1
00:00:01,106 --> 00:00:06,205
Gossip Girl ovdje, vaš jedini
izvor skandala Manhattanove elite.
2
00:00:06,206 --> 00:00:09,875
Što si dovraga pokušavala napraviti?
-Izvući Bena iz zatvora, mama.
3
00:00:09,876 --> 00:00:12,511
Kako, šaljući mene u zatvor?
Informacija o Benu
4
00:00:12,512 --> 00:00:14,980
i izjavi nikad ne smije procuriti, nikad.
5
00:00:14,981 --> 00:00:18,550
Ako ikad upotrijebiš tu informaciju
o Lily, dat ću te ubiti.
6
00:00:18,551 --> 00:00:22,020
Mislila sam da možemo provesti
ostatak dana radeći... nešto.
7
00:00:22,021 --> 00:00:27,759
Večeras on misli na drugu djevojku,
a ja sam izgubila posao, pala na ispitu,
8
00:00:27,760 --> 00:00:32,564
i sad sam u Brooklynu i
pričam o tome s Dan Humphreyjem.
9
00:00:32,565 --> 00:00:34,132
Čuo sam nekog tipa kako priča
o tebi s jednim zaposlenikom.
10
00:00:34,133 --> 00:00:38,003
Rekao je da si ti odgovoran za
požar u jednoj od tvojih zgrada.
11
00:00:38,004 --> 00:00:40,806
Nosim smrt tog čovjeka na
savijesti već 20 godina.
12
00:00:40,807 --> 00:00:41,928
Netko je umro?
13
00:00:41,929 --> 00:00:44,402
Ti si uzrujan samo zato što si
izgubio firmu svog tatice.
14
00:00:44,403 --> 00:00:47,917
Brad, žao mi je što te uvukao u ovo.
Dopusti da te odvedem na pravu večeru.
15
00:00:47,918 --> 00:00:51,009
Mislim da ću ostati i
saslušati mladog g. Bassa.
16
00:00:58,021 --> 00:01:00,021
prijevod: hyde_sb :)
17
00:01:15,426 --> 00:01:20,961
Prebrodit ćemo ovo. -Zvučiš tako
sigurno, skoro ti vjerujem.
18
00:01:21,207 --> 00:01:22,687
Spremni su za nas.
19
00:01:26,026 --> 00:01:27,748
Čekat ću te.
20
00:01:36,267 --> 00:01:38,462
Lily, ovo je pomoćnik
okružnog tužitelja, Vinson.
21
00:01:38,463 --> 00:01:40,521
On će ti uzeti izjavu.
22
00:01:41,218 --> 00:01:43,329
Kad god budete spremni, gđo Humphrey.
23
00:01:52,641 --> 00:01:58,153
Kažu da Rim nije sagrađen u jednom danu,
a opet kakvu razliku čini jedan dan.
24
00:01:59,021 --> 00:02:01,021
12 sati ranije
25
00:02:22,826 --> 00:02:25,398
Hej. Silaziš dole?
26
00:02:34,190 --> 00:02:35,607
Vrući čaj, Dorota.
27
00:02:35,608 --> 00:02:39,995
Bez teina, i jedan od mojih
sokova od lisnatog povrća. Hvala.
28
00:02:40,242 --> 00:02:44,556
B., jesi li dobro? Činiš se drugačijom.
-Obavljam pročišćavanje.
29
00:02:44,557 --> 00:02:48,343
Ne, mislim... -Dobro sam.
30
00:02:48,344 --> 00:02:54,431
To što sam izletila iz W je
bilo ponižavajuće, ali i buđenje.
31
00:02:54,432 --> 00:02:56,464
Ako je Chucku i meni suđeno da budemo skupa,
32
00:02:56,465 --> 00:02:59,434
onda bih trebala i vjerovati u to,
a u međuvremenu,
33
00:02:59,435 --> 00:03:03,294
želim ono što je najbolje za oboje.
-Opa, to je vrlo prosvijetljeno.
34
00:03:03,295 --> 00:03:04,841
To je zbog lisnatog povrća.
35
00:03:04,842 --> 00:03:07,530
B vitamini su odlični
za spoznajnu funkciju.
36
00:03:07,531 --> 00:03:09,549
Odlično, jer trebam tvoju pomoć.
37
00:03:09,550 --> 00:03:14,874
Ben mi ne odgovara na poruke otkad smo...
proveli noć skupa, i bilo je nevjerovatno,
38
00:03:14,875 --> 00:03:17,747
ali nemoguće je da je slučajnost
što me odjednom izbjegava.
39
00:03:17,748 --> 00:03:19,902
Pa, jesi li mu rekla da misliš
da je bilo nevjerovatno?
40
00:03:19,903 --> 00:03:23,735
Mislim da sam mu jasno
dala do znanja. -On je muško.
41
00:03:23,736 --> 00:03:26,379
Trebala bi otići tamo
i pobrinuti se da zna.
42
00:03:26,380 --> 00:03:28,397
I ponesi sok da imaš usput.
43
00:03:28,398 --> 00:03:31,203
Hvala, B., stvarno se činiš dobro.
44
00:03:35,610 --> 00:03:39,461
Opet to radiš.
-Stvarno se činite drugačijom.
45
00:03:39,462 --> 00:03:42,865
Ja imam šesto čulo.
-Ti nemaš čula.
46
00:03:44,477 --> 00:03:47,748
Ne obraćate mi se s nikakvim
pritužbama na ništa.
47
00:03:47,749 --> 00:03:52,867
Previše ste sretni... zadovoljni.
Brinem da se niste pridružili kultu.
48
00:03:52,868 --> 00:03:55,427
Našla sam svoje središte, to je sve.
49
00:03:55,428 --> 00:03:58,575
Ali čisto da te razuvjerim, evo pritužbe.
50
00:03:58,576 --> 00:04:03,077
Zašto još nisi podigla moju
koktel haljinu za Chuckovu zabavu?
51
00:04:08,021 --> 00:04:10,521
Zrak čist. Dođi do mene.
52
00:04:14,792 --> 00:04:19,047
Charles Bass Vas treba?
-Pošalji ga unutra.
53
00:04:20,137 --> 00:04:21,386
Da pogodim.
54
00:04:21,387 --> 00:04:24,437
Bio si u susjedstvu pa si
pomislio navratiti i naslađivati se.
55
00:04:24,438 --> 00:04:29,224
Ne. Došao sam vidjeti Rainu.
Izgleda da još nije stigla.
56
00:04:29,225 --> 00:04:33,805
Htio sam ju pozvati na zabavu
koju priređujem večeras u Empireu.
57
00:04:33,806 --> 00:04:36,764
Moj posao s Kiddom se sutra sklapa.
58
00:04:36,765 --> 00:04:40,607
Možeš i ti doći, ako želiš.
Oprosti. Nisam se došao naslađivati.
59
00:04:40,608 --> 00:04:43,523
Samo sam oduvijek obavljao
više poslova odjednom.
60
00:04:43,524 --> 00:04:46,184
Ne brini. Pobjednički
krug bi mogao biti preuranjen.
61
00:04:46,185 --> 00:04:49,983
Zašto bih brinuo?
-Hvala na pozivu, Chuck.
62
00:04:49,984 --> 00:04:52,080
A što se tiče rasporeda moje kćeri,
63
00:04:52,081 --> 00:04:55,110
možda bi se trebao posavjetovati
sa svojim drugom, Nate Archibaldom.
64
00:04:55,111 --> 00:04:59,564
Provode dosta vremena skupa
u ovih zadnjih par dana.
65
00:04:59,565 --> 00:05:02,357
Vidim da je to još jedna stvar
koje nisi bio svjestan.
66
00:05:02,358 --> 00:05:03,049
Značenje?
67
00:05:03,050 --> 00:05:09,425
Tvoj posao se sklapa sutra,
ali reci Lily da se vidimo večeras.
68
00:05:16,634 --> 00:05:19,260
Mislio sm da bi mogli otići
na matineju u Ziegfeld
69
00:05:19,261 --> 00:05:21,923
prije nego što odemo u Blondies
gledati kako Villanova
70
00:05:21,924 --> 00:05:23,562
ubija Notre Dame.
71
00:05:23,563 --> 00:05:25,321
Zvuči odlično, ali...
72
00:05:26,521 --> 00:05:28,921
Jesi li rekao Chucku za nas?
73
00:05:30,406 --> 00:05:32,321
Mi smo nas?
74
00:05:32,579 --> 00:05:34,525
Sviđaš mi se.
75
00:05:34,526 --> 00:05:38,443
Ali ne želim se ispriječiti između
tebe i tvog najboljeg prijatelja,
76
00:05:38,444 --> 00:05:43,845
makar taj najbolji prijatelj
i bio Chuck Bass. Ali...
77
00:05:43,846 --> 00:05:46,678
Još uvijek nismo ništa napravili
pa se slobodno povuci
78
00:05:46,679 --> 00:05:49,021
ako je to ono što želiš.
79
00:05:50,623 --> 00:05:52,619
To nije ono što želim...
80
00:05:53,120 --> 00:05:56,021
pa ću popričati s Chuckom danas.
81
00:05:56,377 --> 00:06:00,788
U duhu potpunog razotkrivanja,
postoji nešto što moraš znati o meni.
82
00:06:00,789 --> 00:06:02,321
Moj tata i ja...
83
00:06:05,088 --> 00:06:07,003
mi smo navijači Notre Damea.
84
00:06:07,004 --> 00:06:10,649
O, ne. Ne, nemoguće.
O čemu ti to govoriš?
85
00:06:11,650 --> 00:06:14,903
Izgleda da djeca ne dolaze u obzir.
86
00:06:14,904 --> 00:06:19,734
Ne mogu vjerovat da si me ipak
nagovorio na Beuysovu izložbu.
87
00:06:19,735 --> 00:06:22,845
Ovdje je odličan članak o njemu.
Trebala bi ga pročitati.
88
00:06:22,846 --> 00:06:25,022
Trebali bi ponoviti
proceduru terena još jednom.
89
00:06:25,023 --> 00:06:30,129
O veselja. -Dobro, ja stižem
prva, ispitam lokaciju
90
00:06:30,130 --> 00:06:33,451
u slučaju da bude netko koga poznam
i istražim strategiju izlaza.
91
00:06:33,452 --> 00:06:35,794
Ti stižeš najmanje 15 minuta kasnije.
92
00:06:35,795 --> 00:06:39,427
Vjerodostojno poricanje.
Samo smo naletili jedno na drugo.
93
00:06:39,428 --> 00:06:42,335
Ti stvarno voliš to vjerodostojno poricanje.
Da li ti je to itko ikada rekao?
94
00:06:42,336 --> 00:06:45,735
Želiš li ti objašnjavati nekome
zašto smo otišli negdje skupa?
95
00:06:45,736 --> 00:06:46,986
Gđice Blair?
96
00:06:46,987 --> 00:06:50,790
Prođi kroz moje kupatilo u
Sereninu sobu. Ajde.
97
00:06:50,791 --> 00:06:53,136
Je li ovo stvarno neophodno? -Brže!
98
00:06:57,408 --> 00:06:58,368
Dorota.
99
00:06:58,369 --> 00:07:00,469
Uplašila si me.
Zašto si se tako brzo vratila?
100
00:07:00,470 --> 00:07:05,426
Zaboravila sam potvrdu.
S kim ste to pričali?
101
00:07:05,427 --> 00:07:09,854
S nikim. Možda tvoje šesto čulo
čuje glasove s one strane.
102
00:07:09,855 --> 00:07:13,877
Znaš što? Dobro bi mi došlo malo svježeg
zraka. Idem s tobom podići haljinu.
103
00:07:13,878 --> 00:07:15,321
Idemo. Odmah.
104
00:07:22,297 --> 00:07:24,622
Daniel Humphrey.
105
00:07:25,803 --> 00:07:28,703
Daniel Humphrey!
106
00:07:28,704 --> 00:07:30,400
Idemo! Brzo!
107
00:07:38,269 --> 00:07:43,309
Hej. Što ti radiš ovdje?
-Znam da sam prvo trebala nazvati,
108
00:07:43,310 --> 00:07:46,788
ali... nisi mi uzvratio
ni na jedan poziv,
109
00:07:46,789 --> 00:07:50,180
pa sam odlučila progutati
svoj ponos i navratiti.
110
00:07:52,765 --> 00:07:57,520
Sad bi bio dobar trenutak da malo
podigneš taj moj ponos i pozoveš me unutra.
111
00:07:57,521 --> 00:08:01,140
Sada, zapravo, nije dobar trenutak.
112
00:08:01,593 --> 00:08:03,291
Ben?
113
00:08:06,929 --> 00:08:08,659
Što ona radi ovdje?
114
00:08:08,660 --> 00:08:14,012
Serena, ovo je moja majka, Cynthia.
115
00:08:14,013 --> 00:08:19,228
Gđo Sharp, ja sam Serena,
drago mi je što smo se upoznale.
116
00:08:19,229 --> 00:08:21,947
Da barem ja mogu reći isto.
117
00:08:22,401 --> 00:08:23,500
Ben?
118
00:08:23,501 --> 00:08:27,904
Sjećaš se da sam ti rekao da je Serena
prijateljica od mog cimera Dana.
119
00:08:28,937 --> 00:08:33,221
Žao mi je. On nije trenutno ovdje,
ali reći ću mu da si navraćala.
120
00:08:41,018 --> 00:08:43,704
Znači, nisi joj rekao za nas?
121
00:08:43,705 --> 00:08:47,163
Ne. -Zašto ne?
122
00:08:47,164 --> 00:08:52,750
Oprosti, S. Izgleda da je majka
tvog dragog još uvijek malo ljuta.
123
00:08:52,751 --> 00:08:54,843
Hvala ti, Vanya.
Samo se moram uvjeriti
124
00:08:54,844 --> 00:08:57,861
da je moja Elie Saab haljina
tu za večerašnju zabavu.
125
00:08:57,862 --> 00:09:01,590
Izvolite, gospođo. -Hvala.
126
00:09:04,335 --> 00:09:07,357
Ali kada su u pitanju
gorke životne pilule...
127
00:09:07,358 --> 00:09:10,604
Je li sve u redu?
-Da, Vanya, hvala ti.
128
00:09:12,556 --> 00:09:16,977
najteže je progutati
okus svojih djela.
129
00:09:22,650 --> 00:09:27,268
Oprosti. Trebao sam te upozoriti.
Došla je prije nekoliko dana.
130
00:09:27,269 --> 00:09:32,774
Zato ti nisam mogao odgovoriti na pozive.
-A ja sam mislila da sam paranoična.
131
00:09:32,775 --> 00:09:35,894
Gle, dovoljno mi je teško njoj
pokušavati objasniti
132
00:09:35,895 --> 00:09:37,819
zašto nisam pokušao
sprati ljagu sa svog imena.
133
00:09:37,820 --> 00:09:41,913
Ako joj kažem da hodamo, mislit
će da sve ovo radim zbog tebe.
134
00:09:41,914 --> 00:09:44,730
Njen problem je s mojom
majkom, ne sa mnom.
135
00:09:44,731 --> 00:09:47,374
Ti si uspio pridobiti moju
obitelj i moje prijatelje.
136
00:09:47,375 --> 00:09:50,694
Ja samo želim istu priliku.
137
00:09:52,079 --> 00:09:57,065
Hej, što kažeš na ručak danas,
samo nas troje, kod mene?
138
00:09:57,066 --> 00:09:58,720
Popričat ću s njom.
139
00:10:06,322 --> 00:10:10,027
Netko tko zna za Bena
pokušava poslati poruku.
140
00:10:10,609 --> 00:10:11,854
Suptilno.
141
00:10:11,855 --> 00:10:13,764
Russell je, pretpostavljam.
Razgovarali smo jutros.
142
00:10:13,765 --> 00:10:16,360
Rekao mi je da je naša
pobjednička zabava preuranjena.
143
00:10:16,361 --> 00:10:18,736
Pa, ako on zna, upotrijebit
će to da upropasti posao,
144
00:10:18,737 --> 00:10:20,481
prijetiti da odlaskom u javnost, osim...
145
00:10:20,482 --> 00:10:24,256
On peca. Da ima dokaz,
već bi to sve napravio.
146
00:10:24,257 --> 00:10:26,870
Moramo ušutkati njegovog
doušnika, tko god to bio.
147
00:10:26,871 --> 00:10:28,016
Što je s Benom?
148
00:10:28,017 --> 00:10:32,062
Ne misliš da ga je Russell
uspio pridobiti?
149
00:10:32,063 --> 00:10:35,216
Pa, ne vjerujem. Mislim da smo
riješili svoje problem, i...
150
00:10:35,217 --> 00:10:38,148
Ja bih se uvjerio da sam na tvom
mjestu. U međuvremenu,
151
00:10:38,149 --> 00:10:40,893
ja ću pokušati saznati
što je Russell naumio.
152
00:10:41,876 --> 00:10:43,625
Charles, tako mi je žao.
153
00:10:45,701 --> 00:10:47,651
Porazgovaraj s Benom.
154
00:10:55,392 --> 00:10:58,215
I, zašto si htio na kavu
sa svojim starim?
155
00:10:58,216 --> 00:11:02,121
Zar mi treba razlog?
-Ne, ali ga imaš.
156
00:11:02,122 --> 00:11:05,600
Trebam tvoj savjet, ali
detalji moraju ostati neodređeni.
157
00:11:05,601 --> 00:11:09,538
Molim te, što neodređenije, to bolje.
Tako roditeljstvo ostaje izazov.
158
00:11:09,539 --> 00:11:12,362
Da li se ikada družio s nekim,
ali nisi mogao nikome reći?
159
00:11:12,363 --> 00:11:16,838
Misliš,družio se družio se,
ili znaš, družio se družio?
160
00:11:16,839 --> 00:11:18,384
Bože, ovo je bila loša ideja.
161
00:11:18,385 --> 00:11:21,049
Što je? To je bilo neodređeno.
Pa, ako ti što pomaže,
162
00:11:21,050 --> 00:11:25,593
kad smo se Lily i ja počeli ponovno družiti,
ni jedno nije htjelo da itko zna.
163
00:11:25,594 --> 00:11:28,610
Ali prijateljstvo može biti izgovor,
164
00:11:28,611 --> 00:11:30,359
krinka kad postoji nešto više
što ne želiš priznati
165
00:11:30,360 --> 00:11:36,175
ili se previše bojiš istražiti.
-Ne, ne, ne. Mislim, nema teorije.
166
00:11:36,176 --> 00:11:40,261
To... mislim, čak i pomisao
na to je... -Zastrašujuća.
167
00:11:40,262 --> 00:11:43,323
Ne, mislim, mi nismo čak ni
prijatelji, kunem se.
168
00:11:43,324 --> 00:11:48,567
Nismo. Slušaj, zašto ne bi...
zašto ne pretvorimo ovu kavu u ručak?
169
00:11:48,568 --> 00:11:51,584
Ja sam mislio da imaš samo sat vremena
prije nego što negdje moraš biti.
170
00:11:51,585 --> 00:11:53,838
I jesam, sad više ne moram.
171
00:11:53,839 --> 00:11:55,367
Hoćeš li požuriti?
172
00:11:55,368 --> 00:12:02,250
Oprostite, ne bih htjela da zakasnite...
na koju ono izložbu? -Joseph Beuys. Zašto?
173
00:12:02,251 --> 00:12:06,292
Možda bih ja mogla ići s Vama.
-Ti čak ni ne znaš tko je on.
174
00:12:06,293 --> 00:12:07,967
On je kreirao pojam društvena skulptura
175
00:12:07,968 --> 00:12:11,107
kako bi ilustrirao ideju potencijala
umjetnosti da transformira društvo.
176
00:12:11,108 --> 00:12:13,322
Kako ti to znaš?
177
00:12:14,523 --> 00:12:18,488
Iz g. Humphreyjevog časopisa New York
koji sam pronašla u Vašoj sobi.
178
00:12:18,489 --> 00:12:20,292
Što točno pokušavaš reći?
179
00:12:20,293 --> 00:12:25,306
Vaša nova tajnovitost, smirenost s g. Chuckom,
podržavanje novog dečka gđice Serene,
180
00:12:25,307 --> 00:12:29,346
a prošli tjedan sam pronašla
dokumentarac na Vašem Netflix rasporedu!
181
00:12:29,347 --> 00:12:33,290
Zašto si ti čitala moj raspored?
-Vi i Usamljeni Dječak ste u vezi!
182
00:12:33,291 --> 00:12:37,237
Nismo! Išli smo na
nekoliko događaja skupa.
183
00:12:37,238 --> 00:12:39,472
Počelo je preko praznika.
Nije velika stvar.
184
00:12:39,473 --> 00:12:42,093
Nije velika stvar?
Moramo reći gđici Sereni.
185
00:12:42,094 --> 00:12:45,628
Nećemo ništa takvo učiniti.
Ja nisam prijateljica Dan Humphreyja.
186
00:12:45,629 --> 00:12:47,794
I da ti to i dokažem, rado ću
preskočiti Beuysovu izložbu
187
00:12:47,795 --> 00:12:51,667
i ostaviti ga na cjedilu.
Ionako bih radije kupovala.
188
00:12:51,668 --> 00:12:54,225
Dođi. Idemo. Prva stanica, Chloe.
189
00:12:57,137 --> 00:13:00,456
Pa, hvala na obilasku, Serena.
Sva sreća da poslužuješ ručak.
190
00:13:00,457 --> 00:13:03,896
Ogladnila sam od tog
silnog hodanja. -Mama.
191
00:13:03,897 --> 00:13:08,984
Pokušavam se našaliti. Nervozna sam.
Nisam navikla biti na ovakvom mjestu.
192
00:13:12,422 --> 00:13:15,372
Mislila sam ne komplicirati ručak.
193
00:13:15,373 --> 00:13:19,005
Omiljena pizzerija na Manhattanu
većini ljudi je John's,
194
00:13:19,006 --> 00:13:22,072
ali ja sam oduvijek bila za Joe's.
195
00:13:22,073 --> 00:13:24,587
Ja ne podnosim laktozu.
196
00:13:24,588 --> 00:13:28,533
O Bože. Tako mi je žao.
197
00:13:28,534 --> 00:13:31,076
Onda salata?
198
00:13:32,365 --> 00:13:34,978
Izvolite. -Hvala.
199
00:13:38,701 --> 00:13:40,425
Ispričavam se. Ovo je...
200
00:13:40,426 --> 00:13:46,058
u vezi faksa, a i zaboravila sam
ledeni čaj, pa se odmah vraćam.
201
00:13:49,980 --> 00:13:55,124
Hej, mama, možemo li kasnije pričati?
-Neće dugo trajati. Zašto šapćeš?
202
00:13:55,125 --> 00:14:00,952
Ben i ja ručamo s njegovom mamom.
-Mamom? Serena, Charles i ja mislimo
203
00:14:00,953 --> 00:14:03,310
da Russell Thorpe zna
za Bena i da će to upotrijebiti
204
00:14:03,311 --> 00:14:05,229
da sabotira Charlesov posao.
205
00:14:05,230 --> 00:14:07,557
Mrzim što te moram ovo pitati,
ali moram se uvjeriti
206
00:14:07,558 --> 00:14:12,936
da Ben nikome nije rekao za izjavu,
da se nije predomislio.
207
00:14:12,937 --> 00:14:14,509
Ne, ne, ne, naravno da nije.
208
00:14:14,510 --> 00:14:18,688
Ali popričat ću s njim. Sigurna
sam da je sve u redu. -Hvala ti.
209
00:14:18,689 --> 00:14:22,389
Netko je došao. Hoćeš li me
nazvati kad popričaš s njim?
210
00:14:22,390 --> 00:14:24,117
Da, naravno.
211
00:14:28,274 --> 00:14:31,676
Znam da ne želiš pričati sa mnom,
ali Serena mi ne uzvraća pozive,
212
00:14:31,677 --> 00:14:33,540
i rekla je svom vrataru
da mi kaže da nije kod kuće
213
00:14:33,541 --> 00:14:35,558
iako sam vidjela na
Gossip Girl da je.
214
00:14:35,559 --> 00:14:39,103
Možeš li ju kriviti?
-Radi se o Benu.
215
00:14:40,834 --> 00:14:47,502
Pa... ako nisi već shvatila,
Serena i ja smo više od prijatelja.
216
00:14:47,503 --> 00:14:52,047
Misliš da ja to ne znam? Što misliš
zašto sam došla u New York?
217
00:14:52,048 --> 00:14:53,964
Kako si zaključila?
218
00:14:53,965 --> 00:14:57,514
Nije bitno. Bitno je da se odričeš
219
00:14:57,515 --> 00:15:01,507
svake šanse da vratiš
svoj život, zbog nje.
220
00:15:01,508 --> 00:15:05,521
Znao sam da ćeš to reći.
-Zato što je to istina.
221
00:15:05,522 --> 00:15:07,936
I ti to ne vidiš, ali upao si u zamku.
222
00:15:07,937 --> 00:15:10,362
Želiš biti vrsta muškarca
s kojim bi Serena Van Der Woodsen
223
00:15:10,363 --> 00:15:12,671
mogla biti. I možeš ti to.
224
00:15:12,672 --> 00:15:15,807
Ali ne dok ne sperem ljagu sa svog imena
i ne sredim da se izbriše moj dosje,
225
00:15:15,808 --> 00:15:19,671
što ne mogu učiniti bez
uništavanja Serenine obitelji.
226
00:15:19,672 --> 00:15:22,385
Ovdje jedino možeš izgubiti, Ben.
227
00:15:22,386 --> 00:15:24,263
Mama...
228
00:15:24,865 --> 00:15:26,876
Mislim da sam ostavila torbicu gore.
229
00:15:26,877 --> 00:15:29,709
Molim te, reci Sereni
da sam rekla zbogom.
230
00:15:38,012 --> 00:15:38,926
Bila si u pravu.
231
00:15:38,927 --> 00:15:41,093
Ovo je puno bolja ideja
od provođenja dana
232
00:15:41,094 --> 00:15:43,749
pretvarajući se da mi se sviđa
neki njemački pedagog umjetnosti.
233
00:15:43,750 --> 00:15:48,141
Kupovat ću dok ti ne padneš s nogu.
-To bi moglo biti uskoro.
234
00:15:51,919 --> 00:15:54,017
Idi u Ralph Lauren.
Neka iznesu sve u mojoj veličini.
235
00:15:54,018 --> 00:15:54,861
Naći ćemo se tamo.
236
00:15:54,862 --> 00:15:58,010
Ali, molim Vas... počinjem
gubiti osjećaj u prstima.
237
00:15:58,011 --> 00:16:00,654
Pa, onda idi u Cafe Boulud
i nađi nam stol. Ručat ćemo.
238
00:16:00,655 --> 00:16:02,731
Mislila sam da se pročišćavate.
239
00:16:06,659 --> 00:16:11,057
Oprosti? Zašto nisi otišao u
Moma naći se sa mnom?
240
00:16:11,058 --> 00:16:12,634
Odlučio sam umjesto toga
otići na ručak s tatom.
241
00:16:12,635 --> 00:16:14,941
Zašto ti nisi otišla u
Moma naći se sa mnom?
242
00:16:14,942 --> 00:16:16,896
Odlučila sam te otpiliti.
243
00:16:16,897 --> 00:16:19,988
Izgleda da veliki umovi
slično razmišljaju.
244
00:16:19,989 --> 00:16:23,409
Ali imala sam dobar razlog.
-I volio bih čuti taj razlog,
245
00:16:23,410 --> 00:16:25,492
ali tata će izaći svake sekunde,
246
00:16:25,493 --> 00:16:28,291
a ja nisam istražio
strategiju izlaza za tebe, pa...
247
00:16:28,292 --> 00:16:31,033
Nismo završili. -Da, jesmo.
248
00:16:32,283 --> 00:16:37,525
Zašto bi prijateljstvo zasnovano
na svađi odjednom završilo bijegom?
249
00:16:37,526 --> 00:16:41,756
Kažu da bježimo jedino od
stvari koje nas iskreno plaše.
250
00:16:52,013 --> 00:16:55,532
Hej, gledao sam te jutros, stari.
Dobro si izgledao. -Hvala.
251
00:16:55,533 --> 00:16:58,591
Taman sam na izlasku. Šta ima?
252
00:16:58,592 --> 00:17:03,156
Tražim Rainu. Mislio sam da
ti možda znaš njen raspored.
253
00:17:03,157 --> 00:17:06,630
Ili ćeš stajati tu i
lagati mi u lice?
254
00:17:07,562 --> 00:17:10,399
Gle, samo se družimo.
Dobro? To je sve.
255
00:17:10,400 --> 00:17:13,479
Izgleda da Archibaldski šarm
nije zahrđao koliko si mislio,
256
00:17:13,480 --> 00:17:17,565
za razliku od noža u mojim leđima.
-Nabacivao sam te kao što si me tražio.
257
00:17:17,566 --> 00:17:22,348
Nije htjela ništa s tobom.
-Nemoj baš toliko uljepšavati.
258
00:17:22,349 --> 00:17:26,250
Sviđa mi se Raina, u redu? I ja njoj.
259
00:17:26,251 --> 00:17:28,240
Nisam htio da se to ovako
dogodi, ali je.
260
00:17:28,241 --> 00:17:31,098
Žao mi je. Što još mogu?
261
00:17:31,493 --> 00:17:33,204
Postoji jedna stvar.
262
00:17:38,447 --> 00:17:41,381
Jesi došla u Brooklyn samo da se
dereš na mene? Nije baš potrebno.
263
00:17:41,382 --> 00:17:46,400
Da, je. Dorota je vidjela tvoj časopis
i optužila nas da smo u vezi.
264
00:17:46,401 --> 00:17:47,753
Zato sam te otpilila.
265
00:17:47,754 --> 00:17:49,136
Znači, pošto smo se sakrivali,
266
00:17:49,137 --> 00:17:53,009
pretpostavila je da nešto krijemo?
-Možeš li ti to vjerovati?
267
00:17:53,010 --> 00:17:54,446
Pa, samo zato što mi je tata rekao
268
00:17:54,447 --> 00:17:57,063
skoro istu stvar. Gle, ako
još itko sazna za ovo...
269
00:17:57,064 --> 00:17:58,829
Zaključit će isto.
270
00:17:58,830 --> 00:18:01,433
Bože. Znala sam da ćeš me ti
društveno ubiti, Humphrey.
271
00:18:01,434 --> 00:18:04,532
Jednostavno sam znala!
-Ne, znaš što? Sve će biti dobro.
272
00:18:04,533 --> 00:18:06,906
Mi to možemo srediti.
Sve što moramo je reći svima
273
00:18:06,907 --> 00:18:11,460
da se družimo. Neće biti toliko velika stvar
osim ako ju mi nastavimo preuveličavati.
274
00:18:11,461 --> 00:18:14,703
Tako je, što totalno nije.
Znaš, trebali bi smekšati
275
00:18:14,704 --> 00:18:16,939
teren, anonimno postaviti
dojavu na Gossip Girl
276
00:18:16,940 --> 00:18:20,098
da će neka velika tajna biti
otkrivena na Chuckovoj zabavi.
277
00:18:20,099 --> 00:18:22,974
Tako će svi pomisliti
da je neki šokantni,
278
00:18:22,975 --> 00:18:24,557
ogromni skandal u pitanju, kao...
279
00:18:24,558 --> 00:18:27,545
Trgovanje tobom za hotel?
280
00:18:28,413 --> 00:18:31,766
Ili tvoje odgajanje Georginine
bebe s ruskim mafijašem.
281
00:18:32,476 --> 00:18:34,235
Uspješno ćemo postaviti očekivanja,
282
00:18:34,236 --> 00:18:36,172
i kad naše prijateljstvo
bude objavljeno,
283
00:18:36,173 --> 00:18:39,332
izgledat će kao ništa bitno. -Znači,
reći ćemo svima večeras. Dogovoreno?
284
00:18:39,333 --> 00:18:44,322
Dogovoreno. I... samo se ja
smijem šaliti u vezi hotela.
285
00:18:44,670 --> 00:18:46,277
Još uvijek je prerano.
286
00:18:46,722 --> 00:18:49,174
Prije nekoliko godina, moja
pomajka je falsificirala dokument
287
00:18:49,175 --> 00:18:52,703
i nevin čovjek je otišao u zatvor.
-Zašto mi to govoriš?
288
00:18:52,704 --> 00:18:56,617
Zato što vjerujem da tvoj otac
to već zna. I mislim da planira
289
00:18:56,618 --> 00:18:59,845
iskoristiti tu informaciju
kao prednost da uništi moj posao.
290
00:18:59,846 --> 00:19:03,507
Koliko ti puta moram reći?
On nije kao ti.
291
00:19:03,508 --> 00:19:08,889
Možda još ne, ali ako sam u pravu,
uskoro će prijeći tu granicu.
292
00:19:08,890 --> 00:19:14,143
Ti ga možeš zaustaviti, Raina.
Ako ti je stalo do njega, učinit ćeš to.
293
00:19:14,812 --> 00:19:18,571
Nikad se ne bih suočila s njim
samo zbog tvoje riječi.
294
00:19:18,572 --> 00:19:20,604
Ni ne tražim te to.
295
00:19:26,909 --> 00:19:29,912
Hej, mama, hvala što si došla.
Ručak nije dobro završio.
296
00:19:29,913 --> 00:19:32,691
Serena, moramo razgovarati.
297
00:19:33,855 --> 00:19:37,316
Što ona radi ovdje?
-Moraš ju saslušati.
298
00:19:37,317 --> 00:19:42,288
Ne, ne moram, a ne bi trebala
ni ti. -Vanessa, reci joj.
299
00:19:42,289 --> 00:19:45,660
Kad je Nateov tata bio u
zatvoru, da li je bio napadnut?
300
00:19:45,661 --> 00:19:49,261
Da, i Nate je bio prilično
uzrujan zbog toga.
301
00:19:49,262 --> 00:19:54,346
Zašto? Kakve to veze ima sa mnom?
-Zato što je taj napad organizirao Ben.
302
00:19:56,015 --> 00:19:58,900
Lažeš. -Čula sam to od Bena.
303
00:19:58,901 --> 00:20:02,338
Načula sam kad je to govorio
Damienu nakon Ericove zabave.
304
00:20:02,339 --> 00:20:05,317
Samo... odlazi, molim te.
305
00:20:05,925 --> 00:20:07,634
Serena, trebala bi biti oprezna.
306
00:20:07,635 --> 00:20:10,509
I njegova sestra je uvjerila
mene da je drugačija osoba.
307
00:20:13,578 --> 00:20:16,513
Mila, mislim da Vanessa govori istinu.
308
00:20:16,935 --> 00:20:20,672
Da li je moguće da ne poznaješ
Bena tako dobro kao što misliš?
309
00:20:20,673 --> 00:20:24,998
Da li je moguće da je pričao s Russellom?
-Zašto bi Ben mario za Russella Thorpea?
310
00:20:24,999 --> 00:20:28,389
A i da je htio osvetu, sam
bi davno otišao na policiju.
311
00:20:28,390 --> 00:20:33,927
Osim toga, izjava dokazuje što si
učinila. -Samo malo. Nisi ju uništila?
312
00:20:33,928 --> 00:20:36,339
Ne. Mislila sam da ju trebam čuvati.
313
00:20:36,340 --> 00:20:39,835
Mislim, nisi li ju i ti
zato držala u sefu?
314
00:20:39,836 --> 00:20:44,791
Da li je Ben znao gdje ju držiš?
-Da, ali ne misliš...
315
00:20:45,944 --> 00:20:48,608
Gdje je ona sada?
316
00:21:01,186 --> 00:21:05,185
Moj Bože. -Nema je. On ju je uzeo.
317
00:21:05,186 --> 00:21:09,635
Izgleda da porota o Benu ipak
još nije donijela presudu.
318
00:21:39,749 --> 00:21:42,592
Šampanjac, gospodine? -Hvala ti.
Hvala svima što ste došli.
319
00:21:42,593 --> 00:21:46,622
Kao što znate, moj posao s Bradley
Kiddom se sutra službeno sklapa.
320
00:21:46,623 --> 00:21:48,643
Kao što se uvijek kaže,
zašto odogoditi za sutra
321
00:21:48,644 --> 00:21:51,242
zabavu koju možeš prirediti
danas? Nazdravlje.
322
00:21:54,684 --> 00:21:56,105
Spremni smo.
323
00:21:56,106 --> 00:21:59,616
Kad se nađem s Russellom u svom
apartmanu, Raina će biti u kuhinji.
324
00:21:59,617 --> 00:22:02,369
Čim čuje da me ucjenjuje,
suočit će se s njim.
325
00:22:02,370 --> 00:22:03,891
Misliš da će to biti dovoljno?
326
00:22:03,892 --> 00:22:05,532
Jedina stvar koja mu je bitnija od
327
00:22:05,533 --> 00:22:09,312
uništavanja nas je održavanje
svog odnosa sa svojom kćerkom.
328
00:22:16,011 --> 00:22:19,162
Jesi li pričala s Benom?
-Nije mi uzvratio ni jedan poziv.
329
00:22:19,163 --> 00:22:23,325
Nadam se da nije čuo paniku u mom
glasu i da još uvijek dolazi.
330
00:22:23,326 --> 00:22:26,379
Znam da ga mogu odgovoriti od toga.
To ga je samo njegova majka okrenula.
331
00:22:26,380 --> 00:22:31,477
Pa, sigurna sam da je tako, ali ako je
to već dao Russellu, onda je gotovo.
332
00:22:32,744 --> 00:22:38,538
Tako mi je žao, mama. -Neka ti
ne bude. Ovo nije tvoja pogreška.
333
00:22:38,539 --> 00:22:41,199
Nikada ni nije bila.
334
00:22:47,232 --> 00:22:49,563
Ovdje je.
335
00:22:54,236 --> 00:22:57,003
Hej. I... jesi li vidjela
objavu na Gossip Girl
336
00:22:57,004 --> 00:22:59,139
kako će se neka velika
tajna otkriti večeras?
337
00:22:59,140 --> 00:23:02,649
Da, i mislim da znam o
čemu se radi. -Znaš?
338
00:23:02,650 --> 00:23:05,218
Ben ima krivotvorenu izjavu koja bi
mogla poslati moju mamu u zatvor.
339
00:23:05,219 --> 00:23:06,980
Mislimo da ju je dao Russellu Thorpeu,
340
00:23:06,981 --> 00:23:10,307
koji će pokušati ucijeniti
nju i Chucka s njom.
341
00:23:10,308 --> 00:23:13,142
Isuse Bože. S., tako mi je žao.
342
00:23:13,911 --> 00:23:15,880
Serena, hej.
343
00:23:16,490 --> 00:23:18,155
Slušaj, mislim, nije to baš
tako velika stvar...
344
00:23:18,156 --> 00:23:21,027
Nepristojno je upadati, Humphrey.
345
00:23:21,028 --> 00:23:24,179
Gle, idi popričaj s Benom, a ja ću
biti ovdje kad god me zatrebaš.
346
00:23:24,180 --> 00:23:25,491
Hvala ti.
347
00:23:26,611 --> 00:23:29,891
Što se događa? Jesi li joj rekla?
-Sada nije dobar trenutak.
348
00:23:35,566 --> 00:23:41,058
Jesi li dobro? -Znam
da si ju ti uzeo. -Što to?
349
00:23:41,059 --> 00:23:43,162
Nemoj. Znao si gdje je izjava.
350
00:23:43,163 --> 00:23:46,114
Samo mi molim te reci da ju
još uvijek nisi dao Russellu.
351
00:23:46,970 --> 00:23:48,757
Zašto bih to učinio?
352
00:23:48,758 --> 00:23:51,595
Čula sam govor tvoje majke
danas o tome kako ne možeš
353
00:23:51,596 --> 00:23:56,057
imati život dok ne prijaviš
moju mamu, a meni okreneš leđa.
354
00:23:56,510 --> 00:23:58,509
Izgleda da te uvjerila.
355
00:23:58,510 --> 00:24:01,749
Ti mi još uvijek ne vjeruješ
nakon toliko vremena?
356
00:24:01,750 --> 00:24:05,219
Što moram napraviti da već nisam?
-Budi iskren sa mnom.
357
00:24:05,220 --> 00:24:06,734
I jesam.
358
00:24:06,735 --> 00:24:10,167
Dobro. A što je s Nateovim tatom?
359
00:24:14,288 --> 00:24:17,813
Ja sam kriv za to, da.
Ali, znaš li koliko stvari
360
00:24:17,814 --> 00:24:20,470
ti nisam rekao o svom vremenu
provedenom u zatvoru?
361
00:24:20,471 --> 00:24:22,784
Stvari koje samo želim zaboraviti?
362
00:24:22,785 --> 00:24:25,204
Gle, znam kroz što si prolazio,
ali srediti napad na nekoga...
363
00:24:25,205 --> 00:24:29,193
Ne govori mi da razumiješ
ono što sam prošao.
364
00:24:38,876 --> 00:24:43,566
Lily? Nismo se službeno upoznale,
ali... da li znaš tko sam ja?
365
00:24:46,107 --> 00:24:50,826
Pokušat ću pogoditi i reći da sam
iznenađena što te vidim ovdje, gđo Sharp.
366
00:24:53,344 --> 00:24:57,659
Moj prijatelj je stigao. Odlično.
367
00:25:01,811 --> 00:25:04,196
Russell Thorpe. Odakle ga...
368
00:25:08,413 --> 00:25:10,366
Ben nije ukrao izjavu.
369
00:25:11,037 --> 00:25:15,046
Ti si. -G. Thorpe me
kontaktirao i rekao da,
370
00:25:15,047 --> 00:25:16,640
ako mogu nagovoriti Bena
da se okrene protiv tebe,
371
00:25:16,641 --> 00:25:19,521
onda bi on mogao vratiti
Benu njegov život.
372
00:25:19,522 --> 00:25:21,293
Naravno, ovaj nije htio ni čuti,
ali nije ni bitno,
373
00:25:21,294 --> 00:25:24,913
jer mu je već bilo izletilo za izjavu.
374
00:25:26,549 --> 00:25:29,389
Ben ti nikada neće oprostiti
to što si učinila.
375
00:25:29,390 --> 00:25:31,536
Pa, kao roditelji,
376
00:25:31,537 --> 00:25:34,101
ponekad moramo donijeti
te teške odluke.
377
00:25:35,176 --> 00:25:37,661
Na kraju krajeva, nije li
to ono što si i ti sebi rekla?
378
00:25:44,604 --> 00:25:46,379
Hej, tata, drago mi je što si tu.
Zapravo postoji nešto
379
00:25:46,380 --> 00:25:49,169
što ti moram reći ili
popričati o tome s tobom.
380
00:25:49,170 --> 00:25:53,270
Hoću li dobiti malo detalja ovaj put?
-Samo zato što moraš znati, ali da.
381
00:25:53,271 --> 00:25:55,100
Odlično, jer sam vidio
da si pričao s Blair,
382
00:25:55,101 --> 00:25:58,875
i skoro me srce udarilo.
-Kako to misliš?
383
00:25:58,876 --> 00:26:01,573
Pa, koliko bi ludo bilo
da je tvoja tajna veza
384
00:26:01,574 --> 00:26:03,174
s nekim kao što je Blair Waldorf.
385
00:26:03,175 --> 00:26:07,259
Ne, znam. Znam. To bi...
to bi bilo ludo.
386
00:26:07,260 --> 00:26:10,135
Rufus, možemo li nasamo popričati?
Daniel, ako ti ne smeta?
387
00:26:10,136 --> 00:26:12,875
U redu je. Ovo je
nešto što može pričekati.
388
00:26:12,876 --> 00:26:17,002
Lil? Što je?
389
00:26:21,024 --> 00:26:25,201
Nate. Što radiš ovdje? -Krenuo
sam prema baru naći se s tobom.
390
00:26:25,202 --> 00:26:26,666
Što ti radiš ovdje?
391
00:26:27,566 --> 00:26:33,294
Tražiš Chucka. -Da, zapravo, ali...
Ne razumiješ. Ne smiješ biti ovdje.
392
00:26:33,295 --> 00:26:35,316
Chuck je na putu ovamo s mojim ocem.
393
00:26:36,230 --> 00:26:37,266
Dođi.
394
00:26:41,275 --> 00:26:43,322
Da li vam je ovo dovoljno tiho?
395
00:26:44,590 --> 00:26:45,847
Trebao bih sam popričati s njim.
396
00:26:45,848 --> 00:26:49,006
Ne, ovo je moj nered.
Vjeruj mi, trebat ćeš me.
397
00:26:51,636 --> 00:26:54,378
Pa, ti si sazvao ovaj sastanak.
398
00:26:54,379 --> 00:26:57,100
Nisi htjela obući onaj poklon
što sam ti jutros poslao?
399
00:26:57,101 --> 00:27:01,219
Narandžasta ti odlično pristaje.
-Ja imam goste dolje.
400
00:27:01,220 --> 00:27:04,266
A ja imam ekser za tvoj lijes.
401
00:27:06,649 --> 00:27:08,876
Ovo je samo kopija, naravno.
402
00:27:08,877 --> 00:27:13,307
Krivokletstvo, ometanje pravde,
podmićivanje javnih službenika.
403
00:27:13,308 --> 00:27:16,811
Zašto odmah ne prijeđemo
na stvar? -Meni odgovara.
404
00:27:16,812 --> 00:27:20,437
Prepiši mi Bass Industries
jednom i zauvijek,
405
00:27:20,438 --> 00:27:25,211
ili ću uništiti i tebe
i tvoju cijelu obitelj.
406
00:27:27,516 --> 00:27:30,390
Iznenađen sam što uopće
moraš i razmišljati o tome.
407
00:27:30,391 --> 00:27:33,889
Nisam razmišljao. Čekao sam. -Što?
408
00:27:33,890 --> 00:27:35,671
Mene.
409
00:27:35,672 --> 00:27:40,579
Bio je u pravu u vezi tebe,
cijelo ovo vrijeme.
410
00:27:41,515 --> 00:27:43,566
Bio je u pravu.
411
00:27:49,923 --> 00:27:51,789
Ja bih išao za njom, da sam na tvom mjestu.
412
00:27:51,790 --> 00:27:57,102
Ne. On prepisuje firmu iste
sekunde ili ti ideš u zatvor.
413
00:27:57,103 --> 00:28:01,380
Možda, ali ne zbog tebe
ili bilo koga drugog.
414
00:28:03,022 --> 00:28:04,912
Nazvala sam okružnog tužitelja
prije deset minuta.
415
00:28:04,913 --> 00:28:07,010
Rufus čeka u autu da me
odveze u centar grada.
416
00:28:07,011 --> 00:28:08,781
Lily, ne možeš.
417
00:28:08,782 --> 00:28:13,108
Jednom kad izađem s istinom, nitko
više to neće moći upotrijebiti.
418
00:28:13,661 --> 00:28:16,660
Samo mi obećaj jednu stvar.
419
00:28:16,661 --> 00:28:19,004
Prije nego što Thorpe ode večeras,
420
00:28:19,005 --> 00:28:22,755
reci tom kučkinom sinu
gdje si što može zabiti.
421
00:28:25,193 --> 00:28:28,316
Hvala što si sačuvala njegovu ostavštinu.
422
00:28:28,317 --> 00:28:31,993
Nije Bass Industries
njegova ostavština, Charles.
423
00:28:32,536 --> 00:28:33,780
Ti si.
424
00:28:40,976 --> 00:28:45,400
Pa, čuo si damu. Ako je to
sve, imam goste dolje.
425
00:28:45,401 --> 00:28:49,442
Oni mogu pričekati.
Zar ne želiš znati...
426
00:28:49,443 --> 00:28:52,895
zašto sam bio voljan žrtvovati
svoju vlastitu kćer
427
00:28:52,896 --> 00:28:56,463
samo da uništim tvoju
dragu malu ostavštinu?
428
00:28:56,464 --> 00:28:59,443
Zato što te Lily ostavila zbog mog oca.
429
00:29:00,274 --> 00:29:04,055
Mislim da si me dosad malo bolje upoznao.
430
00:29:04,056 --> 00:29:06,837
Da li ti je Raina ikada
pričala o svojoj majci?
431
00:29:07,652 --> 00:29:14,453
Oprezno, Chuck. Kada je u pitanju Bart Bass,
traži, i tko zna što bi mogao pronaći?
432
00:29:20,435 --> 00:29:24,500
Raina, pričekaj. Hej, stani.
Pričaj sa mnom.
433
00:29:24,501 --> 00:29:26,926
Ne mogu. Ti to ne razumiješ.
434
00:29:26,927 --> 00:29:30,274
Vjeruj mi. Razumijem.
Saznati da ti otac nije osoba
435
00:29:30,275 --> 00:29:34,610
koju si godinama idolizirao je užas,
ali to ne znači da te išta manje voli.
436
00:29:34,611 --> 00:29:38,938
Nego što to onda znači?
-Znači da je ljudsko biće.
437
00:29:38,939 --> 00:29:41,638
I sad imaš priliku, ako želiš,
438
00:29:41,639 --> 00:29:45,340
upoznati ga kakav je zapravo...
dobro i loše.
439
00:29:45,857 --> 00:29:48,009
Što ako ne želim?
440
00:29:48,487 --> 00:29:50,406
Želiš.
441
00:29:52,343 --> 00:29:56,440
Kad sam bila mala,
on je bio veći od života.
442
00:29:57,353 --> 00:29:59,557
Kao Superman.
443
00:29:59,558 --> 00:30:04,298
Da, ali zar se ne osjećaš malo
bolje sad kad znaš da nije bio?
444
00:30:04,743 --> 00:30:09,802
Pametniji si nego što izgledaš,
Archibald. -Često mi to govore.
445
00:30:12,203 --> 00:30:14,015
Hvala ti.
446
00:30:25,423 --> 00:30:30,594
Hoćeš da odemo negdje
gledati sažetke utakmice?
447
00:30:30,595 --> 00:30:34,674
Treba mi da ne pričam
o ovome neko vrijeme.
448
00:30:34,675 --> 00:30:37,439
Da. To bi bilo odlično.
449
00:30:50,536 --> 00:30:54,438
Moja mama je upravo otišla. Predat će se.
450
00:30:54,439 --> 00:30:57,182
Okružni me već nazvao da dođem tamo.
451
00:30:57,183 --> 00:31:02,043
Rekla mi je da je
tvoja mama uzela izjavu.
452
00:31:02,044 --> 00:31:03,924
Nikad nisam ni trebao spominjati.
453
00:31:03,925 --> 00:31:09,126
Samo... nisam mislio da će
ikada napraviti nešto tako.
454
00:31:09,127 --> 00:31:13,980
Ali, ja sam kriv u svakom slučaju.
455
00:31:13,981 --> 00:31:16,790
Prilično sam siguran da je Damien
taj koji je rekao Thorpeu.
456
00:31:17,832 --> 00:31:18,760
Zašto bi on to napravio?
457
00:31:18,761 --> 00:31:22,090
Mislila sam da si mu rekao prošli
tjedan da nećeš surađivati.
458
00:31:22,091 --> 00:31:25,755
To nije ono što sam mu rekao.
459
00:31:28,944 --> 00:31:31,745
Nedavno sam bio nasilan prema njemu,
460
00:31:31,746 --> 00:31:38,202
i rekao mu što sam učinio Kapetanu.
461
00:31:40,500 --> 00:31:46,360
Da li si ikada sanjala san...
tako stvaran da,
462
00:31:46,361 --> 00:31:46,945
kad se probudiš,
463
00:31:46,946 --> 00:31:49,866
želiš samo ležati tamo
sa zatvorenim očima
464
00:31:49,867 --> 00:31:52,806
kako bi ga zadržala?
465
00:31:52,807 --> 00:31:56,876
Ja se jedva sjećam da sam
bio nastavnik u Knightleyju.
466
00:31:56,877 --> 00:32:00,781
To što sam bio s tobom je stvarno
467
00:32:00,782 --> 00:32:03,280
jer ti pamtiš.
468
00:32:03,281 --> 00:32:07,026
Pamtim.
469
00:32:07,429 --> 00:32:13,166
Ali, možda je vrijeme da
otvorim svoje oči i to pustim.
470
00:32:13,728 --> 00:32:16,117
Misliš, pustiš mene.
471
00:32:18,686 --> 00:32:21,156
Ja očito imam još puno toga za riješiti.
472
00:32:23,147 --> 00:32:27,271
Pa, onaj tip u kojeg sam se
zaljubila u Knightleyju...
473
00:32:27,272 --> 00:32:29,176
Još uvijek si on.
474
00:32:29,177 --> 00:32:33,141
I ja vidim to, čak i ako ti ne.
475
00:32:33,142 --> 00:32:36,233
Ne znam. Možda jednog dana, kad budeš vidio...
476
00:32:52,758 --> 00:32:56,563
Lažeš. -Vjeruj mi, volio bih da lažem.
477
00:32:56,564 --> 00:32:59,577
Moja je žena mrtva zbog tvog oca.
478
00:32:59,578 --> 00:33:05,637
Ne. Pitao sam svog oca
za požar dok je bio živ.
479
00:33:05,638 --> 00:33:07,597
To je bila nesreća.
480
00:33:07,598 --> 00:33:10,953
Priznao je smrt zaštitara.
Nikada nije spomenuo neku ženu.
481
00:33:10,954 --> 00:33:13,874
Što misliš zašto je zaštitar
bio u toj zgradi?
482
00:33:14,301 --> 00:33:18,325
Pokušavao je spasiti moju ženu.
483
00:33:18,793 --> 00:33:21,851
Nitko ne zna istinu, čak ni Raina.
484
00:33:21,852 --> 00:33:25,450
Ona misli da me njena majka
ostavila zbog drugog muškarca.
485
00:33:25,956 --> 00:33:27,593
Kad je moj otac umro,
bili smo u dobrim odnosima.
486
00:33:27,594 --> 00:33:32,269
Ti me pokušavaš lišiti toga.
Rekao bi bilo što da me povrijediš.
487
00:33:32,270 --> 00:33:35,413
Možda. Ali ja mislim da ti
poznaješ svog oca dovoljno dobro
488
00:33:35,414 --> 00:33:41,698
da vjeruješ da je bio sposoban
namjerno oduzeti nekome život.
489
00:33:41,699 --> 00:33:45,215
Nadam se da će ti pomajka
uživati truneći u zatvoru,
490
00:33:45,216 --> 00:33:48,274
štiteći ostavštinu
velikog Bart Bassa.
491
00:33:59,740 --> 00:34:02,715
Lilyna predaja je već na Gossip Girl.
492
00:34:02,716 --> 00:34:06,231
Izgleda da je moja velika dojava o
velikim vijestima ispala proročanska.
493
00:34:06,232 --> 00:34:09,534
Ovo će pogoditi Upper
East Side kao uragan.
494
00:34:10,573 --> 00:34:14,020
Serena, Eric, Lily...
Trebat će nas kao nikada do sada.
495
00:34:14,021 --> 00:34:18,170
I ne nas. Dan and Blair...
zasebne jedinice,
496
00:34:18,171 --> 00:34:20,794
dvije vlastite imenice
odvojene veznikom.
497
00:34:20,795 --> 00:34:23,545
Ili zarezom... ako se spominju na popisu.
498
00:34:23,546 --> 00:34:26,429
Što je rijetko, pošto mi
nemamo ništa zajedničko,
499
00:34:26,430 --> 00:34:30,691
i jesmo, zapravo, suprotnosti.
-Onakve suprotnosti koje se ne privlače.
500
00:34:30,692 --> 00:34:34,882
Definitivno ne. -Ne.
501
00:34:34,883 --> 00:34:38,622
Svijet jednostavno nije bio spreman
za Humphrey/Waldorf prijateljstvo.
502
00:34:43,408 --> 00:34:45,949
Bilo mi je drago ne biti ti prijatelj.
503
00:34:47,263 --> 00:34:49,350
Ne ponovimo to opet nekad.
504
00:35:06,589 --> 00:35:08,239
Hej, sve u redu?
505
00:35:08,935 --> 00:35:11,234
Gasi ovo. -Molim?
506
00:35:11,369 --> 00:35:12,359
Ovo.
507
00:35:12,731 --> 00:35:14,228
Sve ovo... gasi.
508
00:35:29,447 --> 00:35:31,510
Hvala što ste došli, g. Donovan.
509
00:35:31,780 --> 00:35:34,827
Gđa Humphrey je potpisala potpuno priznanje,
510
00:35:34,829 --> 00:35:38,076
ali ima jedan zahtijev za koji
kaže da nema pregovaranja...
511
00:35:39,156 --> 00:35:41,358
da se tvoj dosje izbriše iste sekunde.
512
00:35:41,811 --> 00:35:43,333
Osobno ću se za to pobrinuti.
513
00:35:44,200 --> 00:35:47,091
Znam da to ništa ne nadoknađuje...
daleko od toga.
514
00:35:48,001 --> 00:35:49,303
Ali i to je početak.
515
00:35:50,042 --> 00:35:51,475
Novi početak za tebe.
516
00:35:53,075 --> 00:35:54,103
Hvala.
517
00:35:58,227 --> 00:35:59,298
Ben...
518
00:36:00,101 --> 00:36:02,469
Moja kćer ima dobro srce...
519
00:36:02,537 --> 00:36:04,572
puno veće od mojeg.
520
00:36:06,241 --> 00:36:08,142
I stalo joj je do tebe.
521
00:36:11,009 --> 00:36:12,184
I meni je stalo do nje.
522
00:36:13,448 --> 00:36:16,050
I uvijek će tako i biti.
523
00:36:18,376 --> 00:36:21,956
Ako Vas mogu pitati,
izgledate prilično raspoloženi
524
00:36:22,023 --> 00:36:24,925
za nekoga tko bi mogao završiti u zatvoru.
525
00:36:26,127 --> 00:36:27,595
Imate li djece?
526
00:36:27,662 --> 00:36:30,931
Dječaka. Max. Ima skoro 8 mjeseci.
527
00:36:30,999 --> 00:36:36,170
I da li se osmjehuje kad
Vas pogleda? -Da, osmjehuje se.
528
00:36:38,607 --> 00:36:42,910
Pa, meni se moja djeca nisu
dugo smješila,
529
00:36:42,978 --> 00:36:46,780
a večeras kad sam rekla svojoj
kćerki da dolazim ovdje,
530
00:36:47,449 --> 00:36:49,431
rekla je da je ponosna na mene.
531
00:36:51,307 --> 00:36:52,765
I nasmiješila se.
532
00:36:54,356 --> 00:36:57,591
Kada završimo, probudit ću suca.
533
00:36:57,659 --> 00:37:02,279
Znam za Vašu poziciju u zajednici.
Nećemo se protiviti jamčevini. Dobro je
534
00:37:02,280 --> 00:37:05,525
što imate odličnog odvjetnika.
Trebat ćete ga.
535
00:37:09,473 --> 00:37:10,735
Rufus.
536
00:37:12,841 --> 00:37:13,908
Zdravo.
537
00:37:14,495 --> 00:37:16,076
Will, što dovraga ti radiš ovdje?
538
00:37:16,144 --> 00:37:20,814
Cece me nazvala i rekla
za Lilynu situaciju.
539
00:37:20,882 --> 00:37:22,383
Cece te nazvala?
540
00:37:22,450 --> 00:37:26,166
Tako je. Uskočio sam u
helikopter čim sam čuo.
541
00:37:26,282 --> 00:37:30,740
Jesu li i Serena i Eric ovdje?
-Ne, nisu, i predlažem ti da odeš.
542
00:37:31,097 --> 00:37:32,836
Ja nisam jedini koji se sjeća
zašto si bio protjeran
543
00:37:32,837 --> 00:37:36,285
iz grada kad si zadnji put bio.
-Cijenim tvoju zabrinutost, Rufus.
544
00:37:36,924 --> 00:37:40,962
Znaš što? Neka ti Cece sve objasni.
Doći će čim prije bude mogla.
545
00:37:42,077 --> 00:37:42,758
Molim?
546
00:37:43,372 --> 00:37:46,793
Ja mislim da Lily nije potpuno
svjesna što ju čeka.
547
00:37:46,951 --> 00:37:49,831
Vrijeme je da se zauzme
obrambeni stav, Rufus.
548
00:37:51,017 --> 00:37:52,290
To je ono u čemu smo najbolji.
549
00:37:53,443 --> 00:37:55,396
O čemu ti pričaš? Bio je prekršaj.
550
00:37:55,414 --> 00:37:59,050
Tebi je to prekršaj? Možda i
nisi tako pametan kao što izgledaš.
551
00:38:06,275 --> 00:38:07,242
Vidimo se gore?
552
00:38:13,366 --> 00:38:14,582
Što ti radiš ovdje?
553
00:38:17,023 --> 00:38:18,595
Nisi mi uzvraćala pozive.
554
00:38:20,935 --> 00:38:25,137
Nadao sam se da ćeš se vratiti ovdje.
Nisam htio otići bez pozdrava.
555
00:38:27,155 --> 00:38:28,440
Vraćam se natrag u Chicago...
556
00:38:29,011 --> 00:38:29,934
večeras.
557
00:38:31,441 --> 00:38:32,850
Ja ne idem s tobom.
558
00:38:35,011 --> 00:38:39,005
Znam da se Lily predala, ali
to ne mijenja ništa između nas.
559
00:38:39,787 --> 00:38:41,230
Nisam to ni očekivao.
560
00:38:43,731 --> 00:38:45,318
Samo se nadam da ćeš jednog dana...
561
00:38:46,203 --> 00:38:47,539
moći mi oprostiti.
562
00:38:51,074 --> 00:38:54,698
Odrasla si u nevjerovatnu ženu, Raina.
563
00:38:55,275 --> 00:38:59,420
Snažna si, čvrsta, i poštena.
564
00:39:00,966 --> 00:39:04,362
I čak iako sada nisi ponosna
što si mi kćer...
565
00:39:06,744 --> 00:39:08,726
ja nikad nisam bio
ponosniji što sam ti otac.
566
00:39:21,166 --> 00:39:23,395
Svaki dan sve više ličiš na svoju majku.
567
00:39:36,004 --> 00:39:37,059
Jesi li vidjela Blair?
568
00:39:37,786 --> 00:39:41,055
Ne. Davno je otišla.
Pretpostavljam kući.
569
00:39:42,253 --> 00:39:43,314
Chuck, pričaj sa mnom.
570
00:39:43,315 --> 00:39:45,396
Moja mama se upravo predala
da bi zaštitila tebe.
571
00:39:45,397 --> 00:39:46,933
Zašto si prekinio zabavu?
572
00:39:46,934 --> 00:39:48,315
Nema se što slaviti.
573
00:39:48,316 --> 00:39:50,870
O čemu ti to govoriš?
Firma je sigurna.
574
00:39:50,871 --> 00:39:52,663
Uskoro ćeš biti na čelu
očevog carstva.
575
00:39:52,664 --> 00:39:53,772
To je ono što si oduvijek želio.
576
00:39:53,773 --> 00:39:56,832
Što sam želio... što sam jedino želio...
577
00:39:57,215 --> 00:40:01,577
bilo je poznavati ga, da me pusti blizu.
Lagao mi je do zadnjeg dana svog života.
578
00:40:01,873 --> 00:40:03,384
Moram razgovarati s Blair.
579
00:40:03,744 --> 00:40:05,478
Ona je jedina koja će razumjeti.
580
00:40:05,479 --> 00:40:08,862
Razumjeti što? Ne govoriš smisleno.
581
00:40:08,863 --> 00:40:12,546
Chuck, možda bi trebao otići
gore i malo odspavati.
582
00:40:15,014 --> 00:40:16,179
Moram ju pronaći.
583
00:40:16,967 --> 00:40:18,143
Pa, ići ću i ja s tobom.
584
00:40:18,144 --> 00:40:22,637
Pitanje da li se možemo oduprijeti
sudbini će zauvijek ostati misterija.
585
00:40:26,396 --> 00:40:27,483
Što ti radiš ovdje?
586
00:40:28,902 --> 00:40:33,442
Ali veće pitanje je, što se
dogodi kad se prestanemo odupirati?
587
00:40:33,443 --> 00:40:34,840
Ne znam. Je li Serena ovdje?
588
00:40:35,720 --> 00:40:38,781
Ne. Što se događa? Je li sve u redu?
589
00:40:39,552 --> 00:40:45,458
Hodam po gradu cijelu noć s jednom
intenzivnom, paralizirajućom mišlju.
590
00:40:45,459 --> 00:40:48,835
Zašto hodam po gradu
kad živim u Brooklynu?
591
00:40:49,023 --> 00:40:50,877
Što ako su moj tata i Dorota bili u pravu?
592
00:40:50,878 --> 00:40:55,581
Što ako postoji neki drugi razlog
zašto smo tajili nas?
593
00:40:56,122 --> 00:40:59,020
Neki drugi razlog kao što?
-Vjerodostojno poricanje?
594
00:40:59,021 --> 00:41:03,096
Blair, tajili smo nas jer smo
se bojali da postoji nešto više.
595
00:41:03,708 --> 00:41:05,131
Moraš se vratiti u Brooklyn.
596
00:41:05,132 --> 00:41:08,295
Ne dok se ne uvjerim
da su oboje pogriješili,
597
00:41:08,704 --> 00:41:10,263
da ne postoji ništa između nas.
598
00:41:10,818 --> 00:41:12,033
Ja ti to mogu garantirati.
599
00:41:16,259 --> 00:41:19,898
Ali čisto da budeš siguran
u tu spoznaju, što si mislio?
600
00:41:19,899 --> 00:41:23,889
Samo jedan poljubac, onda
možemo znati bez sumnje.
601
00:41:26,765 --> 00:41:28,728
Mislim da bi to moglo upaliti.
602
00:41:29,731 --> 00:41:31,265
Jedan poljubac. To je sve.
603
00:41:32,759 --> 00:41:34,201
Jedan poljubac i to je to.
604
00:41:35,745 --> 00:41:36,685
Pa?
605
00:41:37,846 --> 00:41:38,665
Pa?
606
00:41:46,252 --> 00:41:47,972
Za Boga miloga, Humphrey.
607
00:41:48,477 --> 00:41:50,496
X.O.X.O. Gossip Girl.
608
00:41:53,496 --> 00:41:57,496
Preuzeto sa www.titlovi.com