1 00:00:01,346 --> 00:00:06,578 Gossip Girl ovdje, vaš jedini izvor skandala Manhattanove elite. 2 00:00:06,655 --> 00:00:08,255 Moja mama podnosi zahtjev za razvod. 3 00:00:08,335 --> 00:00:11,155 Volio bih popričati s njom, da se sama uvjeri koliko sam se promjenio. 4 00:00:11,171 --> 00:00:13,055 Trebala bih saslušati tvog oca. 5 00:00:13,155 --> 00:00:15,155 Bilo je stvarno dobro vidjeti tvoju majku ovdje nakon ovoliko vremena. 6 00:00:15,157 --> 00:00:17,149 Da. -I baš na vrijeme, jel tako? 7 00:00:17,155 --> 00:00:19,762 Baš na vrijeme za šta? -Za uvjetnu tvog oca. 8 00:00:19,764 --> 00:00:23,365 Serena i Colin su prekinuli. Nemoj joj više ugrožavati budućnost. 9 00:00:23,367 --> 00:00:26,968 Da je barem on bio jedini nastavnik s kim je Serena imala neprikladnu vezu. 10 00:00:27,155 --> 00:00:28,687 Serena je u bolnici. 11 00:00:28,689 --> 00:00:32,154 Moj Bože. Drogirala si ju? To nije bilo dio plana. 12 00:00:32,157 --> 00:00:34,155 Gle, ovdje se više ne radi samo o tebi. 13 00:00:34,157 --> 00:00:37,746 Zanimalo me da li bi htjeli razgovarati o mjestu njenog oporavka. 14 00:00:37,748 --> 00:00:38,955 Ostroff Center. 15 00:00:38,957 --> 00:00:40,916 Kćer ti se probudi sama, drogirana 16 00:00:40,984 --> 00:00:43,519 u motelskoj sobi, i ti ju samo smjestiš na odvikavanje. 17 00:00:43,523 --> 00:00:46,154 Izgleda da Juliet stoji iza Sereninog predoziranja. 18 00:00:46,372 --> 00:00:50,055 Šta kažeš na to da nađemo tu kuju i priuštimo si malo pravde? 19 00:00:52,155 --> 00:00:54,655 prijevod: hyde_sb :) 20 00:01:05,955 --> 00:01:09,595 Uočeni... Dan i Blair kako izlaze iz Sant Ambroeus 21 00:01:09,646 --> 00:01:15,154 s duplim espressom za dvoje, ali čujemo da nije kofein zbog kojeg tako brzo pričaju. 22 00:01:15,155 --> 00:01:16,534 Nego misija. 23 00:01:16,536 --> 00:01:17,936 Znači, Juliet obučena kao Serena 24 00:01:17,988 --> 00:01:21,457 na Sveci i Grešnici da upropasti veze sa mnom i Nateom. 25 00:01:21,541 --> 00:01:23,859 A uposli Vanessu i Jenny da se poigraju sa mnom. 26 00:01:23,861 --> 00:01:27,154 Što je podlo i jadno, ali budimo iskreni, ovdje je to uobičajena subota navečer. 27 00:01:27,156 --> 00:01:29,056 Pa, ne možeš se pojaviti na maskenbalu i ne očekivati 28 00:01:29,058 --> 00:01:32,502 da te ni jedan dvojnik u usponu ne pokušava imitirati. 29 00:01:32,504 --> 00:01:36,473 Ali onda je, kako je Jenny rekla, Juliet poslala sliku sebe kao da Serena šmrče. 30 00:01:36,475 --> 00:01:39,977 I zbog toga će joj suditi viša sila, ali mi smo-- -Vidjeli i gore stvari. 31 00:01:39,979 --> 00:01:42,555 Pa, ja sam htjela reći učinili i gore stvari, ali da. 32 00:01:43,955 --> 00:01:47,153 Dobro, ali onda se Serena probudi u motelskoj sobi 33 00:01:47,155 --> 00:01:48,155 nakon što se skoro predozirala na smrt. 34 00:01:48,157 --> 00:01:52,655 A upravo tu Juliet Express iskače iz tračnica i kreće za Ludo-grad. 35 00:01:52,657 --> 00:01:57,655 Slijedeće što znamo, Serena se budi i tvrdi da nije kriva. 36 00:01:57,657 --> 00:02:01,955 Ali, onda se slika pojavljuje i ona počinje sumnjati u sebe pa se prijavljuje u Ostroff, 37 00:02:02,457 --> 00:02:05,255 što nas dovodi do sadašnjice. -Mi moramo otkriti zašto. 38 00:02:05,257 --> 00:02:07,855 Mislim, Colin, Nate, Hamilton kuća... 39 00:02:07,857 --> 00:02:10,355 ništa od toga ne objašnjava zašto je otišla ovako daleko. 40 00:02:10,357 --> 00:02:13,575 Pa, kao netko tko je dobro upoznat s mračnijim ljudskim osjećajima, 41 00:02:13,577 --> 00:02:15,255 daj da ti ponudim svoju teoriju. 42 00:02:15,257 --> 00:02:17,599 Postoji samo jedan motiv dovoljno snažan da potpali 43 00:02:17,601 --> 00:02:22,955 ovoliku vatru, a to je odmazda. -Odmazda za šta? 44 00:02:26,155 --> 00:02:30,154 Znam da sam ovo već rekao, ali stvarno sam ponosan na tebe, a i mama isto. 45 00:02:30,156 --> 00:02:34,496 Jel zato ona ovdje, da mi to sama kaže? Da li uopće želim znati gdje je? 46 00:02:34,501 --> 00:02:36,882 Ona i Chuck se sastaju s novinarom 47 00:02:36,884 --> 00:02:40,135 iz Posta ovo jutro. Neki članak o Bass Industriji. 48 00:02:40,155 --> 00:02:43,555 The Post, jer oni baš imaju nagrađivane poslovne članke. 49 00:02:43,557 --> 00:02:46,149 Nemoj mi reći da nazireš dašak eau de kontrole štete. 50 00:02:46,155 --> 00:02:49,355 Mamin klasični miris mi budi najdraža sjećanja iz djetinjstva. 51 00:02:49,357 --> 00:02:52,655 Daleko sam ispred tebe, ali kad sam ju pitao, nije porekla. 52 00:02:53,157 --> 00:02:54,955 Bass Industrija je obiteljska firma, 53 00:02:54,957 --> 00:02:58,556 i sviđalo se tebi ili ne, ono što obitelj radi utječe na ono što ljudi misle o njoj. 54 00:02:59,155 --> 00:03:01,455 Znam da sam ju stavila u tešku poziciju, 55 00:03:03,155 --> 00:03:05,955 ali molim te da obećaš da ćeš ju natjerati da ostane iskrena 56 00:03:06,055 --> 00:03:09,398 o tome gdje sam i šta se događa. 57 00:03:09,466 --> 00:03:12,701 Bez priča o teti Carol u Miamiju kao kad si ti bio ovdje. 58 00:03:12,703 --> 00:03:15,936 Nemaš frke, iako bi onaj dres Marlinsa 59 00:03:15,937 --> 00:03:19,441 koji mi je Bart Bass kupio te godine za Božić stvarno dobro stajao. 60 00:03:20,760 --> 00:03:22,155 Serena. Eric! 61 00:03:23,195 --> 00:03:25,681 I, jesi li donijela odluku? 62 00:03:26,565 --> 00:03:28,617 Kako to mislite, bez posjetitelja? 63 00:03:28,619 --> 00:03:31,136 Mislim da ne shvaćate tko smo mi. 64 00:03:31,155 --> 00:03:33,455 Više kao, tko ona misli da je. Gle, ja sam obitelj. 65 00:03:33,457 --> 00:03:36,241 Ja sam Serenin brat, ili polu-brat, recimo, 66 00:03:36,293 --> 00:03:39,929 što većinom pokušavam zanemariti jer smo bili u prilično ozbiljnoj vezi-- 67 00:03:40,013 --> 00:03:44,350 Humphrey, ovdje liječe ljude za blaže komplekse od toga. 68 00:03:44,417 --> 00:03:46,218 Jel želiš da te zatvore? Samo ću ju nazvati. 69 00:03:46,859 --> 00:03:48,120 Sigurna sam da smo na popisu. 70 00:03:48,355 --> 00:03:49,772 Nema popisa, 71 00:03:49,856 --> 00:03:52,691 i njen je mobitel zaključan negdje u nekoj ladici. 72 00:03:52,759 --> 00:03:56,695 Gle, Serenin doctor je preporučio terapiju od 72 sata, bez kontakta. 73 00:03:56,763 --> 00:03:59,155 To uključuje mene, mamu i vas. 74 00:03:59,157 --> 00:04:01,955 Ali Serena ne mora biti ovdje. Juliet je kriva za sve ovo. 75 00:04:02,155 --> 00:04:03,685 I imamo neka pitanja za nju. 76 00:04:03,687 --> 00:04:06,622 Kakav god ju je smrdani niz događaja doveo do ulaznih vrata, 77 00:04:06,706 --> 00:04:11,160 sada je ovdje i dobija pomoć koju je trebala već duže vrijeme, 78 00:04:11,244 --> 00:04:14,597 pa što god ste naumili, morate to odraditi bez Serene. 79 00:04:19,855 --> 00:04:24,155 Izgleda da će netko imati zauzete blagdane. -Pa, nažalost, iza ovih slijedi 80 00:04:24,157 --> 00:04:27,955 uglađeni telefonski poziv s pitanjem da li će i tvoj otac doći. 81 00:04:29,179 --> 00:04:32,648 Ili u slučaju Lilyne zabave za Bass Industriju, poruka napisana rukom 82 00:04:32,766 --> 00:04:36,235 koja kaže da se nada da razumijem. -Valjda sam uvijek mislio da zle curice 83 00:04:36,303 --> 00:04:39,355 postanu finije kad odrastu i dobiju svoju djecu. 84 00:04:39,439 --> 00:04:40,990 Upravo suprotno, bojim se. 85 00:04:42,475 --> 00:04:48,255 Ali ni jedna zabava nije bitnija od obitelji. -Da. Što se toga tiče... 86 00:04:49,164 --> 00:04:50,255 Nate, šta je bilo? 87 00:04:50,257 --> 00:04:54,154 Stvarno cijenim sve što radiš za tatu i ja se, znaš, 88 00:04:54,156 --> 00:04:56,355 želim uvjeriti da je zaslužio priliku koju si mu pružila. 89 00:04:56,357 --> 00:04:59,055 Pa sam nazvao poslovnog menadžera i pitao da li mu se tata 90 00:04:59,057 --> 00:05:01,210 javljao, planirao nešto kad izađe. 91 00:05:01,294 --> 00:05:04,880 Molim te, reci mi da nije rezervirao jednosmjernu kartu za Karibe. 92 00:05:04,948 --> 00:05:08,154 Ne, ali se raspitivao o iznajmljivanju kuće izvan grada. 93 00:05:09,256 --> 00:05:12,204 Zašto mi ništa nije rečeno? -Htjeo ti je reći. 94 00:05:12,272 --> 00:05:14,206 Tata ga je preklinjao da ne kaže. 95 00:05:14,274 --> 00:05:17,877 Ja sam već rekao da ćeš uskoro saznati. To je trebalo biti iznenađenje. 96 00:05:18,728 --> 00:05:20,312 Da bar jesam iznenađena. 97 00:05:22,155 --> 00:05:24,155 Znači, iskoristio je našu adresu da dobije uvjetnu, 98 00:05:24,157 --> 00:05:27,568 a onda iskoristio moj novac da si nađe stan. Isti, stari Howard. 99 00:05:27,655 --> 00:05:32,055 Žao mi je, mama. Razumijem ako ne želiš nastaviti s ovim. 100 00:05:32,057 --> 00:05:36,460 Samo, znaš, stvarno sam mislio da se promjenio. -I ja. 101 00:05:38,155 --> 00:05:39,355 Nazvat ću odvjetnike. 102 00:05:39,357 --> 00:05:43,302 Ja sam te uvalio u ovo. Ja ću otići kod tate i reći mu. 103 00:05:49,642 --> 00:05:53,855 Ne možemo ne raditi ništa tri dana. Tko zna dokle će Juliet stići dotad? 104 00:05:53,857 --> 00:05:55,431 Mislim da bi trebali reći tati i Lily 105 00:05:55,515 --> 00:05:57,933 da je ono što je Juliet napravila s pilulama nezakonito. 106 00:05:58,017 --> 00:06:00,652 Policija i roditelji, naravno da je to tvoj plan, Humphrey. 107 00:06:01,205 --> 00:06:03,205 Ili se možemo ušuljati i vidjeti Serenu. 108 00:06:03,207 --> 00:06:06,155 Ona recepcionarka me je sigurno zapamtila, ali možda s perikom...? 109 00:06:06,357 --> 00:06:12,154 To je tvoj plan, prerušavanje i naglasci? -Nisam ništa rekla o naglascima. Jel znaš koji? 110 00:06:12,156 --> 00:06:15,155 Ne, gle, Eric je u pravu. Moramo izostaviti Serenu iz ovoga 111 00:06:15,157 --> 00:06:17,155 i samo pronaći Juliet sami. 112 00:06:18,355 --> 00:06:22,655 Pa, Colin joj je rođak. Možemo ga pronaći na kojem god ekonomskom samitu je ovaj tjedan. 113 00:06:22,875 --> 00:06:24,155 Pa, Nate je s njom hodao. 114 00:06:25,057 --> 00:06:28,931 Moje Podanice su ju znale čitavu godinu prije nego smo se mi pojavili. 115 00:06:29,015 --> 00:06:33,051 Ili... postoji netko tko izgleda zna sve o svakome. 116 00:06:34,155 --> 00:06:35,655 Osim mene, tko? 117 00:06:37,456 --> 00:06:40,855 Gossip girl? Nije ti ona ploča za vračanje, Humphrey. 118 00:06:41,157 --> 00:06:44,396 Ne možeš samo pitati, "Gdje je Juliet?" i očekivati da te usmjeri na pravi put. 119 00:06:44,398 --> 00:06:49,155 Možda i možeš. Gle, razmisli. Ti i Serena ste njeni ljudi, ne Juliet. 120 00:06:49,157 --> 00:06:51,620 Serena je mogla stvarno nastradati, a 121 00:06:51,704 --> 00:06:54,207 i siguran sam da je bijesna što je Juliet poslala onu lažnu sliku. 122 00:06:54,274 --> 00:06:56,455 Da li ona uopće zna da je lažna? 123 00:07:07,155 --> 00:07:10,422 Hej, Juliet. Drago mi je što te vidim. Prošlo je dosta vremena. 124 00:07:10,755 --> 00:07:14,092 Da, hvala. Lijepo je doći kući. 125 00:07:19,355 --> 00:07:23,155 Ovo je prebolno. Šta ako ona ne odgovori i mi samo trošimo naše dragocjeno vrijeme? 126 00:07:23,255 --> 00:07:26,155 Naše vrijeme nije toliko dragocjeno. Dok ne saznamo gdje je Juliet, 127 00:07:26,157 --> 00:07:30,909 ne znamo da li moramo unajmiti avion ili će tvoja karta za podzemnu biti dovoljna. 128 00:07:33,955 --> 00:07:34,955 Od nje je. 129 00:07:35,155 --> 00:07:36,655 Otvori. 130 00:07:38,155 --> 00:07:40,655 252 Cornice Avenue. Nađite kuju. 131 00:07:42,055 --> 00:07:43,355 Pa, izgleda da imamo misiju. 132 00:07:47,155 --> 00:07:49,795 Vežite se, djeco. Jesi za vožnju autom? 133 00:07:49,846 --> 00:07:54,199 Izgleda da ova Nesveta Alijansa kreće na put. 134 00:07:59,160 --> 00:08:00,610 Serena, pomozi mi da razumijem. 135 00:08:00,695 --> 00:08:04,564 Jesi li uzrujana zbog onog što si učinila ili zato što se ne možeš sjetiti? 136 00:08:04,615 --> 00:08:06,166 Zbog oboje i... nijednog. 137 00:08:07,233 --> 00:08:10,670 Znate, da ste Vi vidjeli sliku sebe na internetu kako šmrčete kokain, 138 00:08:10,738 --> 00:08:12,222 šta bi Vi pomislili? 139 00:08:12,290 --> 00:08:15,842 Ne bih znala što da mislim. Ja to nikad ne bih napravila. 140 00:08:15,910 --> 00:08:18,795 Upravo tako. 141 00:08:18,880 --> 00:08:22,432 Ali sa mnom, ja ne mogu biti potpuno sigurna. 142 00:08:23,239 --> 00:08:30,073 Možda se ne sjećam da sam poljubila Dana i Natea ili zeznila Blair, ali... 143 00:08:30,141 --> 00:08:35,145 znate, ovo ne bi bio prvi put da sam bila s dva tipa iste noći 144 00:08:35,229 --> 00:08:37,614 ili izdala svoju najbolju prijateljicu. 145 00:08:41,153 --> 00:08:43,153 Ovo se nije dogodilo. -Još uvijek si muškarac u mojim očima. 146 00:08:43,237 --> 00:08:45,271 Uvijek sam znala da se nešto događa. Izlazi! 147 00:08:45,323 --> 00:08:50,777 Stvari su toliko izmakle kontroli, da ih više nisam znala obuzdati. 148 00:08:50,996 --> 00:08:52,996 Hej, šta se događa? Jesi li dobro? -Moramo ići. 149 00:08:53,081 --> 00:08:57,334 Ne, ne možemo ga ostaviti. -Droga je posvuda. Mogu nas uhititi. 150 00:08:57,418 --> 00:09:03,356 Pa sam napustila grad, sama, i otišla u Cornwall, da počnem ispočetka. 151 00:09:09,240 --> 00:09:10,740 Jesi nagazio do kraja? 152 00:09:10,742 --> 00:09:15,440 Jer sam sigurna da ako gurnem noge kroz pod, mogla bih brže trčati. Barem nema radija, 153 00:09:15,442 --> 00:09:18,855 pa sam pošteđena tvog užasnog ukusa u glazbi. Mislim da smo tamo trebali skrenuti. 154 00:09:18,940 --> 00:09:21,158 Rekao bih ti da prestaneš biti naporni rezervni vozač, 155 00:09:21,242 --> 00:09:23,643 ali kako možeš to biti kad ne znaš ni voziti? 156 00:09:23,694 --> 00:09:25,612 Predložila sam da nam unajmim auto. 157 00:09:25,663 --> 00:09:27,864 Profesionalni vozač, udobna sjedala, šampanjac! 158 00:09:27,949 --> 00:09:29,482 Mi smo ovdje na zadatku. 159 00:09:29,534 --> 00:09:33,503 Moramo moći krenuti iste sekunde i pratiti ljude, brzina, ako bude potrebna. 160 00:09:33,588 --> 00:09:35,488 Brzina?! Ma molim te. A što se tiče da pratimo nekog, 161 00:09:35,540 --> 00:09:39,492 izduženi Hummer s jaccuzijem bi bio manje sumnjiv od ovoga. 162 00:09:39,544 --> 00:09:41,795 Kao prvo, moj je tata mijenjao '69 Les Paul za ovaj auto. 163 00:09:41,846 --> 00:09:45,048 To je za kolekcionare. A kao drugo, bilo je ili ovaj ili njegov kombi, 164 00:09:45,133 --> 00:09:49,002 koji, samo kažem, ima slike. -Dobro. Trebali bi uskoro stići. 165 00:09:49,053 --> 00:09:52,556 Samo da se posavjetujem s GPS-om. Stani. To sam ja. 166 00:09:52,640 --> 00:09:58,645 Ne, ali ozbiljno, Cornice bi trebao biti odmah ovdje. 167 00:10:00,240 --> 00:10:02,532 Hvala Vam na vremenu. -Ugodni blagdani. 168 00:10:02,617 --> 00:10:05,569 Stvarno cijenimo Postovo zanimanje za ovu firmu. 169 00:10:09,240 --> 00:10:10,656 Moj Bože. Ovo je bilo kao kazna. 170 00:10:10,658 --> 00:10:13,940 Ja mislim da me lice boli od tolikog smješkanja. Piće? 171 00:10:13,942 --> 00:10:18,340 Da! Jedva je podne, ali smo zaslužili. -Serena je spomenuta samo jednom. 172 00:10:18,342 --> 00:10:21,340 Da, i ja samo ispunila obećanje Ericu da ću reći istinu. 173 00:10:21,342 --> 00:10:24,140 Stvarno je iscrpljena. Ja bar jesam. 174 00:10:24,240 --> 00:10:25,504 Mislim da smo bili odlični. 175 00:10:25,506 --> 00:10:29,239 Ti govoriš kako si ponosna na moj rad u The Empireu. 176 00:10:29,241 --> 00:10:33,240 A ti kako ja odlično vodim odbor u Bassu. -Pa, mislio sam to što sam rekao. 177 00:10:33,242 --> 00:10:34,242 I ja. 178 00:10:36,240 --> 00:10:40,239 Bilo je ono škakljivo pitanje kada ja mislim preuzeti uzde Bass Industrije. 179 00:10:40,440 --> 00:10:43,240 Nekako si se brecnula kad te to pitala. 180 00:10:43,242 --> 00:10:48,612 Pa, nisam mislila da ju se to tiče. To je još daleko i bila ja skrenila s teme. 181 00:10:48,696 --> 00:10:50,897 Htjet ću ga jednoga dana. Znaš to, jel? 182 00:10:50,948 --> 00:10:53,399 Naravno. Nikada nisam ni htjela biti nešto više 183 00:10:53,451 --> 00:10:58,305 od staratelja koji nadgleda odbor dok ti ne budeš spreman preuzeti. 184 00:11:01,840 --> 00:11:06,630 Moram se ići spremiti za zabavu, a i catering će uskoro stići, pa... 185 00:11:06,714 --> 00:11:08,181 Vidimo se večeras. 186 00:11:15,230 --> 00:11:18,239 Malo je prerano za to, zar ne? Stvari nisu dobro prošle? 187 00:11:18,242 --> 00:11:21,278 Ne, intervju je zapravo bio u redu. 188 00:11:30,240 --> 00:11:34,240 Ako je ovo Julietina kuća, onda je ona još čudnija nego što smo mislili. 189 00:11:34,242 --> 00:11:36,276 Tko se pretvara da je siromašan? 190 00:11:36,327 --> 00:11:38,111 Samo malo. Nisam siguran šta bi se sada trebalo dogoditi. 191 00:11:38,162 --> 00:11:40,664 Ako je ona stvarno tu, koji nam je plan? 192 00:11:40,748 --> 00:11:44,440 Mislim, šta ćemo? Samo ćemo odmarširati do nje i počupati ju za kosu? 193 00:11:45,040 --> 00:11:46,119 Za početak. 194 00:12:01,101 --> 00:12:02,852 Barem mu pristaje. 195 00:12:08,409 --> 00:12:11,278 Juliet ne bi bila na ovakvoj zabavi, a kamoli ju priredila. 196 00:12:11,329 --> 00:12:13,246 Mislim da ovo nije njena kuća. 197 00:12:13,314 --> 00:12:19,619 Pa, Gossip Girl nije ni rekla da je, pa nemoj tražiti samo Juliet. 198 00:12:19,670 --> 00:12:21,321 Traži indikacije. 199 00:12:28,740 --> 00:12:30,240 Ili netko tko ih ima. 200 00:12:34,140 --> 00:12:35,240 Damien Dalgaard? 201 00:12:41,341 --> 00:12:46,340 Ne razumijem. Zašto se predomislila? -Saznala je za kuću u Rhinebecku, tata. 202 00:12:47,140 --> 00:12:50,065 Nisi mogao pričekati bar dva tjedna prije nego što si počeo trošiti njen novac? 203 00:12:50,067 --> 00:12:51,067 To ti misliš? 204 00:12:52,240 --> 00:12:55,955 Nate, tvoja mama i ja smo tamo ljetovali kad smo se vjenčali. 205 00:12:55,957 --> 00:12:57,906 Rekla je da je to njena kuća iz snova. 206 00:12:57,908 --> 00:13:01,628 Vidio sam da se iznajmljuje pa sam pomislio da bi bilo odlično da odemo iz grada, 207 00:13:01,630 --> 00:13:05,799 samo nas dvoje? Da se ponovno zbližimo, daleko od svih tih tzv. prijatelja. 208 00:13:05,866 --> 00:13:09,869 Oprosti. Mislim da sam-- -Prerano zaključio? I to stvarno brzo. 209 00:13:09,920 --> 00:13:14,257 Ne, u pravu si. Izgleda da će ovaj prijelaz biti teži nego što smo mislili. 210 00:13:15,140 --> 00:13:20,013 Razgovarat ću s mamom. -Ne moraš se trudit. 211 00:13:20,440 --> 00:13:23,233 Izgleda da nisi ti jedini koji je pretpostavio da sam nesposoban 212 00:13:23,235 --> 00:13:26,840 učiniti nešto lijepo. Zavaravao sam sam sebe. 213 00:13:27,240 --> 00:13:31,240 Nas dvoje sami na selu? Nas dvoje skupa uopće? 214 00:13:31,275 --> 00:13:33,276 Već je duže vrijeme gotovo. 215 00:13:36,380 --> 00:13:38,832 Šta to znači za tvoj izlazak? Mislim... 216 00:13:39,240 --> 00:13:43,336 Ako se ne vratiš kući kod mame, hoćeš li-- -Rehabilitacijska kuća? Da, hoću. 217 00:13:45,339 --> 00:13:50,575 Nate, izlazak nakon dvije godine iz zatvora? Rehabilitacijska kuća mi zvuči prilično dobro. 218 00:13:55,765 --> 00:14:02,322 Ako želiš malo ostati, imam TV i utakmica će uskoro početi. 219 00:14:03,240 --> 00:14:05,640 Naravno. Može. 220 00:14:06,776 --> 00:14:09,740 Kako ti je sestra? -Dobro. Živi u Hudsonu. 221 00:14:09,742 --> 00:14:12,940 Ja sam ju protjerala. -Da, ali tako je najbolje. 222 00:14:12,942 --> 00:14:15,101 Slušaj, nismo se došli družiti. 223 00:14:15,152 --> 00:14:19,155 Da, ni ja. Radim. Predgrađa Connecticuta mi donose puno novca preko blagdana. 224 00:14:19,240 --> 00:14:21,574 Djeca s faksa dolaze kući. Škola je uvijek pouzdana. 225 00:14:21,625 --> 00:14:26,440 Škola? -Da. Knightley. Išao sam tamo. 226 00:14:26,442 --> 00:14:31,640 Stani. Internat? Gdje si upoznao Serenu? Nisam odmah povezala, ali naravno. 227 00:14:31,642 --> 00:14:35,240 Kad je Serena pobjegla, išla je u Knightley u Cornwallu. 228 00:14:35,242 --> 00:14:36,640 Pa, jel znaš Juliet Sharp? 229 00:14:36,642 --> 00:14:42,240 Znam. Vidio sam ju u gradu prije tjedan dana, ali što god da ovo je, neću se petljat. 230 00:14:42,242 --> 00:14:44,898 Pa, ako si prodao drogu Juliet, onda si već upleten. 231 00:14:44,965 --> 00:14:51,240 Bilo je loše. Serena je završila u bolnici i kaže da si nije to sama napravila. 232 00:14:52,240 --> 00:14:54,908 Jel dobro? -Bit će. 233 00:14:56,240 --> 00:15:01,146 Juliet je uzela puno robe, dobro? Kupila je kokain, tablete, čak i eter. 234 00:15:01,148 --> 00:15:04,240 Pretpostavio sam da priređuje zabavu za cure iz sestrinstva koje god kuće. 235 00:15:04,340 --> 00:15:07,871 Eter? -To je kao droga za silovanje iz prošlog stoljeća. 236 00:15:07,955 --> 00:15:11,925 Znači, Serena je išla u internat s Damienom. Damien proda drogu Juliet. 237 00:15:11,992 --> 00:15:14,627 Ali, koja je veza između Juliet i Serene? 238 00:15:14,678 --> 00:15:19,332 Znate šta? Zašto ne pronađemo njenu adresu i sami ju pitamo? 239 00:15:19,383 --> 00:15:22,852 Ovdje sam prvi put i upoznao Juliet. Ona je lokalna. 240 00:15:39,240 --> 00:15:40,640 Šta vam je s ovom konzervom? 241 00:15:40,940 --> 00:15:43,140 To je auto iz Britanije. Nije baš toliko čudan. 242 00:15:43,240 --> 00:15:47,239 Rekla sam mu da ne trebamo parkirati blizu kuće kako nas nitko ne bi vidio da ulazimo u njega. 243 00:15:47,241 --> 00:15:48,828 Ja ću naprijed, čisto da znaš. 244 00:15:59,255 --> 00:16:04,561 Bolje ti je da nagaziš, Juliet, jer se tvoj čisti bijeg upravo uneredio. 245 00:16:08,937 --> 00:16:11,640 Pustiš da se kocka šećera istopi. Ubaciš ju unutra. 246 00:16:14,937 --> 00:16:16,437 Ugasiš plamen. 247 00:16:20,437 --> 00:16:21,437 I popiješ. 248 00:16:28,521 --> 00:16:30,639 Pojačaj. Obožavam ovu pjesmu. 249 00:16:40,167 --> 00:16:42,402 Serena, šta kažeš na -4? 250 00:16:42,469 --> 00:16:44,587 Ja želim 5+. 251 00:16:44,654 --> 00:16:49,158 Znam. Samo sam mislio da bi bilo preočito da odjednom kreneš dobivat petice iz španjolskog. 252 00:16:49,209 --> 00:16:52,211 Mislio sam da idemo na postepeno poboljšavanje. 253 00:16:52,296 --> 00:16:56,899 Kao, učiš više i radiš s tutorom. 254 00:16:57,967 --> 00:16:59,736 Moj tutor. 255 00:17:13,850 --> 00:17:15,518 Gđo Sharp. 256 00:17:15,569 --> 00:17:18,154 Bok. Mi smo Julietini prijatelji iz New Yorka. 257 00:17:18,205 --> 00:17:23,576 Jel ona tu? -Ne, ne, otišla mi je obaviti par stvari. 258 00:17:24,660 --> 00:17:25,461 A tako. 259 00:17:25,529 --> 00:17:31,501 Onda ćemo pokušati kasnije. -Ili možda možemo pričekati unutra? 260 00:17:31,552 --> 00:17:35,004 Jedva čekamo da ju vidimo, a put je bio dug. 261 00:17:35,055 --> 00:17:37,557 Naravno. Uđite. 262 00:17:37,641 --> 00:17:39,976 Kako ste rekli da se zovete? 263 00:17:40,043 --> 00:17:44,147 Nismo. Ja sam Blair. Ovo su Dan i Damien. 264 00:17:46,937 --> 00:17:49,152 Pristavit ću vodu. Vi sjednite. 265 00:17:49,437 --> 00:17:53,889 Jel vi studirate na Kolumbiji s Jules, ili... -Ja da. 266 00:17:54,992 --> 00:17:59,412 Ali, Dan studira na NYU, a Damien je u životnoj školi. 267 00:17:59,496 --> 00:18:03,416 Ja u biti znam Juliet odavdje. Išao sam u Knightley. 268 00:18:03,500 --> 00:18:06,919 Onda valjda znaš i našeg Bena. 269 00:18:08,905 --> 00:18:12,575 Bio je stvarno dobar nastavnik, bez obzira šta ljudi kažu. 270 00:18:12,626 --> 00:18:15,261 Ne sjećam se g. Sharpa. 271 00:18:15,345 --> 00:18:20,133 Ne, ne, preziva se Donovan, kao moj prvi muž. 272 00:18:23,270 --> 00:18:25,688 Jel ga prepoznaješ? -Da. 273 00:18:25,755 --> 00:18:28,424 Ali nisam znao da je Julietin brat. 274 00:18:28,475 --> 00:18:30,393 Pa, da ja predajem na Knightleyu, 275 00:18:30,444 --> 00:18:32,612 ni ja ne bih dovodila svoju Mystic Pizza lokalnu obitelj 276 00:18:32,696 --> 00:18:34,147 na školske priredbe. 277 00:18:34,231 --> 00:18:38,934 Kad se Serena vratila u grad, on je dobio otkaz jer je spavao s učenicom. 278 00:18:38,986 --> 00:18:41,804 Svi su bili uvjereni da je bio s njom. 279 00:18:43,373 --> 00:18:48,437 Može Earl Grey? -U biti, ipak ne možemo ostati. 280 00:18:48,937 --> 00:18:53,749 Znači, u novoj si školi, ali je sve po starom... partijanje, dečki. 281 00:18:53,801 --> 00:18:57,303 Da, ali postojala je jedna osoba koja je bila drugačija. 282 00:19:00,808 --> 00:19:03,176 G. Donovan, hej. 283 00:19:03,737 --> 00:19:08,097 Ako se pitate, ne, ne planiram popiti obje kave. 284 00:19:08,148 --> 00:19:10,183 Jedna je u biti za Vas. 285 00:19:10,267 --> 00:19:12,935 Dupla pjena, bez šećera. 286 00:19:12,986 --> 00:19:16,239 Primjetila sam da ju tako pijete u menzi. 287 00:19:16,306 --> 00:19:17,857 Hvala ti. 288 00:19:17,941 --> 00:19:21,611 Ako Vam ne smeta, zanima me, 289 00:19:21,662 --> 00:19:26,616 u biti, imam par pitanja o pjesmama Sylvie Plath. 290 00:19:26,667 --> 00:19:30,169 Pa, ja baš slučajno znam da će to biti na ispitu sljedeći tjedan. 291 00:19:30,287 --> 00:19:32,821 Hoćemo li sjesti? 292 00:19:37,544 --> 00:19:40,213 Hvala. -Da, naravno. 293 00:19:40,297 --> 00:19:42,437 Bilo je dobro imati nekoga 294 00:19:42,439 --> 00:19:44,901 tko je obraćao pažnju na mene iz pozitivnih razloga, 295 00:19:44,968 --> 00:19:48,804 i počeli smo provoditi sve više i više vremena skupa. 296 00:19:52,893 --> 00:19:57,346 Nije bilo otvorene bačve unutar 15km za koju Serena nije znala, a odjednom je 297 00:19:57,397 --> 00:19:59,515 počela ostajati kod kuće, čitati u sobi. 298 00:19:59,566 --> 00:20:04,537 Velikodušni zaključak bi bio da se Serena počela sređivati, fokusirati na školu. 299 00:20:04,621 --> 00:20:07,540 Da, ali to nitko nije pomislio. Pretpostavili su da spava 300 00:20:07,624 --> 00:20:10,376 sa zgodnim, mladim nastavnikom engleskog. -Jel je? 301 00:20:10,460 --> 00:20:12,879 Pa, ja sam uvijek mislio najbolje o Sereni, ali--- 302 00:20:12,946 --> 00:20:15,131 Ali si zbog nečega povjerovao da je to istina. 303 00:20:18,085 --> 00:20:22,955 Bio sam na večeri sa svojom tetom u Millbrook Innu u Poughkeepsiju. 304 00:20:30,013 --> 00:20:35,851 Kad smo izlazili, vidio sam Serenu kako se prijavljuje sa g. Donovanom. 305 00:20:40,691 --> 00:20:43,726 Ne mogu vjerovat da nam se probušila guma po ovom vremenu. 306 00:20:43,777 --> 00:20:48,114 Izlet na izložbu Mary Mccarthy u knjižnicu Vassar nije vrijedno ovoga. 307 00:20:49,650 --> 00:20:55,404 Zašto se ne osušiš i pojedeš nešto? A ja idem riješiti auto. 308 00:20:55,455 --> 00:20:59,137 Šta? Jel se ti to šališ? Ne vraćaš se tamo. Utopit ćeš se. 309 00:20:59,177 --> 00:21:01,161 Guma se neće sama popraviti. 310 00:21:01,163 --> 00:21:04,297 Da, ali do ujutro će prestati kiša. 311 00:21:04,381 --> 00:21:07,850 Možda bi mogli... uzeti sobu. 312 00:21:07,917 --> 00:21:09,468 Serena... 313 00:21:11,705 --> 00:21:14,874 Ma daj. Ne možeš se ponašati kao da nisi pomislio na to. 314 00:21:14,942 --> 00:21:20,763 Mogućnost imati misli i ne djelovati? To odvaja čovjeka od zvijeri. 315 00:21:20,814 --> 00:21:23,983 Nećeš se izvući iz ovoga citatima. 316 00:21:24,067 --> 00:21:28,454 Znam šta ti je na kocki. I za mene. 317 00:21:28,538 --> 00:21:32,475 Ali ovo je stvarno s obje strane, i ako to poričeš, lažeš. 318 00:21:32,542 --> 00:21:36,078 Ja nisam lažljivac. Ništa neću poreći. 319 00:21:37,798 --> 00:21:40,232 Jako mi je stalo do tebe, Serena. 320 00:21:40,300 --> 00:21:44,303 I zato ću nadjačati vrijeme i popraviti gumu 321 00:21:44,371 --> 00:21:48,758 kako bih te mogao odvesti kući da možeš spavati u svom krevetu večeras. 322 00:21:54,281 --> 00:21:57,316 Mislim da je on bio jedini tip 323 00:21:57,401 --> 00:22:01,237 koji me je odbio. Bila sam zaljubljena u njega. 324 00:22:01,304 --> 00:22:03,923 Pa, koliko sam dotad mogla biti zaljubljena. 325 00:22:05,642 --> 00:22:08,110 Nakon toga se nisam znala ponašati u njegovoj blizini, 326 00:22:08,144 --> 00:22:12,531 pa... nikad više nismo razgovarali. 327 00:22:12,616 --> 00:22:18,153 To je sigurno bilo vrlo razočaravajuće za 16-ogodišnju pustolovku 328 00:22:18,205 --> 00:22:22,942 koja si tada bila, ali kad pričaš tu priču sada, 329 00:22:23,010 --> 00:22:24,827 kako razmišljaš? 330 00:22:24,878 --> 00:22:28,247 Da je Ben Donovan bio prilično dobar dečko. 331 00:22:30,267 --> 00:22:34,303 Hej. Napokon. -Šta trebaš, Ben? 332 00:22:34,354 --> 00:22:37,506 Šta ti je s tim raspoloženjem? Mama te iscrpila božićnom kupovinom? 333 00:22:37,557 --> 00:22:40,008 Ne, nismo ni stigle do trgovačkog centra. 334 00:22:40,060 --> 00:22:43,679 Dan i Blair su se pojavili u Cornwallu s Damienom Dalgaardom. 335 00:22:43,730 --> 00:22:46,232 Damien? Šta on radi s njima? 336 00:22:46,316 --> 00:22:48,637 Pa, s obzirom da mi je on prodao tablete 337 00:22:48,639 --> 00:22:52,321 koje sam upotrijebila na Sereni, mislim da znam razlog. 338 00:22:52,372 --> 00:22:55,324 Gle, rekao sam ti da si pretjerala s tabletama. 339 00:22:55,375 --> 00:22:57,025 Nema veze ako odu na policiju. 340 00:22:57,077 --> 00:23:00,129 Šta ako odu kod mame i počnu postavljati pitanja? 341 00:23:00,213 --> 00:23:01,530 Da, sigurna sam da već jesu. 342 00:23:01,598 --> 00:23:08,671 I sigurna sam da sve već povezuju, pa ću zato i okončati ovo sve 343 00:23:08,722 --> 00:23:11,674 jednom zauvijek kao što sam odmah trebala to i napraviti. 344 00:23:11,725 --> 00:23:16,846 Gdje si ti? Jesi ti to u gradu? 345 00:23:16,897 --> 00:23:23,436 Juliet... dosta si napravila. Ne napadaj Serenu. 346 00:23:23,520 --> 00:23:29,224 Ako ju dirneš-- - Šta? I nije baš da me možeš zaustaviti. 347 00:23:32,579 --> 00:23:36,866 Hej, moram obaviti još jedan poziv. Molim Vas, morate mi dopustiti. 348 00:23:36,917 --> 00:23:39,735 Dobro, Vi nazovite, ali netko ju mora upozoriti. 349 00:23:39,786 --> 00:23:41,754 Serena Van Der Woodsen. 350 00:23:41,838 --> 00:23:46,342 Hej, Archibald! Ja sam Ben, Julietin brat. 351 00:23:46,409 --> 00:23:49,077 Moraš pronaći Serenu i uvjeriti se da je dobro. 352 00:23:49,129 --> 00:23:50,629 Stani, stani. Šta? Hej! 353 00:23:50,714 --> 00:23:53,415 Hej, stari. Moraš se maknuti od rešetaka. 354 00:23:53,467 --> 00:23:55,217 Ne smiješ pričati s njim, dobro? 355 00:23:56,920 --> 00:24:00,589 Hej, stari, šta ima? -Kad si zadnji put pričao sa Serenom? 356 00:24:00,640 --> 00:24:02,108 Ne javlja se na telefon. 357 00:24:02,192 --> 00:24:03,609 Uzeli su joj ga. Dio terapije. 358 00:24:03,693 --> 00:24:07,129 Ona je još uvijek u Ostroffu? Dobro je. Tamo je valjda sigurna. 359 00:24:07,197 --> 00:24:08,437 Kako to misliš? Sigurna od čega? 360 00:24:08,439 --> 00:24:11,851 Išao sam posjetiti tatu i naletio sam na Julietinog brata, Bena? 361 00:24:11,918 --> 00:24:15,771 Bio je stvarno uzrujan i misli da je Serena u opasnosti. 362 00:24:15,822 --> 00:24:19,775 Zbog koga? Juliet? -Ne znam. Nije imao priliku reći. 363 00:24:19,826 --> 00:24:24,163 Ali, trebali bi ju ići obići. Jel možeš ti? Ja sam na Staten Islandu. 364 00:24:24,247 --> 00:24:27,666 Ne, ja sam... ja sam s Blair i Damienom u Connecticutu. 365 00:24:27,751 --> 00:24:31,253 Duga priča, ali... U redu, nađemo se kod Van Der Woodsena. 366 00:24:31,304 --> 00:24:34,673 Serena bi trebala biti dobro tamo gdje je, ali moramo naći Juliet. 367 00:24:34,758 --> 00:24:37,810 Dobro, vidimo se tamo. 368 00:24:50,407 --> 00:24:53,108 Uh-oh, S. 369 00:24:53,160 --> 00:24:57,613 Imaš posjetitelja iznenađenja, i ona će ti priuštiti šok-terapiju. 370 00:25:01,030 --> 00:25:02,781 Gle, mislim da sam shvatila. 371 00:25:02,865 --> 00:25:06,205 Dobro, Serena je bila u vezi s nastavnikom zato što, budimo iskreni, to je Serena, 372 00:25:06,207 --> 00:25:08,605 a i šta još možeš raditi u Connecticutu? 373 00:25:08,607 --> 00:25:12,040 Onda se opametila i odbacila ga kao prošlosezonske Chanel čizme. 374 00:25:12,125 --> 00:25:14,025 Onda ju je on počeo uhoditi, i Serena diže tužbu. 375 00:25:14,077 --> 00:25:15,660 To bi trebalo biti upozorenje i tebi, Humphrey. 376 00:25:15,712 --> 00:25:17,045 Da, jer su paralele nevjerovatne. 377 00:25:17,130 --> 00:25:19,047 Nikada neostvarene književne aspiracije - istina. 378 00:25:19,132 --> 00:25:22,217 Iz malog je grada, ti si iz Brooklyna, pa istina. 379 00:25:22,301 --> 00:25:25,754 I odricanje svega da postane Sereina uhoda - istina. 380 00:25:25,838 --> 00:25:26,838 Priznaj si, Humphrey. 381 00:25:26,840 --> 00:25:29,891 Ti si udaljen jednu vunenu kravatu od g. Donovanovog teritorija. 382 00:25:29,976 --> 00:25:32,394 Da, osim činjenice da uhođenje podrazumijeva jednostranost. 383 00:25:32,478 --> 00:25:36,398 Serena je otišla na Sveci i Grešnici jer je izabrala mene. 384 00:25:36,482 --> 00:25:40,652 Da, bilo je očigledno jutros u Ostroffu da Serena ne može dočekati da ti padne u naručje. 385 00:25:40,719 --> 00:25:44,022 I čisto da znaš, ja se ničega nisam odrekao da bih bio sa Serenom. 386 00:25:44,073 --> 00:25:46,992 Naravno da nisi. Osim svog vremena i dostojanstva. 387 00:25:47,059 --> 00:25:50,445 Vozikaš me okolo, zar ne? I samo sam znatiželjna. 388 00:25:50,530 --> 00:25:52,531 Kad si zadnji put išta napisao? 389 00:25:52,582 --> 00:25:57,402 S tim da se šaranje D. voli S. po svom dnevniku svake noći ne računa. 390 00:25:58,905 --> 00:26:01,807 I slika mene na Gossip Girl, to si isto bila ti? 391 00:26:01,874 --> 00:26:06,011 Da. Izašla sam obučena kao ti i tulumarila kao da je 2007. 392 00:26:07,255 --> 00:26:10,255 I onda si me samo ostavila polumrtvu u motelskoj sobi. 393 00:26:10,258 --> 00:26:13,205 Zašto? Zbog Natea ili Colina? 394 00:26:13,207 --> 00:26:17,105 Ne, glupa kuješino, zato što si uništila život mom bratu. 395 00:26:17,205 --> 00:26:19,975 Tko ti je brat? -Ben Donovan. 396 00:26:20,059 --> 00:26:24,479 Ben je tvoj brat? A šta sam ja njemu ikad napravila? 397 00:26:27,183 --> 00:26:31,770 Službena tužba je silovanje maloljetnice i prevoženje iste preko državne granice. 398 00:26:31,838 --> 00:26:33,321 Ali ništa se nije dogodilo. 399 00:26:33,406 --> 00:26:35,957 Djevojka koja je potpisala izjavu tvrdi drugačije. 400 00:26:39,061 --> 00:26:43,165 Ne mogu vjerovat da bi Serena to napravila. 401 00:26:43,249 --> 00:26:47,969 Dobro. Dokazat ću svoju nevinost na sudu. Njena riječ protiv moje. 402 00:26:48,054 --> 00:26:50,589 Moram vas savjetovati protiv suđenja. 403 00:26:50,640 --> 00:26:53,625 Oni imaju svjedoka koji vas je vidio u B&B pansionu. 404 00:26:53,676 --> 00:26:57,562 Otišao si s kampusa s maloljetnom učenicom i odvezao se preko granice. 405 00:26:57,630 --> 00:26:59,064 U knjižnicu. 406 00:26:59,131 --> 00:27:02,267 Znam. To je teška situacija, ali ni djevojčina obitelj 407 00:27:02,318 --> 00:27:04,236 ne želi da priča izađe u javnost, 408 00:27:04,303 --> 00:27:06,488 pa su prisilili okružnog tužitelja da ponudi nagodbu. 409 00:27:07,705 --> 00:27:09,558 Oni to mogu? 410 00:27:09,625 --> 00:27:14,462 Serena je iz imućne obitelji. -A mi smo nitko i ništa. 411 00:27:14,530 --> 00:27:17,282 Nagodba će spriječiti objavljivanje slučaja u novinama, 412 00:27:17,333 --> 00:27:20,719 i tvoje ime s državnog popisa seksualnih prijestupnika. 413 00:27:20,786 --> 00:27:22,820 Možeš početi iznova. 414 00:27:22,872 --> 00:27:27,158 Nakon što odslužim kaznu za zločin koji nisam počinio. 415 00:27:27,210 --> 00:27:30,212 Žao mi je, Ben. 416 00:27:30,296 --> 00:27:34,666 Zahvaljujući tebi, moj brat trenutno služi 5-ogodišnju kaznu. 417 00:27:34,717 --> 00:27:37,835 Kunem ti se, nikad nisam optužila Bena za nikakav zločin. 418 00:27:37,887 --> 00:27:39,971 On je bio samo dobar prema meni. 419 00:27:40,022 --> 00:27:43,608 Vidjela sam izjavu. -Ja ništa nisam potpisala. 420 00:27:43,676 --> 00:27:45,694 Tko je onda? 421 00:27:47,205 --> 00:27:48,205 Lily! 422 00:27:48,281 --> 00:27:50,348 Zabava je prekrasna. 423 00:27:50,399 --> 00:27:54,786 Hvala ti. -Sad mi iskreno reci, kako je Serena? 424 00:27:54,853 --> 00:27:58,290 Dobro je. Samo joj treba odmor, i da se mene pita, 425 00:27:58,357 --> 00:28:00,692 sada bi bila u Canyon Ranchu, ali nisu imali mjesta. 426 00:28:00,743 --> 00:28:02,711 Zapravo, moja sestra treba više od masaže vrućim kamenjem 427 00:28:02,795 --> 00:28:05,747 da ozdravi, ali na dobrom je putu do potpunog oporavka. 428 00:28:06,864 --> 00:28:10,635 Oprosti, ali to je bila Serenina želja, i ti to znaš. 429 00:28:10,703 --> 00:28:15,924 Eric, negdje između dresa Marlinsa i potpune istine leži pristojnost. 430 00:28:16,008 --> 00:28:19,094 Odrastanje je prepoznavanje razlike. 431 00:28:30,323 --> 00:28:32,741 Mama, hej. –Zlato, bok. 432 00:28:32,825 --> 00:28:36,444 Pa, izgleda da je Lily čula da nastavljaš s razvodom. 433 00:28:36,529 --> 00:28:40,205 Gle, zeznio sam. Kuća, koju je tata unajmio? 434 00:28:40,207 --> 00:28:42,350 To je ona u Rhinebecku gdje ste išli na prvo ljetovanje. 435 00:28:42,418 --> 00:28:46,504 Stvarno te je htjeo iznenaditi. -Bojim se da to ništa ne mijenja. 436 00:28:46,572 --> 00:28:50,408 Ali nije njegova krivica, i sad mora u rehabilitacijsku kuću. 437 00:28:50,459 --> 00:28:54,912 Žao mi je, Nate. Ne bi ni uspjelo. Svi smo se samo zavaravali. 438 00:28:54,964 --> 00:28:57,549 Bok, Anne! 439 00:28:57,600 --> 00:29:02,053 Istina je da mi ovo treba više nego što mi treba tvoj otac. 440 00:29:04,774 --> 00:29:06,090 Minnie, bok. 441 00:29:07,893 --> 00:29:10,695 Kako si? Jel to tvoj dizajn? -Je. –Izgledaš predivno. 442 00:29:10,763 --> 00:29:14,449 Hvala. –Dođi. Moramo se napričati. 443 00:29:16,285 --> 00:29:20,405 Dobro večer. U ime Bass Industrije, želim vam svima ugodne blagdane. 444 00:29:20,456 --> 00:29:25,043 Također bih htjeo odati priznanje svojoj pomajci i njenom radu s firmom. 445 00:29:27,163 --> 00:29:30,448 Serena, šta ona radi ovdje? -U redu je. Ja sam zamolila Juliet da dođe. 446 00:29:30,499 --> 00:29:33,205 Pričekaj ovdje. Idem popričati s mamom. 447 00:29:33,669 --> 00:29:35,720 Kada me je Charles pitao da preuzmem, bila sam oduševljena. 448 00:29:35,788 --> 00:29:37,555 Serena će objasniti. 449 00:29:37,623 --> 00:29:39,224 I ja sam pokušavala učiniti ono što je najbolje 450 00:29:39,291 --> 00:29:42,794 za svoju obitelj. To je jedina stvar koja me oduvijek vodila. 451 00:29:44,597 --> 00:29:48,205 Serena! Kakvo krasno iznenađenje. 452 00:29:49,205 --> 00:29:51,653 Sve u redu? -Moram popričati s tobom. 453 00:29:51,737 --> 00:29:55,973 Dobro. Samo da se nabrzinu slikamo. Smiješak. 454 00:29:58,944 --> 00:30:00,745 Šta se događa? 455 00:30:00,813 --> 00:30:06,317 Ne znam, ali mi je malo zlo iznutra i ne samo zato što gledam u njega. 456 00:30:06,369 --> 00:30:09,871 Šta, došao si regrutirati još jednu djevicu da ti bude narko-mazga? 457 00:30:09,955 --> 00:30:14,992 Rekao bih, Zašto, jesi ti slobodan? Ali, odlazim. Hvala na prijevozu do grada. 458 00:30:15,044 --> 00:30:17,045 Hvala što si pomogao. 459 00:30:18,881 --> 00:30:20,882 Ne mogu ja ovo. Bok. Ja sam Serena. 460 00:30:20,966 --> 00:30:23,635 Ja sam Lilyna kćer. Nisam trebala biti večeras ovdje 461 00:30:23,686 --> 00:30:26,454 jer sam zapravo smještena u Ostroff. 462 00:30:26,522 --> 00:30:31,643 Ali da se pita moju majku, uvjerila bi vas da sam u Canyon Ranchu. 463 00:30:31,694 --> 00:30:36,364 To je zato što imati kćer u umobolnici prijeti njenom pažljivo zaštićenom ugledu. 464 00:30:36,449 --> 00:30:38,867 Ona želi da vi svi mislite kako je savršeni domaćin 465 00:30:38,951 --> 00:30:42,205 i majka i žena, ali istina je da je ona sebična lažljivica 466 00:30:42,206 --> 00:30:45,323 koja će uništiti svakog tko joj se nađe na putu. 467 00:30:45,374 --> 00:30:47,292 Vrijeme je da upališ šarm, Lily, 468 00:30:47,359 --> 00:30:51,279 jer se tvoja savršena zabava upravo pretvorila u savršenu oluju. 469 00:30:57,277 --> 00:30:59,578 Ispričavam se. Rekla sam Sereni da ne može 470 00:30:59,662 --> 00:31:01,497 uzeti firmin avion da ode u Belize za božićne praznike, 471 00:31:01,564 --> 00:31:04,116 i izgleda da ju je to pogodilo jače nego što sam mislila. 472 00:31:06,402 --> 00:31:10,422 Idi vidi šta se to događa s tvojom sestrom. 473 00:31:10,507 --> 00:31:13,759 Molim te, Rufus, iskoristi praznike da preuzmeš kontrolu nad stvarima. 474 00:31:13,843 --> 00:31:18,430 S nadolazećom prodajom Bass Industrije, ne treba nam još iznenađenja. 475 00:31:18,515 --> 00:31:20,599 Lily je rekla da znaš. 476 00:31:20,683 --> 00:31:25,420 Naravno. Oprosti. Bilo je ovo vrtoglavih par dana. 477 00:31:29,559 --> 00:31:34,646 Gle, ne znam šta se događa, ali Serena je dovela Juliet ovdje. 478 00:31:39,652 --> 00:31:41,603 Da joj se više nisi približila. 479 00:31:41,654 --> 00:31:45,106 Šta kažeš na zatvorsku hranu i svakodnevno prepipavanje? 480 00:31:45,158 --> 00:31:48,894 B., u redu je. Popričala sam s Juliet. Ona više nije problem. Moja mama je. 481 00:31:48,962 --> 00:31:52,381 Pa, očito je opet drogirala Serenu. Dan, napravi popis svega 482 00:31:52,448 --> 00:31:54,399 što je Damien rekao da je prodao Juliet, a ti 483 00:31:54,467 --> 00:31:56,952 pogledaj popis i reci nam zbog kojih tableta 484 00:31:57,003 --> 00:31:58,887 stalno iznova vjeruješ psihopatima. 485 00:31:58,955 --> 00:32:02,841 A ti nazovi policiju. -Dobro, nitko neće zvati policiju. 486 00:32:02,926 --> 00:32:06,562 Znam sve što je Juliet napravila, i ništa to ne opravdava, 487 00:32:06,629 --> 00:32:11,466 ali Van Der Woodseni neće smještati više ni jednog člana njene obitelji iza rešetaka. 488 00:32:11,518 --> 00:32:15,003 Juliet, naći ću način da izvučem Bena iz zatvora, obećavam. 489 00:32:15,071 --> 00:32:19,158 Sada možeš ići. -Šta? Ne! Ne, ovo je neprihvatljivo! 490 00:32:19,242 --> 00:32:20,893 Juliet ti je pokušala nauditi previše puta. 491 00:32:20,960 --> 00:32:24,947 Ne možeš ju samo pustiti da ode. -Blair je u pravu, Serena. 492 00:32:24,998 --> 00:32:28,271 Obećavam da više nikad neću učiniti ništa da naudim Sereni opet, 493 00:32:28,273 --> 00:32:31,420 ili bilo kome po tom pitanju. -Da, strašno uvjerljivo. 494 00:32:34,457 --> 00:32:35,457 Žao mi je. 495 00:32:38,627 --> 00:32:40,462 Upravo sam provela dan 496 00:32:40,513 --> 00:32:43,832 u... autu s Dan Humphreyjem pokušavajući ju pronaći, 497 00:32:43,883 --> 00:32:45,834 a ti ju samo puštaš da ode. 498 00:32:45,885 --> 00:32:47,771 Netko mi stvarno treba objasniti šta se događa. 499 00:32:47,773 --> 00:32:50,771 Dobro, gle, objasnit ću sve svima. Samo moram prvo razgovarati s mamom. 500 00:32:52,775 --> 00:32:56,311 Ispričavam se, Charles. Izgleda da moja biološka djeca 501 00:32:56,362 --> 00:33:01,683 ne shvaćaju da, kad je posao u pitanju, svoj prljavi veš moraš ostaviti u košari. 502 00:33:01,734 --> 00:33:05,988 Jel tebi Ben Donovan to bio, prljavi veš? -Tko je Ben Donovan? 503 00:33:06,039 --> 00:33:07,990 Moj nastavnik u internatu. 504 00:33:08,041 --> 00:33:10,459 Mama ga je lažno optužila za silovanje maloljetnice, 505 00:33:10,526 --> 00:33:13,829 pa je sad u zatvoru za zločin koji nije počinio. 506 00:33:13,880 --> 00:33:16,632 Jel to Ostroff centar danas naziva liječenjem? 507 00:33:16,699 --> 00:33:21,086 Javne ispade i lažne optužbe? -Juliet je Benova sestra. Sve mi je rekla. 508 00:33:21,170 --> 00:33:24,539 Pa, molim te, prestani lagati. Šta se dogodilo? 509 00:33:24,591 --> 00:33:28,510 Ti si htjela doći kući, i ja sam htjela da dođeš. 510 00:33:28,561 --> 00:33:30,679 Ali kad je Constance škola vidjela tvoje ocjene iz Knightleya, 511 00:33:30,730 --> 00:33:33,148 nisu te htjeli primiti, i isto tako je bilo 512 00:33:33,215 --> 00:33:35,684 s ostalim pristojnim školama. Ja sam bila zabrinuta 513 00:33:35,735 --> 00:33:38,020 za tvoju budućnost, pa sam otišla u Knightley 514 00:33:41,024 --> 00:33:46,011 Pa, kad sam bila na kampusu, čula sam kako te neke cure tračaju. 515 00:33:46,079 --> 00:33:49,531 Rekla su da si provela noć u B&B s jednim nastavnikom. 516 00:33:49,582 --> 00:33:51,500 To je samo bio trač. 517 00:33:51,567 --> 00:33:53,652 Pa, to je bio trač koji sam mogla upotrijebiti u našu korist. 518 00:33:53,720 --> 00:33:56,706 Izrazila sam zabrinutost školi da je jedan od nastavnika 519 00:33:56,708 --> 00:33:59,574 u neprikladnoj vezi s mojom maloljetnom kćerkom. 520 00:33:59,626 --> 00:34:02,744 Pa si poslala Bena u zatvor kako bih ja mogla ići u Constance? 521 00:34:02,795 --> 00:34:04,746 Pa, ne! Naravno da ne. 522 00:34:04,797 --> 00:34:08,050 Ali kad sam otišla, škola je obavijestila vlasti, 523 00:34:08,101 --> 00:34:10,919 i tada nisam znala šta sam pokrenula 524 00:34:10,970 --> 00:34:14,556 dok mi se nije javio tužitelj, a do tada je već bilo kasno. 525 00:34:14,607 --> 00:34:16,525 Šta, prekasno da kažeš istinu? 526 00:34:16,592 --> 00:34:20,762 Znači, samo si uništila čovjekov život, sve kako bi zadržala ugled? 527 00:34:20,813 --> 00:34:23,148 Ne, učinila sam to zbog tebe, za tvoju budućnost. 528 00:34:23,232 --> 00:34:25,400 Gle, i nije baš da je G. Donovan potpuno nevin. 529 00:34:25,451 --> 00:34:28,436 Nije trebao biti u vezi s učenicom. 530 00:34:28,488 --> 00:34:30,622 Ali on ništa nije napravio. Nikad se ništa nije dogodilo. 531 00:34:30,707 --> 00:34:33,208 Serena, ne moraš ga štititi. 532 00:34:33,275 --> 00:34:36,495 Ne štitim ga. Nikad me nije ni pipnuo, mama. 533 00:34:36,579 --> 00:34:39,781 Poslala si nevinog čovjeka u zatvor. 534 00:34:39,832 --> 00:34:44,786 Gle, svi su ovdje jednom prešli granicu da zaštite nekoga do koga im je stalo. 535 00:34:44,837 --> 00:34:50,759 Ponekad bude usputne štete. -Nije baš lako kad si ti usputna šteta. 536 00:34:50,810 --> 00:34:53,228 Možda je vrijeme da se sve otkrije. 537 00:34:53,295 --> 00:34:56,631 Lily, jel imaš nešto za reći Chucku? 538 00:34:56,683 --> 00:35:01,320 Pa, da postoji nešto što trebam reći Charlesu, rekla bih mu. 539 00:35:01,404 --> 00:35:04,606 Lily prodaje Bass Industriju. 540 00:35:04,657 --> 00:35:07,893 Vrlo je komplicirano. Prvo sam morala razgovarati s odborom. 541 00:35:07,960 --> 00:35:12,814 Povjerio sam ti očevu firmu. 542 00:35:13,865 --> 00:35:17,152 Želim ju natrag... iste sekunde. 543 00:35:17,203 --> 00:35:20,155 Stvarno misliš da će mi odbor dopustiti da predam 544 00:35:20,206 --> 00:35:23,342 firmu nekome tko je samo nestao na tri mjeseca? 545 00:35:23,409 --> 00:35:27,629 Zbog tvoje sam nestabilnosti ja i postavljena na čelo. 546 00:35:27,680 --> 00:35:29,998 Neću ti ovo dopustiti, Lily. 547 00:35:35,271 --> 00:35:39,891 Serena, tako mi je žao. Molim te, vjeruj mi. Moraš. 548 00:35:39,976 --> 00:35:42,728 Ne moram ja više nikad ništa učiniti za tebe. 549 00:35:58,628 --> 00:36:02,464 Nikome nisam htjela nauditi, Rufus. Stvarno sam mislila da pomažem. 550 00:36:02,531 --> 00:36:05,884 Žao mi je, Lily. Mislim da ti to više ne vjerujem. 551 00:36:06,771 --> 00:36:09,171 Kažu da žanješ ono što posiješ. 552 00:36:09,222 --> 00:36:11,673 Bolje ti je da izvadiš svoje vrtlarske rukavice, Lily. 553 00:36:11,724 --> 00:36:14,960 Izgleda da ćeš imati bogate usjeve ove godine. 554 00:36:20,825 --> 00:36:24,828 Vidite, rekao sam vam, hrana je ukusnija kad ju sam skuhaš. 555 00:36:24,896 --> 00:36:28,782 Da, zato ćemo okončati ovaj eksperiment života srednje klase i pozvati sobaricu da počisti. 556 00:36:28,867 --> 00:36:31,447 Nema šanse! Ja sam gurnila svoju ruku u guzicu purice. 557 00:36:31,449 --> 00:36:32,402 Nećeš se izvući iz svog dijela posla. 558 00:36:32,454 --> 00:36:34,838 Pa, ja sam dao lokaciju, pa je moj dio odrađen. 559 00:36:34,906 --> 00:36:41,261 Sada odoh na Novi Zeland kako bih uživao u ljetu i curama koje vole seks-igrice u prašumi. 560 00:36:41,346 --> 00:36:45,299 Ja ću pomoći spremiti. Ima logike jer sam ja obavio kupnju, postavio stol, 561 00:36:45,367 --> 00:36:48,969 i nadgledao kuhanje. -U redu. 562 00:36:50,572 --> 00:36:52,022 Jel to Lily? 563 00:36:52,090 --> 00:36:54,808 Zastupnik. Ona je u Montecitu pa je uposlila Cece da me zove. 564 00:36:54,876 --> 00:36:56,944 Hoće li joj se Rufus pridružiti? 565 00:36:57,012 --> 00:37:00,898 Da, ali on sam vozi do tamo. Trebam mu vremena da razmisli. 566 00:37:00,949 --> 00:37:04,448 Vidiš? Rekla sam ti da su vožnje autom izričito za Humphreye. 567 00:37:05,448 --> 00:37:07,948 Pošto moja mama neće pomoći da izbavim Bena iz zatvora, 568 00:37:07,950 --> 00:37:10,248 želim naći suca čije je ime na izjavi. 569 00:37:10,250 --> 00:37:13,577 Mislim da živi izvan grada, pa sam mislila pretvoriti to 570 00:37:13,628 --> 00:37:20,448 u vožnju autom. Zašto ne pođeš sa mnom? -Koliko dugo bi trajalo? 571 00:37:20,450 --> 00:37:24,138 Pa, moram se vratiti do početka semestra. Nazvala sam dekanicu Reuther i objasnila 572 00:37:24,222 --> 00:37:28,448 da se nisam sama ispisala. Nije bila sretna, ali me ponovno upisala. 573 00:37:28,450 --> 00:37:32,948 Zbogom prijatelji, Dan. Vidimo se u novoj godini. 574 00:37:33,848 --> 00:37:36,348 Stani. Ispratit ću te. Na. 575 00:37:41,448 --> 00:37:43,948 Novi Zeland? To je stvarno blizu Australije. 576 00:37:43,950 --> 00:37:44,848 Znaš mene. Volim vrućinu. 577 00:37:44,850 --> 00:37:47,644 Pa, dobit ćeš puno topline ako pokušaš sklopiti dogovor 578 00:37:47,696 --> 00:37:49,813 s vragom. Jack ti neće pomoći. 579 00:37:49,864 --> 00:37:53,167 Možda, ali zajednički neprijatelj nadoknađuje nemoguće prijateljstvo. 580 00:37:54,751 --> 00:37:56,251 Spreman? 581 00:38:01,448 --> 00:38:03,448 Sretni blagdani, Blair. 582 00:38:09,348 --> 00:38:12,518 Hej. Oprosti što sam ti samo tako rekla za svoje putovanje. 583 00:38:12,603 --> 00:38:15,148 Nisam te čak ni pitala koji su tvoji planovi za praznike. 584 00:38:15,448 --> 00:38:16,948 Ne, ja u biti ni nemam planova. 585 00:38:16,950 --> 00:38:19,476 Nekako sam se nadao da ću se družiti s tobom 586 00:38:19,544 --> 00:38:22,448 i... ići u kino, možda nešto napisati. 587 00:38:23,030 --> 00:38:24,648 Pa, zašto onda ne ideš sa mnom? 588 00:38:24,650 --> 00:38:27,517 Još uvijek možeš pisati. Ajde. Bit će nam tako zabavno. 589 00:38:27,569 --> 00:38:30,520 Bili bi nas dvoje sami, slušali bi radio 590 00:38:30,572 --> 00:38:34,541 i jeli hranu usput i ponovno se zbližavali. 591 00:38:35,148 --> 00:38:38,148 Šta kažeš? Mislim da bi nam to dobro došlo. 592 00:38:38,448 --> 00:38:40,448 Da li bi to bilo dobro za tebe? 593 00:38:41,448 --> 00:38:44,448 Serena, stvarno bih htjeo otići s tobom, ali imam osjećaj da je ovo putovanje 594 00:38:44,450 --> 00:38:47,448 nešto što bi trebala sama napraviti. 595 00:38:49,448 --> 00:38:52,648 Toliko sam se trudila dokazati svijetu da sam se promijenila. 596 00:38:54,448 --> 00:38:57,948 Ali mislim da, osoba koja je najviše sumnjala, sam bila ja. 597 00:38:59,448 --> 00:39:03,448 Poradit ću na tome. -I uspjet ćeš. Znam da hoćeš. 598 00:39:03,450 --> 00:39:06,140 Mislim, ja te poznajem bolje od svih. 599 00:39:13,448 --> 00:39:15,448 Čuvaj se. 600 00:39:21,448 --> 00:39:24,447 Kad god se odreknemo nečega do čega nam je stvarno stalo, 601 00:39:24,449 --> 00:39:28,448 nadamo se da će nas svemir nagraditi za naš nesebični izbor. 602 00:39:28,450 --> 00:39:30,597 Hej, tata, kako si? -Malo sam istraživao 603 00:39:30,682 --> 00:39:33,550 svoje opcije za rehabilitacijske kuće, i neke stvarno nisu loše. 604 00:39:33,948 --> 00:39:36,753 Mislim, nakon zatvora mi ni ne treba Four Seasons. 605 00:39:37,448 --> 00:39:40,357 Šta kažeš na The Empire? -Kako to misliš? 606 00:39:40,424 --> 00:39:42,359 Pa, razgovarao sam s odborom za uvjetnu. 607 00:39:42,426 --> 00:39:45,262 Dao sam im svoju adresu odakle ćeš se javljati od siječnja. 608 00:39:45,313 --> 00:39:48,782 Želim da se vratiš domu. -Hvala ti, Nate. 609 00:39:50,250 --> 00:39:52,447 Ne mogu ti ni opisati koliko mi ovo znači. 610 00:39:52,450 --> 00:39:54,448 Pa, ja ti kupujem novu odjeću. 611 00:39:55,448 --> 00:39:58,792 Znam da si bio zatvoren neko vrijeme, ali nitko ne nosi narandžasto ove sezone. 612 00:40:00,461 --> 00:40:03,747 Ipak, nije uvijek sudbina koja nam nešto poklanja. 613 00:40:03,798 --> 00:40:06,748 Ponekad je to netko bliže domu. 614 00:40:07,248 --> 00:40:08,447 Šta ti još ovdje radiš? 615 00:40:08,449 --> 00:40:12,448 Zar ne bi trebao živiti svoj san, danima u pravom autu sa Serenom? 616 00:40:12,450 --> 00:40:15,909 Ne, ostajem ovdje, pa ću u biti proživljavati svoju noćnu moru, 617 00:40:15,977 --> 00:40:18,345 zarobljen u gradu u kojem mogu pričati jedino s Blair Waldorf. 618 00:40:18,413 --> 00:40:19,813 Nate je ovdje. 619 00:40:19,881 --> 00:40:22,448 Podijelit ću skrbništvo dok god prva postavljam uvjete. 620 00:40:22,450 --> 00:40:24,685 Ne, Nate je sa svojim djedom. -Eric, onda. 621 00:40:24,769 --> 00:40:27,104 U Gstaadu s Elliotom. Molim te, ne nastavljaj popis. 622 00:40:27,155 --> 00:40:29,623 Kunem ti se, samo sam ja. Neću te zvati. 623 00:40:29,691 --> 00:40:34,311 Bit ću vrlo zauzet pisanjem, pretvaranjem Vanessine sobe u ured, 624 00:40:34,362 --> 00:40:36,079 gledanjem Nanette na filmskom forumu. 625 00:40:36,147 --> 00:40:37,981 Ja ću gledati Nanette na filmskom forumu. 626 00:40:38,032 --> 00:40:39,950 Ti voliš francuske dokumentarce o orangutanima? 627 00:40:40,018 --> 00:40:41,535 Nanette je inspiracija. 628 00:40:41,619 --> 00:40:46,506 Prošle sam godine stalno išla u Jardin des Plantes samo da ju posjetim. 629 00:40:46,591 --> 00:40:50,447 Ako se slučajno negdje sretnemo, molim te da ne sjedneš kraj mene. 630 00:40:50,449 --> 00:40:52,162 Ne bih ni pomislio na to. 631 00:40:52,213 --> 00:40:54,631 Idemo samo završiti s ovim suđem da možemo kući, može? 632 00:40:54,682 --> 00:40:57,448 Ja ću prati. Ti briši. Ne bi znao rukovati Riedel staklom. 633 00:40:57,450 --> 00:40:59,248 To dolazi od nekoga tko drži nešto što izgleda kao 634 00:40:59,250 --> 00:41:01,388 boca L'occitane šampona. 635 00:41:01,472 --> 00:41:05,448 Ne možeš prati kvalitetne čaše za vino običnim deterdžentom za suđe. 636 00:41:05,450 --> 00:41:08,348 Samo me prati, Humphrey. Navikao si na to. 637 00:41:18,289 --> 00:41:20,190 Možete li mi reći šta se događa? 638 00:41:20,258 --> 00:41:23,448 Mama i sestra su izvan grada, pa znam da nisu one došle. 639 00:41:25,880 --> 00:41:28,548 Serena. Šta ti radiš ovdje? 640 00:41:30,948 --> 00:41:32,948 Morala sam te doći vidjeti. 641 00:41:35,448 --> 00:41:39,447 Ne znam šta bih rekao. -Ni ja. 642 00:41:39,748 --> 00:41:41,748 Ali imam osjećaj da bih ja trebala početi. 643 00:41:41,750 --> 00:41:44,481 Ako voliš nekoga, oslobodi ga. 644 00:41:44,948 --> 00:41:46,817 X.O.X.O., Gossip Girl. 645 00:41:46,819 --> 00:41:47,817 prijevod: hyde_sb :) 646 00:41:50,817 --> 00:41:54,817 Preuzeto sa www.titlovi.com