1
00:00:01,346 --> 00:00:06,578
Gossip Girl ovdje, vaš jedini
izvor skandala Manhattanove elite.
2
00:00:06,655 --> 00:00:08,255
Moja mama podnosi zahtjev za razvod.
3
00:00:08,335 --> 00:00:11,155
Volio bih popričati s njom, da se
sama uvjeri koliko sam se promjenio.
4
00:00:11,171 --> 00:00:13,055
Trebala bih saslušati tvog oca.
5
00:00:13,155 --> 00:00:15,155
Bilo je stvarno dobro vidjeti tvoju
majku ovdje nakon ovoliko vremena.
6
00:00:15,157 --> 00:00:17,149
Da. -I baš na vrijeme, jel tako?
7
00:00:17,155 --> 00:00:19,762
Baš na vrijeme za šta?
-Za uvjetnu tvog oca.
8
00:00:19,764 --> 00:00:23,365
Serena i Colin su prekinuli. Nemoj
joj više ugrožavati budućnost.
9
00:00:23,367 --> 00:00:26,968
Da je barem on bio jedini nastavnik
s kim je Serena imala neprikladnu vezu.
10
00:00:27,155 --> 00:00:28,687
Serena je u bolnici.
11
00:00:28,689 --> 00:00:32,154
Moj Bože. Drogirala si ju?
To nije bilo dio plana.
12
00:00:32,157 --> 00:00:34,155
Gle, ovdje se više ne radi samo o tebi.
13
00:00:34,157 --> 00:00:37,746
Zanimalo me da li bi htjeli razgovarati
o mjestu njenog oporavka.
14
00:00:37,748 --> 00:00:38,955
Ostroff Center.
15
00:00:38,957 --> 00:00:40,916
Kćer ti se probudi sama, drogirana
16
00:00:40,984 --> 00:00:43,519
u motelskoj sobi, i ti ju
samo smjestiš na odvikavanje.
17
00:00:43,523 --> 00:00:46,154
Izgleda da Juliet stoji
iza Sereninog predoziranja.
18
00:00:46,372 --> 00:00:50,055
Šta kažeš na to da nađemo tu kuju
i priuštimo si malo pravde?
19
00:00:52,155 --> 00:00:54,655
prijevod: hyde_sb :)
20
00:01:05,955 --> 00:01:09,595
Uočeni... Dan i Blair
kako izlaze iz Sant Ambroeus
21
00:01:09,646 --> 00:01:15,154
s duplim espressom za dvoje, ali čujemo da
nije kofein zbog kojeg tako brzo pričaju.
22
00:01:15,155 --> 00:01:16,534
Nego misija.
23
00:01:16,536 --> 00:01:17,936
Znači, Juliet obučena kao Serena
24
00:01:17,988 --> 00:01:21,457
na Sveci i Grešnici da upropasti
veze sa mnom i Nateom.
25
00:01:21,541 --> 00:01:23,859
A uposli Vanessu i Jenny
da se poigraju sa mnom.
26
00:01:23,861 --> 00:01:27,154
Što je podlo i jadno, ali budimo iskreni,
ovdje je to uobičajena subota navečer.
27
00:01:27,156 --> 00:01:29,056
Pa, ne možeš se pojaviti na
maskenbalu i ne očekivati
28
00:01:29,058 --> 00:01:32,502
da te ni jedan dvojnik u usponu
ne pokušava imitirati.
29
00:01:32,504 --> 00:01:36,473
Ali onda je, kako je Jenny rekla, Juliet
poslala sliku sebe kao da Serena šmrče.
30
00:01:36,475 --> 00:01:39,977
I zbog toga će joj suditi viša sila, ali
mi smo-- -Vidjeli i gore stvari.
31
00:01:39,979 --> 00:01:42,555
Pa, ja sam htjela reći
učinili i gore stvari, ali da.
32
00:01:43,955 --> 00:01:47,153
Dobro, ali onda se Serena
probudi u motelskoj sobi
33
00:01:47,155 --> 00:01:48,155
nakon što se skoro predozirala na smrt.
34
00:01:48,157 --> 00:01:52,655
A upravo tu Juliet Express iskače
iz tračnica i kreće za Ludo-grad.
35
00:01:52,657 --> 00:01:57,655
Slijedeće što znamo, Serena se
budi i tvrdi da nije kriva.
36
00:01:57,657 --> 00:02:01,955
Ali, onda se slika pojavljuje i ona počinje
sumnjati u sebe pa se prijavljuje u Ostroff,
37
00:02:02,457 --> 00:02:05,255
što nas dovodi do sadašnjice.
-Mi moramo otkriti zašto.
38
00:02:05,257 --> 00:02:07,855
Mislim, Colin, Nate, Hamilton kuća...
39
00:02:07,857 --> 00:02:10,355
ništa od toga ne objašnjava
zašto je otišla ovako daleko.
40
00:02:10,357 --> 00:02:13,575
Pa, kao netko tko je dobro upoznat
s mračnijim ljudskim osjećajima,
41
00:02:13,577 --> 00:02:15,255
daj da ti ponudim svoju teoriju.
42
00:02:15,257 --> 00:02:17,599
Postoji samo jedan motiv
dovoljno snažan da potpali
43
00:02:17,601 --> 00:02:22,955
ovoliku vatru, a to je odmazda.
-Odmazda za šta?
44
00:02:26,155 --> 00:02:30,154
Znam da sam ovo već rekao, ali stvarno
sam ponosan na tebe, a i mama isto.
45
00:02:30,156 --> 00:02:34,496
Jel zato ona ovdje, da mi to sama kaže?
Da li uopće želim znati gdje je?
46
00:02:34,501 --> 00:02:36,882
Ona i Chuck se sastaju s novinarom
47
00:02:36,884 --> 00:02:40,135
iz Posta ovo jutro. Neki
članak o Bass Industriji.
48
00:02:40,155 --> 00:02:43,555
The Post, jer oni baš imaju
nagrađivane poslovne članke.
49
00:02:43,557 --> 00:02:46,149
Nemoj mi reći da nazireš dašak
eau de kontrole štete.
50
00:02:46,155 --> 00:02:49,355
Mamin klasični miris mi budi
najdraža sjećanja iz djetinjstva.
51
00:02:49,357 --> 00:02:52,655
Daleko sam ispred tebe, ali kad
sam ju pitao, nije porekla.
52
00:02:53,157 --> 00:02:54,955
Bass Industrija je obiteljska firma,
53
00:02:54,957 --> 00:02:58,556
i sviđalo se tebi ili ne, ono što obitelj
radi utječe na ono što ljudi misle o njoj.
54
00:02:59,155 --> 00:03:01,455
Znam da sam ju stavila u tešku poziciju,
55
00:03:03,155 --> 00:03:05,955
ali molim te da obećaš da ćeš ju
natjerati da ostane iskrena
56
00:03:06,055 --> 00:03:09,398
o tome gdje sam i šta se događa.
57
00:03:09,466 --> 00:03:12,701
Bez priča o teti Carol u
Miamiju kao kad si ti bio ovdje.
58
00:03:12,703 --> 00:03:15,936
Nemaš frke, iako bi onaj dres Marlinsa
59
00:03:15,937 --> 00:03:19,441
koji mi je Bart Bass kupio te godine
za Božić stvarno dobro stajao.
60
00:03:20,760 --> 00:03:22,155
Serena. Eric!
61
00:03:23,195 --> 00:03:25,681
I, jesi li donijela odluku?
62
00:03:26,565 --> 00:03:28,617
Kako to mislite, bez posjetitelja?
63
00:03:28,619 --> 00:03:31,136
Mislim da ne shvaćate tko smo mi.
64
00:03:31,155 --> 00:03:33,455
Više kao, tko ona misli da je.
Gle, ja sam obitelj.
65
00:03:33,457 --> 00:03:36,241
Ja sam Serenin brat, ili
polu-brat, recimo,
66
00:03:36,293 --> 00:03:39,929
što većinom pokušavam zanemariti
jer smo bili u prilično ozbiljnoj vezi--
67
00:03:40,013 --> 00:03:44,350
Humphrey, ovdje liječe ljude
za blaže komplekse od toga.
68
00:03:44,417 --> 00:03:46,218
Jel želiš da te zatvore?
Samo ću ju nazvati.
69
00:03:46,859 --> 00:03:48,120
Sigurna sam da smo na popisu.
70
00:03:48,355 --> 00:03:49,772
Nema popisa,
71
00:03:49,856 --> 00:03:52,691
i njen je mobitel zaključan
negdje u nekoj ladici.
72
00:03:52,759 --> 00:03:56,695
Gle, Serenin doctor je preporučio
terapiju od 72 sata, bez kontakta.
73
00:03:56,763 --> 00:03:59,155
To uključuje mene, mamu i vas.
74
00:03:59,157 --> 00:04:01,955
Ali Serena ne mora biti ovdje.
Juliet je kriva za sve ovo.
75
00:04:02,155 --> 00:04:03,685
I imamo neka pitanja za nju.
76
00:04:03,687 --> 00:04:06,622
Kakav god ju je smrdani niz
događaja doveo do ulaznih vrata,
77
00:04:06,706 --> 00:04:11,160
sada je ovdje i dobija pomoć
koju je trebala već duže vrijeme,
78
00:04:11,244 --> 00:04:14,597
pa što god ste naumili,
morate to odraditi bez Serene.
79
00:04:19,855 --> 00:04:24,155
Izgleda da će netko imati zauzete
blagdane. -Pa, nažalost, iza ovih slijedi
80
00:04:24,157 --> 00:04:27,955
uglađeni telefonski poziv s
pitanjem da li će i tvoj otac doći.
81
00:04:29,179 --> 00:04:32,648
Ili u slučaju Lilyne zabave za
Bass Industriju, poruka napisana rukom
82
00:04:32,766 --> 00:04:36,235
koja kaže da se nada da razumijem.
-Valjda sam uvijek mislio da zle curice
83
00:04:36,303 --> 00:04:39,355
postanu finije kad odrastu i
dobiju svoju djecu.
84
00:04:39,439 --> 00:04:40,990
Upravo suprotno, bojim se.
85
00:04:42,475 --> 00:04:48,255
Ali ni jedna zabava nije bitnija od
obitelji. -Da. Što se toga tiče...
86
00:04:49,164 --> 00:04:50,255
Nate, šta je bilo?
87
00:04:50,257 --> 00:04:54,154
Stvarno cijenim sve što radiš
za tatu i ja se, znaš,
88
00:04:54,156 --> 00:04:56,355
želim uvjeriti da je zaslužio
priliku koju si mu pružila.
89
00:04:56,357 --> 00:04:59,055
Pa sam nazvao poslovnog menadžera
i pitao da li mu se tata
90
00:04:59,057 --> 00:05:01,210
javljao, planirao nešto kad izađe.
91
00:05:01,294 --> 00:05:04,880
Molim te, reci mi da nije rezervirao
jednosmjernu kartu za Karibe.
92
00:05:04,948 --> 00:05:08,154
Ne, ali se raspitivao o
iznajmljivanju kuće izvan grada.
93
00:05:09,256 --> 00:05:12,204
Zašto mi ništa nije rečeno?
-Htjeo ti je reći.
94
00:05:12,272 --> 00:05:14,206
Tata ga je preklinjao da ne kaže.
95
00:05:14,274 --> 00:05:17,877
Ja sam već rekao da ćeš uskoro saznati.
To je trebalo biti iznenađenje.
96
00:05:18,728 --> 00:05:20,312
Da bar jesam iznenađena.
97
00:05:22,155 --> 00:05:24,155
Znači, iskoristio je našu
adresu da dobije uvjetnu,
98
00:05:24,157 --> 00:05:27,568
a onda iskoristio moj novac da si
nađe stan. Isti, stari Howard.
99
00:05:27,655 --> 00:05:32,055
Žao mi je, mama. Razumijem ako
ne želiš nastaviti s ovim.
100
00:05:32,057 --> 00:05:36,460
Samo, znaš, stvarno sam mislio
da se promjenio. -I ja.
101
00:05:38,155 --> 00:05:39,355
Nazvat ću odvjetnike.
102
00:05:39,357 --> 00:05:43,302
Ja sam te uvalio u ovo. Ja ću
otići kod tate i reći mu.
103
00:05:49,642 --> 00:05:53,855
Ne možemo ne raditi ništa tri dana.
Tko zna dokle će Juliet stići dotad?
104
00:05:53,857 --> 00:05:55,431
Mislim da bi trebali reći tati i Lily
105
00:05:55,515 --> 00:05:57,933
da je ono što je Juliet napravila
s pilulama nezakonito.
106
00:05:58,017 --> 00:06:00,652
Policija i roditelji, naravno
da je to tvoj plan, Humphrey.
107
00:06:01,205 --> 00:06:03,205
Ili se možemo ušuljati i vidjeti Serenu.
108
00:06:03,207 --> 00:06:06,155
Ona recepcionarka me je sigurno
zapamtila, ali možda s perikom...?
109
00:06:06,357 --> 00:06:12,154
To je tvoj plan, prerušavanje i naglasci?
-Nisam ništa rekla o naglascima. Jel znaš koji?
110
00:06:12,156 --> 00:06:15,155
Ne, gle, Eric je u pravu. Moramo
izostaviti Serenu iz ovoga
111
00:06:15,157 --> 00:06:17,155
i samo pronaći Juliet sami.
112
00:06:18,355 --> 00:06:22,655
Pa, Colin joj je rođak. Možemo ga pronaći
na kojem god ekonomskom samitu je ovaj tjedan.
113
00:06:22,875 --> 00:06:24,155
Pa, Nate je s njom hodao.
114
00:06:25,057 --> 00:06:28,931
Moje Podanice su ju znale čitavu
godinu prije nego smo se mi pojavili.
115
00:06:29,015 --> 00:06:33,051
Ili... postoji netko tko
izgleda zna sve o svakome.
116
00:06:34,155 --> 00:06:35,655
Osim mene, tko?
117
00:06:37,456 --> 00:06:40,855
Gossip girl? Nije ti ona
ploča za vračanje, Humphrey.
118
00:06:41,157 --> 00:06:44,396
Ne možeš samo pitati, "Gdje je Juliet?"
i očekivati da te usmjeri na pravi put.
119
00:06:44,398 --> 00:06:49,155
Možda i možeš. Gle, razmisli. Ti
i Serena ste njeni ljudi, ne Juliet.
120
00:06:49,157 --> 00:06:51,620
Serena je mogla stvarno nastradati, a
121
00:06:51,704 --> 00:06:54,207
i siguran sam da je bijesna što je
Juliet poslala onu lažnu sliku.
122
00:06:54,274 --> 00:06:56,455
Da li ona uopće zna da je lažna?
123
00:07:07,155 --> 00:07:10,422
Hej, Juliet. Drago mi je što te
vidim. Prošlo je dosta vremena.
124
00:07:10,755 --> 00:07:14,092
Da, hvala. Lijepo je doći kući.
125
00:07:19,355 --> 00:07:23,155
Ovo je prebolno. Šta ako ona ne odgovori
i mi samo trošimo naše dragocjeno vrijeme?
126
00:07:23,255 --> 00:07:26,155
Naše vrijeme nije toliko dragocjeno.
Dok ne saznamo gdje je Juliet,
127
00:07:26,157 --> 00:07:30,909
ne znamo da li moramo unajmiti avion
ili će tvoja karta za podzemnu biti dovoljna.
128
00:07:33,955 --> 00:07:34,955
Od nje je.
129
00:07:35,155 --> 00:07:36,655
Otvori.
130
00:07:38,155 --> 00:07:40,655
252 Cornice Avenue.
Nađite kuju.
131
00:07:42,055 --> 00:07:43,355
Pa, izgleda da imamo misiju.
132
00:07:47,155 --> 00:07:49,795
Vežite se, djeco.
Jesi za vožnju autom?
133
00:07:49,846 --> 00:07:54,199
Izgleda da ova Nesveta
Alijansa kreće na put.
134
00:07:59,160 --> 00:08:00,610
Serena, pomozi mi da razumijem.
135
00:08:00,695 --> 00:08:04,564
Jesi li uzrujana zbog onog što si učinila
ili zato što se ne možeš sjetiti?
136
00:08:04,615 --> 00:08:06,166
Zbog oboje i... nijednog.
137
00:08:07,233 --> 00:08:10,670
Znate, da ste Vi vidjeli sliku sebe
na internetu kako šmrčete kokain,
138
00:08:10,738 --> 00:08:12,222
šta bi Vi pomislili?
139
00:08:12,290 --> 00:08:15,842
Ne bih znala što da mislim.
Ja to nikad ne bih napravila.
140
00:08:15,910 --> 00:08:18,795
Upravo tako.
141
00:08:18,880 --> 00:08:22,432
Ali sa mnom, ja ne mogu biti potpuno sigurna.
142
00:08:23,239 --> 00:08:30,073
Možda se ne sjećam da sam poljubila Dana
i Natea ili zeznila Blair, ali...
143
00:08:30,141 --> 00:08:35,145
znate, ovo ne bi bio prvi put
da sam bila s dva tipa iste noći
144
00:08:35,229 --> 00:08:37,614
ili izdala svoju najbolju prijateljicu.
145
00:08:41,153 --> 00:08:43,153
Ovo se nije dogodilo. -Još
uvijek si muškarac u mojim očima.
146
00:08:43,237 --> 00:08:45,271
Uvijek sam znala da se
nešto događa. Izlazi!
147
00:08:45,323 --> 00:08:50,777
Stvari su toliko izmakle kontroli,
da ih više nisam znala obuzdati.
148
00:08:50,996 --> 00:08:52,996
Hej, šta se događa? Jesi li
dobro? -Moramo ići.
149
00:08:53,081 --> 00:08:57,334
Ne, ne možemo ga ostaviti.
-Droga je posvuda. Mogu nas uhititi.
150
00:08:57,418 --> 00:09:03,356
Pa sam napustila grad, sama, i
otišla u Cornwall, da počnem ispočetka.
151
00:09:09,240 --> 00:09:10,740
Jesi nagazio do kraja?
152
00:09:10,742 --> 00:09:15,440
Jer sam sigurna da ako gurnem noge kroz pod,
mogla bih brže trčati. Barem nema radija,
153
00:09:15,442 --> 00:09:18,855
pa sam pošteđena tvog užasnog ukusa u glazbi.
Mislim da smo tamo trebali skrenuti.
154
00:09:18,940 --> 00:09:21,158
Rekao bih ti da prestaneš biti
naporni rezervni vozač,
155
00:09:21,242 --> 00:09:23,643
ali kako možeš to biti kad
ne znaš ni voziti?
156
00:09:23,694 --> 00:09:25,612
Predložila sam da nam unajmim auto.
157
00:09:25,663 --> 00:09:27,864
Profesionalni vozač, udobna
sjedala, šampanjac!
158
00:09:27,949 --> 00:09:29,482
Mi smo ovdje na zadatku.
159
00:09:29,534 --> 00:09:33,503
Moramo moći krenuti iste sekunde i
pratiti ljude, brzina, ako bude potrebna.
160
00:09:33,588 --> 00:09:35,488
Brzina?! Ma molim te.
A što se tiče da pratimo nekog,
161
00:09:35,540 --> 00:09:39,492
izduženi Hummer s jaccuzijem bi
bio manje sumnjiv od ovoga.
162
00:09:39,544 --> 00:09:41,795
Kao prvo, moj je tata mijenjao
'69 Les Paul za ovaj auto.
163
00:09:41,846 --> 00:09:45,048
To je za kolekcionare. A kao drugo,
bilo je ili ovaj ili njegov kombi,
164
00:09:45,133 --> 00:09:49,002
koji, samo kažem, ima slike.
-Dobro. Trebali bi uskoro stići.
165
00:09:49,053 --> 00:09:52,556
Samo da se posavjetujem s
GPS-om. Stani. To sam ja.
166
00:09:52,640 --> 00:09:58,645
Ne, ali ozbiljno, Cornice bi
trebao biti odmah ovdje.
167
00:10:00,240 --> 00:10:02,532
Hvala Vam na vremenu.
-Ugodni blagdani.
168
00:10:02,617 --> 00:10:05,569
Stvarno cijenimo Postovo
zanimanje za ovu firmu.
169
00:10:09,240 --> 00:10:10,656
Moj Bože. Ovo je bilo kao kazna.
170
00:10:10,658 --> 00:10:13,940
Ja mislim da me lice boli
od tolikog smješkanja. Piće?
171
00:10:13,942 --> 00:10:18,340
Da! Jedva je podne, ali smo zaslužili.
-Serena je spomenuta samo jednom.
172
00:10:18,342 --> 00:10:21,340
Da, i ja samo ispunila obećanje
Ericu da ću reći istinu.
173
00:10:21,342 --> 00:10:24,140
Stvarno je iscrpljena. Ja bar jesam.
174
00:10:24,240 --> 00:10:25,504
Mislim da smo bili odlični.
175
00:10:25,506 --> 00:10:29,239
Ti govoriš kako si ponosna na
moj rad u The Empireu.
176
00:10:29,241 --> 00:10:33,240
A ti kako ja odlično vodim odbor u Bassu.
-Pa, mislio sam to što sam rekao.
177
00:10:33,242 --> 00:10:34,242
I ja.
178
00:10:36,240 --> 00:10:40,239
Bilo je ono škakljivo pitanje kada ja
mislim preuzeti uzde Bass Industrije.
179
00:10:40,440 --> 00:10:43,240
Nekako si se brecnula kad te to pitala.
180
00:10:43,242 --> 00:10:48,612
Pa, nisam mislila da ju se to tiče.
To je još daleko i bila ja skrenila s teme.
181
00:10:48,696 --> 00:10:50,897
Htjet ću ga jednoga dana.
Znaš to, jel?
182
00:10:50,948 --> 00:10:53,399
Naravno. Nikada nisam ni
htjela biti nešto više
183
00:10:53,451 --> 00:10:58,305
od staratelja koji nadgleda odbor
dok ti ne budeš spreman preuzeti.
184
00:11:01,840 --> 00:11:06,630
Moram se ići spremiti za zabavu,
a i catering će uskoro stići, pa...
185
00:11:06,714 --> 00:11:08,181
Vidimo se večeras.
186
00:11:15,230 --> 00:11:18,239
Malo je prerano za to, zar ne?
Stvari nisu dobro prošle?
187
00:11:18,242 --> 00:11:21,278
Ne, intervju je zapravo bio u redu.
188
00:11:30,240 --> 00:11:34,240
Ako je ovo Julietina kuća, onda je
ona još čudnija nego što smo mislili.
189
00:11:34,242 --> 00:11:36,276
Tko se pretvara da je siromašan?
190
00:11:36,327 --> 00:11:38,111
Samo malo. Nisam siguran
šta bi se sada trebalo dogoditi.
191
00:11:38,162 --> 00:11:40,664
Ako je ona stvarno tu, koji nam je plan?
192
00:11:40,748 --> 00:11:44,440
Mislim, šta ćemo? Samo ćemo odmarširati
do nje i počupati ju za kosu?
193
00:11:45,040 --> 00:11:46,119
Za početak.
194
00:12:01,101 --> 00:12:02,852
Barem mu pristaje.
195
00:12:08,409 --> 00:12:11,278
Juliet ne bi bila na ovakvoj
zabavi, a kamoli ju priredila.
196
00:12:11,329 --> 00:12:13,246
Mislim da ovo nije njena kuća.
197
00:12:13,314 --> 00:12:19,619
Pa, Gossip Girl nije ni rekla
da je, pa nemoj tražiti samo Juliet.
198
00:12:19,670 --> 00:12:21,321
Traži indikacije.
199
00:12:28,740 --> 00:12:30,240
Ili netko tko ih ima.
200
00:12:34,140 --> 00:12:35,240
Damien Dalgaard?
201
00:12:41,341 --> 00:12:46,340
Ne razumijem. Zašto se predomislila?
-Saznala je za kuću u Rhinebecku, tata.
202
00:12:47,140 --> 00:12:50,065
Nisi mogao pričekati bar dva tjedna
prije nego što si počeo trošiti njen novac?
203
00:12:50,067 --> 00:12:51,067
To ti misliš?
204
00:12:52,240 --> 00:12:55,955
Nate, tvoja mama i ja smo tamo
ljetovali kad smo se vjenčali.
205
00:12:55,957 --> 00:12:57,906
Rekla je da je to njena kuća iz snova.
206
00:12:57,908 --> 00:13:01,628
Vidio sam da se iznajmljuje pa sam pomislio
da bi bilo odlično da odemo iz grada,
207
00:13:01,630 --> 00:13:05,799
samo nas dvoje? Da se ponovno zbližimo,
daleko od svih tih tzv. prijatelja.
208
00:13:05,866 --> 00:13:09,869
Oprosti. Mislim da sam--
-Prerano zaključio? I to stvarno brzo.
209
00:13:09,920 --> 00:13:14,257
Ne, u pravu si. Izgleda da će ovaj
prijelaz biti teži nego što smo mislili.
210
00:13:15,140 --> 00:13:20,013
Razgovarat ću s mamom.
-Ne moraš se trudit.
211
00:13:20,440 --> 00:13:23,233
Izgleda da nisi ti jedini
koji je pretpostavio da sam nesposoban
212
00:13:23,235 --> 00:13:26,840
učiniti nešto lijepo.
Zavaravao sam sam sebe.
213
00:13:27,240 --> 00:13:31,240
Nas dvoje sami na selu?
Nas dvoje skupa uopće?
214
00:13:31,275 --> 00:13:33,276
Već je duže vrijeme gotovo.
215
00:13:36,380 --> 00:13:38,832
Šta to znači za tvoj izlazak? Mislim...
216
00:13:39,240 --> 00:13:43,336
Ako se ne vratiš kući kod mame, hoćeš li--
-Rehabilitacijska kuća? Da, hoću.
217
00:13:45,339 --> 00:13:50,575
Nate, izlazak nakon dvije godine iz zatvora?
Rehabilitacijska kuća mi zvuči prilično dobro.
218
00:13:55,765 --> 00:14:02,322
Ako želiš malo ostati, imam TV
i utakmica će uskoro početi.
219
00:14:03,240 --> 00:14:05,640
Naravno. Može.
220
00:14:06,776 --> 00:14:09,740
Kako ti je sestra? -Dobro.
Živi u Hudsonu.
221
00:14:09,742 --> 00:14:12,940
Ja sam ju protjerala.
-Da, ali tako je najbolje.
222
00:14:12,942 --> 00:14:15,101
Slušaj, nismo se došli družiti.
223
00:14:15,152 --> 00:14:19,155
Da, ni ja. Radim. Predgrađa Connecticuta
mi donose puno novca preko blagdana.
224
00:14:19,240 --> 00:14:21,574
Djeca s faksa dolaze kući.
Škola je uvijek pouzdana.
225
00:14:21,625 --> 00:14:26,440
Škola? -Da. Knightley.
Išao sam tamo.
226
00:14:26,442 --> 00:14:31,640
Stani. Internat? Gdje si upoznao Serenu?
Nisam odmah povezala, ali naravno.
227
00:14:31,642 --> 00:14:35,240
Kad je Serena pobjegla, išla je
u Knightley u Cornwallu.
228
00:14:35,242 --> 00:14:36,640
Pa, jel znaš Juliet Sharp?
229
00:14:36,642 --> 00:14:42,240
Znam. Vidio sam ju u gradu prije tjedan
dana, ali što god da ovo je, neću se petljat.
230
00:14:42,242 --> 00:14:44,898
Pa, ako si prodao drogu Juliet,
onda si već upleten.
231
00:14:44,965 --> 00:14:51,240
Bilo je loše. Serena je završila u bolnici
i kaže da si nije to sama napravila.
232
00:14:52,240 --> 00:14:54,908
Jel dobro? -Bit će.
233
00:14:56,240 --> 00:15:01,146
Juliet je uzela puno robe, dobro?
Kupila je kokain, tablete, čak i eter.
234
00:15:01,148 --> 00:15:04,240
Pretpostavio sam da priređuje zabavu
za cure iz sestrinstva koje god kuće.
235
00:15:04,340 --> 00:15:07,871
Eter? -To je kao droga za
silovanje iz prošlog stoljeća.
236
00:15:07,955 --> 00:15:11,925
Znači, Serena je išla u internat s
Damienom. Damien proda drogu Juliet.
237
00:15:11,992 --> 00:15:14,627
Ali, koja je veza između Juliet i Serene?
238
00:15:14,678 --> 00:15:19,332
Znate šta? Zašto ne pronađemo
njenu adresu i sami ju pitamo?
239
00:15:19,383 --> 00:15:22,852
Ovdje sam prvi put i
upoznao Juliet. Ona je lokalna.
240
00:15:39,240 --> 00:15:40,640
Šta vam je s ovom konzervom?
241
00:15:40,940 --> 00:15:43,140
To je auto iz Britanije.
Nije baš toliko čudan.
242
00:15:43,240 --> 00:15:47,239
Rekla sam mu da ne trebamo parkirati blizu kuće
kako nas nitko ne bi vidio da ulazimo u njega.
243
00:15:47,241 --> 00:15:48,828
Ja ću naprijed, čisto da znaš.
244
00:15:59,255 --> 00:16:04,561
Bolje ti je da nagaziš, Juliet,
jer se tvoj čisti bijeg upravo uneredio.
245
00:16:08,937 --> 00:16:11,640
Pustiš da se kocka šećera
istopi. Ubaciš ju unutra.
246
00:16:14,937 --> 00:16:16,437
Ugasiš plamen.
247
00:16:20,437 --> 00:16:21,437
I popiješ.
248
00:16:28,521 --> 00:16:30,639
Pojačaj. Obožavam ovu pjesmu.
249
00:16:40,167 --> 00:16:42,402
Serena, šta kažeš na -4?
250
00:16:42,469 --> 00:16:44,587
Ja želim 5+.
251
00:16:44,654 --> 00:16:49,158
Znam. Samo sam mislio da bi bilo preočito
da odjednom kreneš dobivat petice iz španjolskog.
252
00:16:49,209 --> 00:16:52,211
Mislio sam da idemo na
postepeno poboljšavanje.
253
00:16:52,296 --> 00:16:56,899
Kao, učiš više i radiš s tutorom.
254
00:16:57,967 --> 00:16:59,736
Moj tutor.
255
00:17:13,850 --> 00:17:15,518
Gđo Sharp.
256
00:17:15,569 --> 00:17:18,154
Bok. Mi smo Julietini
prijatelji iz New Yorka.
257
00:17:18,205 --> 00:17:23,576
Jel ona tu? -Ne, ne, otišla
mi je obaviti par stvari.
258
00:17:24,660 --> 00:17:25,461
A tako.
259
00:17:25,529 --> 00:17:31,501
Onda ćemo pokušati kasnije.
-Ili možda možemo pričekati unutra?
260
00:17:31,552 --> 00:17:35,004
Jedva čekamo da ju vidimo,
a put je bio dug.
261
00:17:35,055 --> 00:17:37,557
Naravno. Uđite.
262
00:17:37,641 --> 00:17:39,976
Kako ste rekli da se zovete?
263
00:17:40,043 --> 00:17:44,147
Nismo. Ja sam Blair. Ovo su Dan i Damien.
264
00:17:46,937 --> 00:17:49,152
Pristavit ću vodu. Vi sjednite.
265
00:17:49,437 --> 00:17:53,889
Jel vi studirate na Kolumbiji
s Jules, ili... -Ja da.
266
00:17:54,992 --> 00:17:59,412
Ali, Dan studira na NYU,
a Damien je u životnoj školi.
267
00:17:59,496 --> 00:18:03,416
Ja u biti znam Juliet odavdje.
Išao sam u Knightley.
268
00:18:03,500 --> 00:18:06,919
Onda valjda znaš i našeg Bena.
269
00:18:08,905 --> 00:18:12,575
Bio je stvarno dobar nastavnik,
bez obzira šta ljudi kažu.
270
00:18:12,626 --> 00:18:15,261
Ne sjećam se g. Sharpa.
271
00:18:15,345 --> 00:18:20,133
Ne, ne, preziva se Donovan,
kao moj prvi muž.
272
00:18:23,270 --> 00:18:25,688
Jel ga prepoznaješ? -Da.
273
00:18:25,755 --> 00:18:28,424
Ali nisam znao da je Julietin brat.
274
00:18:28,475 --> 00:18:30,393
Pa, da ja predajem na Knightleyu,
275
00:18:30,444 --> 00:18:32,612
ni ja ne bih dovodila svoju
Mystic Pizza lokalnu obitelj
276
00:18:32,696 --> 00:18:34,147
na školske priredbe.
277
00:18:34,231 --> 00:18:38,934
Kad se Serena vratila u grad, on je
dobio otkaz jer je spavao s učenicom.
278
00:18:38,986 --> 00:18:41,804
Svi su bili uvjereni da je bio s njom.
279
00:18:43,373 --> 00:18:48,437
Može Earl Grey?
-U biti, ipak ne možemo ostati.
280
00:18:48,937 --> 00:18:53,749
Znači, u novoj si školi, ali je
sve po starom... partijanje, dečki.
281
00:18:53,801 --> 00:18:57,303
Da, ali postojala je jedna
osoba koja je bila drugačija.
282
00:19:00,808 --> 00:19:03,176
G. Donovan, hej.
283
00:19:03,737 --> 00:19:08,097
Ako se pitate, ne,
ne planiram popiti obje kave.
284
00:19:08,148 --> 00:19:10,183
Jedna je u biti za Vas.
285
00:19:10,267 --> 00:19:12,935
Dupla pjena, bez šećera.
286
00:19:12,986 --> 00:19:16,239
Primjetila sam da ju tako
pijete u menzi.
287
00:19:16,306 --> 00:19:17,857
Hvala ti.
288
00:19:17,941 --> 00:19:21,611
Ako Vam ne smeta, zanima me,
289
00:19:21,662 --> 00:19:26,616
u biti, imam par pitanja o
pjesmama Sylvie Plath.
290
00:19:26,667 --> 00:19:30,169
Pa, ja baš slučajno znam da će to
biti na ispitu sljedeći tjedan.
291
00:19:30,287 --> 00:19:32,821
Hoćemo li sjesti?
292
00:19:37,544 --> 00:19:40,213
Hvala. -Da, naravno.
293
00:19:40,297 --> 00:19:42,437
Bilo je dobro imati nekoga
294
00:19:42,439 --> 00:19:44,901
tko je obraćao pažnju na mene
iz pozitivnih razloga,
295
00:19:44,968 --> 00:19:48,804
i počeli smo provoditi
sve više i više vremena skupa.
296
00:19:52,893 --> 00:19:57,346
Nije bilo otvorene bačve unutar 15km
za koju Serena nije znala, a odjednom je
297
00:19:57,397 --> 00:19:59,515
počela ostajati kod kuće, čitati u sobi.
298
00:19:59,566 --> 00:20:04,537
Velikodušni zaključak bi bio da se Serena
počela sređivati, fokusirati na školu.
299
00:20:04,621 --> 00:20:07,540
Da, ali to nitko nije pomislio.
Pretpostavili su da spava
300
00:20:07,624 --> 00:20:10,376
sa zgodnim, mladim nastavnikom
engleskog. -Jel je?
301
00:20:10,460 --> 00:20:12,879
Pa, ja sam uvijek mislio
najbolje o Sereni, ali---
302
00:20:12,946 --> 00:20:15,131
Ali si zbog nečega povjerovao
da je to istina.
303
00:20:18,085 --> 00:20:22,955
Bio sam na večeri sa svojom tetom u
Millbrook Innu u Poughkeepsiju.
304
00:20:30,013 --> 00:20:35,851
Kad smo izlazili, vidio sam Serenu
kako se prijavljuje sa g. Donovanom.
305
00:20:40,691 --> 00:20:43,726
Ne mogu vjerovat da nam se
probušila guma po ovom vremenu.
306
00:20:43,777 --> 00:20:48,114
Izlet na izložbu Mary Mccarthy u knjižnicu
Vassar nije vrijedno ovoga.
307
00:20:49,650 --> 00:20:55,404
Zašto se ne osušiš i pojedeš
nešto? A ja idem riješiti auto.
308
00:20:55,455 --> 00:20:59,137
Šta? Jel se ti to šališ?
Ne vraćaš se tamo. Utopit ćeš se.
309
00:20:59,177 --> 00:21:01,161
Guma se neće sama popraviti.
310
00:21:01,163 --> 00:21:04,297
Da, ali do ujutro će prestati kiša.
311
00:21:04,381 --> 00:21:07,850
Možda bi mogli... uzeti sobu.
312
00:21:07,917 --> 00:21:09,468
Serena...
313
00:21:11,705 --> 00:21:14,874
Ma daj. Ne možeš se ponašati
kao da nisi pomislio na to.
314
00:21:14,942 --> 00:21:20,763
Mogućnost imati misli i ne djelovati?
To odvaja čovjeka od zvijeri.
315
00:21:20,814 --> 00:21:23,983
Nećeš se izvući iz ovoga citatima.
316
00:21:24,067 --> 00:21:28,454
Znam šta ti je na kocki. I za mene.
317
00:21:28,538 --> 00:21:32,475
Ali ovo je stvarno s obje strane,
i ako to poričeš, lažeš.
318
00:21:32,542 --> 00:21:36,078
Ja nisam lažljivac.
Ništa neću poreći.
319
00:21:37,798 --> 00:21:40,232
Jako mi je stalo do tebe, Serena.
320
00:21:40,300 --> 00:21:44,303
I zato ću nadjačati vrijeme
i popraviti gumu
321
00:21:44,371 --> 00:21:48,758
kako bih te mogao odvesti kući
da možeš spavati u svom krevetu večeras.
322
00:21:54,281 --> 00:21:57,316
Mislim da je on bio jedini tip
323
00:21:57,401 --> 00:22:01,237
koji me je odbio. Bila sam
zaljubljena u njega.
324
00:22:01,304 --> 00:22:03,923
Pa, koliko sam dotad mogla
biti zaljubljena.
325
00:22:05,642 --> 00:22:08,110
Nakon toga se nisam znala
ponašati u njegovoj blizini,
326
00:22:08,144 --> 00:22:12,531
pa... nikad više nismo razgovarali.
327
00:22:12,616 --> 00:22:18,153
To je sigurno bilo vrlo razočaravajuće
za 16-ogodišnju pustolovku
328
00:22:18,205 --> 00:22:22,942
koja si tada bila, ali kad
pričaš tu priču sada,
329
00:22:23,010 --> 00:22:24,827
kako razmišljaš?
330
00:22:24,878 --> 00:22:28,247
Da je Ben Donovan bio
prilično dobar dečko.
331
00:22:30,267 --> 00:22:34,303
Hej. Napokon.
-Šta trebaš, Ben?
332
00:22:34,354 --> 00:22:37,506
Šta ti je s tim raspoloženjem? Mama
te iscrpila božićnom kupovinom?
333
00:22:37,557 --> 00:22:40,008
Ne, nismo ni stigle do trgovačkog centra.
334
00:22:40,060 --> 00:22:43,679
Dan i Blair su se pojavili u
Cornwallu s Damienom Dalgaardom.
335
00:22:43,730 --> 00:22:46,232
Damien? Šta on radi s njima?
336
00:22:46,316 --> 00:22:48,637
Pa, s obzirom da mi je on prodao tablete
337
00:22:48,639 --> 00:22:52,321
koje sam upotrijebila na Sereni,
mislim da znam razlog.
338
00:22:52,372 --> 00:22:55,324
Gle, rekao sam ti da si
pretjerala s tabletama.
339
00:22:55,375 --> 00:22:57,025
Nema veze ako odu na policiju.
340
00:22:57,077 --> 00:23:00,129
Šta ako odu kod mame
i počnu postavljati pitanja?
341
00:23:00,213 --> 00:23:01,530
Da, sigurna sam da već jesu.
342
00:23:01,598 --> 00:23:08,671
I sigurna sam da sve već povezuju,
pa ću zato i okončati ovo sve
343
00:23:08,722 --> 00:23:11,674
jednom zauvijek kao što sam odmah
trebala to i napraviti.
344
00:23:11,725 --> 00:23:16,846
Gdje si ti? Jesi ti to u gradu?
345
00:23:16,897 --> 00:23:23,436
Juliet... dosta si napravila.
Ne napadaj Serenu.
346
00:23:23,520 --> 00:23:29,224
Ako ju dirneš-- - Šta? I nije
baš da me možeš zaustaviti.
347
00:23:32,579 --> 00:23:36,866
Hej, moram obaviti još jedan poziv.
Molim Vas, morate mi dopustiti.
348
00:23:36,917 --> 00:23:39,735
Dobro, Vi nazovite, ali
netko ju mora upozoriti.
349
00:23:39,786 --> 00:23:41,754
Serena Van Der Woodsen.
350
00:23:41,838 --> 00:23:46,342
Hej, Archibald! Ja sam Ben,
Julietin brat.
351
00:23:46,409 --> 00:23:49,077
Moraš pronaći Serenu
i uvjeriti se da je dobro.
352
00:23:49,129 --> 00:23:50,629
Stani, stani. Šta? Hej!
353
00:23:50,714 --> 00:23:53,415
Hej, stari. Moraš se
maknuti od rešetaka.
354
00:23:53,467 --> 00:23:55,217
Ne smiješ pričati s njim, dobro?
355
00:23:56,920 --> 00:24:00,589
Hej, stari, šta ima? -Kad si
zadnji put pričao sa Serenom?
356
00:24:00,640 --> 00:24:02,108
Ne javlja se na telefon.
357
00:24:02,192 --> 00:24:03,609
Uzeli su joj ga. Dio terapije.
358
00:24:03,693 --> 00:24:07,129
Ona je još uvijek u Ostroffu?
Dobro je. Tamo je valjda sigurna.
359
00:24:07,197 --> 00:24:08,437
Kako to misliš? Sigurna od čega?
360
00:24:08,439 --> 00:24:11,851
Išao sam posjetiti tatu i naletio
sam na Julietinog brata, Bena?
361
00:24:11,918 --> 00:24:15,771
Bio je stvarno uzrujan i
misli da je Serena u opasnosti.
362
00:24:15,822 --> 00:24:19,775
Zbog koga? Juliet?
-Ne znam. Nije imao priliku reći.
363
00:24:19,826 --> 00:24:24,163
Ali, trebali bi ju ići obići.
Jel možeš ti? Ja sam na Staten Islandu.
364
00:24:24,247 --> 00:24:27,666
Ne, ja sam... ja sam s Blair
i Damienom u Connecticutu.
365
00:24:27,751 --> 00:24:31,253
Duga priča, ali... U redu,
nađemo se kod Van Der Woodsena.
366
00:24:31,304 --> 00:24:34,673
Serena bi trebala biti dobro tamo
gdje je, ali moramo naći Juliet.
367
00:24:34,758 --> 00:24:37,810
Dobro, vidimo se tamo.
368
00:24:50,407 --> 00:24:53,108
Uh-oh, S.
369
00:24:53,160 --> 00:24:57,613
Imaš posjetitelja iznenađenja,
i ona će ti priuštiti šok-terapiju.
370
00:25:01,030 --> 00:25:02,781
Gle, mislim da sam shvatila.
371
00:25:02,865 --> 00:25:06,205
Dobro, Serena je bila u vezi s nastavnikom
zato što, budimo iskreni, to je Serena,
372
00:25:06,207 --> 00:25:08,605
a i šta još možeš raditi u Connecticutu?
373
00:25:08,607 --> 00:25:12,040
Onda se opametila i odbacila ga
kao prošlosezonske Chanel čizme.
374
00:25:12,125 --> 00:25:14,025
Onda ju je on počeo uhoditi,
i Serena diže tužbu.
375
00:25:14,077 --> 00:25:15,660
To bi trebalo biti upozorenje
i tebi, Humphrey.
376
00:25:15,712 --> 00:25:17,045
Da, jer su paralele nevjerovatne.
377
00:25:17,130 --> 00:25:19,047
Nikada neostvarene književne
aspiracije - istina.
378
00:25:19,132 --> 00:25:22,217
Iz malog je grada, ti si iz
Brooklyna, pa istina.
379
00:25:22,301 --> 00:25:25,754
I odricanje svega da postane
Sereina uhoda - istina.
380
00:25:25,838 --> 00:25:26,838
Priznaj si, Humphrey.
381
00:25:26,840 --> 00:25:29,891
Ti si udaljen jednu vunenu kravatu
od g. Donovanovog teritorija.
382
00:25:29,976 --> 00:25:32,394
Da, osim činjenice da uhođenje
podrazumijeva jednostranost.
383
00:25:32,478 --> 00:25:36,398
Serena je otišla na Sveci i Grešnici
jer je izabrala mene.
384
00:25:36,482 --> 00:25:40,652
Da, bilo je očigledno jutros u Ostroffu
da Serena ne može dočekati da ti padne u naručje.
385
00:25:40,719 --> 00:25:44,022
I čisto da znaš, ja se ničega nisam
odrekao da bih bio sa Serenom.
386
00:25:44,073 --> 00:25:46,992
Naravno da nisi. Osim svog
vremena i dostojanstva.
387
00:25:47,059 --> 00:25:50,445
Vozikaš me okolo, zar ne?
I samo sam znatiželjna.
388
00:25:50,530 --> 00:25:52,531
Kad si zadnji put išta napisao?
389
00:25:52,582 --> 00:25:57,402
S tim da se šaranje D. voli S.
po svom dnevniku svake noći ne računa.
390
00:25:58,905 --> 00:26:01,807
I slika mene na Gossip Girl,
to si isto bila ti?
391
00:26:01,874 --> 00:26:06,011
Da. Izašla sam obučena kao ti
i tulumarila kao da je 2007.
392
00:26:07,255 --> 00:26:10,255
I onda si me samo ostavila
polumrtvu u motelskoj sobi.
393
00:26:10,258 --> 00:26:13,205
Zašto? Zbog Natea ili Colina?
394
00:26:13,207 --> 00:26:17,105
Ne, glupa kuješino, zato što si
uništila život mom bratu.
395
00:26:17,205 --> 00:26:19,975
Tko ti je brat?
-Ben Donovan.
396
00:26:20,059 --> 00:26:24,479
Ben je tvoj brat? A šta sam ja
njemu ikad napravila?
397
00:26:27,183 --> 00:26:31,770
Službena tužba je silovanje maloljetnice
i prevoženje iste preko državne granice.
398
00:26:31,838 --> 00:26:33,321
Ali ništa se nije dogodilo.
399
00:26:33,406 --> 00:26:35,957
Djevojka koja je potpisala
izjavu tvrdi drugačije.
400
00:26:39,061 --> 00:26:43,165
Ne mogu vjerovat da bi Serena to napravila.
401
00:26:43,249 --> 00:26:47,969
Dobro. Dokazat ću svoju nevinost
na sudu. Njena riječ protiv moje.
402
00:26:48,054 --> 00:26:50,589
Moram vas savjetovati protiv suđenja.
403
00:26:50,640 --> 00:26:53,625
Oni imaju svjedoka koji vas je
vidio u B&B pansionu.
404
00:26:53,676 --> 00:26:57,562
Otišao si s kampusa s maloljetnom
učenicom i odvezao se preko granice.
405
00:26:57,630 --> 00:26:59,064
U knjižnicu.
406
00:26:59,131 --> 00:27:02,267
Znam. To je teška situacija,
ali ni djevojčina obitelj
407
00:27:02,318 --> 00:27:04,236
ne želi da priča izađe u javnost,
408
00:27:04,303 --> 00:27:06,488
pa su prisilili okružnog
tužitelja da ponudi nagodbu.
409
00:27:07,705 --> 00:27:09,558
Oni to mogu?
410
00:27:09,625 --> 00:27:14,462
Serena je iz imućne obitelji.
-A mi smo nitko i ništa.
411
00:27:14,530 --> 00:27:17,282
Nagodba će spriječiti
objavljivanje slučaja u novinama,
412
00:27:17,333 --> 00:27:20,719
i tvoje ime s državnog popisa
seksualnih prijestupnika.
413
00:27:20,786 --> 00:27:22,820
Možeš početi iznova.
414
00:27:22,872 --> 00:27:27,158
Nakon što odslužim kaznu
za zločin koji nisam počinio.
415
00:27:27,210 --> 00:27:30,212
Žao mi je, Ben.
416
00:27:30,296 --> 00:27:34,666
Zahvaljujući tebi, moj brat
trenutno služi 5-ogodišnju kaznu.
417
00:27:34,717 --> 00:27:37,835
Kunem ti se, nikad nisam optužila
Bena za nikakav zločin.
418
00:27:37,887 --> 00:27:39,971
On je bio samo dobar prema meni.
419
00:27:40,022 --> 00:27:43,608
Vidjela sam izjavu.
-Ja ništa nisam potpisala.
420
00:27:43,676 --> 00:27:45,694
Tko je onda?
421
00:27:47,205 --> 00:27:48,205
Lily!
422
00:27:48,281 --> 00:27:50,348
Zabava je prekrasna.
423
00:27:50,399 --> 00:27:54,786
Hvala ti. -Sad mi iskreno
reci, kako je Serena?
424
00:27:54,853 --> 00:27:58,290
Dobro je. Samo joj treba odmor,
i da se mene pita,
425
00:27:58,357 --> 00:28:00,692
sada bi bila u Canyon Ranchu,
ali nisu imali mjesta.
426
00:28:00,743 --> 00:28:02,711
Zapravo, moja sestra treba više
od masaže vrućim kamenjem
427
00:28:02,795 --> 00:28:05,747
da ozdravi, ali na dobrom je
putu do potpunog oporavka.
428
00:28:06,864 --> 00:28:10,635
Oprosti, ali to je bila Serenina
želja, i ti to znaš.
429
00:28:10,703 --> 00:28:15,924
Eric, negdje između dresa Marlinsa
i potpune istine leži pristojnost.
430
00:28:16,008 --> 00:28:19,094
Odrastanje je prepoznavanje razlike.
431
00:28:30,323 --> 00:28:32,741
Mama, hej. –Zlato, bok.
432
00:28:32,825 --> 00:28:36,444
Pa, izgleda da je Lily čula
da nastavljaš s razvodom.
433
00:28:36,529 --> 00:28:40,205
Gle, zeznio sam. Kuća,
koju je tata unajmio?
434
00:28:40,207 --> 00:28:42,350
To je ona u Rhinebecku gdje
ste išli na prvo ljetovanje.
435
00:28:42,418 --> 00:28:46,504
Stvarno te je htjeo iznenaditi.
-Bojim se da to ništa ne mijenja.
436
00:28:46,572 --> 00:28:50,408
Ali nije njegova krivica, i sad
mora u rehabilitacijsku kuću.
437
00:28:50,459 --> 00:28:54,912
Žao mi je, Nate. Ne bi ni uspjelo.
Svi smo se samo zavaravali.
438
00:28:54,964 --> 00:28:57,549
Bok, Anne!
439
00:28:57,600 --> 00:29:02,053
Istina je da mi ovo treba
više nego što mi treba tvoj otac.
440
00:29:04,774 --> 00:29:06,090
Minnie, bok.
441
00:29:07,893 --> 00:29:10,695
Kako si? Jel to tvoj dizajn?
-Je. –Izgledaš predivno.
442
00:29:10,763 --> 00:29:14,449
Hvala. –Dođi. Moramo se napričati.
443
00:29:16,285 --> 00:29:20,405
Dobro večer. U ime Bass Industrije,
želim vam svima ugodne blagdane.
444
00:29:20,456 --> 00:29:25,043
Također bih htjeo odati priznanje
svojoj pomajci i njenom radu s firmom.
445
00:29:27,163 --> 00:29:30,448
Serena, šta ona radi ovdje? -U redu je.
Ja sam zamolila Juliet da dođe.
446
00:29:30,499 --> 00:29:33,205
Pričekaj ovdje. Idem popričati s mamom.
447
00:29:33,669 --> 00:29:35,720
Kada me je Charles pitao
da preuzmem, bila sam oduševljena.
448
00:29:35,788 --> 00:29:37,555
Serena će objasniti.
449
00:29:37,623 --> 00:29:39,224
I ja sam pokušavala
učiniti ono što je najbolje
450
00:29:39,291 --> 00:29:42,794
za svoju obitelj. To je jedina
stvar koja me oduvijek vodila.
451
00:29:44,597 --> 00:29:48,205
Serena! Kakvo krasno iznenađenje.
452
00:29:49,205 --> 00:29:51,653
Sve u redu?
-Moram popričati s tobom.
453
00:29:51,737 --> 00:29:55,973
Dobro. Samo da se nabrzinu
slikamo. Smiješak.
454
00:29:58,944 --> 00:30:00,745
Šta se događa?
455
00:30:00,813 --> 00:30:06,317
Ne znam, ali mi je malo zlo iznutra
i ne samo zato što gledam u njega.
456
00:30:06,369 --> 00:30:09,871
Šta, došao si regrutirati još
jednu djevicu da ti bude narko-mazga?
457
00:30:09,955 --> 00:30:14,992
Rekao bih, Zašto, jesi ti slobodan?
Ali, odlazim. Hvala na prijevozu do grada.
458
00:30:15,044 --> 00:30:17,045
Hvala što si pomogao.
459
00:30:18,881 --> 00:30:20,882
Ne mogu ja ovo. Bok. Ja sam Serena.
460
00:30:20,966 --> 00:30:23,635
Ja sam Lilyna kćer. Nisam
trebala biti večeras ovdje
461
00:30:23,686 --> 00:30:26,454
jer sam zapravo smještena u Ostroff.
462
00:30:26,522 --> 00:30:31,643
Ali da se pita moju majku, uvjerila
bi vas da sam u Canyon Ranchu.
463
00:30:31,694 --> 00:30:36,364
To je zato što imati kćer u umobolnici
prijeti njenom pažljivo zaštićenom ugledu.
464
00:30:36,449 --> 00:30:38,867
Ona želi da vi svi mislite
kako je savršeni domaćin
465
00:30:38,951 --> 00:30:42,205
i majka i žena, ali istina je
da je ona sebična lažljivica
466
00:30:42,206 --> 00:30:45,323
koja će uništiti svakog
tko joj se nađe na putu.
467
00:30:45,374 --> 00:30:47,292
Vrijeme je da upališ šarm, Lily,
468
00:30:47,359 --> 00:30:51,279
jer se tvoja savršena zabava
upravo pretvorila u savršenu oluju.
469
00:30:57,277 --> 00:30:59,578
Ispričavam se. Rekla sam Sereni da ne može
470
00:30:59,662 --> 00:31:01,497
uzeti firmin avion da ode
u Belize za božićne praznike,
471
00:31:01,564 --> 00:31:04,116
i izgleda da ju je to pogodilo
jače nego što sam mislila.
472
00:31:06,402 --> 00:31:10,422
Idi vidi šta se to događa
s tvojom sestrom.
473
00:31:10,507 --> 00:31:13,759
Molim te, Rufus, iskoristi praznike
da preuzmeš kontrolu nad stvarima.
474
00:31:13,843 --> 00:31:18,430
S nadolazećom prodajom Bass Industrije,
ne treba nam još iznenađenja.
475
00:31:18,515 --> 00:31:20,599
Lily je rekla da znaš.
476
00:31:20,683 --> 00:31:25,420
Naravno. Oprosti. Bilo je ovo
vrtoglavih par dana.
477
00:31:29,559 --> 00:31:34,646
Gle, ne znam šta se događa,
ali Serena je dovela Juliet ovdje.
478
00:31:39,652 --> 00:31:41,603
Da joj se više nisi približila.
479
00:31:41,654 --> 00:31:45,106
Šta kažeš na zatvorsku hranu
i svakodnevno prepipavanje?
480
00:31:45,158 --> 00:31:48,894
B., u redu je. Popričala sam s Juliet.
Ona više nije problem. Moja mama je.
481
00:31:48,962 --> 00:31:52,381
Pa, očito je opet drogirala Serenu.
Dan, napravi popis svega
482
00:31:52,448 --> 00:31:54,399
što je Damien rekao da je
prodao Juliet, a ti
483
00:31:54,467 --> 00:31:56,952
pogledaj popis i reci nam
zbog kojih tableta
484
00:31:57,003 --> 00:31:58,887
stalno iznova vjeruješ psihopatima.
485
00:31:58,955 --> 00:32:02,841
A ti nazovi policiju.
-Dobro, nitko neće zvati policiju.
486
00:32:02,926 --> 00:32:06,562
Znam sve što je Juliet napravila,
i ništa to ne opravdava,
487
00:32:06,629 --> 00:32:11,466
ali Van Der Woodseni neće smještati više
ni jednog člana njene obitelji iza rešetaka.
488
00:32:11,518 --> 00:32:15,003
Juliet, naći ću način da izvučem
Bena iz zatvora, obećavam.
489
00:32:15,071 --> 00:32:19,158
Sada možeš ići. -Šta? Ne!
Ne, ovo je neprihvatljivo!
490
00:32:19,242 --> 00:32:20,893
Juliet ti je pokušala
nauditi previše puta.
491
00:32:20,960 --> 00:32:24,947
Ne možeš ju samo pustiti da ode.
-Blair je u pravu, Serena.
492
00:32:24,998 --> 00:32:28,271
Obećavam da više nikad neću učiniti
ništa da naudim Sereni opet,
493
00:32:28,273 --> 00:32:31,420
ili bilo kome po tom pitanju.
-Da, strašno uvjerljivo.
494
00:32:34,457 --> 00:32:35,457
Žao mi je.
495
00:32:38,627 --> 00:32:40,462
Upravo sam provela dan
496
00:32:40,513 --> 00:32:43,832
u... autu s Dan Humphreyjem
pokušavajući ju pronaći,
497
00:32:43,883 --> 00:32:45,834
a ti ju samo puštaš da ode.
498
00:32:45,885 --> 00:32:47,771
Netko mi stvarno treba
objasniti šta se događa.
499
00:32:47,773 --> 00:32:50,771
Dobro, gle, objasnit ću sve svima.
Samo moram prvo razgovarati s mamom.
500
00:32:52,775 --> 00:32:56,311
Ispričavam se, Charles.
Izgleda da moja biološka djeca
501
00:32:56,362 --> 00:33:01,683
ne shvaćaju da, kad je posao u pitanju,
svoj prljavi veš moraš ostaviti u košari.
502
00:33:01,734 --> 00:33:05,988
Jel tebi Ben Donovan to bio, prljavi
veš? -Tko je Ben Donovan?
503
00:33:06,039 --> 00:33:07,990
Moj nastavnik u internatu.
504
00:33:08,041 --> 00:33:10,459
Mama ga je lažno optužila za
silovanje maloljetnice,
505
00:33:10,526 --> 00:33:13,829
pa je sad u zatvoru za zločin
koji nije počinio.
506
00:33:13,880 --> 00:33:16,632
Jel to Ostroff centar
danas naziva liječenjem?
507
00:33:16,699 --> 00:33:21,086
Javne ispade i lažne optužbe?
-Juliet je Benova sestra. Sve mi je rekla.
508
00:33:21,170 --> 00:33:24,539
Pa, molim te, prestani lagati.
Šta se dogodilo?
509
00:33:24,591 --> 00:33:28,510
Ti si htjela doći kući,
i ja sam htjela da dođeš.
510
00:33:28,561 --> 00:33:30,679
Ali kad je Constance škola
vidjela tvoje ocjene iz Knightleya,
511
00:33:30,730 --> 00:33:33,148
nisu te htjeli primiti,
i isto tako je bilo
512
00:33:33,215 --> 00:33:35,684
s ostalim pristojnim školama.
Ja sam bila zabrinuta
513
00:33:35,735 --> 00:33:38,020
za tvoju budućnost, pa sam
otišla u Knightley
514
00:33:41,024 --> 00:33:46,011
Pa, kad sam bila na kampusu,
čula sam kako te neke cure tračaju.
515
00:33:46,079 --> 00:33:49,531
Rekla su da si provela noć
u B&B s jednim nastavnikom.
516
00:33:49,582 --> 00:33:51,500
To je samo bio trač.
517
00:33:51,567 --> 00:33:53,652
Pa, to je bio trač koji sam
mogla upotrijebiti u našu korist.
518
00:33:53,720 --> 00:33:56,706
Izrazila sam zabrinutost školi
da je jedan od nastavnika
519
00:33:56,708 --> 00:33:59,574
u neprikladnoj vezi s mojom
maloljetnom kćerkom.
520
00:33:59,626 --> 00:34:02,744
Pa si poslala Bena u zatvor
kako bih ja mogla ići u Constance?
521
00:34:02,795 --> 00:34:04,746
Pa, ne! Naravno da ne.
522
00:34:04,797 --> 00:34:08,050
Ali kad sam otišla, škola je
obavijestila vlasti,
523
00:34:08,101 --> 00:34:10,919
i tada nisam znala šta sam pokrenula
524
00:34:10,970 --> 00:34:14,556
dok mi se nije javio tužitelj,
a do tada je već bilo kasno.
525
00:34:14,607 --> 00:34:16,525
Šta, prekasno da kažeš istinu?
526
00:34:16,592 --> 00:34:20,762
Znači, samo si uništila čovjekov život,
sve kako bi zadržala ugled?
527
00:34:20,813 --> 00:34:23,148
Ne, učinila sam to zbog tebe,
za tvoju budućnost.
528
00:34:23,232 --> 00:34:25,400
Gle, i nije baš da je
G. Donovan potpuno nevin.
529
00:34:25,451 --> 00:34:28,436
Nije trebao biti u vezi s učenicom.
530
00:34:28,488 --> 00:34:30,622
Ali on ništa nije napravio.
Nikad se ništa nije dogodilo.
531
00:34:30,707 --> 00:34:33,208
Serena, ne moraš ga štititi.
532
00:34:33,275 --> 00:34:36,495
Ne štitim ga. Nikad me nije
ni pipnuo, mama.
533
00:34:36,579 --> 00:34:39,781
Poslala si nevinog čovjeka u zatvor.
534
00:34:39,832 --> 00:34:44,786
Gle, svi su ovdje jednom prešli granicu
da zaštite nekoga do koga im je stalo.
535
00:34:44,837 --> 00:34:50,759
Ponekad bude usputne štete. -Nije
baš lako kad si ti usputna šteta.
536
00:34:50,810 --> 00:34:53,228
Možda je vrijeme da se sve otkrije.
537
00:34:53,295 --> 00:34:56,631
Lily, jel imaš nešto za reći Chucku?
538
00:34:56,683 --> 00:35:01,320
Pa, da postoji nešto što trebam
reći Charlesu, rekla bih mu.
539
00:35:01,404 --> 00:35:04,606
Lily prodaje Bass Industriju.
540
00:35:04,657 --> 00:35:07,893
Vrlo je komplicirano. Prvo
sam morala razgovarati s odborom.
541
00:35:07,960 --> 00:35:12,814
Povjerio sam ti očevu firmu.
542
00:35:13,865 --> 00:35:17,152
Želim ju natrag... iste sekunde.
543
00:35:17,203 --> 00:35:20,155
Stvarno misliš da će mi odbor
dopustiti da predam
544
00:35:20,206 --> 00:35:23,342
firmu nekome tko je samo
nestao na tri mjeseca?
545
00:35:23,409 --> 00:35:27,629
Zbog tvoje sam nestabilnosti
ja i postavljena na čelo.
546
00:35:27,680 --> 00:35:29,998
Neću ti ovo dopustiti, Lily.
547
00:35:35,271 --> 00:35:39,891
Serena, tako mi je žao.
Molim te, vjeruj mi. Moraš.
548
00:35:39,976 --> 00:35:42,728
Ne moram ja više nikad
ništa učiniti za tebe.
549
00:35:58,628 --> 00:36:02,464
Nikome nisam htjela nauditi, Rufus.
Stvarno sam mislila da pomažem.
550
00:36:02,531 --> 00:36:05,884
Žao mi je, Lily. Mislim da ti
to više ne vjerujem.
551
00:36:06,771 --> 00:36:09,171
Kažu da žanješ ono što posiješ.
552
00:36:09,222 --> 00:36:11,673
Bolje ti je da izvadiš svoje
vrtlarske rukavice, Lily.
553
00:36:11,724 --> 00:36:14,960
Izgleda da ćeš imati
bogate usjeve ove godine.
554
00:36:20,825 --> 00:36:24,828
Vidite, rekao sam vam, hrana je
ukusnija kad ju sam skuhaš.
555
00:36:24,896 --> 00:36:28,782
Da, zato ćemo okončati ovaj eksperiment
života srednje klase i pozvati sobaricu da počisti.
556
00:36:28,867 --> 00:36:31,447
Nema šanse! Ja sam gurnila
svoju ruku u guzicu purice.
557
00:36:31,449 --> 00:36:32,402
Nećeš se izvući iz svog dijela posla.
558
00:36:32,454 --> 00:36:34,838
Pa, ja sam dao lokaciju,
pa je moj dio odrađen.
559
00:36:34,906 --> 00:36:41,261
Sada odoh na Novi Zeland kako bih uživao u ljetu
i curama koje vole seks-igrice u prašumi.
560
00:36:41,346 --> 00:36:45,299
Ja ću pomoći spremiti. Ima logike
jer sam ja obavio kupnju, postavio stol,
561
00:36:45,367 --> 00:36:48,969
i nadgledao kuhanje. -U redu.
562
00:36:50,572 --> 00:36:52,022
Jel to Lily?
563
00:36:52,090 --> 00:36:54,808
Zastupnik. Ona je u Montecitu
pa je uposlila Cece da me zove.
564
00:36:54,876 --> 00:36:56,944
Hoće li joj se Rufus pridružiti?
565
00:36:57,012 --> 00:37:00,898
Da, ali on sam vozi do tamo.
Trebam mu vremena da razmisli.
566
00:37:00,949 --> 00:37:04,448
Vidiš? Rekla sam ti da su vožnje
autom izričito za Humphreye.
567
00:37:05,448 --> 00:37:07,948
Pošto moja mama neće pomoći
da izbavim Bena iz zatvora,
568
00:37:07,950 --> 00:37:10,248
želim naći suca čije je ime na izjavi.
569
00:37:10,250 --> 00:37:13,577
Mislim da živi izvan grada,
pa sam mislila pretvoriti to
570
00:37:13,628 --> 00:37:20,448
u vožnju autom. Zašto ne pođeš
sa mnom? -Koliko dugo bi trajalo?
571
00:37:20,450 --> 00:37:24,138
Pa, moram se vratiti do početka semestra.
Nazvala sam dekanicu Reuther i objasnila
572
00:37:24,222 --> 00:37:28,448
da se nisam sama ispisala. Nije
bila sretna, ali me ponovno upisala.
573
00:37:28,450 --> 00:37:32,948
Zbogom prijatelji, Dan.
Vidimo se u novoj godini.
574
00:37:33,848 --> 00:37:36,348
Stani. Ispratit ću te. Na.
575
00:37:41,448 --> 00:37:43,948
Novi Zeland? To je stvarno
blizu Australije.
576
00:37:43,950 --> 00:37:44,848
Znaš mene. Volim vrućinu.
577
00:37:44,850 --> 00:37:47,644
Pa, dobit ćeš puno topline
ako pokušaš sklopiti dogovor
578
00:37:47,696 --> 00:37:49,813
s vragom. Jack ti neće pomoći.
579
00:37:49,864 --> 00:37:53,167
Možda, ali zajednički neprijatelj
nadoknađuje nemoguće prijateljstvo.
580
00:37:54,751 --> 00:37:56,251
Spreman?
581
00:38:01,448 --> 00:38:03,448
Sretni blagdani, Blair.
582
00:38:09,348 --> 00:38:12,518
Hej. Oprosti što sam ti samo
tako rekla za svoje putovanje.
583
00:38:12,603 --> 00:38:15,148
Nisam te čak ni pitala koji su
tvoji planovi za praznike.
584
00:38:15,448 --> 00:38:16,948
Ne, ja u biti ni nemam planova.
585
00:38:16,950 --> 00:38:19,476
Nekako sam se nadao da ću se
družiti s tobom
586
00:38:19,544 --> 00:38:22,448
i... ići u kino, možda nešto napisati.
587
00:38:23,030 --> 00:38:24,648
Pa, zašto onda ne ideš sa mnom?
588
00:38:24,650 --> 00:38:27,517
Još uvijek možeš pisati. Ajde.
Bit će nam tako zabavno.
589
00:38:27,569 --> 00:38:30,520
Bili bi nas dvoje sami,
slušali bi radio
590
00:38:30,572 --> 00:38:34,541
i jeli hranu usput i
ponovno se zbližavali.
591
00:38:35,148 --> 00:38:38,148
Šta kažeš? Mislim da bi
nam to dobro došlo.
592
00:38:38,448 --> 00:38:40,448
Da li bi to bilo dobro za tebe?
593
00:38:41,448 --> 00:38:44,448
Serena, stvarno bih htjeo otići s tobom,
ali imam osjećaj da je ovo putovanje
594
00:38:44,450 --> 00:38:47,448
nešto što bi trebala sama napraviti.
595
00:38:49,448 --> 00:38:52,648
Toliko sam se trudila dokazati
svijetu da sam se promijenila.
596
00:38:54,448 --> 00:38:57,948
Ali mislim da, osoba koja je
najviše sumnjala, sam bila ja.
597
00:38:59,448 --> 00:39:03,448
Poradit ću na tome.
-I uspjet ćeš. Znam da hoćeš.
598
00:39:03,450 --> 00:39:06,140
Mislim, ja te poznajem bolje od svih.
599
00:39:13,448 --> 00:39:15,448
Čuvaj se.
600
00:39:21,448 --> 00:39:24,447
Kad god se odreknemo nečega
do čega nam je stvarno stalo,
601
00:39:24,449 --> 00:39:28,448
nadamo se da će nas svemir
nagraditi za naš nesebični izbor.
602
00:39:28,450 --> 00:39:30,597
Hej, tata, kako si?
-Malo sam istraživao
603
00:39:30,682 --> 00:39:33,550
svoje opcije za rehabilitacijske
kuće, i neke stvarno nisu loše.
604
00:39:33,948 --> 00:39:36,753
Mislim, nakon zatvora mi ni
ne treba Four Seasons.
605
00:39:37,448 --> 00:39:40,357
Šta kažeš na The Empire?
-Kako to misliš?
606
00:39:40,424 --> 00:39:42,359
Pa, razgovarao sam s
odborom za uvjetnu.
607
00:39:42,426 --> 00:39:45,262
Dao sam im svoju adresu
odakle ćeš se javljati od siječnja.
608
00:39:45,313 --> 00:39:48,782
Želim da se vratiš domu.
-Hvala ti, Nate.
609
00:39:50,250 --> 00:39:52,447
Ne mogu ti ni opisati
koliko mi ovo znači.
610
00:39:52,450 --> 00:39:54,448
Pa, ja ti kupujem novu odjeću.
611
00:39:55,448 --> 00:39:58,792
Znam da si bio zatvoren neko vrijeme,
ali nitko ne nosi narandžasto ove sezone.
612
00:40:00,461 --> 00:40:03,747
Ipak, nije uvijek sudbina
koja nam nešto poklanja.
613
00:40:03,798 --> 00:40:06,748
Ponekad je to netko bliže domu.
614
00:40:07,248 --> 00:40:08,447
Šta ti još ovdje radiš?
615
00:40:08,449 --> 00:40:12,448
Zar ne bi trebao živiti svoj san,
danima u pravom autu sa Serenom?
616
00:40:12,450 --> 00:40:15,909
Ne, ostajem ovdje, pa ću u biti
proživljavati svoju noćnu moru,
617
00:40:15,977 --> 00:40:18,345
zarobljen u gradu u kojem mogu
pričati jedino s Blair Waldorf.
618
00:40:18,413 --> 00:40:19,813
Nate je ovdje.
619
00:40:19,881 --> 00:40:22,448
Podijelit ću skrbništvo dok
god prva postavljam uvjete.
620
00:40:22,450 --> 00:40:24,685
Ne, Nate je sa svojim
djedom. -Eric, onda.
621
00:40:24,769 --> 00:40:27,104
U Gstaadu s Elliotom. Molim te,
ne nastavljaj popis.
622
00:40:27,155 --> 00:40:29,623
Kunem ti se, samo sam ja.
Neću te zvati.
623
00:40:29,691 --> 00:40:34,311
Bit ću vrlo zauzet pisanjem,
pretvaranjem Vanessine sobe u ured,
624
00:40:34,362 --> 00:40:36,079
gledanjem Nanette na filmskom forumu.
625
00:40:36,147 --> 00:40:37,981
Ja ću gledati Nanette
na filmskom forumu.
626
00:40:38,032 --> 00:40:39,950
Ti voliš francuske
dokumentarce o orangutanima?
627
00:40:40,018 --> 00:40:41,535
Nanette je inspiracija.
628
00:40:41,619 --> 00:40:46,506
Prošle sam godine stalno išla u Jardin
des Plantes samo da ju posjetim.
629
00:40:46,591 --> 00:40:50,447
Ako se slučajno negdje sretnemo,
molim te da ne sjedneš kraj mene.
630
00:40:50,449 --> 00:40:52,162
Ne bih ni pomislio na to.
631
00:40:52,213 --> 00:40:54,631
Idemo samo završiti s ovim suđem
da možemo kući, može?
632
00:40:54,682 --> 00:40:57,448
Ja ću prati. Ti briši. Ne bi
znao rukovati Riedel staklom.
633
00:40:57,450 --> 00:40:59,248
To dolazi od nekoga tko
drži nešto što izgleda kao
634
00:40:59,250 --> 00:41:01,388
boca L'occitane šampona.
635
00:41:01,472 --> 00:41:05,448
Ne možeš prati kvalitetne čaše za
vino običnim deterdžentom za suđe.
636
00:41:05,450 --> 00:41:08,348
Samo me prati, Humphrey.
Navikao si na to.
637
00:41:18,289 --> 00:41:20,190
Možete li mi reći šta se događa?
638
00:41:20,258 --> 00:41:23,448
Mama i sestra su izvan grada,
pa znam da nisu one došle.
639
00:41:25,880 --> 00:41:28,548
Serena. Šta ti radiš ovdje?
640
00:41:30,948 --> 00:41:32,948
Morala sam te doći vidjeti.
641
00:41:35,448 --> 00:41:39,447
Ne znam šta bih rekao.
-Ni ja.
642
00:41:39,748 --> 00:41:41,748
Ali imam osjećaj da bih
ja trebala početi.
643
00:41:41,750 --> 00:41:44,481
Ako voliš nekoga, oslobodi ga.
644
00:41:44,948 --> 00:41:46,817
X.O.X.O., Gossip Girl.
645
00:41:46,819 --> 00:41:47,817
prijevod: hyde_sb :)
646
00:41:50,817 --> 00:41:54,817
Preuzeto sa www.titlovi.com