1 00:00:07,452 --> 00:00:11,452 www.titlovi.com 2 00:00:14,452 --> 00:00:16,453 Nikad nisam optužila Bena za bilo kakav zločin. 3 00:00:16,487 --> 00:00:18,455 Vidjela sam izjavu. 4 00:00:18,489 --> 00:00:19,506 Nisam potpisala ništa. 5 00:00:19,541 --> 00:00:20,874 Tko onda je? 6 00:00:20,925 --> 00:00:22,209 Lily prodaje Bass Industries. 7 00:00:22,260 --> 00:00:23,710 Neću ti dopustiti da to napraviš, Lily. 8 00:00:23,761 --> 00:00:26,713 Budući da mi mama neće pomoći izvući Bena iz zatvora, 9 00:00:26,764 --> 00:00:28,432 želim pronaći suca čije ime je na izjavi. 10 00:00:28,466 --> 00:00:29,600 Zašto ne pođeš samnom? 11 00:00:29,634 --> 00:00:30,884 Serena, volio bih ići s tobom, 12 00:00:30,935 --> 00:00:32,019 ali mislim da je ovo putovanje 13 00:00:32,053 --> 00:00:33,787 nešto što moraš napraviti sama. 14 00:00:33,821 --> 00:00:34,972 Ja..Obećajem da ću biti jako zauzet pisanjem, 15 00:00:35,006 --> 00:00:36,723 gledanjem "Nanette" na filmskom forumu. 16 00:00:36,774 --> 00:00:38,926 Ja gledam "Nanette" na filmskom forumu. 17 00:00:40,311 --> 00:00:42,846 A tko sam ja? 18 00:00:42,864 --> 00:00:46,316 To je tajna koju vam nikada neću reći. 19 00:00:46,350 --> 00:00:48,318 Znate da me volite, 20 00:00:48,352 --> 00:00:50,320 X.O.X.O., Gossip Girl. 21 00:00:50,355 --> 00:00:54,041 Prijevod: lucsix3 J 22 00:00:54,075 --> 00:00:56,410 Nova godina je hladna, Upper East Siders. 23 00:00:56,461 --> 00:01:00,631 Vrijeme je za doniranje te jesenske odjeće za pomoć 24 00:01:00,665 --> 00:01:04,468 i predstavljanje svijeta s boljom verzijom vas... 25 00:01:04,502 --> 00:01:07,370 Što bi moglo značiti suočavanje s vašom budućnosti... 26 00:01:11,459 --> 00:01:13,310 I zaboravljanje pogrešaka iz prošlosti... 27 00:01:19,050 --> 00:01:21,685 Ili konačno se smjestiti na hrabar,novi put. 28 00:01:21,719 --> 00:01:25,689 Ali nova godina ne briše stare probleme.i> 29 00:01:29,827 --> 00:01:32,779 Pa, dobrodošla natrag. Sve ovo za dva tjedna? 30 00:01:32,830 --> 00:01:35,532 Nisam znala gdje će me moja Pi misija odvesti. 31 00:01:35,566 --> 00:01:37,567 Morala sam biti pripremljena. 32 00:01:37,585 --> 00:01:39,836 Za noć s Taylor Swift? 33 00:01:39,871 --> 00:01:43,590 Osim falsificiranja izjave koja je poslala nevinog čovjeka u zatvor, 34 00:01:43,625 --> 00:01:45,592 sudac Stephens također uživa u jahanju konja 35 00:01:45,627 --> 00:01:47,361 na svom ranču u Virginiji. 36 00:01:47,395 --> 00:01:49,262 Pa, netko je istraživao. 37 00:01:49,297 --> 00:01:50,931 Izgleda, ne dovoljno, jer nije bio tamo, 38 00:01:50,965 --> 00:01:52,599 i nitko nije znao gdje je, 39 00:01:52,634 --> 00:01:54,601 pa sam morala glumiti Erin Brockovich i otići 40 00:01:54,636 --> 00:01:56,603 do Litchfieldovog okruga, službenikovog ureda 41 00:01:56,638 --> 00:01:58,622 da pokušam dobiti kopiju slučaja. 42 00:01:58,656 --> 00:02:00,307 I kako je ovo za ironiju? 43 00:02:00,358 --> 00:02:01,858 Sudski zapisi su javni, 44 00:02:01,893 --> 00:02:03,860 pa si nosila push-up grudnjak bez razloga? 45 00:02:03,895 --> 00:02:07,014 Ne, dosje je zapečaćen jer je u slučaj bila uključena maloljetnica. 46 00:02:07,048 --> 00:02:09,116 Samo me odvedi daleko od mojih problema. 47 00:02:09,150 --> 00:02:11,652 Molim te, reci mi, što si ti radila preko praznika? 48 00:02:11,703 --> 00:02:14,354 Zašto? Što si čula? 49 00:02:14,389 --> 00:02:16,456 Ja... Jela sam ostatke 50 00:02:16,491 --> 00:02:18,458 i nadgledala Dorotu dok je raskrčivala bor, 51 00:02:18,493 --> 00:02:19,960 i konačno sam odlučila 52 00:02:19,994 --> 00:02:22,579 za koga želim stažirati ovaj semestar. 53 00:02:22,613 --> 00:02:24,247 Indru Nooyi 54 00:02:24,281 --> 00:02:26,917 Forbesova šesta najmoćnija žena na svijetu. 55 00:02:26,951 --> 00:02:28,218 Wow. Impresionirana sam. 56 00:02:28,252 --> 00:02:31,221 Kao što će i ona biti kad ja shvatim kako ću je pridobiti. 57 00:02:31,255 --> 00:02:34,307 Prije roka stažiranja, koje je, da, za tri dana. 58 00:02:34,342 --> 00:02:38,595 Jesi li... Možda vidjela Dana preko praznika? 59 00:02:38,629 --> 00:02:40,714 Zašto bih? 60 00:02:40,748 --> 00:02:43,000 Što se, uopće, događa s vas dvoje? 61 00:02:43,034 --> 00:02:44,484 Ne znam. 62 00:02:44,519 --> 00:02:47,554 Pretpostavljam da ćemo oboje saznati kako se osjećamo na obiteljskom brunchu. 63 00:02:47,588 --> 00:02:49,472 Pa, evo moj savjet. 64 00:02:49,490 --> 00:02:51,074 Imaj malo vjere. 65 00:02:51,109 --> 00:02:53,777 A ako to ne uspije, mnogo mimoza. 66 00:03:02,153 --> 00:03:03,420 Bok, stari. Kako je bilo na Novom Zelandu? 67 00:03:03,454 --> 00:03:05,422 Moram reći, bio je izvanredan neuspjeh. 68 00:03:05,456 --> 00:03:07,541 Jack je bio izvan zemlje. 69 00:03:07,592 --> 00:03:09,793 Oh, žao mi je. Čovječe. Znam da si računao na njegovu pomoć. 70 00:03:09,827 --> 00:03:12,829 Kad bi ga sudbina imala, možda bi našao posljednjeg saveznika. 71 00:03:12,847 --> 00:03:14,831 Stari prijatelj mog oca Russel Thorpe je 72 00:03:14,849 --> 00:03:16,332 U gradu iz Chicaga. 73 00:03:16,350 --> 00:03:18,051 Domaćin je zabave u Apelli danas poslijepodne. 74 00:03:18,102 --> 00:03:19,886 Na putu sam do njegovog područnog ureda 75 00:03:19,937 --> 00:03:21,388 da vidim možemo li ugovoriti sastanak. 76 00:03:21,439 --> 00:03:22,389 Oh, da! 77 00:03:22,440 --> 00:03:23,774 Daj! 78 00:03:23,808 --> 00:03:25,859 Čujem da se zabavljaš dok sam odsutan. 79 00:03:25,893 --> 00:03:27,510 Ne, to nisam ja. 80 00:03:27,528 --> 00:03:29,229 U pravu si. 81 00:03:29,280 --> 00:03:30,781 Tvoj otac je vani na uvjetnom dopustu. Kako je to bilo? 82 00:03:30,815 --> 00:03:32,899 40-15. 83 00:03:32,950 --> 00:03:35,869 Znam da je zaslužio pravo da ispuše malo pare, 84 00:03:35,903 --> 00:03:39,206 ali nije bilo ništa, osim spa tretmana, restorana i noćnih klubova. 85 00:03:39,240 --> 00:03:41,742 Mislim, zar se ne bi trebao koncentrirati na budućnost? 86 00:03:41,793 --> 00:03:43,794 Možda bi mu trebao srezati džeparac. 87 00:03:43,828 --> 00:03:46,046 O, da! Hej, Nate, treba nam još jedan da nas bude četvero. 88 00:03:46,080 --> 00:03:47,664 Jesi li za, frajeru? 89 00:03:47,698 --> 00:03:49,666 To nije ono kao što je zvučalo. 90 00:03:49,700 --> 00:03:51,668 Ali trebao bih ići. Sretno. 91 00:03:51,702 --> 00:03:53,787 I tebi. 92 00:03:55,706 --> 00:03:58,225 Boom, kaže dinamit! 93 00:03:58,259 --> 00:04:01,061 Ljudi još koriste poštanske sandučiće? 94 00:04:01,095 --> 00:04:03,063 Oh. Ne, to je Vanessina pošta. 95 00:04:03,097 --> 00:04:05,932 Seli se nazad u studentski dom. 96 00:04:05,983 --> 00:04:07,267 Dobrodošla kući. 97 00:04:09,320 --> 00:04:12,072 Pa... Kako si proveo praznike? Što si radio? 98 00:04:12,106 --> 00:04:13,523 Zašto?Što si čula? 99 00:04:13,557 --> 00:04:15,525 Ništa, ali bojim se da je to 100 00:04:15,559 --> 00:04:18,779 i ono što ja imam za izvijestiti sa svog putovanja. 101 00:04:18,830 --> 00:04:21,782 Žao mi je. Znam da si se nadala nekom zatvaranju. 102 00:04:21,833 --> 00:04:25,035 Pa, neiskrenost moje mame je dar koji ona i dalje nastavlja davati. 103 00:04:25,069 --> 00:04:29,039 Pa, bar za sada, prošlost se još razvlači. 104 00:04:29,073 --> 00:04:32,125 Uh, jeli brunch posebna prigoda? 105 00:04:32,176 --> 00:04:34,461 Ne, ne, ne. Imam intervju s kućom pisaca kasnije. 106 00:04:34,512 --> 00:04:36,463 To je književna agencija za moje stažiranje. 107 00:04:36,514 --> 00:04:39,182 Pa, to je jedna od dobrih stvari kad si brucoš. 108 00:04:39,217 --> 00:04:41,218 Ne moram razmišljati o tome ovu godinu. 109 00:04:41,252 --> 00:04:44,604 Mm, to i, i još mnogo drugih stvari, čini se. 110 00:04:44,639 --> 00:04:48,058 Dan, znaš da sam se usredotočila na popravljanje stvari s Benom. 111 00:04:48,092 --> 00:04:50,193 Nisam shvatila da sam imala ultimatum. 112 00:04:50,228 --> 00:04:53,396 Znaš što, idemo unutra. Vani je hladno. 113 00:05:01,372 --> 00:05:04,440 Hej, ja, uh, htio sam te nazvati, ali ne bi mi dozvolila. 114 00:05:09,247 --> 00:05:12,549 Govorite li mi da je prošao tjedan, 115 00:05:12,583 --> 00:05:15,886 a vi još niste našli način da budem pet minuta nasamo s Indrom? 116 00:05:15,920 --> 00:05:17,888 Ona je ovdje samo na dva dana 117 00:05:17,922 --> 00:05:19,890 prije nego što krene u Chennai sutra. Njezin raspored je pun. 118 00:05:19,924 --> 00:05:22,008 Oh, uvijek sam htjela ići u Indiju. 119 00:05:22,059 --> 00:05:24,010 Možete li mi rezervirati sjedalo u njenom avionu? 120 00:05:24,061 --> 00:05:26,012 Ili mi dajte njen putopis. 121 00:05:26,047 --> 00:05:27,681 Faksiran je. 122 00:05:31,686 --> 00:05:33,320 Donesi odluku, Laurel, 123 00:05:33,354 --> 00:05:36,156 ili ću ja donijeti zadnju koju ćeš ti čuti. 124 00:05:38,409 --> 00:05:40,360 Što vi, cure radite? 125 00:05:40,411 --> 00:05:43,113 Samo učvršćujemo detalje mog stažiranja. 126 00:05:43,147 --> 00:05:45,448 Oh, draga, to me podsjetilo. 127 00:05:47,151 --> 00:05:50,370 Razmišljala sam, zašto ne bi radila samnom u Waldorf Designs? 128 00:05:50,421 --> 00:05:51,872 Ti voliš modu. 129 00:05:51,923 --> 00:05:53,874 Pa, volim i dobar "pot au feu", 130 00:05:53,925 --> 00:05:58,461 Ali to ne znači da ću graditi svoju karijeru oko toga. 131 00:06:07,004 --> 00:06:10,023 Znaš li ti koliko bi žena ubilo da rade s tvojom majkom? 132 00:06:10,057 --> 00:06:11,358 Da, 133 00:06:11,392 --> 00:06:13,610 i to su Jenny Humphrey cure svijeta. 134 00:06:13,644 --> 00:06:15,946 Indrin putopis. 135 00:06:17,448 --> 00:06:20,233 Uh. Ovo nije njeno, ovo je mamino. 136 00:06:21,518 --> 00:06:23,870 I Indra je u tome. 137 00:06:23,905 --> 00:06:26,990 Moja mama ju oblači za zabavu danas poslijepodne. 138 00:06:27,024 --> 00:06:28,191 Dorota! 139 00:06:31,629 --> 00:06:33,580 Pa, gospodin Thorpe Well se ne može sastati s vama u podne. 140 00:06:33,631 --> 00:06:35,799 Tako da možete gurnuti, ili poništiti, 141 00:06:35,833 --> 00:06:38,585 što god želite. I mislila sam. 142 00:06:38,636 --> 00:06:42,839 Ako vam mogu nametnuti da se vratite u ured 143 00:06:42,873 --> 00:06:45,308 i da kažete gospodinu Thorpeu da je Chuck Bass ovdje i da ga želi vidjeti. 144 00:06:45,343 --> 00:06:46,593 Uzet ću kavu i današnju "pravdu" 145 00:06:46,644 --> 00:06:47,761 ako će to biti za nekoliko minuta. 146 00:06:47,812 --> 00:06:49,679 Oprostite. Tko ste vi? 147 00:06:49,713 --> 00:06:51,014 Chuck Bass. 148 00:06:51,048 --> 00:06:53,016 Upravo sam doletio s Novog Zelanda, 149 00:06:53,050 --> 00:06:55,018 dobio sam pozivnicu za zabavu gospodina Thorpea. 150 00:06:55,052 --> 00:06:57,237 Mislio sam svratiti ranije da razgovaramo o poslu. 151 00:06:57,271 --> 00:06:59,239 Imate li što protiv da mi kažete o čemu se radi? 152 00:06:59,273 --> 00:07:01,408 Obično ne otkrivam svoje privatne stvari 153 00:07:01,442 --> 00:07:02,943 asistentima. 154 00:07:02,994 --> 00:07:04,945 "Asistent?" 155 00:07:04,996 --> 00:07:06,947 Više volim izraz "tajnica", vi ne? 156 00:07:06,998 --> 00:07:08,949 Zašto jednostavno ne bi zvali stvari onako kako ih vidite? 157 00:07:09,000 --> 00:07:10,450 Ne bih se mogao više složiti. 158 00:07:10,501 --> 00:07:12,285 Pa, budući da sam siguran da će me vaš šef htjeti vidjeti 159 00:07:12,336 --> 00:07:13,954 ako mu samo kažete da sam ovdje 160 00:07:14,005 --> 00:07:15,288 To neće biti moguće. 161 00:07:15,339 --> 00:07:17,290 Dopusti mi da ti spasim posao, draga, 162 00:07:17,341 --> 00:07:19,843 i kažem ti zašto je moguće. 163 00:07:19,877 --> 00:07:21,845 Pokušavam blokirati moguću prodaju 164 00:07:21,879 --> 00:07:23,847 Bass Industries, ostavštinu mog mrtvog oca. 165 00:07:23,881 --> 00:07:27,100 I budući da su gospodin Thorpe i moj otac bili poslovni suradnici 166 00:07:27,134 --> 00:07:29,102 kada su počinjali, siguran sam da bi htio 167 00:07:29,136 --> 00:07:31,438 priliku da mi pomogne intervenirati. 168 00:07:31,472 --> 00:07:33,440 Mislila sam, to neće biti moguće, 169 00:07:33,474 --> 00:07:35,859 jer se gospodin Thorpe još nije vratio iz Chicaga. 170 00:07:35,893 --> 00:07:38,812 I vjerojatno vam ovo ne bi smjela reći, 171 00:07:38,863 --> 00:07:40,146 Ali... 172 00:07:40,197 --> 00:07:41,597 Slušam. 173 00:07:41,615 --> 00:07:44,651 U svojem položaju ovdje, povjerljiva sam što se tiče određenih informacija, 174 00:07:44,702 --> 00:07:47,404 i čini se da niste upoznati s informacijama, 175 00:07:47,438 --> 00:07:50,440 potencijalna prodaja Bass Industries je vrlo stvarna. 176 00:07:50,458 --> 00:07:51,908 Velika je ponuda na stolu, 177 00:07:51,942 --> 00:07:53,994 i biti će prihvaćena u roku 24 sata. 178 00:07:54,045 --> 00:07:57,330 Pretpostavljam da ću vas vidjeti na zabavi mog šefa kasnije? 179 00:08:06,590 --> 00:08:08,791 Ljudi, žao mi je što vas napadam iz zasjede, 180 00:08:08,809 --> 00:08:11,094 ali moramo ponovno početi pričati... 181 00:08:11,128 --> 00:08:13,346 Svi od nas. 182 00:08:13,397 --> 00:08:15,899 Dan, kako ide tvoja potraga za stažiranje? 183 00:08:15,933 --> 00:08:18,068 Oh, tako je. Možda ja mogu pomoći. 184 00:08:18,102 --> 00:08:20,070 Mog nazvati nekoga od mojih prijatelja iz "Conde Nast" 185 00:08:20,104 --> 00:08:21,654 Hmm. Možda bi mogla, uh, 186 00:08:21,689 --> 00:08:23,907 krivotvoriti tvoj potpis na dopisu? 187 00:08:23,941 --> 00:08:25,075 Serena. 188 00:08:25,109 --> 00:08:26,609 Ovo s pričanjem ide sjajno. 189 00:08:26,643 --> 00:08:27,827 Ono što želim znati je koliko si puta 190 00:08:27,862 --> 00:08:29,863 bila na frizuri ovaj tjedan 191 00:08:29,914 --> 00:08:30,864 dok je nevin čovjek sjedio u zatvoru. 192 00:08:30,915 --> 00:08:32,866 Serena. 193 00:08:32,917 --> 00:08:34,367 Suprotno onome što ti možda vjeruješ, 194 00:08:34,418 --> 00:08:36,870 rješavam to na način koji je najbolji za ovu obitelj, 195 00:08:36,921 --> 00:08:39,255 i više nećemo pričati o tome. 196 00:08:39,290 --> 00:08:40,590 Okej. 197 00:08:42,760 --> 00:08:45,845 Idem se pobrinuti da bude dobro. 198 00:08:45,880 --> 00:08:47,380 I... 199 00:08:47,431 --> 00:08:50,183 Ja više nisam gladan, tako da se vidimo kod kuće. 200 00:08:54,171 --> 00:08:57,140 Nadoći će joj to. Samo joj daj vremena. 201 00:08:57,174 --> 00:08:59,142 Hvala što mi vjeruješ. 202 00:09:00,528 --> 00:09:04,564 Ja, uh, idem po naš račun i kapute. 203 00:09:08,519 --> 00:09:10,203 Oh, suče Stephens. Bok. 204 00:09:10,237 --> 00:09:13,073 Um, nadam se da ste uživali provodeći vrijeme u gradu, 205 00:09:13,124 --> 00:09:15,575 ali sada se možete vratiti na ranč. 206 00:09:15,626 --> 00:09:17,460 Ja ću preuzeti odavde. 207 00:09:17,495 --> 00:09:18,711 Ludo pitanje, 208 00:09:18,746 --> 00:09:21,697 ali zašto Ben ne ide za Lili sam? 209 00:09:21,715 --> 00:09:23,699 Jer zna da će ona otići kod policajaca 210 00:09:23,717 --> 00:09:25,201 i reći im što mi je Juliet napravila. 211 00:09:25,219 --> 00:09:26,886 Oh, misliš ono kad te otela i drogirala? 212 00:09:26,921 --> 00:09:29,205 Gle, kako god je bilo, 213 00:09:29,223 --> 00:09:31,925 dovoljno je štete počinjeno njihovoj obitelji od naše. 214 00:09:31,976 --> 00:09:34,377 Previše je toga što preuzimaš na sebe, to je sve. 215 00:09:36,180 --> 00:09:38,148 Znaš, umorna sam, 216 00:09:38,182 --> 00:09:42,185 a ova vojna kampanja me je odvukla od drugih stvari. 217 00:09:42,219 --> 00:09:45,688 Pa, želiš li ići negdje i pričati? Ili ne pričati? 218 00:09:51,529 --> 00:09:53,196 Serena, trenutak. 219 00:09:53,230 --> 00:09:55,782 Uh, sad nije dobar trenutak. 220 00:09:55,833 --> 00:09:57,784 Nažalost, vrijeme je razlog zašto sam ovdje. 221 00:09:57,835 --> 00:10:00,503 Osim ako ju ne zaustavimo, tvoja majka će prodati Bass Industries. 222 00:10:00,538 --> 00:10:02,338 Za 24 sata. 223 00:10:02,373 --> 00:10:05,458 Mislim da imam plan koji nam može dati ono što oboje želimo. 224 00:10:05,509 --> 00:10:08,344 Pa, čekali smo ovoliko dugo. Što je još nekoliko sati? 225 00:10:08,379 --> 00:10:10,180 Naravno. Moj intervju je u 2:30, pa... 226 00:10:10,214 --> 00:10:12,182 Okej, nađemo se kod Waldorfa u 2:00? 227 00:10:12,216 --> 00:10:14,467 I onda ćemo taksijem zajedno ovdje. 228 00:10:18,255 --> 00:10:21,808 Čuvaj leđa, Lily. 229 00:10:21,859 --> 00:10:25,395 Ova djeca sigurno nisu dobra. 230 00:10:32,557 --> 00:10:35,008 Kako ja vidim, imamo dva jasna cilja. 231 00:10:35,059 --> 00:10:38,145 Ja želim zaustaviti prodaju Bass Industries, 232 00:10:38,179 --> 00:10:40,731 a ti želiš izvući Bena i zatvora. 233 00:10:40,765 --> 00:10:43,850 A ipak, jedna strategija nas može oboje zadovoljiti. 234 00:10:43,901 --> 00:10:44,985 A to je? 235 00:10:45,019 --> 00:10:46,353 Ucjena. 236 00:10:46,404 --> 00:10:48,655 Ali ja je ne mogu pritisnuti ako nemam čvrst dokaz. 237 00:10:48,690 --> 00:10:50,440 Oh, dok si bila na brunchu, 238 00:10:50,474 --> 00:10:52,859 Uzeo sam slobodu da pregledam sef u kući. 239 00:10:52,910 --> 00:10:54,861 Jesi li znala da ona ima sef 240 00:10:54,912 --> 00:10:56,863 u Dorset banci u Madisonovoj? 241 00:10:56,914 --> 00:10:58,031 Ne. 242 00:10:58,082 --> 00:11:01,084 Znam da si provela cijela svoj život 243 00:11:01,119 --> 00:11:03,086 želeći ne postati kao svoja majka, ali... 244 00:11:03,121 --> 00:11:05,255 Očajna vremena... 245 00:11:10,327 --> 00:11:11,795 Smekšavaš se, dijete? 246 00:11:11,829 --> 00:11:13,296 Ne, dobijam burzitis. 247 00:11:13,330 --> 00:11:14,965 To je bilo devet milja. Možda bismo trebali nazad. 248 00:11:14,999 --> 00:11:16,350 Osjećam se kao da mi je ponovno 20. 249 00:11:16,384 --> 00:11:18,352 Ja imam 20. Mislim da ću ispovraćati plućno krilo. 250 00:11:18,386 --> 00:11:20,554 Zar nemaš stvari za raditi? 251 00:11:20,605 --> 00:11:21,605 Kao na primjer? 252 00:11:23,307 --> 00:11:24,775 Nešto ti je na umu? 253 00:11:24,809 --> 00:11:26,276 Samo provjeravam 254 00:11:26,310 --> 00:11:28,111 da se koncentriraš na budućnost, to je sve. 255 00:11:28,146 --> 00:11:30,113 Tvoji uvjeti za uvjetni dopust su prilično specifični - posao, kao prvo. 256 00:11:30,148 --> 00:11:32,065 Znam koji su moj uvjeti, 257 00:11:32,116 --> 00:11:34,067 i zato moj P.O. već ima 258 00:11:34,118 --> 00:11:36,069 intervju dogovoren za mene danas poslijepodne. 259 00:11:36,120 --> 00:11:38,071 Stvarno? Zašto mi nisi rekao? To je sjajno. 260 00:11:38,122 --> 00:11:39,990 Pa, mislio sam da bi to bilo lijepo iznenađenje. 261 00:11:40,024 --> 00:11:41,908 Jel može ovako? Kad dobijem ovaj posao, 262 00:11:41,959 --> 00:11:43,910 što kažeš da te izvedem van da proslavimo? 263 00:11:43,961 --> 00:11:45,879 Rekao sam Chucku da idem na neki Thorpe tulum kasnije. 264 00:11:45,913 --> 00:11:47,214 Russel Thorpe? 265 00:11:47,248 --> 00:11:49,216 Da. Ali znaš što? 266 00:11:49,250 --> 00:11:51,218 Večera za slavlje zvuči kao dobar after tulum. 267 00:11:51,252 --> 00:11:53,220 Možda bi trebao imati prednost i pokupiti račun. 268 00:11:53,254 --> 00:11:56,056 Na razini plaćanja na kojoj sam ja, nadam se da ti ne smeta Halal kvaliteta. 269 00:11:58,092 --> 00:12:00,260 Uh, izgledaš umorno. 270 00:12:00,311 --> 00:12:03,063 Slušaj, uh... Vidimo se kasnije, može? 271 00:12:03,097 --> 00:12:05,849 Da. Naravno. 272 00:12:05,883 --> 00:12:08,101 Ispričavam se. Ispričavam se. Ispričavam se. 273 00:12:08,152 --> 00:12:09,603 Pitala sam se... 274 00:12:11,272 --> 00:12:13,156 Dizalo se diže. 275 00:12:13,191 --> 00:12:14,408 Okej. Hvala Bogu. Showtime. 276 00:12:16,277 --> 00:12:19,613 Što ti radiš ovdje? 277 00:12:19,664 --> 00:12:21,865 Bok i tebi. 278 00:12:21,899 --> 00:12:26,036 Već sam ti rekla da je to bio sam jedan film na jednim.. 279 00:12:26,070 --> 00:12:28,338 usamljenim praznicima. To je to. 280 00:12:28,372 --> 00:12:30,924 Ne, ovdje sam da vidim Serenu. 281 00:12:30,958 --> 00:12:33,760 Oh. Pa, ona nije ovdje da vidi tebe. 282 00:12:33,795 --> 00:12:35,462 Šok. 283 00:12:35,513 --> 00:12:36,546 Gdje je ona? 284 00:12:36,580 --> 00:12:38,748 Uh, ona intrigira s Cuckom. 285 00:12:38,766 --> 00:12:40,717 Maske su uključene to ne može dobro završiti. 286 00:12:40,751 --> 00:12:42,686 Pričekat ću. Siguran sam da će se vratiti. 287 00:12:42,720 --> 00:12:43,987 Zna da moram ići na intervju. 288 00:12:44,021 --> 00:12:45,305 Ti znaš da "moćne žene" 289 00:12:45,356 --> 00:12:47,641 zapravo nije karijera, znaš li? 290 00:12:47,692 --> 00:12:49,693 A nije ni Serena Van Der Woodsen 291 00:12:49,727 --> 00:12:51,478 Ali 10 dolara kažu da 292 00:12:51,529 --> 00:12:53,730 Propustiti ćeš svoj intervju čekajući ju. Opet. 293 00:12:53,764 --> 00:12:55,732 10 kakvu god ćaknutu stvar kuhate 294 00:12:55,766 --> 00:12:57,551 Otpuše tebi u lice, kao i obično. 295 00:12:57,585 --> 00:12:59,152 Tumarali salon je gore. 296 00:12:59,203 --> 00:13:00,487 Već tamo, sestro. 297 00:13:00,538 --> 00:13:01,872 Ne, Laurel. Idi! 298 00:13:01,906 --> 00:13:03,290 Raspored nije već poslan. 299 00:13:03,324 --> 00:13:05,292 Gle, ured se ne može sada raspadati. 300 00:13:05,326 --> 00:13:07,494 Preko glave sam u probavanju. 301 00:13:07,545 --> 00:13:09,496 Što? 302 00:13:09,547 --> 00:13:12,666 Žao mi je zbog onoga što sam rekla ranije. 303 00:13:12,717 --> 00:13:14,668 To je stres pričao. 304 00:13:14,719 --> 00:13:16,670 Razmišljala sam o tome, 305 00:13:16,721 --> 00:13:19,256 i zbilja bih voljela stažirati s tobom. 306 00:13:19,290 --> 00:13:20,974 Zbilja? 307 00:13:21,008 --> 00:13:22,893 Pa... 308 00:13:22,927 --> 00:13:24,895 To je baš sjajno, draga. 309 00:13:24,929 --> 00:13:27,681 A budući da izgledaš kao da imaš pune ruke posla, 310 00:13:27,732 --> 00:13:29,683 Mislila sam da bih ti možda praviti društvo.. 311 00:13:29,734 --> 00:13:30,901 Oh. 312 00:13:30,935 --> 00:13:32,936 Na tvom isprobavanju za Midwestern Mogul zabavu. 313 00:13:32,970 --> 00:13:35,572 Dobro dobro dobro, možda, uh, bi bilo efektnije 314 00:13:35,606 --> 00:13:37,574 za tebe da imaš vlastiti zadatak 315 00:13:37,608 --> 00:13:39,276 nego da me pratiš. 316 00:13:39,310 --> 00:13:40,777 Još bolje. Zašto ne bi 317 00:13:40,811 --> 00:13:42,245 Patti Blagojevich! 318 00:13:42,280 --> 00:13:45,782 Pretpostaviti ću, da je taj zvuk bilo kihanje 319 00:13:45,816 --> 00:13:49,002 i da si htjela reći Indra Nooyi. 320 00:13:49,036 --> 00:13:52,372 Indra? Ne budi šašava. 321 00:13:52,423 --> 00:13:55,458 Ona nam je veliki novi klijent, a ti si samo stažist. 322 00:13:55,492 --> 00:13:56,877 Ali... 323 00:13:56,928 --> 00:13:59,546 Možeš ovo dostaviti Patti 324 00:13:59,597 --> 00:14:01,131 i možeš ju stilirati 325 00:14:01,165 --> 00:14:03,466 Bog zna da joj to treba. 326 00:14:03,500 --> 00:14:04,801 Ali 327 00:14:04,835 --> 00:14:07,053 Draga, Pre ushićena sam. 328 00:14:12,117 --> 00:14:14,752 Reci Indrinim ljudima 329 00:14:14,786 --> 00:14:19,623 Da je njeno Eleanor Waldorf isprobavanje pomaknuto pola sata prije. 330 00:14:19,657 --> 00:14:22,259 Smiri se. Potpuno ste slične. 331 00:14:22,294 --> 00:14:25,763 Podsjeti me da te ubijem kasnije zbog toga. 332 00:14:25,797 --> 00:14:29,517 Brojačica s kojom moramo razgovarati se zove Julie. Nova je. 333 00:14:29,551 --> 00:14:30,968 Sjećao bih je se. 334 00:14:31,002 --> 00:14:32,353 A tko si rekao da si ti? Moj sin? 335 00:14:32,387 --> 00:14:34,805 Jeli čudno što kad to kažeš me zapravo napaljuje? 336 00:14:34,839 --> 00:14:36,807 Ovo bolje da bude vrijedno terapije. 337 00:14:36,841 --> 00:14:38,809 Završimo s ovim. 338 00:14:53,191 --> 00:14:55,159 Da, bok, ovdje Dan Humphrey. 339 00:14:55,193 --> 00:14:57,328 Zapeo sam u strašnom prometu. 340 00:14:57,362 --> 00:14:58,862 Možemo li odgoditi? 341 00:15:00,916 --> 00:15:03,918 Ne, nisam znao da odlučuje danas inače se ne bih, 342 00:15:03,969 --> 00:15:06,470 Ne bih se stavio u ovaj položaj. 343 00:15:07,252 --> 00:15:08,719 Okej. Hvala. 344 00:15:10,305 --> 00:15:13,307 Hoće li usamljeni dečko ikada naučiti da S. Ne zna za vrijeme, 345 00:15:13,341 --> 00:15:16,894 pogotovo kad trati tuđe? 346 00:15:18,791 --> 00:15:21,092 Sve što imam na mojoj hrpi su papiri za rastavu, nakit, 347 00:15:21,126 --> 00:15:23,511 I lukave aktove moje majke iz dana kad je bila groupie. 348 00:15:23,562 --> 00:15:25,814 Zamjena hrpi? 349 00:15:25,848 --> 00:15:27,482 Znala sam da tamo neće biti ništa. 350 00:15:27,516 --> 00:15:30,352 Što si očekivao naći ovdje, uostalom? 351 00:15:30,403 --> 00:15:32,687 Pištolj. Pušaće vrste. 352 00:15:35,307 --> 00:15:38,660 Oh, moj Bože. Našao si kopiju izjave. 353 00:15:38,694 --> 00:15:40,161 Bilo koji stručnjak za rukopise bi bio u mogućnosti dokazati 354 00:15:40,196 --> 00:15:41,863 da ovo nije moj. 355 00:15:41,914 --> 00:15:44,115 Nije da ćemo trebati ikoga zvati. Sama prijetnja je dovoljna. 356 00:15:44,150 --> 00:15:46,117 Čini se da je Serena možda našla 357 00:15:46,151 --> 00:15:47,952 Benovu besplatnu kartu za izlaz iz zatvora 358 00:15:47,986 --> 00:15:49,120 Imamo ju.. 359 00:15:49,154 --> 00:15:51,039 Želiš li ti obaviti poziv ili ću ja? 360 00:15:51,073 --> 00:15:52,374 Ne. 361 00:15:52,408 --> 00:15:54,009 Kasnije, uživo. 362 00:15:54,043 --> 00:15:56,644 Sviđa mi se kako razmišljaš, mama. 363 00:16:09,413 --> 00:16:10,880 Charles. 364 00:16:10,914 --> 00:16:14,717 Pretpostavljam da nisi gore svirao Rufusove gitare. 365 00:16:14,752 --> 00:16:16,886 Ako nisi željela da kopam po obiteljskom sefu, 366 00:16:16,920 --> 00:16:19,338 Trebala si promijeniti kombinaciju. 367 00:16:19,372 --> 00:16:21,924 Pa, samo sam znatiželjna - što si se nadao da ćeš pronaći? 368 00:16:21,975 --> 00:16:23,926 Način da te spriječim da odbaciš 369 00:16:23,977 --> 00:16:26,095 posljednje ostatke mog oca. 370 00:16:26,130 --> 00:16:28,448 A to misliš da radim? 371 00:16:28,482 --> 00:16:30,650 Zašto bi inače prodavala Bass Industries? 372 00:16:30,684 --> 00:16:32,668 Jer je u problemima, Charles. 373 00:16:32,703 --> 00:16:34,153 O čemu pričaš? 374 00:16:34,188 --> 00:16:36,506 Čitaš novine. Nekretnine, hoteli... 375 00:16:36,540 --> 00:16:39,075 Čak i na Manhattanu nitko nije neprohodan. 376 00:16:39,109 --> 00:16:42,111 Zašto mi nisi rekla? 377 00:16:42,162 --> 00:16:44,363 Jer sam mislila da ćemo se spasiti, 378 00:16:44,397 --> 00:16:45,898 Ponovno financirati ili nešto. 379 00:16:45,933 --> 00:16:47,900 Nadala sam se da ću moći sve preokrenuti 380 00:16:47,918 --> 00:16:50,403 i da ti neću morati reći, ali onda si nestao 381 00:16:50,437 --> 00:16:53,122 A dok si se vratio bilo je neizbježno. 382 00:16:53,173 --> 00:16:56,175 Očekuješ od mene da to samo prihvatim, nastavim s danom? 383 00:16:56,210 --> 00:16:59,178 Ako prodam sada, mogu kontrolirati kako prodajemo i kome. 384 00:16:59,213 --> 00:17:01,681 Postoji privatni kupac koji je dao vrlo velikodušnu ponudu. 385 00:17:01,715 --> 00:17:04,517 Tvrtka će ostati netaknuta, kao i ime tvoga oca. 386 00:17:04,551 --> 00:17:06,502 A novac od prodaje 387 00:17:06,537 --> 00:17:08,638 će ti dati šansu da gradiš budućnost. 388 00:17:08,689 --> 00:17:11,224 I tko zna? Možda jednog dana i da ga kupiš nazad. 389 00:17:11,258 --> 00:17:13,309 Ali ako ovaj dogovor propadne 390 00:17:13,360 --> 00:17:15,611 Bass Industries će otići u ruke onoga tko najviše ponudi 391 00:17:15,646 --> 00:17:17,613 nekoga tko će otpustiti zaposlenike, 392 00:17:17,648 --> 00:17:19,565 Pojeftiniti vrstu. 393 00:17:19,599 --> 00:17:21,801 Točno. Ovaj kupac se obvezao održavanju 394 00:17:21,835 --> 00:17:24,737 tvrtkinog integriteta, integriteta tvog oca. 395 00:17:24,772 --> 00:17:27,156 I znam da bi on htio da ti budeš dio sljedeće faze. 396 00:17:27,207 --> 00:17:28,908 Je li to Russel Thorpe? 397 00:17:28,942 --> 00:17:31,961 Ne moraš reći. Znam da je on. 398 00:17:34,047 --> 00:17:36,332 Važna stvar je da mi vjeruješ 399 00:17:36,366 --> 00:17:39,335 kad ti kažem da ne želim da ostavština tvog oca umre. 400 00:17:39,386 --> 00:17:41,838 Pokušavam sačuvati što je ostalo od nje. 401 00:17:41,889 --> 00:17:43,806 U 24 sata, vidjet ćeš, 402 00:17:43,841 --> 00:17:46,759 i nadam se da će Serena uvidjeti neke stvari, također. 403 00:17:46,793 --> 00:17:49,095 Da, Penelope, 404 00:17:49,129 --> 00:17:51,063 stajati ćeš u hladnom i nabaviti mi taksi. 405 00:17:51,098 --> 00:17:53,065 Zovi me kad se budem mogla ukrcati. 406 00:17:53,100 --> 00:17:56,402 I pokaži malo nogu ako moraš. Već kasnim k Indri. 407 00:17:56,436 --> 00:17:58,404 Jeli Dan još ovdje? 408 00:17:58,438 --> 00:18:00,523 Ne. Otišao je prije 20 minuta. Gdje si bila? 409 00:18:00,574 --> 00:18:02,191 Oh, osjećam se užasno što sam ga ostavila da čeka, 410 00:18:02,242 --> 00:18:03,860 ali našli smo kopiju izjave. 411 00:18:03,911 --> 00:18:06,362 B., mislim da mogu izbaviti Bena iz zatvora. 412 00:18:06,413 --> 00:18:08,247 Što? Nisi ga ni poznavala. 413 00:18:08,282 --> 00:18:10,116 Bio je dobar čovjek prije nego što se sve ovo dogodilo. 414 00:18:10,150 --> 00:18:13,069 Svi muškarci dobri prije nego što im se nešto dogodi, S. 415 00:18:13,103 --> 00:18:16,789 neki ostanu dobri, bez obzira kako se prema njima postupalo. 416 00:18:16,823 --> 00:18:18,875 Mislila sam da mrziš Dana. 417 00:18:18,926 --> 00:18:21,043 Mrzim, i to jako, 418 00:18:21,078 --> 00:18:23,179 ali što god je to što ti vidiš u njemu, 419 00:18:23,213 --> 00:18:25,181 i on to vidi u tebi. 420 00:18:25,215 --> 00:18:27,183 Znam da se želiš usredotočiti na Bena, 421 00:18:27,217 --> 00:18:29,769 ali možda izbjegavaš svoju budućnost, a ne popravljaš prošlost. 422 00:18:32,890 --> 00:18:34,857 Hej, mislila sam da ćemo se naći kasnije. 423 00:18:34,892 --> 00:18:36,142 Morat ćemo pričekati s time. 424 00:18:36,176 --> 00:18:39,028 Mislim da Lily pokušava učiniti pravu stvar 425 00:18:39,062 --> 00:18:41,047 što se tiče tvrtke i tvog stanara, također. 426 00:18:41,081 --> 00:18:43,366 Rekla je da će to i dokazati u 24 sata. 427 00:18:43,400 --> 00:18:44,850 Naravno da je. 428 00:18:50,023 --> 00:18:53,543 Pa, moram ionako nešto napraviti, tako da... 429 00:18:53,577 --> 00:18:55,127 Još jedan dan. 430 00:18:56,696 --> 00:18:58,664 Tko je taj Russel Thorpe točno? 431 00:18:58,698 --> 00:19:00,166 Njegovo ime zvuči poznato. 432 00:19:00,200 --> 00:19:02,418 Oh. Um... On I Bart su se počeli baviti nekretninama 433 00:19:02,469 --> 00:19:04,870 otprilike u isto vrijeme. On se smjestio u Chicago. 434 00:19:04,888 --> 00:19:07,590 Dođe u grad jednom godišnje, priredi zabavu... 435 00:19:08,675 --> 00:19:10,593 Tako da svi znamo da postoji. 436 00:19:10,644 --> 00:19:12,595 Volio bih da ne moram ići, ali... 437 00:19:12,646 --> 00:19:13,930 Ali ništa. 438 00:19:13,964 --> 00:19:16,432 Prema ovoj pozivnici, biti će ponavljajuće. 439 00:19:16,483 --> 00:19:18,434 Zašto nisi obučen? 440 00:19:18,485 --> 00:19:20,603 Uh, majica, hlače... 441 00:19:20,637 --> 00:19:22,271 Da, obučen sam. 442 00:19:22,322 --> 00:19:24,273 Gle, znam da me ne odobravaš 443 00:19:24,324 --> 00:19:26,325 ali možeš li to, molim te, raditi u odijelu? 444 00:19:26,360 --> 00:19:29,328 Prodaja Bass Industries je u vrlo delikatnoj fazi, 445 00:19:29,363 --> 00:19:32,999 i bitno je da bar predstavimo kao ujedinjena obitelj. 446 00:19:36,169 --> 00:19:38,237 Dobro.Onda smo samo mi. 447 00:19:51,134 --> 00:19:52,435 Halo? 448 00:19:52,469 --> 00:19:54,437 Mog li razgovarati s gospođo Humphrey, molim vas? 449 00:19:54,471 --> 00:19:56,355 Ovdje vratar Palacea. 450 00:19:56,390 --> 00:19:58,024 Uh, da, ona je upravo otišla. Mogu li joj prenijeti poruku? 451 00:19:58,058 --> 00:19:59,525 Čini se da 452 00:19:59,559 --> 00:20:01,694 je gospodin kojeg je gospođa Humphrey bila udomaćila, John Stephens, 453 00:20:01,728 --> 00:20:03,696 ostavio par manžeta u svojoj sobi 454 00:20:03,730 --> 00:20:05,698 kada se odjavljivao jutros. 455 00:20:05,732 --> 00:20:09,485 Um, žao mi je, mislite.. Sudac John Stephens? 456 00:20:18,278 --> 00:20:22,131 Dorota, jesi li vidjela haljinu označenu za Indru Nooyi? 457 00:20:22,165 --> 00:20:25,134 I.. I što haljina Patti Blagojevich 458 00:20:25,168 --> 00:20:28,137 još uvijek radi ovdje? 459 00:20:39,733 --> 00:20:42,818 Gdje je Blair? 460 00:20:42,853 --> 00:20:45,137 Nitko se ne javlja u njenoj sobi, gospođice. 461 00:20:45,155 --> 00:20:47,273 To je razlog zašto trebam vaše usluge. 462 00:20:47,307 --> 00:20:49,275 A sada da vidimo taj vaš glavni ključ. 463 00:20:49,309 --> 00:20:51,277 Protiv pravila hotela je otvaranje- 464 00:20:51,311 --> 00:20:53,996 Slušaj me, Harvey? Gospođa Nooyi me očekuje. 465 00:20:54,031 --> 00:20:55,998 tako da tišina s druge strane vrata 466 00:20:56,033 --> 00:20:58,034 može značiti jedno od dvije stvari: 467 00:20:58,085 --> 00:21:00,002 Ili je zapustila naš dogovor, 468 00:21:00,037 --> 00:21:02,004 što ženi njenog zanimanja 469 00:21:02,039 --> 00:21:04,040 nije navika učiniti, ili leži tamo 470 00:21:04,091 --> 00:21:06,008 i guši se u jednom od svojih čipseva, 471 00:21:06,043 --> 00:21:09,178 dok ti stojiš ovdje i pričaš mi o pravilima. 472 00:21:09,212 --> 00:21:11,013 Kao što sam i mislila. 473 00:21:11,048 --> 00:21:13,466 Uočena - B. Koristi stare trikove 474 00:21:13,500 --> 00:21:16,168 Da dođe do jedne Nooyi. 475 00:21:17,670 --> 00:21:19,555 Gospođo Nooyi? 476 00:21:19,606 --> 00:21:22,024 Indra? 477 00:21:22,059 --> 00:21:24,310 Pomoćnici?Itko? 478 00:21:24,344 --> 00:21:25,811 Ali čini se 479 00:21:25,845 --> 00:21:29,532 da je taj netko dobio SOS generalnom direktoru. 480 00:21:32,452 --> 00:21:34,653 Žao mi je, B. 481 00:21:34,687 --> 00:21:37,223 To stažiranje je otplovilo. 482 00:21:42,412 --> 00:21:44,497 Hej. 496. 483 00:21:44,531 --> 00:21:46,549 Lijepa kravata. Promijenio si ju. 497. 484 00:21:48,034 --> 00:21:50,002 Jako mi je žao. Kunem ti se da sam mislila 485 00:21:50,036 --> 00:21:53,005 da ću uspjeti stići na vrijeme. Jesi li propustio intervju? 486 00:21:53,039 --> 00:21:54,507 Da, ali svojom krivicom 487 00:21:54,541 --> 00:21:56,008 jer sam mislio da ćeš se pojaviti na vrijeme. 488 00:21:56,042 --> 00:21:57,476 Gle, ja zbilja ne mogu sada o ovome. 489 00:21:57,511 --> 00:21:58,594 Baš izlazim. 490 00:21:58,645 --> 00:21:59,595 Gdje ideš? 491 00:21:59,646 --> 00:22:01,597 Pa, James Franco čita neku 492 00:22:01,648 --> 00:22:03,816 od svojih kratkih priča u Housing Works, 493 00:22:03,850 --> 00:22:05,985 I agent agencije za pisce će biti tamo. 494 00:22:06,019 --> 00:22:07,987 Pa ću ići i pokušat ću - pokušat ću vikati: Woo! 495 00:22:08,021 --> 00:22:09,989 Agenta, ne Jamesa Franca. 496 00:22:10,023 --> 00:22:11,991 Pa, zašto ja ne bi išla s tobom kao tvoja pratnja? 497 00:22:12,025 --> 00:22:15,194 I onda kad impresioniraš agenta, 498 00:22:15,228 --> 00:22:17,696 možemo imati onaj razgovor. 499 00:22:17,730 --> 00:22:19,832 Pa, ti jesi došla cijelim putem do Brooklyna da se ispričaš, 500 00:22:19,866 --> 00:22:21,167 I nisi odjevena za zabavu, tako da... 501 00:22:22,702 --> 00:22:25,004 Pričekaj. Hej, Eric. Što ima? 502 00:22:25,038 --> 00:22:26,672 Znaš onog suca Stephensa kojeg si tražila? 503 00:22:26,706 --> 00:22:28,791 Mama ga je skrivala u Palaceu dok te nije bilo. 504 00:22:28,842 --> 00:22:30,793 I pogodi kada se odjavio. 505 00:22:33,380 --> 00:22:35,347 Jutros, poslije bruncha? 506 00:22:35,382 --> 00:22:37,133 Hej, hoćemo li? 507 00:22:37,184 --> 00:22:39,301 Um, nazovem te kasnije. 508 00:22:39,352 --> 00:22:41,971 Da, samo moram prvo negdje svratiti. 509 00:22:42,022 --> 00:22:45,975 Izgleda da je serena u plamenu na putu do kazne. 510 00:22:46,026 --> 00:22:48,310 Obuci odijelo, lily. 511 00:22:48,361 --> 00:22:50,762 Tvoja beba je vani zbog krvi. 512 00:23:04,780 --> 00:23:07,081 Zašto nam ne doneseš neko piće? Brzo ću završiti. 513 00:23:07,115 --> 00:23:08,532 Dobro. 514 00:23:08,584 --> 00:23:12,336 Hej. Što ti radiš ovdje? Mislila sam da si išla u Brooklyn. 515 00:23:12,371 --> 00:23:14,121 Jesam. Dan je došao samnom. Jesi li vidjela Chucka? 516 00:23:14,155 --> 00:23:16,424 Ne. Jesi li ti vidjela Indru Nooyi? 517 00:23:16,458 --> 00:23:17,541 Ne. 518 00:23:17,593 --> 00:23:19,543 Oh, ali vidim tvoju majku,, 519 00:23:19,595 --> 00:23:22,964 i ona baš i ne izgleda sretno što vidi tebe. 520 00:23:22,998 --> 00:23:24,682 Moram ići. Bok. 521 00:23:33,141 --> 00:23:35,443 Hej. Što ti radiš ovdje? Sa obitelji si? 522 00:23:35,477 --> 00:23:36,811 Serena. Ti? 523 00:23:36,845 --> 00:23:39,063 Pozvan sam danas popodne pa tražim svog tatu, 524 00:23:39,114 --> 00:23:41,315 koji nije otišao na intervju za posao koji mu je našao 525 00:23:41,349 --> 00:23:42,817 njegov P.O. 526 00:23:46,121 --> 00:23:47,822 Jede Chicago superdawg? 527 00:23:55,030 --> 00:23:56,664 Gospodine Bass 528 00:23:56,698 --> 00:23:58,582 izgledate dotjerano. 529 00:23:58,634 --> 00:23:59,583 Hvala... 530 00:23:59,635 --> 00:24:02,086 Raina. 531 00:24:02,137 --> 00:24:04,805 Netko te htio pozdraviti. 532 00:24:04,840 --> 00:24:07,141 Gospodine Thorpe. 533 00:24:07,175 --> 00:24:09,510 Zadovoljstvo mi je konačno vas upoznati, gospodine. 534 00:24:09,544 --> 00:24:11,846 Zovi me Russel. Vidim upoznao si moju kćer. 535 00:24:11,880 --> 00:24:13,681 Raina Thorpe. 536 00:24:14,933 --> 00:24:15,983 Wharton grad, 537 00:24:16,018 --> 00:24:17,985 Thorpe poduzeća, potpredsjednica, 538 00:24:18,020 --> 00:24:22,156 i najpouzdaniji savjetnik svom ponosnom ostarjelom ocu. 539 00:24:22,190 --> 00:24:24,158 Rekla si da si asistentica. 540 00:24:24,192 --> 00:24:27,361 Ti si to rekao. Ja sam rekla da više volim izraz tajnica 541 00:24:27,395 --> 00:24:30,498 što je istina, za one na koje se to zapravo i odnosi. 542 00:24:30,532 --> 00:24:33,334 Raina nikad ne laže. To je njena najbolja vrlina. 543 00:24:33,368 --> 00:24:36,370 Jako sumnjam. 544 00:24:36,421 --> 00:24:39,090 Zapravo... 545 00:24:39,124 --> 00:24:42,209 Znam da je prerano, Russel, ali, uh, ja sam došao ovdje 546 00:24:42,243 --> 00:24:44,712 da se rukujem s čovjekom koji kupuje Bass Industries. 547 00:24:44,746 --> 00:24:46,347 Što je to? 548 00:24:46,381 --> 00:24:48,349 Razumijem da trebate privatnost. 549 00:24:48,383 --> 00:24:50,351 I dok sam bio nesretan što se tvrtka prodaje, 550 00:24:50,385 --> 00:24:52,353 bilo mi je drago kada sam čuo 551 00:24:52,387 --> 00:24:54,522 da će to biti stari prijatelj mog oca na čelu. 552 00:24:54,556 --> 00:24:56,724 Sine, uh, ja nisam kupac. 553 00:24:56,758 --> 00:24:59,610 I bio sam dobar prijatelj s tvojim ocem... 554 00:24:59,644 --> 00:25:01,445 dok me nije izbacio iz svakog dogovora kojeg je mogao 555 00:25:01,480 --> 00:25:03,314 i otjerao me iz New Yorka. 556 00:25:03,365 --> 00:25:06,484 Da sam znao na vrijeme da njegova tvrtka iduća za prodaju, 557 00:25:06,535 --> 00:25:09,286 kupio bi je jeftino, rastavio na dijelove, 558 00:25:09,321 --> 00:25:12,106 i organizirao prodaju požara. 559 00:25:20,949 --> 00:25:23,217 Dan? 560 00:25:23,251 --> 00:25:25,219 Ova zabava ne izgleda kao nešto što inače radiš. 561 00:25:25,253 --> 00:25:26,721 Šališ se? 562 00:25:26,755 --> 00:25:28,839 Iza bara su zapravo piva koja mogu izgovoriti. 563 00:25:28,890 --> 00:25:30,841 Ne, ja, uh, ovdje sam sa Serenom. 564 00:25:30,892 --> 00:25:33,260 Oh, nije mi rekla da dolazi. 565 00:25:33,294 --> 00:25:37,431 Ne, nije ni planirala, ali Eric ju je nazvao, i... Evo nas ovdje. 566 00:25:37,465 --> 00:25:39,433 Bok, mama. Tako mi je - uh, žao što kasnim 567 00:25:39,467 --> 00:25:41,435 Ali nisam mogao naći svoje manžete, 568 00:25:41,469 --> 00:25:43,437 pa sam samo posudio one 569 00:25:43,471 --> 00:25:45,322 koje je sudac Stephens ostavio u Palaceu. 570 00:25:45,357 --> 00:25:47,358 Uh, što se događa? 571 00:25:47,409 --> 00:25:50,361 Dan, kad vidiš Serenu, molim te reci joj da prestane štogod 572 00:25:50,412 --> 00:25:54,865 planira napraviti prije nego što uništi našu obitelj. 573 00:25:57,702 --> 00:26:00,755 Ne mogu vjerovati tvojoj drskosti. Što si planirala napraviti, 574 00:26:00,789 --> 00:26:03,791 Žrtvovati gospođu Nooyi za posao u sobi za presvlačenje? 575 00:26:03,825 --> 00:26:06,460 Ne, htjela sam pričekati poslije toga. 576 00:26:06,494 --> 00:26:08,462 Sastanci u donjem rublju naginju shvaćanju stvari ozbiljno. 577 00:26:08,496 --> 00:26:10,598 Iskoristila bi mene i ugrozila moj posao 578 00:26:10,632 --> 00:26:12,600 da bi ostvarila karijeru koju si smislila prije pet minuta 579 00:26:12,634 --> 00:26:14,301 zbog neke liste moći? 580 00:26:14,335 --> 00:26:16,437 Žao mi je što sam ti lagala, 581 00:26:16,471 --> 00:26:18,439 ali tvoja haljina će na njoj izgledati sjajno 582 00:26:18,473 --> 00:26:21,175 bez obzira na to tko bi ju zakopčao odostraga. 583 00:26:21,193 --> 00:26:24,395 Moram uzeti svoju budućnost u vlastite ruke. 584 00:26:24,446 --> 00:26:25,846 Inače... 585 00:26:25,864 --> 00:26:27,948 Inače što? 586 00:26:27,983 --> 00:26:30,785 Bit ćeš prisiljena ići mojim stopama? 587 00:26:32,737 --> 00:26:35,039 Ne, to je u redu draga. 588 00:26:35,073 --> 00:26:37,625 Sad sam shvatila da tvoje djetinjaste igrice 589 00:26:37,659 --> 00:26:40,127 su zapravo ono što ti jesi, a ne samo faza, 590 00:26:40,162 --> 00:26:42,546 ne bi htjela da netko kao ti 591 00:26:42,581 --> 00:26:44,582 želi biti kao ja. 592 00:26:46,384 --> 00:26:48,219 I otpuštena si. 593 00:26:54,976 --> 00:26:56,927 Tu si. Što nije u redu? 594 00:26:56,978 --> 00:26:58,929 Recimo samo da je moje strpljenje napregnuto 595 00:26:58,980 --> 00:27:00,431 kao i vjerodostojnost tvoje majke. 596 00:27:00,482 --> 00:27:01,932 Uh. Što je napravila? 597 00:27:01,983 --> 00:27:03,934 Zavela me. Pitanje je, zašto? 598 00:27:03,985 --> 00:27:06,687 Znaš zašto - da ugodi svojim interesima, kao i uvijek. 599 00:27:06,721 --> 00:27:09,406 Saznala sam da je potplatila suca dvaput 600 00:27:09,441 --> 00:27:11,408 prvi puta prije nekoliko godina da falsificira moj potpis 601 00:27:11,443 --> 00:27:13,194 i ponovno nedavno da nestane 602 00:27:13,228 --> 00:27:15,196 da bi ga ja smatrala odgovornim. 603 00:27:15,230 --> 00:27:16,664 Imaš li izjavu? 604 00:27:16,698 --> 00:27:19,033 Idemo naći moju mamu. 605 00:27:19,067 --> 00:27:21,202 Čekaj, imam bolju ideju. Moramo ispaliti metak upozorenja. 606 00:27:21,236 --> 00:27:23,403 Onaj tip je novinar iz Posta. 607 00:27:23,421 --> 00:27:24,755 daj to njemu, 608 00:27:24,789 --> 00:27:26,757 reci mu da pita pitanja. Počni sa svojom majkom. 609 00:27:26,791 --> 00:27:28,459 Na taj način će znati da mislimo ozbiljno. 610 00:27:28,510 --> 00:27:30,511 Hej, što radite ovdje? 611 00:27:30,545 --> 00:27:31,679 Samo još jednu minutu. 612 00:27:31,713 --> 00:27:32,713 Ne, nema više minuta. 613 00:27:32,747 --> 00:27:34,548 Spriječiti ću Lily. 614 00:27:34,582 --> 00:27:36,183 Gle, ona se ne može jednostavno izvući sa svim ovim. 615 00:27:36,218 --> 00:27:37,518 Nije pošteno. 616 00:27:37,552 --> 00:27:39,520 Pošteno?Moj sastanak s agentom je bio važan danas. 617 00:27:39,554 --> 00:27:41,055 To je bila moja zadnja prilika. 618 00:27:41,089 --> 00:27:43,190 Znam ali dobiti ćeš još jednu šansu. 619 00:27:43,225 --> 00:27:44,692 Ne, neću. 620 00:27:44,726 --> 00:27:46,694 Normalni ljudi ne dobivaju beskonačan broj šansi 621 00:27:46,728 --> 00:27:49,113 Bez obzira na situaciju. To si samo ti. 622 00:27:49,147 --> 00:27:51,282 Što god se spremaš napraviti, 623 00:27:51,316 --> 00:27:52,950 jeli toga vrijedno? 624 00:27:52,984 --> 00:27:55,736 Ili ćeš sada izaći samnom kroz vrata? 625 00:27:59,241 --> 00:28:00,374 Žao mi je. 626 00:28:10,418 --> 00:28:13,220 Čini se da se ljubav ne može natjecati 627 00:28:13,255 --> 00:28:15,339 S mamcem rata. 628 00:28:15,390 --> 00:28:17,341 Nađite si mjesta, poštovani gosti. 629 00:28:17,392 --> 00:28:19,994 pravda je poslužena. 630 00:28:29,531 --> 00:28:31,165 Serena, što je u omotnici 631 00:28:31,199 --> 00:28:32,583 koju si upravo dala novinaru iz Posta? 632 00:28:32,617 --> 00:28:33,784 To je kopija izjave. 633 00:28:33,835 --> 00:28:35,786 Da ti možeš reći sucu Stephensu da oslobodi Bena... 634 00:28:35,837 --> 00:28:37,955 i otkazati prodaju Bass Industries. 635 00:28:38,006 --> 00:28:39,840 Ako ne, reći ću novinaru istinu. 636 00:28:39,874 --> 00:28:41,508 I Post će imati priču za naslovnicu. 637 00:28:41,543 --> 00:28:43,927 Oprostite, jeli ovo ono što mislim da je? 638 00:28:43,962 --> 00:28:45,095 Postoji objašnjenje. 639 00:28:45,130 --> 00:28:46,430 Nema potrebe. Shvaćam. 640 00:28:46,464 --> 00:28:49,683 Znam koliko je loše tržište poslova ovih dana. 641 00:28:49,717 --> 00:28:51,969 Što? 642 00:28:52,020 --> 00:28:54,605 Možete li reći ovom Danu Humphreyu da iako sam jako polaskan, 643 00:28:54,639 --> 00:28:57,024 nemam moć zapošljavanja ljudi. 644 00:28:57,058 --> 00:28:58,442 Otisak je srednje umiranje. 645 00:29:01,029 --> 00:29:02,729 Zamijenio je omotnice. 646 00:29:02,763 --> 00:29:06,366 Hmm. To je moj dečko. 647 00:29:06,401 --> 00:29:08,602 Trebam piće. 648 00:29:10,071 --> 00:29:13,490 Moj sin je zapravo tražio stažiranje, ne posao. 649 00:29:13,541 --> 00:29:15,993 Što si dovraga pokušavala napraviti? 650 00:29:16,044 --> 00:29:17,995 Izvući Bena iz zatvora, mama. 651 00:29:18,046 --> 00:29:19,630 Kako, stavljajući mene u njega? 652 00:29:19,664 --> 00:29:21,715 Nisam te planirala tužiti. 653 00:29:21,749 --> 00:29:23,417 Pa, ne bi bio tvoj izbor. 654 00:29:23,451 --> 00:29:25,085 Nego okružnog tužioca. 655 00:29:25,119 --> 00:29:28,472 Informacija o Benu i izjavi 656 00:29:28,506 --> 00:29:30,390 ne smije izaći u javnost, nikada. 657 00:29:30,425 --> 00:29:33,594 A možeš li mi sada molim te vjerovati kad ti kažem da rješavam to? 658 00:29:36,598 --> 00:29:39,349 Hej, još uvijek imam neke prijatelje u ovom gradu 659 00:29:39,384 --> 00:29:41,351 i neki od njih su na ovoj zabavi. 660 00:29:41,402 --> 00:29:43,370 Zašto si tako uzrujan? 661 00:29:43,404 --> 00:29:45,939 Jer nisi otišao na onaj razgovor za posao, tata. 662 00:29:45,974 --> 00:29:47,908 Srećom za tebe, pokrio sam te. 663 00:29:47,942 --> 00:29:51,111 rekao sam tvom P.O. da si uganuo gležanj dok smo joggirali. 664 00:29:51,145 --> 00:29:53,113 Zakazao je intervju za sutra. 665 00:29:53,147 --> 00:29:56,166 Nate, bio sam na prokletom intervjuu, okej? 666 00:29:56,201 --> 00:29:58,585 Došao sam u čekaonicu u odijelu i s kravatom 667 00:29:58,620 --> 00:30:02,089 i shvatio sam da sam bio tamo, preklinjao za posao domara... 668 00:30:02,123 --> 00:30:04,124 zajedno s nekoliko drugih bivših osuđenika 669 00:30:04,158 --> 00:30:06,126 Koji vjerojatno nemaju srednjoškolsko obrazovanje. 670 00:30:06,160 --> 00:30:08,629 Znaš li kako se osjećam zbog toga? 671 00:30:08,663 --> 00:30:09,996 Ne dobro, pretpostavljam. 672 00:30:10,014 --> 00:30:11,765 Ovdje sam da se povežem s starim poslovnim vezama, 673 00:30:11,799 --> 00:30:14,301 da podsjetim ljude da prije nego se sve srušilo, 674 00:30:14,335 --> 00:30:16,270 bio sam dobar u svom poslu. 675 00:30:18,056 --> 00:30:20,357 Ponosit ćeš se samnom, obećajem. 676 00:30:20,391 --> 00:30:24,177 To si rekao upravo prije nego što su te uhvatili. 677 00:30:28,349 --> 00:30:29,816 Evo vaših kaputa. 678 00:30:29,850 --> 00:30:31,618 oh, hvala vam puno. 679 00:30:31,653 --> 00:30:34,621 Mislila sam da sam te vidjela kako si izjurio odavde prije deset minuta. 680 00:30:34,656 --> 00:30:37,157 Pa, na vrhu svega, ne mogu pronaći moj kaput. 681 00:30:37,191 --> 00:30:39,993 Ne treba genije da shvati 682 00:30:40,027 --> 00:30:43,080 da je tvoja žao mi je intriga propala. Duguješ mi $10. 683 00:30:43,131 --> 00:30:45,582 A Serena te je dvaput razočarala danas, tako da ti meni duguješ $20. 684 00:30:45,633 --> 00:30:47,417 Provjeravač garderobe! 685 00:30:47,468 --> 00:30:50,420 Što nije u redu? Nije stvar u kaputu. 686 00:30:50,471 --> 00:30:52,256 Žao mi je. Jesmo li prijatelji? 687 00:30:52,307 --> 00:30:53,924 Naravno da ne. 688 00:30:55,310 --> 00:30:57,177 Izvolite, gospodine. 689 00:30:57,211 --> 00:30:59,846 Oh, sjajno. Hvala. Tu si. 690 00:30:59,880 --> 00:31:02,149 Strašno sam se posvađala s majkom. 691 00:31:02,183 --> 00:31:04,151 Pokušala sam biti Indra Nooyi, 692 00:31:04,185 --> 00:31:08,105 i dok je, priznajem, taj izbor bio pomalo nasumice, 693 00:31:08,156 --> 00:31:11,158 drugi izbor je bio da budem moja majka, a nisam to željela. 694 00:31:11,192 --> 00:31:14,077 Zašto ne? 695 00:31:14,112 --> 00:31:15,579 Stalo ti je do mode 696 00:31:15,613 --> 00:31:17,731 više nego većina ljudi mari, uh... Zapravo, bilo što. 697 00:31:17,749 --> 00:31:19,733 Prije si slala cure kući plačući iz Constancea. 698 00:31:19,751 --> 00:31:21,835 jer su nosile tajice kao hlače. 699 00:31:21,869 --> 00:31:24,504 Pa, netko je morao. Bilo je to za veće dobro, 700 00:31:24,539 --> 00:31:26,673 baš kao moj prijedlog da skineš tu kravatu 701 00:31:26,708 --> 00:31:30,010 i gurneš ju u džep odmah. 702 00:31:30,044 --> 00:31:32,879 Ti si zla diktatorica ukusa, Blair. 703 00:31:32,913 --> 00:31:36,183 Zašto poreći nešto samo zato što to tvoja majka radi? 704 00:31:36,217 --> 00:31:40,470 I usput, ova kravata je bila djedova. 705 00:31:40,521 --> 00:31:43,006 Da je bar bio pokopan s njom. 706 00:31:49,397 --> 00:31:51,365 Nisam ti lagala, Charles. 707 00:31:51,399 --> 00:31:54,934 Jesi li upoznata s grijehom propusta? 708 00:31:54,953 --> 00:31:57,937 Činio si se smiren idejom da je Thorpe naš kupac, 709 00:31:57,956 --> 00:32:00,940 a ja sam morala držati stvari mirne još 24 sata 710 00:32:00,959 --> 00:32:02,942 da bi se ovaj posao zatvorio bez incidenata, 711 00:32:02,961 --> 00:32:05,796 ali čini se da nisam uspjela. 712 00:32:05,830 --> 00:32:07,798 Kupac je upravo nazvao. 713 00:32:07,832 --> 00:32:11,802 Nekako je čuo za scenu koja se upravo dogodila, 714 00:32:11,836 --> 00:32:14,304 mali rat između mene i moje djece, 715 00:32:14,339 --> 00:32:15,973 i povlači se. 716 00:32:16,007 --> 00:32:17,474 Zbog obiteljske prepirke? 717 00:32:17,508 --> 00:32:22,262 Sve što je morao čuti je da smo ti i ja bili u obračunu. 718 00:32:22,296 --> 00:32:24,264 i sad je uvjeren da će biti problema 719 00:32:24,298 --> 00:32:27,067 između nas svaki korak stjecanja. 720 00:32:27,101 --> 00:32:30,303 Znači. Životno djelo moga oca 721 00:32:30,321 --> 00:32:33,573 ide na aukciju? 722 00:32:33,608 --> 00:32:36,610 Moli se da ide k nekom tko ga neće iscijepati. 723 00:32:43,951 --> 00:32:46,837 Hvala svima što ste došli, i posebno hvala 724 00:32:46,871 --> 00:32:48,839 ljudima koji su došli iz Chicaga, 725 00:32:48,873 --> 00:32:51,875 gdje smo uživali u velikoj utrci. 726 00:32:51,926 --> 00:32:54,845 Ali... Mudar čovjek mi jednom rekoše, 727 00:32:54,879 --> 00:32:57,597 "Ako ostaneš na jednom mjestu dovoljno dugo, 728 00:32:57,632 --> 00:32:59,599 nikad nećeš ići nigdje." 729 00:32:59,634 --> 00:33:02,168 Zato smo moja kćer i ja 730 00:33:02,186 --> 00:33:04,170 jako zadovolji da možemo najaviti 731 00:33:04,188 --> 00:33:07,557 da se poduzeća Thorpe pakiraju i sele na istok 732 00:33:07,608 --> 00:33:09,226 u New York. 733 00:33:11,446 --> 00:33:15,065 Planirali smo se smjestiti prije nego što uronimo u posao, 734 00:33:15,116 --> 00:33:17,451 ali ja sam nemiran čovjek. 735 00:33:17,485 --> 00:33:22,489 pa sam odlučio postaviti svoje vidike visoko na tvrtku 736 00:33:22,523 --> 00:33:26,543 koja je upravo ovog trenutka vratila na aukciju 737 00:33:26,577 --> 00:33:30,964 mog dragog pokojnog prijatelja Bass Industries 738 00:33:30,998 --> 00:33:34,000 Čini se da će se "šesta stranica" ove zabave čitati, 739 00:33:34,034 --> 00:33:37,254 "svijet spram Thorpea." 740 00:33:37,305 --> 00:33:39,639 Pa, živjeli novi prijatelji 741 00:33:39,674 --> 00:33:42,576 i neizbježni neprijatelji. 742 00:33:42,610 --> 00:33:45,679 Zaboravite svoje uobičajene sumnjivce, Upper East Sideri. 743 00:33:45,713 --> 00:33:47,347 Veselim se suočavanju s vama svima. 744 00:33:47,381 --> 00:33:48,765 Živjeli. 745 00:33:48,816 --> 00:33:51,217 Nova obitelj je u gradu. 746 00:34:02,352 --> 00:34:05,905 Došla si gurnuti nož još dublje? 747 00:34:09,659 --> 00:34:12,161 Bila si u pravu. 748 00:34:12,195 --> 00:34:13,996 Iskoristila sam te, 749 00:34:15,198 --> 00:34:18,334 i nisam trebala. Žao mi je. 750 00:34:18,368 --> 00:34:19,702 Ne treba ti biti. 751 00:34:21,738 --> 00:34:24,340 Gledala sam te dok si se borila pronaći svoj put, 752 00:34:24,374 --> 00:34:27,526 i pretpostavljam da sam se jednostavno nadala da nećeš htjeti pratiti moj. 753 00:34:27,561 --> 00:34:30,296 Ali kao svaka kćer s samopoštovanjem 754 00:34:30,330 --> 00:34:32,748 i egocentričnom majkom... 755 00:34:32,782 --> 00:34:36,101 Bi odbila pomisao da bude bilo što kao ona. 756 00:34:36,136 --> 00:34:38,754 To nije istina. 757 00:34:38,772 --> 00:34:42,057 Uh, majko, ti si sjajna. 758 00:34:42,092 --> 00:34:43,309 I pre sjajna. 759 00:34:44,728 --> 00:34:46,812 I...Poslovna žena. 760 00:34:46,863 --> 00:34:48,314 I umjetnica.. 761 00:34:48,365 --> 00:34:50,316 Bila bih luda kad ne bih htjela biti poput tebe. 762 00:34:50,350 --> 00:34:52,368 Stvarno? 763 00:34:52,402 --> 00:34:55,571 Ali ti nisi dizajnerica. 764 00:34:55,605 --> 00:34:57,556 Ti si, um... 765 00:34:57,591 --> 00:34:59,625 Diktatorica ukusa. 766 00:34:59,659 --> 00:35:01,660 Baš to. Volim to. 767 00:35:01,711 --> 00:35:03,162 Tko je to rekao? 768 00:35:03,196 --> 00:35:05,748 Jedan moj prijatelj. 769 00:35:05,782 --> 00:35:09,919 Pa,da bar postoji osoba koja na taj način zarađuje, 770 00:35:09,953 --> 00:35:12,972 netko za kime možeš žudjeti. 771 00:35:14,474 --> 00:35:16,642 Postoji. 772 00:35:25,602 --> 00:35:28,737 Urednica časopisa visoke mode. 773 00:35:31,658 --> 00:35:34,476 Osmislit ćemo strategiju ujutro? 774 00:35:47,040 --> 00:35:50,175 Shvatio sam da zapravo nisam trebao posjedovati ovo. 775 00:35:52,212 --> 00:35:54,346 Hvala ti, valjda. 776 00:35:57,050 --> 00:35:59,234 Rekla bi da mi je žao zbog onog danas, 777 00:35:59,269 --> 00:36:02,838 ali u mojoj glavi to zvuči neodgovarajuće. 778 00:36:02,856 --> 00:36:04,690 Ne, ne trebaš se ispričati. 779 00:36:04,724 --> 00:36:06,558 Nisi ti kriva što ja, čini se, odbacim sve 780 00:36:06,609 --> 00:36:08,560 samo da budem dostupan tebi. 781 00:36:08,611 --> 00:36:11,363 Ne želim te uzimati zdravo za gotovo. 782 00:36:11,398 --> 00:36:13,899 Samo što.. Ako ćemo već biti potpuno iskreni... 783 00:36:13,950 --> 00:36:15,401 Hoćemo. 784 00:36:17,854 --> 00:36:20,706 Mislim da te možda ponekad testiram. 785 00:36:20,740 --> 00:36:24,209 Znaš, nastavljam mislim da ako stvari postanu preteške, 786 00:36:24,244 --> 00:36:27,629 ti ćeš odustati od mene, ali ti to nikad ne napraviš. 787 00:36:27,664 --> 00:36:29,848 I nikad ni neću. 788 00:36:29,883 --> 00:36:31,967 Ako me ikad zatrebaš, tu sam, 789 00:36:32,002 --> 00:36:34,219 ali mislim da postoji razlog zašto nisi inzistirala 790 00:36:34,254 --> 00:36:36,221 da ja pođem s tobom tijekom praznika. 791 00:36:36,256 --> 00:36:38,974 A zašto ti nisi pokušao uvjeriti me da ostanem? 792 00:36:43,546 --> 00:36:45,597 Pa, gdje nas to ostavlja? 793 00:36:45,648 --> 00:36:48,517 S jednom posljednjom prilikom. 794 00:36:48,551 --> 00:36:51,503 Ako ikad uskočimo zajedno, to će biti to. 795 00:36:51,538 --> 00:36:54,723 Ili ćemo potonuti ili plivati. Nećemo dobiti još jednu priliku. 796 00:36:56,776 --> 00:36:58,761 A kad to vrijeme dođe, 797 00:36:58,795 --> 00:37:01,230 trebali bi se pobrinuti da smo spremni. 798 00:37:01,264 --> 00:37:03,749 Da, trebali bi. 799 00:37:26,973 --> 00:37:28,941 Nate, ne mogu pričati sada. 800 00:37:28,975 --> 00:37:29,942 Da, možeš. 817. 801 00:37:29,976 --> 00:37:31,944 Tvoj P.O. me upravo nazvao 802 00:37:31,978 --> 00:37:33,729 jer nije znao gdje si bio, opet. 803 00:37:33,763 --> 00:37:35,230 Tata, ako ne nađeš posao uskoro, 804 00:37:35,264 --> 00:37:37,232 poslat će te natrag u zatvor. 805 00:37:37,266 --> 00:37:39,318 Dijete, upravo sam na intervjuu. 806 00:37:39,352 --> 00:37:41,653 Da, u ovo doba noći? Sigurno, tata. Kako god kažeš. 807 00:37:43,706 --> 00:37:46,658 Oprosti zbog toga. Samo moj sin. 808 00:37:46,709 --> 00:37:48,327 Uglavnom, govorio si? 809 00:37:48,378 --> 00:37:50,612 Pa, nije me bilo neko vrijeme, i, 810 00:37:50,630 --> 00:37:53,615 Bili smo pod velikim pritiskom tražeći pravog financijskog tipa 811 00:37:53,633 --> 00:37:55,617 da nas upozna s New Yorkom. 812 00:37:55,652 --> 00:37:59,505 Znam da ti još imaš mnogo prijatelja, obiteljskih veza. 813 00:37:59,556 --> 00:38:00,806 Što misliš? 814 00:38:02,308 --> 00:38:03,926 U novoj godini, 815 00:38:03,960 --> 00:38:07,896 rješavamo stvari o kojima smo sanjali da ćemo raditi... 816 00:38:07,931 --> 00:38:11,233 i one druge stvari koje nećemo raditi više nikada. 817 00:38:12,969 --> 00:38:15,687 Nadam se da tvoji posjeti neće postati navika, Humphrey. 818 00:38:15,738 --> 00:38:17,856 Ne brini. Mislim da 819 00:38:17,907 --> 00:38:19,324 me nećeš viđati ovdje neko vrijeme. 820 00:38:19,359 --> 00:38:20,826 Ideš kući u Brooklyn? 821 00:38:20,860 --> 00:38:22,661 Ne. Zapravo, htio sam uhvatiti 822 00:38:22,695 --> 00:38:25,447 "Monsieur Hulot's holiday" u The Walter reade. 823 00:38:25,482 --> 00:38:27,282 da se razveselim. 824 00:38:27,316 --> 00:38:29,501 Oh. Pa, ja uživam u tati. 825 00:38:29,536 --> 00:38:32,371 Iako pretpostavljam da će tvoj pokušaj popravljanja raspoloženja 826 00:38:32,422 --> 00:38:35,841 biti neuspješan ako budem išla s tobom. 827 00:38:38,878 --> 00:38:42,114 Prilično je smiješno. Čak ni ti ne bi mogla ubiti toliko komedije. 828 00:38:42,148 --> 00:38:45,217 Još uvijek zahtijevam da sjediš dva sjedala pored. 829 00:38:45,268 --> 00:38:48,220 Meni odgovara. Drži svoje šape dalje od mojih kokica. 830 00:38:48,271 --> 00:38:50,222 Pričekaj ovdje dok se presvučem. 831 00:38:50,273 --> 00:38:54,276 Možemo sami sebe iznenaditi dok se suočavamo s budućnošću... 832 00:38:55,812 --> 00:38:58,280 ili biti iznenađeni čišćenjem prošlosti. 833 00:39:04,687 --> 00:39:06,688 Bok. Došla sam vidjeti Bena Donovana. 834 00:39:06,706 --> 00:39:09,708 Znam da je kasno, ali zbilja moram razgovarati s njim. 835 00:39:09,742 --> 00:39:11,994 Žao mi je. Baš ste ga propustili. Gospodin Donovan je pušten. 836 00:39:12,028 --> 00:39:13,579 Što?Kako? 837 00:39:13,613 --> 00:39:17,749 Njegov otpust je pomaknuo sudac Stephens. 838 00:39:17,784 --> 00:39:19,635 Kad se to dogodilo? 839 00:39:19,669 --> 00:39:22,337 Ovdje piše da su dokumenti popunjeni prije nekoliko dana, 840 00:39:22,372 --> 00:39:25,807 upravo su prošli večeras. 841 00:39:28,428 --> 00:39:30,979 Pa, Russel Thorpe se čini drag. 842 00:39:31,014 --> 00:39:35,017 Oh, moj Bože. Nije samo do njegove nelojalnosti i neiskrenosti. 843 00:39:35,051 --> 00:39:36,985 Nego je do njegove pompoznosti. 844 00:39:37,020 --> 00:39:38,987 I činjenica da si spavala s njim? 845 00:39:39,022 --> 00:39:40,439 Kako si zn-- 846 00:39:40,490 --> 00:39:42,491 Sjetio sam se odakle znam ime. 847 00:39:42,525 --> 00:39:45,694 Iz vremena kad smo razmijenili naše liste. 848 00:39:45,728 --> 00:39:48,396 Oh, dobro, bilo je to davno, i bilo je prolazno. 849 00:39:50,566 --> 00:39:52,034 Baš kad si pomislila 850 00:39:52,068 --> 00:39:54,169 da si izbjegla još jedan ogromni skandal danas... 851 00:39:54,204 --> 00:39:57,539 Nepoštenje može pomoći nekima da naprave nekoliko dobrih izmjena i dopuna... 852 00:39:59,209 --> 00:40:03,795 Dok su drugi ostavljeni da se pitaju mogu li podnijeti istinu. 853 00:40:03,846 --> 00:40:05,931 Što ti radiš ovdje? 854 00:40:05,965 --> 00:40:08,850 Riverpark jedan od jedinih barova koji mi se sviđaju u New Yorku. 855 00:40:08,885 --> 00:40:11,637 I došla sam ti se ispričati. 856 00:40:11,671 --> 00:40:13,939 Danas u uredu, igra identificiranja- 857 00:40:13,973 --> 00:40:16,642 obično sam izravnija od toga, 858 00:40:16,693 --> 00:40:18,644 što me dovodi to moje sljedeće točke. 859 00:40:18,695 --> 00:40:20,479 Rub mog sjedala. 860 00:40:20,530 --> 00:40:22,481 Moj otac je izvijestio 861 00:40:22,532 --> 00:40:25,534 svađu tvoje obitelji kupcu tijekom zabave. 862 00:40:25,568 --> 00:40:28,353 prepao ga da on sam može ići po nj. 863 00:40:28,388 --> 00:40:30,772 Iako sam impresioniran tvojom iskrenošću, 864 00:40:30,790 --> 00:40:32,958 ne mogu reći da mi se sviđa ta informacija 865 00:40:32,992 --> 00:40:34,960 Ili vaš odnos prema tome. 866 00:40:34,994 --> 00:40:37,746 To je samo posao. 867 00:40:37,780 --> 00:40:40,882 Trenutno se pokušavam usredotočiti na bilo kakvo zadovoljstvo koje mogu. 868 00:40:40,917 --> 00:40:43,001 Ako možete odvojiti dvoje, mogu i ja. 869 00:40:43,052 --> 00:40:45,804 Moj auto je vani. 870 00:40:45,838 --> 00:40:48,540 Pričekat ću pet minuta prije nego što krenem. 871 00:40:48,574 --> 00:40:51,443 Ako odem kući sama, 872 00:40:51,477 --> 00:40:53,512 nikad to više neću spomenuti. 873 00:41:06,693 --> 00:41:11,163 Bilo da odbacujete svari spavajući s neprijateljem 874 00:41:11,197 --> 00:41:15,584 ili se trudite najbolje što možete da obnovite bivše prijateljstvo... 875 00:41:15,618 --> 00:41:17,119 Serena. 876 00:41:20,123 --> 00:41:22,424 Još si ovdje. 877 00:41:22,458 --> 00:41:25,260 Čekam autobus. 878 00:41:25,295 --> 00:41:27,162 Što uopće radiš ovdje? 879 00:41:29,215 --> 00:41:31,183 Jesi li slobodan za kavu? 880 00:41:31,217 --> 00:41:34,119 Slobodan sam za bilo što. 881 00:41:36,939 --> 00:41:39,975 Jedna stvar je sigurna - 882 00:41:40,009 --> 00:41:43,195 Sve je moguće. 883 00:41:43,229 --> 00:41:47,649 X.O.X.O., Gossip Girl. Prijevod : KAZY 884 00:41:50,649 --> 00:41:54,649 Preuzeto sa www.titlovi.com