10:20,190 --> 00:10:21,480
Ali ti nisi.
217
00:10:21,481 --> 00:10:24,422
Kad si nestao, ozbiljno si
naštetio svom brandu,
218
00:10:24,423 --> 00:10:26,344
a hotel je platio cijenu.
219
00:10:27,386 --> 00:10:28,785
Ljudi se stvarno mjenjaju.
220
00:10:29,275 --> 00:10:33,519
To ne znači da znam da li i je Chuck,
jer se rijetko družim s njim više.
221
00:10:33,520 --> 00:10:34,908
Pa šta predlažeš?
222
00:10:34,909 --> 00:10:36,776
Ako se želiš opet izgraditi,
moraš se posvetiti tome
223
00:10:36,777 --> 00:10:39,190
da budeš hedonist kojeg
svi vole mrziti.
224
00:10:39,191 --> 00:10:43,912
Nitko ne želi mekanog bivšeg frajera
koji se brine o vezi s Blair Waldorf.
225
00:10:44,779 --> 00:10:48,260
Vjeruj mi, veza s Blair je
najmanja stvar o kojoj razmišljam.
226
00:10:50,710 --> 00:10:54,043
Ljudi možda i oproste izbore
koje si napravila u prošlosti.
227
00:10:54,044 --> 00:10:57,109
Ali ako želiš ovu zakladu
u svojoj budućnosti,
228
00:10:57,110 --> 00:11:00,291
trebat će mi neko obećanje
da Charles neće biti dio nje.
229
00:11:00,969 --> 00:11:02,647
On čak nije ni dio moje sadašnjosti.
230
00:11:07,636 --> 00:11:08,820
Bila si u pravu.
231
00:11:09,401 --> 00:11:12,150
Lily zahtijeva sastanak.
232
00:11:12,309 --> 00:11:15,320
Vjeruj mi, ništa neće zavaditi
majku i kćer više
233
00:11:15,321 --> 00:11:17,752
od tog da Lily pokuša
prikriti Serenine pogreške.
234
00:11:17,753 --> 00:11:19,214
Zašto skrivati svoje talente u Hudsonu?
235
00:11:19,215 --> 00:11:23,902
Nisam htjela prelaziti više granice
pokušavajući se braniti od Blair. Ali...
236
00:11:23,903 --> 00:11:26,186
kad si mi rekla da su
napali Vanessu na baletu,
237
00:11:26,187 --> 00:11:26,900
morala sam pomoć.
238
00:11:26,901 --> 00:11:30,534
Blair je sigurno patološka, ali
pola od toga je da zaštiti Serenu.
239
00:11:30,535 --> 00:11:33,450
I ona nikad ne plaća posljedice
niti preuzima odgovornost.
240
00:11:33,451 --> 00:11:37,642
Upravo zato moramo
okrenuti sve protiv Serene,
241
00:11:37,923 --> 00:11:40,931
kako bi napokon shvatila šta
znači biti autsajder.
242
00:11:42,134 --> 00:11:45,428
Ja bih rekla da si i ti
dobar stručnjak u ovom.
243
00:11:46,145 --> 00:11:47,955
Ja samo volim vizualna pomagala.
244
00:11:48,572 --> 00:11:50,578
Nate i Dan su opet prijatelji?
245
00:11:51,686 --> 00:11:53,725
Odlično, onda nam samo treba
Serenin telefon.
246
00:11:53,929 --> 00:11:55,716
Ja sam već nešto bolje napravila.
247
00:11:55,893 --> 00:11:57,681
Zamijenila sam njenu
SIM karticu s novom,
248
00:11:57,682 --> 00:12:00,855
i prebacila sve njene brojeve
tako da može zvat,
249
00:12:00,856 --> 00:12:03,555
ali ovaj telefon ima njen
pravi SIM
250
00:12:03,556 --> 00:12:05,729
tako da mi primamo sve njene
dolazne pozive i poruke.
251
00:12:05,730 --> 00:12:07,981
Možemo slat odgovore koje god hoćemo,
252
00:12:07,982 --> 00:12:10,097
a ona nikad neće saznat jer
njen telefon čak ni ne nedostaje.
253
00:12:10,530 --> 00:12:14,020
Znaš, da ostaneš ovdje, svi bi mi
radili za tebe u roku tjedan dana.
254
00:12:14,864 --> 00:12:20,425
Dobro, vi onda čekajte dolazne
pozive, a ja se odoh naći s Lily.
255
00:12:26,360 --> 00:12:27,659
Premišljam se u vezi večere.
256
00:12:27,660 --> 00:12:31,362
Pročitala sam još par kritika, i
gužve su velike, a porcije male.
257
00:12:31,363 --> 00:12:34,566
I ja sam to isto pročitao.
Zašto gubiti vrijeme na prosječnost?
258
00:12:35,978 --> 00:12:37,834
Gdje si ti to točno pročitao?
259
00:12:37,835 --> 00:12:41,628
Pretpostavljam gdje i ti.
- Ja nisam!
260
00:12:41,629 --> 00:12:43,497
Lagala sam jer Anne
Archibald ne želi
261
00:12:43,498 --> 00:12:46,634
da lice njene zaklade
bude povezano s Chuck Bassom.
262
00:12:47,314 --> 00:12:48,618
Koji je tvoj izgovor?
263
00:12:48,619 --> 00:12:51,230
K.C. misli da si predobra
za moj loši ugled,
264
00:12:51,231 --> 00:12:52,820
i da to škodi poslu.
265
00:12:52,821 --> 00:12:54,521
Pa, onda ni ne možemo
ugrožavati svoje budućnosti
266
00:12:54,522 --> 00:12:56,297
zbog neke beznačajne večere.
267
00:12:56,298 --> 00:12:58,861
Čak i ako bi netko krivo
zaključio da smo nešto više
268
00:12:58,862 --> 00:13:02,807
od starih poznanika
koji dijele špinat.
269
00:13:02,808 --> 00:13:04,451
Zašto riskirati?
270
00:13:06,197 --> 00:13:08,923
Vidimo se kod tebe.
Jel sad prerano?
271
00:13:09,740 --> 00:13:12,979
Ne gledaj me tako.
Ti si ta koja je u novinama.
272
00:13:12,980 --> 00:13:15,831
Šta misliš, kako se
to dogodilo? Tajna veza.
273
00:13:15,832 --> 00:13:18,335
Ali Chuck i ja nismo u vezi.
274
00:13:18,336 --> 00:13:21,138
Šta ti je, imaš fetiš
na stopala? Gotove su.
275
00:13:24,256 --> 00:13:26,011
B., ma daj.
276
00:13:26,012 --> 00:13:27,599
Ti i Chuck ste previše
toga prošli skupa
277
00:13:27,600 --> 00:13:28,940
da bi se družili neobavezno.
278
00:13:28,941 --> 00:13:32,045
Samo ne želim da budeš povrijeđena
ili propustiš ovu priliku s Anne.
279
00:13:32,046 --> 00:13:36,797
Ni neću, sve dok držim srce zaključano,
a naše druženje daleko od javnosti.
280
00:13:37,092 --> 00:13:38,393
Što se tiče tvojih udvarača,
281
00:13:38,394 --> 00:13:40,325
jesi li napokon odlučila u
koga ćeš biti zaljubljena?
282
00:13:40,326 --> 00:13:43,442
Ne, osjećam nešto za obojicu,
i ni jednog ne želim povrijedit.
283
00:13:43,854 --> 00:13:46,378
Otkrila sam potpuno novo
razumijevanje serije Big Love.
284
00:13:46,379 --> 00:13:47,948
Pa, čak i u Utahu,
285
00:13:47,949 --> 00:13:49,728
samo muškarci smiju imat više
od jednog supružnika,
286
00:13:49,729 --> 00:13:53,550
što je, po mom mišljenju,
krajnje seksistički.
287
00:13:53,551 --> 00:13:55,779
Trebala bi to dodat na dnevni
red Girls Inc.
288
00:13:55,982 --> 00:13:57,732
Ali stvarno, B.,
šta da napravim?
289
00:13:57,733 --> 00:14:01,287
I molim te, nemoj reći popis,
jer su Eric i Elliot već pokušali.
290
00:14:01,288 --> 00:14:02,587
Popisi su za djecu.
291
00:14:02,588 --> 00:14:05,694
Dileme, kao ova, zahtijevaju
meditativno stanje.
292
00:14:05,695 --> 00:14:07,917
Ja svoje nalazim dok gledam
kako Dorota hrani patke.
293
00:14:07,918 --> 00:14:09,935
Možeš ju posudit, ali se
mora vratiti do večere.
294
00:14:10,107 --> 00:14:13,450
Hvala, ali patke i Dorota se ne
mogu usporedit sa zenom kupovanja.
295
00:14:13,451 --> 00:14:16,320
Onda idi na Madison i
nađi savršenu haljinu,
296
00:14:16,321 --> 00:14:18,246
a zatim slijedi svoje srce
do savršenog tipa.
297
00:14:18,420 --> 00:14:21,490
U redu, sensei. U biti,
moram ionako kupiti nešto
298
00:14:21,491 --> 00:14:23,738
za Crno-bijeli bal večeras,
pa nemam šta za izgubit.
299
00:14:23,739 --> 00:14:26,015
Ali zapamti, kad je u pitanju
Chuck, ti imaš.
300
00:14:30,839 --> 00:14:33,188
U redu, onda je riješeno.
301
00:14:33,265 --> 00:14:35,333
Svatko će ju pozvat na
nabolji spoj ikad,
302
00:14:35,607 --> 00:14:36,954
na nešto što predstavlja nas,
303
00:14:36,955 --> 00:14:38,748
nešto što joj kaže zašto smo
mi pravi tip.
304
00:14:38,927 --> 00:14:40,988
Znači, odvest ćeš ju na
jedan od onih čudnih filmova
305
00:14:40,989 --> 00:14:42,706
koji nemaju smisla čak
ni kad čitaš prijevod?
306
00:14:42,707 --> 00:14:44,461
Ne, odvest ću ju u Frankie's 457.
307
00:14:44,462 --> 00:14:46,323
Osjećat će se kao da je
otkrila nešto novo,
308
00:14:46,324 --> 00:14:49,046
mjesto gdje nikome nije stalo
što je ona Serena Van Der Woodsen.
309
00:14:49,047 --> 00:14:51,755
Stari. Već sam pobjedio.
310
00:14:52,206 --> 00:14:54,391
Zašto, jer ćeš ju ti natjerat
da gleda kako igraš lacrosse?
311
00:14:54,603 --> 00:14:55,798
Ona voli lacrosse,
312
00:14:55,856 --> 00:14:58,671
posebno kad nakon toga slijedi
večera u Per Se,
313
00:14:58,672 --> 00:14:59,911
i kad svi s kojima smo odrasli
budu pričali o tome
314
00:14:59,912 --> 00:15:01,203
kako savršeno izgledamo skupa.
315
00:15:01,204 --> 00:15:03,951
U redu, važi za večeras,
prije Chuckove zabave.
316
00:15:05,083 --> 00:15:09,415
I kome god kaže "da" je
tip kojeg želi.
317
00:15:09,621 --> 00:15:13,072
I nikad, nikad više to neće biti
diskutirano ili raspravljano.
318
00:15:14,299 --> 00:15:16,271
Hej, ne brini. Ja nisam
jedan od onih pobjednika
319
00:15:16,272 --> 00:15:18,185
koji gubitniku nabijaju to na nos, dobro?
320
00:15:18,559 --> 00:15:19,329
U redu?
321
00:15:21,617 --> 00:15:23,529
Stvarno, koliko puta Blair može
poslati poruku da
322
00:15:23,530 --> 00:15:26,214
zna da je paranoična, ali da se
samo želi uvjerit
323
00:15:26,215 --> 00:15:29,119
da se Serena neće prijavit za
zakladu Anne Archibald?
324
00:15:29,120 --> 00:15:30,562
Pa, trebali bi joj zahvaliti
325
00:15:30,563 --> 00:15:32,723
što nam daje točno onu
informaciju koja nam treba.
326
00:15:35,316 --> 00:15:36,717
Ovo je savršeno.
327
00:15:36,844 --> 00:15:38,921
Dan i Nate su ju obojica
pozvali van večeras.
328
00:15:39,124 --> 00:15:41,308
A Serena će ih obojicu odbiti,
329
00:15:41,486 --> 00:15:42,957
ali tek nakon što se dovoljno
poigra s njima
330
00:15:42,958 --> 00:15:45,547
da ju zamrze, barem za večeras.
331
00:16:10,527 --> 00:16:15,545
Koliko god da mi je K.C. mrska,
u pravi je što se tiče crno-bijelog.
332
00:16:15,546 --> 00:16:17,491
To je više pristojno nego dekadentno.
333
00:16:17,492 --> 00:16:19,515
Jesi li imala nešto
zločestije na umu?
334
00:16:20,239 --> 00:16:22,648
Sveci i grešnici zvuče dobro.
335
00:16:22,649 --> 00:16:25,768
Postoji nešto primamljivo kod
anđela privučenog na mračnu stranu.
336
00:16:25,769 --> 00:16:27,304
Ili kod iskupljenog vraga.
337
00:16:34,188 --> 00:16:35,308
Maskarada.
338
00:16:36,089 --> 00:16:39,400
Gdje će se suzdržanost
morat oslobodit.
339
00:16:39,468 --> 00:16:41,852
Javit ću K.C. i Gossip Girl.
340
00:16:51,530 --> 00:16:54,849
Kako impresionirati Anne
tvojom čednošću?
341
00:16:55,581 --> 00:16:58,119
Mogla bih osuditi
tvoju neprikladnu zabavu.
342
00:16:58,186 --> 00:17:01,522
Na ukusnoj večeri,
pred cijelim odborom.
343
00:17:05,030 --> 00:17:06,530
Besprijekoran plan.
344
00:17:08,030 --> 00:17:09,730
Ovo stvarno je predivno prijateljstvo.
345
00:17:17,930 --> 00:17:20,530
Moja crna Balenciaga haljina
će biti savršeno za tvoju javnu osudu.
346
00:17:20,532 --> 00:17:24,230
Ja volim javnost. - Ja volim osudu.
- Ja volim tebe.
347
00:17:27,955 --> 00:17:29,931
Naravno, nikom crno ne ide
kao Dioru.
348
00:17:36,844 --> 00:17:40,520
Hvala Vam na čaju, gđo Humphrey,
ali nisam sigurna zašto sam ovdje.
349
00:17:40,730 --> 00:17:42,865
Pa, znala sam da imaš
problem sa Serenom
350
00:17:42,866 --> 00:17:44,716
kad si ju pokušala spriječiti
da se pridruži Hamilton kući,
351
00:17:44,717 --> 00:17:48,794
ali saznala sam da si ti
odgovorna i za kolumnu Page Six.
352
00:17:48,995 --> 00:17:50,652
Da, pa, valjda je to tako
353
00:17:50,653 --> 00:17:53,301
kad se ne rodiš sa srebrnom
žlicom u ustima.
354
00:17:53,631 --> 00:17:55,406
Želiš jesti, moraš raditi.
355
00:17:55,407 --> 00:17:56,110
Da, i izgleda da si
356
00:17:56,111 --> 00:17:59,267
napravila karijeru od
uznemiravanja moje kćerke.
357
00:17:59,909 --> 00:18:01,732
Serena i Colin su prekinuli.
358
00:18:02,293 --> 00:18:05,078
Prestani joj ugrožavati budućnost.
359
00:18:05,569 --> 00:18:08,830
Neću više spominjat
Colinovo ime, obećavam.
360
00:18:09,443 --> 00:18:11,311
Da je barem on jedini nastavnik
361
00:18:11,378 --> 00:18:13,413
s kojim je Serena imala
neprimjerenu vezu.
362
00:18:18,590 --> 00:18:20,603
Nisam sigurna na šta aludiraš.
363
00:18:20,671 --> 00:18:22,455
Prilično sam sigurna da jeste.
364
00:18:23,244 --> 00:18:25,391
Takvo nešto se ne dogodi,
a da roditelj ne zna.
365
00:18:25,459 --> 00:18:29,996
Mislim, internat?
Serena je bila maloljetna.
366
00:18:31,729 --> 00:18:33,749
Uglavnom, znajući da je to
ponavljanje...
367
00:18:34,777 --> 00:18:37,567
bi moglo pomoći dekanici Reuther
da nađe osnove za izbacivanje.
368
00:18:39,825 --> 00:18:42,752
I, koliko će biti potrebno
da ostaviš moju kćer na miru?
369
00:18:45,869 --> 00:18:47,424
Ne znam.
370
00:18:47,425 --> 00:18:50,294
Ovaj dizajn je brilijantan,
i nemam ništa takvo.
371
00:18:50,295 --> 00:18:51,920
Ali onaj bih mogla nositi svagdje.
372
00:18:52,881 --> 00:18:56,647
Kako je ovo bolje od Vennovog dijagrama?
- Možda bih trebala kupiti oba.
373
00:18:56,648 --> 00:18:58,426
Mislio sam da je poanta da odabereš.
374
00:18:59,238 --> 00:19:01,174
Pozornost, party narode.
375
00:19:01,175 --> 00:19:05,514
Bassov crno-bijeli je
dodao malo vatre i leda.
376
00:19:05,515 --> 00:19:07,512
Bilo da si svetac ili grešnik,
377
00:19:07,513 --> 00:19:09,786
posmrtni život nikad nije
izgledao tako dobro.
378
00:19:09,853 --> 00:19:11,871
Odlično. Sad mi ni jedna neće pomoć.
379
00:19:11,955 --> 00:19:13,673
Jel bih trebala bit
svetac ili grešnik?
380
00:19:13,757 --> 00:19:16,328
Ne. Dan protiv Natea je
bilo dovoljno teško.
381
00:19:16,330 --> 00:19:17,827
Neću ulazit u dobro protiv zla,
Serena. Vidimo se kasnije.
382
00:19:17,829 --> 00:19:19,992
Mi bi mogli ići kao
Bakha i Sergija.
383
00:19:20,382 --> 00:19:21,371
Da, mogli bi.
384
00:19:21,488 --> 00:19:22,562
Hvala, ljudovi.
385
00:19:26,053 --> 00:19:27,175
Hvala.
386
00:19:30,992 --> 00:19:32,970
Nisam sigurna da je bijela
tvoja boja.
387
00:19:33,845 --> 00:19:35,001
Šta ti radiš ovdje?
388
00:19:35,243 --> 00:19:37,456
Pretpostavljam da misliš
kako si siromašna cura kao ja
389
00:19:37,457 --> 00:19:39,218
može išta priuštit na ovakvom mjestu?
390
00:19:39,219 --> 00:19:41,788
Sama si kriva što te
Colin više ne financira.
391
00:19:42,188 --> 00:19:44,559
Srećom, imam novog dobročinitelja.
392
00:19:44,560 --> 00:19:46,396
Mislim da ju znaš. Lily...
393
00:19:47,397 --> 00:19:50,224
Van Der Woodsen? Bass? Humphrey?
Kako se ono preziva?
394
00:19:50,225 --> 00:19:52,461
Znaš šta? Mogu samo pogledat ček.
395
00:19:52,462 --> 00:19:55,819
Moja je mama već nazvala Post.
Page Six štampa retrakciju.
396
00:19:55,820 --> 00:19:57,269
Zašto bi ti bilo šta dala?
397
00:19:57,270 --> 00:20:00,067
Valjda nije htjela da cijeli
svijet zna tvoju drugu tajnu.
398
00:20:00,068 --> 00:20:05,279
Kakva bruka da svi saznaju kakva
je sramota imati tebe za kćer.
399
00:20:12,088 --> 00:20:15,497
Hej, da nisi možda u stanu
s plavušom o kojoj ne pričamo?
400
00:20:15,498 --> 00:20:17,234
Ja jesam. Serena nije.
401
00:20:17,235 --> 00:20:19,215
Jel moram otić prije nego što dođe?
402
00:20:19,280 --> 00:20:21,538
Ne, ne, ne. Ionako sam ju
očekivao u parku.
403
00:20:21,539 --> 00:20:25,364
Samo sam mislio da je moj stan
jedino mjesto koje zna u Brooklynu.
404
00:20:25,365 --> 00:20:26,347
Hvala svejedno.
405
00:20:40,516 --> 00:20:42,122
Serena me ne čeka tu, jel?
406
00:20:42,123 --> 00:20:45,650
Zašto bi? Mislio sam da si ju
uplašio svojim iskrenim izjavama.
407
00:20:45,651 --> 00:20:47,381
Ne, trebali smo se naći u Fricku.
408
00:20:48,208 --> 00:20:50,449
Ne znam šta se dogodilo. Sigurno
je bila greška u komunikaciji.
409
00:20:50,450 --> 00:20:52,968
Izgleda da to i je
tvoje područje stručnosti.
410
00:20:53,161 --> 00:20:58,655
U biti, siguran sam da si svašta
neprimjereno rekao za vrijeme seksa.
411
00:20:58,656 --> 00:21:01,266
Pa, šta si napravio? Jesi li
nazvao djevojku tuđim imenom?
412
00:21:01,338 --> 00:21:02,679
Malo prljavo pričao?
413
00:21:02,680 --> 00:21:04,606
Nije smješno. Možda sam izustio
414
00:21:04,607 --> 00:21:06,557
one male dvije riječi
koje sve mijenjaju.
415
00:21:06,558 --> 00:21:08,441
Ali vjerovatno me nije ni čula.
416
00:21:08,577 --> 00:21:10,159
Znanstveno govoreći,
417
00:21:10,160 --> 00:21:12,596
intenzivno zadovoljstvo
zatupi druga čula.
418
00:21:12,597 --> 00:21:13,884
Opusti se, stari.
419
00:21:13,885 --> 00:21:16,274
Cure znaju kad im tip
to kaže za vrijeme seksa
420
00:21:16,275 --> 00:21:19,802
da to ne znači "Volim te",
nego "Volim se seksati s tobom".
421
00:21:20,061 --> 00:21:22,099
Naravno. Hvala.
422
00:21:25,321 --> 00:21:27,152
Za gđu Archibald i dame sam
423
00:21:27,153 --> 00:21:30,023
naručila Petrossian kavijar
i blini za predjelo.
424
00:21:30,024 --> 00:21:33,248
Zašto si to napravila?
Znaš da g. Chuck voli kavijar.
425
00:21:33,249 --> 00:21:35,734
Ali... volite i Vi. Svi vole...
426
00:21:35,735 --> 00:21:37,650
Dobro, u redu, Dorota.
427
00:21:37,651 --> 00:21:40,433
Pošto si to istjerala
iz mene, da, istina je.
428
00:21:40,434 --> 00:21:43,154
Chuck je rekao da me voli za
vrijeme kompromitirajuće poze.
429
00:21:43,287 --> 00:21:45,119
Je? – Je.
430
00:21:45,120 --> 00:21:47,055
Ovo je baš kao u knjizi
431
00:21:47,327 --> 00:21:52,028
kad putnik kroz vrijeme dođe
izjavit ljubav izgubljenoj princezi.
432
00:21:52,707 --> 00:21:55,275
Da, ali za razliku od tvog
prljavog, dugokosog Lotharia,
433
00:21:55,276 --> 00:21:56,685
Chuck vjerovatno to nije mislio.
434
00:21:56,686 --> 00:21:58,915
Samo mu je to izletilo
u zanosu strasti.
435
00:21:58,916 --> 00:22:01,586
Ali g. Chuck ne izgleda
kao neki izletivač.
436
00:22:01,587 --> 00:22:04,094
Pa, očito je postao takav,
a ja sam učinila pristojnu stvar
437
00:22:04,095 --> 00:22:05,716
i ponšala se kao da nisam čula.
438
00:22:05,717 --> 00:22:08,015
Niste mu uzvratili s "Volim te"?
439
00:22:08,231 --> 00:22:10,628
Pa da budem slabašna, cmizdrava,
Stand by your man
440
00:22:10,629 --> 00:22:13,437
koja nikad nije na čelu neke
zaklade ili nečega? Ne!
441
00:22:13,488 --> 00:22:15,291
Ja sam osnažena žena,
i neću dopustiti
442
00:22:15,292 --> 00:22:17,502
da dvije riječi, koje su vjerovatno
beznačajne, to promijene.
443
00:22:17,503 --> 00:22:20,006
Ovo te očigledno odvlači od posla.
444
00:22:25,662 --> 00:22:27,274
Jesi ti potplatila Juliet?
445
00:22:27,275 --> 00:22:31,603
Bruce, nazvat ću te kasnije. Ako
misliš, da li sam pitala Juliet
446
00:22:31,604 --> 00:22:35,334
da prestane davati informacije u
novine, odgovor je da.
447
00:22:35,377 --> 00:22:37,817
Nikada nisi vjerovala da nisam
spavala s Colinom, jel da?
448
00:22:37,818 --> 00:22:40,310
To si samo rekla dekanici kako
bih mogla ostati na Kolumbiji.
449
00:22:40,311 --> 00:22:42,102
Htjela sam da budeš spremna
nastaviti dalje
450
00:22:42,103 --> 00:22:43,705
i fokusiraš se na budućnost.
451
00:22:43,706 --> 00:22:47,810
Šta je uopće rekla da zna? – Ono
što je bitno je da je to riješeno.
452
00:22:47,910 --> 00:22:50,684
Ona ne zna ništa jer ja
nisam učinila ništa.
453
00:22:52,029 --> 00:22:54,967
Znači vjeruješ njoj, a ne meni?
454
00:22:55,583 --> 00:22:58,369
Znaš, samo si dopustila
da te se ucijeni bez razloga.
455
00:22:58,792 --> 00:23:00,087
Možeš li me krivit?
456
00:23:00,579 --> 00:23:03,337
I nije baš da imaš povijest
donošenja dobrih odluka.
457
00:23:03,338 --> 00:23:06,330
Kako i mogu kad ne odobravaš
ni jedan izbor koji napravim?
458
00:23:06,823 --> 00:23:08,738
Bez obzira koliko se ja trudila
da učinim ispravnu stvar,
459
00:23:08,739 --> 00:23:10,641
ti uvijek pretpostaviš najgore.
460
00:23:20,520 --> 00:23:25,336
Pita punjena jastozima,
kolač od sira u staklenci, i...
461
00:23:25,477 --> 00:23:26,825
John Delucie!
462
00:23:26,826 --> 00:23:29,595
Chuck me je zamolio da se pobrinem
da je sve savršeno.
463
00:23:29,596 --> 00:23:30,780
Ovo je Chuck napravio?
464
00:23:30,781 --> 00:23:32,808
Tako romantično, kao u knjizi
465
00:23:32,809 --> 00:23:35,830
kad putnik kroz vrijeme pošalje
znak istinske ljubavi iz budućnosti,
466
00:23:35,831 --> 00:23:38,397
i princeza mora stići na veliki
bal gdje ju on čeka.
467
00:23:38,398 --> 00:23:41,041
I ako zakasni, otvor u
vremensko-prostornom kontinuumu
468
00:23:41,042 --> 00:23:42,448
će se zauvijek zatvoriti.
469
00:23:48,683 --> 00:23:51,217
Gđice Blair? Imamo društvo.
470
00:23:51,218 --> 00:23:53,084
Reci Anne i odboru da ću kasniti.
471
00:23:53,085 --> 00:23:55,255
I osim ako ne želiš odgajati
Anu u Poljskoj,
472
00:23:55,256 --> 00:23:57,739
ne dopusti im da odu prije
nego što se vratim.
473
00:23:57,879 --> 00:24:01,465
Gdje idete? – Ravno u pakao
s ostalim grešnicima.
474
00:24:14,416 --> 00:24:15,614
Hej, šta radiš ovdje?
475
00:24:15,880 --> 00:24:17,723
Dogovorili smo se da ćemo
zaboraviti ovo nakon poruke.
476
00:24:17,724 --> 00:24:20,447
Da, znam, ali poslala mi je
poruku da ćemo se naći,
477
00:24:20,448 --> 00:24:21,852
i onda se nije pojavila.
478
00:24:23,210 --> 00:24:25,084
Pretpostavljam da je i tebi
napravila istu stvar.
479
00:24:26,442 --> 00:24:30,144
Šta vas dvojica ovdje radite?
Sada zbilja nije dobro vrijeme.
480
00:24:30,168 --> 00:24:33,306
Da, i očigledno ti nećeš
ovo okončat, pa ćemo mi.
481
00:24:33,980 --> 00:24:37,387
Znaš kako se obojica osjećamo.
Imaš do ponoći da odlučiš.
482
00:24:44,541 --> 00:24:46,507
Eric je upravo poslao Sereni
poruku da vidi kako je
483
00:24:46,508 --> 00:24:50,532
nakon svađe s mamom i da potvrdi
da večera još uvijek vrijedi.
484
00:24:50,552 --> 00:24:52,338
Sad nam je još samo ostala Blair.
485
00:24:52,340 --> 00:24:55,107
Evo. Daj ovaj životopis jednom
486
00:24:55,109 --> 00:24:57,850
od članova odbora Anne Archibald
zaklade na večeri.
487
00:24:58,166 --> 00:25:01,979
Reci im da bi Serena htjela
da ju se razmotri za to mjesto.
488
00:25:01,980 --> 00:25:03,833
Šta da napravim ako me Blair vidi?
489
00:25:04,444 --> 00:25:05,564
Laži.
490
00:25:08,853 --> 00:25:12,500
Izgleda da je bitka između
Brooklyna i Upper East Sidea
491
00:25:12,501 --> 00:25:14,775
napokon dosegnula vrhunac.
492
00:25:18,447 --> 00:25:21,469
Govori se da su usamljeni
dečko i zlatni dečko
493
00:25:21,470 --> 00:25:23,594
obojica izjavili svoju ljubav.
494
00:25:26,872 --> 00:25:30,681
Dali su Pepeljugi do
ponoći da odluči.
495
00:25:31,488 --> 00:25:35,273
U toj Carolina Herrera haljini
izgleda kao anđeo,
496
00:25:35,274 --> 00:25:37,871
ali ova odluka je demonska.
497
00:25:38,052 --> 00:25:41,157
Ne mogu vjerovat! Dan i
Nate će joj oprostit sve živo.
498
00:25:41,158 --> 00:25:43,114
Kako ćemo ju spriječit
da donese odluku?
499
00:25:43,315 --> 00:25:46,328
Nećemo. Mi ćemo odlučit za nju.
500
00:25:46,692 --> 00:25:49,207
Skinite svoju odjeću i
izvadite svoje kreditne kartice.
501
00:25:49,300 --> 00:25:53,328
A sile zla tek počinju.
502
00:26:11,257 --> 00:26:13,026
Mogla sam si i mislit
da uništavanje Serene
503
00:26:13,027 --> 00:26:14,956
uključuje savršenu haljinu.
504
00:26:15,063 --> 00:26:18,073
Pa, kad god mogu kombinirat
styling s osvetom...
505
00:26:18,272 --> 00:26:21,138
Usto, ovo i nije moja
prva zabava pod maskama.
506
00:26:22,436 --> 00:26:23,809
Vidimo se unutra.
507
00:26:55,037 --> 00:26:57,379
Sretno, stari. – Da, i tebi.
508
00:27:04,578 --> 00:27:05,945
Serena Van Der Woodsen.
509
00:27:07,248 --> 00:27:08,285
Uđi. – Hvala.
510
00:27:12,139 --> 00:27:15,214
To bi trebalo dovoljno spriječiti
Serenu da joj zagorčamo život.
511
00:27:17,661 --> 00:27:20,791
Dala sam Serenin životopis Anne,
ali Blair nije ovdje.
512
00:27:20,796 --> 00:27:22,638
Ovdje je. Upravo sam ju uočila.
513
00:27:22,796 --> 00:27:25,858
Sad samo moraš smisliti kako
preseliti sastanak odbora ovamo.
514
00:27:25,859 --> 00:27:29,146
Ne vjerujem da ove dame žele vidjeti
Chuckovo vječno prokletstvo.
515
00:27:29,147 --> 00:27:31,799
Reci Anne da je Blair
priredila posebno iznenađenje
516
00:27:31,800 --> 00:27:33,641
kako bi pokazala svoju
posvećenost Girls Inc.
517
00:27:33,642 --> 00:27:34,686
I, Vanessa,
518
00:27:34,687 --> 00:27:36,966
stvarno bi trebala počet
pokazivat više inicijative.
519
00:27:37,365 --> 00:27:39,156
Jenny te ubija u ovome.
520
00:27:48,134 --> 00:27:49,837
Serena, jesi li vidjela Chucka?
521
00:27:50,251 --> 00:27:51,278
Stani!
522
00:27:53,202 --> 00:27:57,111
Znam da ti ne misliš da je to
što sam s njim dobra ideja,
523
00:27:57,112 --> 00:28:01,164
ali ti imaš loše ideje cijelo
vrijeme. Ne želim izgubiti zakladu,
524
00:28:01,165 --> 00:28:03,471
ali šta je loše u tome
da želim držati ovo tajno
525
00:28:03,472 --> 00:28:05,997
samo dok ne saznam
šta on stvarno osjeća?
526
00:28:07,589 --> 00:28:09,244
Ja nisam odobravala
tvoju vezu s Colinom,
527
00:28:09,245 --> 00:28:11,616
ali sam barem imala kulture
pričati s tobom o tome.
528
00:28:12,108 --> 00:28:14,695
Pa, nisam, ali ti bi trebala!
529
00:28:16,625 --> 00:28:21,128
Znam da nisu moje špagete u pitanju.
- Ne, Rufus. Žao mi je. Ukusne su.
530
00:28:21,129 --> 00:28:24,327
Samo sam uzrujana zbog
situacije sa Serenom.
531
00:28:24,328 --> 00:28:25,700
Mislio sam da smo to riješili.
532
00:28:26,010 --> 00:28:29,540
I da je Serena prekinula s Colinom.
I da se Post ispričava.
533
00:28:29,541 --> 00:28:31,361
I da ju dekanica ne može istjerat s faksa.
534
00:28:31,362 --> 00:28:33,262
I da će do sljedećeg semestra
sve ovo biti zaboravljeno.
535
00:28:33,263 --> 00:28:35,762
Pa, bilo bi puno lakše da je
Colin bio prvi nastavnik
536
00:28:35,763 --> 00:28:37,420
s kojim se Serena spetljala.
537
00:28:38,314 --> 00:28:41,888
Stvarno? Netko u Constanceu?
- Internat.
538
00:28:42,987 --> 00:28:45,203
U internatu? Serena je bila dijete.
539
00:28:45,669 --> 00:28:47,795
Serena nikad nije bila
dijete, vjeruj mi.
540
00:28:47,978 --> 00:28:50,443
To se dogodilo nakon
Shepherdovog vjenčanja,
541
00:28:50,444 --> 00:28:51,695
Pete Fairman...
542
00:28:52,288 --> 00:28:53,526
Nije dobro završilo.
543
00:28:53,527 --> 00:28:57,123
Imala sam sreće da sam našla
način kako da to riješim.
544
00:28:57,498 --> 00:29:00,137
Pa, samo zato što se to tada dogodilo,
ne znači da se i sada događa.
545
00:29:20,813 --> 00:29:24,993
Hej. Slušaj, žao mi je zbog
postavljanja onakvih uvjeta ranije. Samo...
546
00:29:28,603 --> 00:29:31,789
Serena, nemaš pojma kroz kakav
sam pakao prošao zbog tebe.
547
00:29:36,361 --> 00:29:37,666
Odabrala si mene, jel?
548
00:29:38,462 --> 00:29:39,572
Spremna si?
549
00:29:39,917 --> 00:29:42,754
Koliko god teško ovo bilo,
znam šta moram napravit.
550
00:29:44,758 --> 00:29:48,553
Bok. Eric i Serena Van Der Woodsen
i Elliot Leichter.
551
00:29:48,563 --> 00:29:52,007
Uđite. Kako se ti ono zoveš?
552
00:29:52,363 --> 00:29:53,984
Žao mi je. Mislila sam da
Vam je on rekao.
553
00:29:53,985 --> 00:29:55,363
Serena Van Der Woodsen.
554
00:29:55,849 --> 00:29:59,148
Dobra pokušaj,
ali ona je već unutra.
555
00:29:59,575 --> 00:30:02,101
Pa, to je greška jer ja sam ona.
556
00:30:02,224 --> 00:30:04,258
Žao mi je. Imaš li osobnu?
557
00:30:04,810 --> 00:30:08,303
Nisam došla unajmit auto.
Svi me ovdje znaju.
558
00:30:11,301 --> 00:30:14,984
Eric, možeš li dovest Chucka
ili K.C.? I požuri, molim te.
559
00:30:14,985 --> 00:30:16,480
Ne želim da me čekaju.
560
00:30:24,544 --> 00:30:26,651
Serena! Hej, tu si.
561
00:30:33,008 --> 00:30:33,782
Odlično.
562
00:30:33,783 --> 00:30:35,710
To... to je bio poljubac
dobrodošlice, jel?
563
00:30:35,711 --> 00:30:36,594
Ne oproštajni poljubac?
564
00:30:36,595 --> 00:30:38,320
Mislim da mi treba još jedan
da se uvjerim.
565
00:30:38,738 --> 00:30:41,894
Hoćeš ti reći Nateu?
Reci mu da mi je žao.
566
00:30:41,985 --> 00:30:44,163
Mislim, ne toliko žao da želim
da se predomisliš, ali...
567
00:31:01,714 --> 00:31:04,138
Izbjegla sam K.C.-ine ispitujuće oči.
568
00:31:04,240 --> 00:31:06,988
Cijenim to,
i što si došla polu-gola.
569
00:31:06,989 --> 00:31:08,881
Ali zar nemaš neko odricanje
na kojem moraš biti?
570
00:31:09,147 --> 00:31:12,442
Dorota odvlači pozornost odboru
s Delucijevim cavatellijem
571
00:31:12,443 --> 00:31:13,900
dok se ne vratim.
572
00:31:16,244 --> 00:31:17,673
Čula sam šta si rekao.
573
00:31:19,215 --> 00:31:21,749
Na koji to razgovor točno misliš?
574
00:31:21,750 --> 00:31:25,388
Dvije riječi s par slogova koje,
pod onim okolnostima,
575
00:31:25,389 --> 00:31:29,049
možda jesi ili nisi mislio.
- Da li želiš da sam to mislio?
576
00:31:29,364 --> 00:31:31,519
Ako su istinite,
željela bih znati.
577
00:31:37,271 --> 00:31:38,441
Naravno.
578
00:31:40,196 --> 00:31:42,930
Ljudi čine ono što iracionalno
misle za vrijeme seksa.
579
00:31:43,532 --> 00:31:47,310
Laju i traže Boga i njihove majke.
580
00:31:47,984 --> 00:31:50,362
Pa... trebala bih se vratiti Anne.
581
00:31:50,667 --> 00:31:51,998
Mislio sam to, Blair...
582
00:31:54,146 --> 00:31:55,441
cijelim svojim srcem.
583
00:32:03,826 --> 00:32:05,455
Hoćeš li nešto reći ovaj put?
584
00:32:05,456 --> 00:32:07,794
Hoću. Mislim...
585
00:32:09,758 --> 00:32:10,733
i ja tebe.
586
00:32:15,486 --> 00:32:17,376
Shvaćaš da ne možemo imati sve.
587
00:32:18,373 --> 00:32:19,679
Anne možda neće biti jedina osoba
588
00:32:19,680 --> 00:32:22,375
koja će mislit da si slaba
što si mi oprostila.
589
00:32:22,574 --> 00:32:24,444
A ti nećeš stvoriti biznismena
590
00:32:24,445 --> 00:32:27,183
baziranog na glasu New Yorkškog
zločestog neženje.
591
00:32:27,184 --> 00:32:31,053
Ja sam svjestan posljedica.
Jesi li ih ti spremna platiti?
592
00:32:45,887 --> 00:32:47,681
Serena, šta to radiš?!
593
00:32:55,846 --> 00:32:57,680
Izgleda da sveci i grešnici
594
00:32:57,681 --> 00:33:01,045
nisu jedini koji se
večeras bore za duše.
595
00:33:01,501 --> 00:33:03,311
Šta kažeš da skupa izgorimo?
596
00:33:10,326 --> 00:33:14,134
Nije čudno da su C. i B.
podlegli mračnoj strani.
597
00:33:14,239 --> 00:33:17,625
Ali šta je s dečkima sa
suprotne strane mosta?
598
00:33:19,538 --> 00:33:20,879
Teško je dobiti vijest
599
00:33:20,880 --> 00:33:24,100
kad su se obojica ljubili
sa Serenom Van Der Woodsen.
600
00:33:25,528 --> 00:33:27,990
Srećom, ja imam slike da to dokažem.
601
00:33:43,302 --> 00:33:45,705
Anne? Mogu objasniti.
602
00:33:45,706 --> 00:33:48,876
Nisam sigurna kako ovo pokazuje
tvoju posvećenost Girls Inc.
603
00:33:49,049 --> 00:33:50,978
Znaš, izgubila si svo suosjećanje
koje sam možda imala
604
00:33:50,979 --> 00:33:52,936
za tvoje prethodne odabire
onog trena kad sam te vidjela
605
00:33:52,937 --> 00:33:54,723
da ljubiš Charlesa u svom
donjem rublju.
606
00:33:54,724 --> 00:33:58,147
Zar osnažene žene ne smiju
imati i veze?
607
00:33:58,827 --> 00:34:01,089
To što sam sa Chuckom ne znači
da sam manje Blair.
608
00:34:01,090 --> 00:34:02,704
Žao mi je, ali znači.
609
00:34:02,820 --> 00:34:05,256
Muškarac s kojim si
možda nije odraz tebe,
610
00:34:05,257 --> 00:34:07,769
ali ti ćeš uvijek biti
odraz njega.
611
00:34:08,052 --> 00:34:09,209
To nije pošteno.
612
00:34:09,210 --> 00:34:11,542
Možda ni nije, ali što prije
to prihvatiš,
613
00:34:11,543 --> 00:34:13,426
lakše ćeš donositi svoje odluke.
614
00:34:14,150 --> 00:34:15,194
I molim te, reci Sereni da,
615
00:34:15,195 --> 00:34:17,335
iako cijenim njenu
zainteresiranost za poziciju,
616
00:34:17,607 --> 00:34:20,315
ni ona nije vrsta djevojke
kakvu tražimo.
617
00:34:25,640 --> 00:34:27,026
Barem je bila pristojna.
618
00:34:27,110 --> 00:34:29,219
Sumnjam da će K.C. biti takva.
619
00:34:29,414 --> 00:34:32,696
Daj mi minutu. Moram ići
pronaći Serenu.
620
00:34:44,970 --> 00:34:48,106
Kako sam mogla ijednog poljubit
kad nisam mogla uopće ući na zabavu?
621
00:34:48,107 --> 00:34:51,043
Znači, nekoj koja je obučena isto
kao ti i koja nosi tvoj parfem
622
00:34:51,044 --> 00:34:53,017
se baš slučajno sviđamo nas dvojica?
623
00:34:53,127 --> 00:34:55,076
Ne znam. Ne mogu to objasnit.
624
00:34:55,077 --> 00:34:57,404
Znači, ta nam je misteriozna
osoba poslala i poruke iz Pariza?
625
00:34:57,405 --> 00:34:59,491
I znala je pravit nekog
honorarnog profesora ljubomornim
626
00:34:59,492 --> 00:35:00,673
i nije se pojavila na spoju?
627
00:35:00,674 --> 00:35:03,853
Ne, ja sam djelomična
kriva za ovo.
628
00:35:04,734 --> 00:35:06,962
Došla sam večeras kako bih
vam rekla šta osjećam.
629
00:35:06,963 --> 00:35:09,604
Zar to ne vrijedi više od nekog
Gossip Girl trača?
630
00:35:09,605 --> 00:35:11,220
Ne možemo se stalno vrtiti u krug.
631
00:35:11,644 --> 00:35:13,702
Nisi ti izabrala. Mi smo
to učinili umjesto tebe.
632
00:35:14,989 --> 00:35:16,244
Nisam ja kriva za ovo.
633
00:35:16,245 --> 00:35:19,904
Ja se slažem s njim.
Pa zbogom, Serena.
634
00:35:34,643 --> 00:35:36,774
B., ti znaš da nisam
poljubila obojicu.
635
00:35:36,775 --> 00:35:39,902
Jel znam? Nije gore od onog
što si napravila meni i Chucku.
636
00:35:39,903 --> 00:35:40,912
Šta?
637
00:35:41,563 --> 00:35:43,934
Ja nisam imala ništa s tvojim
dolaskom u donjem rublju.
638
00:35:43,935 --> 00:35:45,168
Znala si šta možeš izgubit.
639
00:35:45,169 --> 00:35:48,833
Pokušavala sam shvatit
zašto si nas htjela otkriti.
640
00:35:48,834 --> 00:35:52,402
I onda mi je Anne Archibald rekla
da želiš biti lice njene zaklade.
641
00:35:52,403 --> 00:35:56,699
Ma daj! Kad ćeš više odustat?
Ja ne želim sve ono što ti želiš.
642
00:35:56,700 --> 00:35:58,032
Ne bi me moglo manje zanimat.
643
00:35:58,033 --> 00:36:00,923
Znači Anne, Nate i Dan su svi lažljivci?
644
00:36:00,946 --> 00:36:03,100
To je puno ljudi za okrivit,
čak i za tebe.
645
00:36:03,101 --> 00:36:06,623
Samo priznaj da si pogriješila,
ili možda više ni ne znaš u čemu.
646
00:36:06,624 --> 00:36:08,651
Znaš, nisi prva osoba
koja je to danas rekla,
647
00:36:08,652 --> 00:36:11,451
pa pretpostavljam da je istina.
Krivo sam mislila
648
00:36:11,452 --> 00:36:13,112
da ćeš ti bit na mojoj strani.
649
00:36:13,113 --> 00:36:14,856
Ne toliko krivo kao moje vjerovanje
650
00:36:14,857 --> 00:36:17,722
da ćeš ti ikad bit sretna
zbog mog uspjeha.
651
00:36:22,077 --> 00:36:24,205
Hej. Serena.
Hej, nemoj bježat.
652
00:36:24,206 --> 00:36:25,849
Zašto ne? Mama nije jedina
653
00:36:25,850 --> 00:36:28,457
koja me još uvijek gleda kao
smrdanu 16-ogodišnjakinju.
654
00:36:28,458 --> 00:36:30,425
Nitko ne vidi da sam se
promjenila. Nikome nije stalo.
655
00:36:30,426 --> 00:36:31,703
Meni je stalo.
656
00:36:31,704 --> 00:36:34,196
Ti si moj mlađi brat.
Nisi dovoljan.
657
00:36:39,577 --> 00:36:41,408
Taman si došla na vrijeme
da čuješ kako mi K.C. govori
658
00:36:41,409 --> 00:36:44,440
da sam zauvijek uništio svoj
poslovni plan lošeg momka.
659
00:36:44,441 --> 00:36:47,299
Upozorila sam te, ali
izgleda da sam pogriješila.
660
00:36:47,408 --> 00:36:49,013
Ova zabava je tako dekadentna,
661
00:36:49,014 --> 00:36:51,298
a u privatnim sobama, iskreno,
i ilegalna.
662
00:36:51,437 --> 00:36:54,771
Velika romantična gesta je
pokazala da hedonist ima srce.
663
00:36:55,547 --> 00:36:58,572
Znači, Blair je savršena ravnoteža?
664
00:36:58,573 --> 00:36:59,790
S medijskim zanimanjem
kojeg će ovo dobiti,
665
00:36:59,791 --> 00:37:02,179
možeš očekivati da će hotel biti
potpuno rezerviran do ponedjeljka.
666
00:37:02,180 --> 00:37:04,358
Već primam pozive
za osobna pojavljivanja.
667
00:37:04,359 --> 00:37:07,399
U biti, htjela bih ti priuštiti
i par fotografskih prilika.
668
00:37:07,400 --> 00:37:09,355
Ono, Chuck Bassova djevojka
na otvaranju trgovine,
669
00:37:09,356 --> 00:37:11,019
fashion showu, takve stvari.
670
00:37:11,046 --> 00:37:12,612
Nazovi me da se dogovorimo.
671
00:37:13,683 --> 00:37:16,242
Izgleda da su pravila tu
da se prekrše.
672
00:37:16,657 --> 00:37:18,137
Mi možemo imati sve.
673
00:37:18,138 --> 00:37:19,423
Ne, ti možeš.
674
00:37:20,233 --> 00:37:21,506
Ja sam ta koja ne može.
675
00:37:39,399 --> 00:37:42,204
Hej, hej. U redu je.
Idemo. Ja te držim.
676
00:37:42,698 --> 00:37:44,720
U bitci između dobra i zla,
677
00:37:44,721 --> 00:37:46,973
prvi bod ide grešnicima.
678
00:37:47,111 --> 00:37:48,611
Bok. Oprostite.
679
00:37:49,286 --> 00:37:51,653
Moja prijateljica je
malo previše popila.
680
00:37:53,560 --> 00:37:57,690
Izgleda da bi S. mogla završiti
kao nova sveta mučenica.
681
00:38:02,703 --> 00:38:04,961
Ugodni snovi, slatki anđele.
682
00:38:15,277 --> 00:38:18,032
Ja ću ti dat novac da pokreneš
koju god zakladu želiš.
683
00:38:18,033 --> 00:38:20,624
To ništa neće promjenit.
Anne je u pravu.
684
00:38:20,625 --> 00:38:23,293
Dok god sam s tobom, ja sam
Hillary u Bijeloj Kući,
685
00:38:23,294 --> 00:38:27,077
a želim biti Hillary, Državna
tajnica, ali s boljom frizurom.
686
00:38:27,078 --> 00:38:29,079
Onda ćeš pronaći drugi način
da pokažeš svijetu
687
00:38:29,080 --> 00:38:30,895
da si sila koju se ne može ignorirati.
688
00:38:31,195 --> 00:38:32,900
Sagradit ćemo naše budućnosti skupa.
689
00:38:33,368 --> 00:38:36,435
Slijedila sam srce cijelu prošlu
godinu i to me nigdje nije dovelo.
690
00:38:37,407 --> 00:38:39,024
Sada trebam slijediti svoju glavu.
691
00:38:39,025 --> 00:38:40,939
Ne moraš birati između to dvoje.
692
00:38:40,940 --> 00:38:43,329
Pogledaj Brada i Angelinu.
Izmjenjuju se na vrhu.
693
00:38:43,330 --> 00:38:45,493
Da, ali ona je prvo osvojila Oscara.
694
00:38:46,651 --> 00:38:49,093
Žao mi je, ali ja moram biti
Blair Waldorf
695
00:38:49,094 --> 00:38:51,526
prije nego što mogu biti
Chuck Bassova djevojka.
696
00:38:52,041 --> 00:38:53,234
Volim te.
697
00:38:54,839 --> 00:38:56,366
Volim i ja tebe.
698
00:38:59,638 --> 00:39:01,262
Ne očekujem da me čekaš.
699
00:39:02,537 --> 00:39:07,101
Ako je ljudima suđeno da budu skupa,
na kraju će pronaći put natrag.
700
00:39:07,871 --> 00:39:10,614
Jel ti to stvarno vjeruješ?
- Vjerujem.
701
00:39:12,107 --> 00:39:13,495
I ja.
702
00:39:32,939 --> 00:39:34,200
Juliet još nema?
703
00:39:34,290 --> 00:39:36,524
Ne. Ali ja se moram vratit u Hudson
704
00:39:36,525 --> 00:39:39,639
prije nego što ostanem bez sreće
i naletim na na Blair i svog tatu.
705
00:39:39,640 --> 00:39:42,134
Pa, bilo je lijepo napokon
donijeti bod timu Brooklyn.
706
00:39:42,135 --> 00:39:45,773
Sigurno ne možeš ostat i proslavit?
Mogu opet poslat Juliet poruku.
707
00:40:08,117 --> 00:40:10,188
Takva je sudbina.
708
00:40:10,464 --> 00:40:12,691
Umjesto da imaš previše izbora,
709
00:40:13,471 --> 00:40:15,280
odjednom nemaš ni jedan.
710
00:40:27,882 --> 00:40:31,088
Princ tame napokon ugleda svjetlo,
711
00:40:31,139 --> 00:40:34,533
samo da bi shvatio
da to više nije mogućnost...
712
00:40:39,265 --> 00:40:42,206
i da je vrijeme ljubavi
došlo i prošlo.
713
00:40:44,156 --> 00:40:45,703
Ne želim zvučat kao navijačica
iz srednje škole,
714
00:40:45,704 --> 00:40:48,244
ali drago mi je što smo
ovo skupa napravili.
715
00:40:49,959 --> 00:40:52,295
Nisi ti dovoljno zgodan
da bi bio navijačica,
716
00:40:52,494 --> 00:40:54,367
ali i meni je drago. Da nisamo,
vjerovatno bih tražio
717
00:40:54,368 --> 00:40:55,712
razlog da okrivim tebe.
718
00:40:55,747 --> 00:40:57,661
A stvarno si bio
dobro žrtveno janje.
719
00:40:58,717 --> 00:41:00,787
Hej, želiš ići igrat
Red Dead Redemption?
720
00:41:00,894 --> 00:41:03,069
Ali, ima jedno osnovno pravilo. Jedno.
721
00:41:03,070 --> 00:41:06,502
Serena Van Der Woodsen
ne postoji.
722
00:41:06,691 --> 00:41:07,553
Savršeno.
723
00:41:07,554 --> 00:41:10,455
Mi ostali moramo
nastaviti dalje.
724
00:41:10,456 --> 00:41:12,546
Da, naravno. Razumijem.
725
00:41:13,158 --> 00:41:14,752
Punoljetna je.
726
00:41:15,906 --> 00:41:18,019
Pa, hvala Vam na pozivu.
727
00:41:21,645 --> 00:41:22,984
To je bila dekanica Reuther.
728
00:41:23,117 --> 00:41:25,238
Tvoja se sestra
ispisala s Kolumbije.
729
00:41:25,239 --> 00:41:27,695
Otuđiti se od svih,
ispisati iz škole, pobjeći...
730
00:41:27,696 --> 00:41:30,539
to zvuči kao Serena.
- U pravu si.
731
00:41:31,231 --> 00:41:33,792
Nisam sigurna da možemo
išta više učiniti.
732
00:41:37,850 --> 00:41:40,812
Prihvatiti da odluka
nije u tvojim rukama.
733
00:41:43,191 --> 00:41:45,763
Na sudbini je da odluči.
734
00:41:47,365 --> 00:41:50,364
X.O.X.O., Gossip Girl.
735
00:41:50,564 --> 00:41:55,764
prijevod: hyde_sb :)
736
00:41:55,765 --> 00:42:00,765
Sync 720p Web-DL:
madness99
737
00:42:03,765 --> 00:42:07,765
Preuzeto sa www.titlovi.com