1 00:00:01,106 --> 00:00:06,205 Gossip Girl ovdje, vaš jedini izvor skandala Manhattanove elite. 2 00:00:06,206 --> 00:00:09,875 Što si dovraga pokušavala napraviti? -Izvući Bena iz zatvora, mama. 3 00:00:09,876 --> 00:00:12,511 Kako, šaljući mene u zatvor? Informacija o Benu 4 00:00:12,512 --> 00:00:14,980 i izjavi nikad ne smije procuriti, nikad. 5 00:00:14,981 --> 00:00:18,550 Ako ikad upotrijebiš tu informaciju o Lily, dat ću te ubiti. 6 00:00:18,551 --> 00:00:22,020 Mislila sam da možemo provesti ostatak dana radeći... nešto. 7 00:00:22,021 --> 00:00:27,759 Večeras on misli na drugu djevojku, a ja sam izgubila posao, pala na ispitu, 8 00:00:27,760 --> 00:00:32,564 i sad sam u Brooklynu i pričam o tome s Dan Humphreyjem. 9 00:00:32,565 --> 00:00:34,132 Čuo sam nekog tipa kako priča o tebi s jednim zaposlenikom. 10 00:00:34,133 --> 00:00:38,003 Rekao je da si ti odgovoran za požar u jednoj od tvojih zgrada. 11 00:00:38,004 --> 00:00:40,806 Nosim smrt tog čovjeka na savijesti već 20 godina. 12 00:00:40,807 --> 00:00:41,928 Netko je umro? 13 00:00:41,929 --> 00:00:44,402 Ti si uzrujan samo zato što si izgubio firmu svog tatice. 14 00:00:44,403 --> 00:00:47,917 Brad, žao mi je što te uvukao u ovo. Dopusti da te odvedem na pravu večeru. 15 00:00:47,918 --> 00:00:51,009 Mislim da ću ostati i saslušati mladog g. Bassa. 16 00:00:58,021 --> 00:01:00,021 prijevod: hyde_sb :) 17 00:01:15,426 --> 00:01:20,961 Prebrodit ćemo ovo. -Zvučiš tako sigurno, skoro ti vjerujem. 18 00:01:21,207 --> 00:01:22,687 Spremni su za nas. 19 00:01:26,026 --> 00:01:27,748 Čekat ću te. 20 00:01:36,267 --> 00:01:38,462 Lily, ovo je pomoćnik okružnog tužitelja, Vinson. 21 00:01:38,463 --> 00:01:40,521 On će ti uzeti izjavu. 22 00:01:41,218 --> 00:01:43,329 Kad god budete spremni, gđo Humphrey. 23 00:01:52,641 --> 00:01:58,153 Kažu da Rim nije sagrađen u jednom danu, a opet kakvu razliku čini jedan dan. 24 00:01:59,021 --> 00:02:01,021 12 sati ranije 25 00:02:22,826 --> 00:02:25,398 Hej. Silaziš dole? 26 00:02:34,190 --> 00:02:35,607 Vrući čaj, Dorota. 27 00:02:35,608 --> 00:02:39,995 Bez teina, i jedan od mojih sokova od lisnatog povrća. Hvala. 28 00:02:40,242 --> 00:02:44,556 B., jesi li dobro? Činiš se drugačijom. -Obavljam pročišćavanje. 29 00:02:44,557 --> 00:02:48,343 Ne, mislim... -Dobro sam. 30 00:02:48,344 --> 00:02:54,431 To što sam izletila iz W je bilo ponižavajuće, ali i buđenje. 31 00:02:54,432 --> 00:02:56,464 Ako je Chucku i meni suđeno da budemo skupa, 32 00:02:56,465 --> 00:02:59,434 onda bih trebala i vjerovati u to, a u međuvremenu, 33 00:02:59,435 --> 00:03:03,294 želim ono što je najbolje za oboje. -Opa, to je vrlo prosvijetljeno. 34 00:03:03,295 --> 00:03:04,841 To je zbog lisnatog povrća. 35 00:03:04,842 --> 00:03:07,530 B vitamini su odlični za spoznajnu funkciju. 36 00:03:07,531 --> 00:03:09,549 Odlično, jer trebam tvoju pomoć. 37 00:03:09,550 --> 00:03:14,874 Ben mi ne odgovara na poruke otkad smo... proveli noć skupa, i bilo je nevjerovatno, 38 00:03:14,875 --> 00:03:17,747 ali nemoguće je da je slučajnost što me odjednom izbjegava. 39 00:03:17,748 --> 00:03:19,902 Pa, jesi li mu rekla da misliš da je bilo nevjerovatno? 40 00:03:19,903 --> 00:03:23,735 Mislim da sam mu jasno dala do znanja. -On je muško. 41 00:03:23,736 --> 00:03:26,379 Trebala bi otići tamo i pobrinuti se da zna. 42 00:03:26,380 --> 00:03:28,397 I ponesi sok da imaš usput. 43 00:03:28,398 --> 00:03:31,203 Hvala, B., stvarno se činiš dobro. 44 00:03:35,610 --> 00:03:39,461 Opet to radiš. -Stvarno se činite drugačijom. 45 00:03:39,462 --> 00:03:42,865 Ja imam šesto čulo. -Ti nemaš čula. 46 00:03:44,477 --> 00:03:47,748 Ne obraćate mi se s nikakvim pritužbama na ništa. 47 00:03:47,749 --> 00:03:52,867 Previše ste sretni... zadovoljni. Brinem da se niste pridružili kultu. 48 00:03:52,868 --> 00:03:55,427 Našla sam svoje središte, to je sve. 49 00:03:55,428 --> 00:03:58,575 Ali čisto da te razuvjerim, evo pritužbe. 50 00:03:58,576 --> 00:04:03,077 Zašto još nisi podigla moju koktel haljinu za Chuckovu zabavu? 51 00:04:08,021 --> 00:04:10,521 Zrak čist. Dođi do mene. 52 00:04:14,792 --> 00:04:19,047 Charles Bass Vas treba? -Pošalji ga unutra. 53 00:04:20,137 --> 00:04:21,386 Da pogodim. 54 00:04:21,387 --> 00:04:24,437 Bio si u susjedstvu pa si pomislio navratiti i naslađivati se. 55 00:04:24,438 --> 00:04:29,224 Ne. Došao sam vidjeti Rainu. Izgleda da još nije stigla. 56 00:04:29,225 --> 00:04:33,805 Htio sam ju pozvati na zabavu koju priređujem večeras u Empireu. 57 00:04:33,806 --> 00:04:36,764 Moj posao s Kiddom se sutra sklapa. 58 00:04:36,765 --> 00:04:40,607 Možeš i ti doći, ako želiš. Oprosti. Nisam se došao naslađivati. 59 00:04:40,608 --> 00:04:43,523 Samo sam oduvijek obavljao više poslova odjednom. 60 00:04:43,524 --> 00:04:46,184 Ne brini. Pobjednički krug bi mogao biti preuranjen. 61 00:04:46,185 --> 00:04:49,983 Zašto bih brinuo? -Hvala na pozivu, Chuck. 62 00:04:49,984 --> 00:04:52,080 A što se tiče rasporeda moje kćeri, 63 00:04:52,081 --> 00:04:55,110 možda bi se trebao posavjetovati sa svojim drugom, Nate Archibaldom. 64 00:04:55,111 --> 00:04:59,564 Provode dosta vremena skupa u ovih zadnjih par dana. 65 00:04:59,565 --> 00:05:02,357 Vidim da je to još jedna stvar koje nisi bio svjestan. 66 00:05:02,358 --> 00:05:03,049 Značenje? 67 00:05:03,050 --> 00:05:09,425 Tvoj posao se sklapa sutra, ali reci Lily da se vidimo večeras. 68 00:05:16,634 --> 00:05:19,260 Mislio sm da bi mogli otići na matineju u Ziegfeld 69 00:05:19,261 --> 00:05:21,923 prije nego što odemo u Blondies gledati kako Villanova 70 00:05:21,924 --> 00:05:23,562 ubija Notre Dame. 71 00:05:23,563 --> 00:05:25,321 Zvuči odlično, ali... 72 00:05:26,521 --> 00:05:28,921 Jesi li rekao Chucku za nas? 73 00:05:30,406 --> 00:05:32,321 Mi smo nas? 74 00:05:32,579 --> 00:05:34,525 Sviđaš mi se. 75 00:05:34,526 --> 00:05:38,443 Ali ne želim se ispriječiti između tebe i tvog najboljeg prijatelja, 76 00:05:38,444 --> 00:05:43,845 makar taj najbolji prijatelj i bio Chuck Bass. Ali... 77 00:05:43,846 --> 00:05:46,678 Još uvijek nismo ništa napravili pa se slobodno povuci 78 00:05:46,679 --> 00:05:49,021 ako je to ono što želiš. 79 00:05:50,623 --> 00:05:52,619 To nije ono što želim... 80 00:05:53,120 --> 00:05:56,021 pa ću popričati s Chuckom danas. 81 00:05:56,377 --> 00:06:00,788 U duhu potpunog razotkrivanja, postoji nešto što moraš znati o meni. 82 00:06:00,789 --> 00:06:02,321 Moj tata i ja... 83 00:06:05,088 --> 00:06:07,003 mi smo navijači Notre Damea. 84 00:06:07,004 --> 00:06:10,649 O, ne. Ne, nemoguće. O čemu ti to govoriš? 85 00:06:11,650 --> 00:06:14,903 Izgleda da djeca ne dolaze u obzir. 86 00:06:14,904 --> 00:06:19,734 Ne mogu vjerovat da si me ipak nagovorio na Beuysovu izložbu. 87 00:06:19,735 --> 00:06:22,845 Ovdje je odličan članak o njemu. Trebala bi ga pročitati. 88 00:06:22,846 --> 00:06:25,022 Trebali bi ponoviti proceduru terena još jednom. 89 00:06:25,023 --> 00:06:30,129 O veselja. -Dobro, ja stižem prva, ispitam lokaciju 90 00:06:30,130 --> 00:06:33,451 u slučaju da bude netko koga poznam i istražim strategiju izlaza. 91 00:06:33,452 --> 00:06:35,794 Ti stižeš najmanje 15 minuta kasnije. 92 00:06:35,795 --> 00:06:39,427 Vjerodostojno poricanje. Samo smo naletili jedno na drugo. 93 00:06:39,428 --> 00:06:42,335 Ti stvarno voliš to vjerodostojno poricanje. Da li ti je to itko ikada rekao? 94 00:06:42,336 --> 00:06:45,735 Želiš li ti objašnjavati nekome zašto smo otišli negdje skupa? 95 00:06:45,736 --> 00:06:46,986 Gđice Blair? 96 00:06:46,987 --> 00:06:50,790 Prođi kroz moje kupatilo u Sereninu sobu. Ajde. 97 00:06:50,791 --> 00:06:53,136 Je li ovo stvarno neophodno? -Brže! 98 00:06:57,408 --> 00:06:58,368 Dorota. 99 00:06:58,369 --> 00:07:00,469 Uplašila si me. Zašto si se tako brzo vratila? 100 00:07:00,470 --> 00:07:05,426 Zaboravila sam potvrdu. S kim ste to pričali? 101 00:07:05,427 --> 00:07:09,854 S nikim. Možda tvoje šesto čulo čuje glasove s one strane. 102 00:07:09,855 --> 00:07:13,877 Znaš što? Dobro bi mi došlo malo svježeg zraka. Idem s tobom podići haljinu. 103 00:07:13,878 --> 00:07:15,321 Idemo. Odmah. 104 00:07:22,297 --> 00:07:24,622 Daniel Humphrey. 105 00:07:25,803 --> 00:07:28,703 Daniel Humphrey! 106 00:07:28,704 --> 00:07:30,400 Idemo! Brzo! 107 00:07:38,269 --> 00:07:43,309 Hej. Što ti radiš ovdje? -Znam da sam prvo trebala nazvati, 108 00:07:43,310 --> 00:07:46,788 ali... nisi mi uzvratio ni na jedan poziv, 109 00:07:46,789 --> 00:07:50,180 pa sam odlučila progutati svoj ponos i navratiti. 110 00:07:52,765 --> 00:07:57,520 Sad bi bio dobar trenutak da malo podigneš taj moj ponos i pozoveš me unutra. 111 00:07:57,521 --> 00:08:01,140 Sada, zapravo, nije dobar trenutak. 112 00:08:01,593 --> 00:08:03,291 Ben? 113 00:08:06,929 --> 00:08:08,659 Što ona radi ovdje? 114 00:08:08,660 --> 00:08:14,012 Serena, ovo je moja majka, Cynthia. 115 00:08:14,013 --> 00:08:19,228 Gđo Sharp, ja sam Serena, drago mi je što smo se upoznale. 116 00:08:19,229 --> 00:08:21,947 Da barem ja mogu reći isto. 117 00:08:22,401 --> 00:08:23,500 Ben? 118 00:08:23,501 --> 00:08:27,904 Sjećaš se da sam ti rekao da je Serena prijateljica od mog cimera Dana. 119 00:08:28,937 --> 00:08:33,221 Žao mi je. On nije trenutno ovdje, ali reći ću mu da si navraćala. 120 00:08:41,018 --> 00:08:43,704 Znači, nisi joj rekao za nas? 121 00:08:43,705 --> 00:08:47,163 Ne. -Zašto ne? 122 00:08:47,164 --> 00:08:52,750 Oprosti, S. Izgleda da je majka tvog dragog još uvijek malo ljuta. 123 00:08:52,751 --> 00:08:54,843 Hvala ti, Vanya. Samo se moram uvjeriti 124 00:08:54,844 --> 00:08:57,861 da je moja Elie Saab haljina tu za večerašnju zabavu. 125 00:08:57,862 --> 00:09:01,590 Izvolite, gospođo. -Hvala. 126 00:09:04,335 --> 00:09:07,357 Ali kada su u pitanju gorke životne pilule... 127 00:09:07,358 --> 00:09:10,604 Je li sve u redu? -Da, Vanya, hvala ti. 128 00:09:12,556 --> 00:09:16,977 najteže je progutati okus svojih djela. 129 00:09:22,650 --> 00:09:27,268 Oprosti. Trebao sam te upozoriti. Došla je prije nekoliko dana. 130 00:09:27,269 --> 00:09:32,774 Zato ti nisam mogao odgovoriti na pozive. -A ja sam mislila da sam paranoična. 131 00:09:32,775 --> 00:09:35,894 Gle, dovoljno mi je teško njoj pokušavati objasniti 132 00:09:35,895 --> 00:09:37,819 zašto nisam pokušao sprati ljagu sa svog imena. 133 00:09:37,820 --> 00:09:41,913 Ako joj kažem da hodamo, mislit će da sve ovo radim zbog tebe. 134 00:09:41,914 --> 00:09:44,730 Njen problem je s mojom majkom, ne sa mnom. 135 00:09:44,731 --> 00:09:47,374 Ti si uspio pridobiti moju obitelj i moje prijatelje. 136 00:09:47,375 --> 00:09:50,694 Ja samo želim istu priliku. 137 00:09:52,079 --> 00:09:57,065 Hej, što kažeš na ručak danas, samo nas troje, kod mene? 138 00:09:57,066 --> 00:09:58,720 Popričat ću s njom. 139 00:10:06,322 --> 00:10:10,027 Netko tko zna za Bena pokušava poslati poruku. 140 00:10:10,609 --> 00:10:11,854 Suptilno. 141 00:10:11,855 --> 00:10:13,764 Russell je, pretpostavljam. Razgovarali smo jutros. 142 00:10:13,765 --> 00:10:16,360 Rekao mi je da je naša pobjednička zabava preuranjena. 143 00:10:16,361 --> 00:10:18,736 Pa, ako on zna, upotrijebit će to da upropasti posao, 144 00:10:18,737 --> 00:10:20,481 prijetiti da odlaskom u javnost, osim... 145 00:10:20,482 --> 00:10:24,256 On peca. Da ima dokaz, već bi to sve napravio. 146 00:10:24,257 --> 00:10:26,870 Moramo ušutkati njegovog doušnika, tko god to bio. 147 00:10:26,871 --> 00:10:28,016 Što je s Benom? 148 00:10:28,017 --> 00:10:32,062 Ne misliš da ga je Russell uspio pridobiti? 149 00:10:32,063 --> 00:10:35,216 Pa, ne vjerujem. Mislim da smo riješili svoje problem, i... 150 00:10:35,217 --> 00:10:38,148 Ja bih se uvjerio da sam na tvom mjestu. U međuvremenu, 151 00:10:38,149 --> 00:10:40,893 ja ću pokušati saznati što je Russell naumio. 152 00:10:41,876 --> 00:10:43,625 Charles, tako mi je žao. 153 00:10:45,701 --> 00:10:47,651 Porazgovaraj s Benom. 154 00:10:55,392 --> 00:10:58,215 I, zašto si htio na kavu sa svojim starim? 155 00:10:58,216 --> 00:11:02,121 Zar mi treba razlog? -Ne, ali ga imaš. 156 00:11:02,122 --> 00:11:05,600 Trebam tvoj savjet, ali detalji moraju ostati neodređeni. 157 00:11:05,601 --> 00:11:09,538 Molim te, što neodređenije, to bolje. Tako roditeljstvo ostaje izazov. 158 00:11:09,539 --> 00:11:12,362 Da li se ikada družio s nekim, ali nisi mogao nikome reći? 159 00:11:12,363 --> 00:11:16,838 Misliš,družio se družio se, ili znaš, družio se družio? 160 00:11:16,839 --> 00:11:18,384 Bože, ovo je bila loša ideja. 161 00:11:18,385 --> 00:11:21,049 Što je? To je bilo neodređeno. Pa, ako ti što pomaže, 162 00:11:21,050 --> 00:11:25,593 kad smo se Lily i ja počeli ponovno družiti, ni jedno nije htjelo da itko zna. 163 00:11:25,594 --> 00:11:28,610 Ali prijateljstvo može biti izgovor, 164 00:11:28,611 --> 00:11:30,359 krinka kad postoji nešto više što ne želiš priznati 165 00:11:30,360 --> 00:11:36,175 ili se previše bojiš istražiti. -Ne, ne, ne. Mislim, nema teorije. 166 00:11:36,176 --> 00:11:40,261 To... mislim, čak i pomisao na to je... -Zastrašujuća. 167 00:11:40,262 --> 00:11:43,323 Ne, mislim, mi nismo čak ni prijatelji, kunem se. 168 00:11:43,324 --> 00:11:48,567 Nismo. Slušaj, zašto ne bi... zašto ne pretvorimo ovu kavu u ručak? 169 00:11:48,568 --> 00:11:51,584 Ja sam mislio da imaš samo sat vremena prije nego što negdje moraš biti. 170 00:11:51,585 --> 00:11:53,838 I jesam, sad više ne moram. 171 00:11:53,839 --> 00:11:55,367 Hoćeš li požuriti? 172 00:11:55,368 --> 00:12:02,250 Oprostite, ne bih htjela da zakasnite... na koju ono izložbu? -Joseph Beuys. Zašto? 173 00:12:02,251 --> 00:12:06,292 Možda bih ja mogla ići s Vama. -Ti čak ni ne znaš tko je on. 174 00:12:06,293 --> 00:12:07,967 On je kreirao pojam društvena skulptura 175 00:12:07,968 --> 00:12:11,107 kako bi ilustrirao ideju potencijala umjetnosti da transformira društvo. 176 00:12:11,108 --> 00:12:13,322 Kako ti to znaš? 177 00:12:14,523 --> 00:12:18,488 Iz g. Humphreyjevog časopisa New York koji sam pronašla u Vašoj sobi. 178 00:12:18,489 --> 00:12:20,292 Što točno pokušavaš reći? 179 00:12:20,293 --> 00:12:25,306 Vaša nova tajnovitost, smirenost s g. Chuckom, podržavanje novog dečka gđice Serene, 180 00:12:25,307 --> 00:12:29,346 a prošli tjedan sam pronašla dokumentarac na Vašem Netflix rasporedu! 181 00:12:29,347 --> 00:12:33,290 Zašto si ti čitala moj raspored? -Vi i Usamljeni Dječak ste u vezi! 182 00:12:33,291 --> 00:12:37,237 Nismo! Išli smo na nekoliko događaja skupa. 183 00:12:37,238 --> 00:12:39,472 Počelo je preko praznika. Nije velika stvar. 184 00:12:39,473 --> 00:12:42,093 Nije velika stvar? Moramo reći gđici Sereni. 185 00:12:42,094 --> 00:12:45,628 Nećemo ništa takvo učiniti. Ja nisam prijateljica Dan Humphreyja. 186 00:12:45,629 --> 00:12:47,794 I da ti to i dokažem, rado ću preskočiti Beuysovu izložbu 187 00:12:47,795 --> 00:12:51,667 i ostaviti ga na cjedilu. Ionako bih radije kupovala. 188 00:12:51,668 --> 00:12:54,225 Dođi. Idemo. Prva stanica, Chloe. 189 00:12:57,137 --> 00:13:00,456 Pa, hvala na obilasku, Serena. Sva sreća da poslužuješ ručak. 190 00:13:00,457 --> 00:13:03,896 Ogladnila sam od tog silnog hodanja. -Mama. 191 00:13:03,897 --> 00:13:08,984 Pokušavam se našaliti. Nervozna sam. Nisam navikla biti na ovakvom mjestu. 192 00:13:12,422 --> 00:13:15,372 Mislila sam ne komplicirati ručak. 193 00:13:15,373 --> 00:13:19,005 Omiljena pizzerija na Manhattanu većini ljudi je John's, 194 00:13:19,006 --> 00:13:22,072 ali ja sam oduvijek bila za Joe's. 195 00:13:22,073 --> 00:13:24,587 Ja ne podnosim laktozu. 196 00:13:24,588 --> 00:13:28,533 O Bože. Tako mi je žao. 197 00:13:28,534 --> 00:13:31,076 Onda salata? 198 00:13:32,365 --> 00:13:34,978 Izvolite. -Hvala. 199 00:13:38,701 --> 00:13:40,425 Ispričavam se. Ovo je... 200 00:13:40,426 --> 00:13:46,058 u vezi faksa, a i zaboravila sam ledeni čaj, pa se odmah vraćam. 201 00:13:49,980 --> 00:13:55,124 Hej, mama, možemo li kasnije pričati? -Neće dugo trajati. Zašto šapćeš? 202 00:13:55,125 --> 00:14:00,952 Ben i ja ručamo s njegovom mamom. -Mamom? Serena, Charles i ja mislimo 203 00:14:00,953 --> 00:14:03,310 da Russell Thorpe zna za Bena i da će to upotrijebiti 204 00:14:03,311 --> 00:14:05,229 da sabotira Charlesov posao. 205 00:14:05,230 --> 00:14:07,557 Mrzim što te moram ovo pitati, ali moram se uvjeriti 206 00:14:07,558 --> 00:14:12,936 da Ben nikome nije rekao za izjavu, da se nije predomislio. 207 00:14:12,937 --> 00:14:14,509 Ne, ne, ne, naravno da nije. 208 00:14:14,510 --> 00:14:18,688 Ali popričat ću s njim. Sigurna sam da je sve u redu. -Hvala ti. 209 00:14:18,689 --> 00:14:22,389 Netko je došao. Hoćeš li me nazvati kad popričaš s njim? 210 00:14:22,390 --> 00:14:24,117 Da, naravno. 211 00:14:28,274 --> 00:14:31,676 Znam da ne želiš pričati sa mnom, ali Serena mi ne uzvraća pozive, 212 00:14:31,677 --> 00:14:33,540 i rekla je svom vrataru da mi kaže da nije kod kuće 213 00:14:33,541 --> 00:14:35,558 iako sam vidjela na Gossip Girl da je. 214 00:14:35,559 --> 00:14:39,103 Možeš li ju kriviti? -Radi se o Benu. 215 00:14:40,834 --> 00:14:47,502 Pa... ako nisi već shvatila, Serena i ja smo više od prijatelja. 216 00:14:47,503 --> 00:14:52,047 Misliš da ja to ne znam? Što misliš zašto sam došla u New York? 217 00:14:52,048 --> 00:14:53,964 Kako si zaključila? 218 00:14:53,965 --> 00:14:57,514 Nije bitno. Bitno je da se odričeš 219 00:14:57,515 --> 00:15:01,507 svake šanse da vratiš svoj život, zbog nje. 220 00:15:01,508 --> 00:15:05,521 Znao sam da ćeš to reći. -Zato što je to istina. 221 00:15:05,522 --> 00:15:07,936 I ti to ne vidiš, ali upao si u zamku. 222 00:15:07,937 --> 00:15:10,362 Želiš biti vrsta muškarca s kojim bi Serena Van Der Woodsen 223 00:15:10,363 --> 00:15:12,671 mogla biti. I možeš ti to. 224 00:15:12,672 --> 00:15:15,807 Ali ne dok ne sperem ljagu sa svog imena i ne sredim da se izbriše moj dosje, 225 00:15:15,808 --> 00:15:19,671 što ne mogu učiniti bez uništavanja Serenine obitelji. 226 00:15:19,672 --> 00:15:22,385 Ovdje jedino možeš izgubiti, Ben. 227 00:15:22,386 --> 00:15:24,263 Mama... 228 00:15:24,865 --> 00:15:26,876 Mislim da sam ostavila torbicu gore. 229 00:15:26,877 --> 00:15:29,709 Molim te, reci Sereni da sam rekla zbogom. 230 00:15:38,012 --> 00:15:38,926 Bila si u pravu. 231 00:15:38,927 --> 00:15:41,093 Ovo je puno bolja ideja od provođenja dana 232 00:15:41,094 --> 00:15:43,749 pretvarajući se da mi se sviđa neki njemački pedagog umjetnosti. 233 00:15:43,750 --> 00:15:48,141 Kupovat ću dok ti ne padneš s nogu. -To bi moglo biti uskoro. 234 00:15:51,919 --> 00:15:54,017 Idi u Ralph Lauren. Neka iznesu sve u mojoj veličini. 235 00:15:54,018 --> 00:15:54,861 Naći ćemo se tamo. 236 00:15:54,862 --> 00:15:58,010 Ali, molim Vas... počinjem gubiti osjećaj u prstima. 237 00:15:58,011 --> 00:16:00,654 Pa, onda idi u Cafe Boulud i nađi nam stol. Ručat ćemo. 238 00:16:00,655 --> 00:16:02,731 Mislila sam da se pročišćavate. 239 00:16:06,659 --> 00:16:11,057 Oprosti? Zašto nisi otišao u Moma naći se sa mnom? 240 00:16:11,058 --> 00:16:12,634 Odlučio sam umjesto toga otići na ručak s tatom. 241 00:16:12,635 --> 00:16:14,941 Zašto ti nisi otišla u Moma naći se sa mnom? 242 00:16:14,942 --> 00:16:16,896 Odlučila sam te otpiliti. 243 00:16:16,897 --> 00:16:19,988 Izgleda da veliki umovi slično razmišljaju. 244 00:16:19,989 --> 00:16:23,409 Ali imala sam dobar razlog. -I volio bih čuti taj razlog, 245 00:16:23,410 --> 00:16:25,492 ali tata će izaći svake sekunde, 246 00:16:25,493 --> 00:16:28,291 a ja nisam istražio strategiju izlaza za tebe, pa... 247 00:16:28,292 --> 00:16:31,033 Nismo završili. -Da, jesmo. 248 00:16:32,283 --> 00:16:37,525 Zašto bi prijateljstvo zasnovano na svađi odjednom završilo bijegom? 249 00:16:37,526 --> 00:16:41,756 Kažu da bježimo jedino od stvari koje nas iskreno plaše. 250 00:16:52,013 --> 00:16:55,532 Hej, gledao sam te jutros, stari. Dobro si izgledao. -Hvala. 251 00:16:55,533 --> 00:16:58,591 Taman sam na izlasku. Šta ima? 252 00:16:58,592 --> 00:17:03,156 Tražim Rainu. Mislio sam da ti možda znaš njen raspored. 253 00:17:03,157 --> 00:17:06,630 Ili ćeš stajati tu i lagati mi u lice? 254 00:17:07,562 --> 00:17:10,399 Gle, samo se družimo. Dobro? To je sve. 255 00:17:10,400 --> 00:17:13,479 Izgleda da Archibaldski šarm nije zahrđao koliko si mislio, 256 00:17:13,480 --> 00:17:17,565 za razliku od noža u mojim leđima. -Nabacivao sam te kao što si me tražio. 257 00:17:17,566 --> 00:17:22,348 Nije htjela ništa s tobom. -Nemoj baš toliko uljepšavati. 258 00:17:22,349 --> 00:17:26,250 Sviđa mi se Raina, u redu? I ja njoj. 259 00:17:26,251 --> 00:17:28,240 Nisam htio da se to ovako dogodi, ali je. 260 00:17:28,241 --> 00:17:31,098 Žao mi je. Što još mogu? 261 00:17:31,493 --> 00:17:33,204 Postoji jedna stvar. 262 00:17:38,447 --> 00:17:41,381 Jesi došla u Brooklyn samo da se dereš na mene? Nije baš potrebno. 263 00:17:41,382 --> 00:17:46,400 Da, je. Dorota je vidjela tvoj časopis i optužila nas da smo u vezi. 264 00:17:46,401 --> 00:17:47,753 Zato sam te otpilila. 265 00:17:47,754 --> 00:17:49,136 Znači, pošto smo se sakrivali, 266 00:17:49,137 --> 00:17:53,009 pretpostavila je da nešto krijemo? -Možeš li ti to vjerovati? 267 00:17:53,010 --> 00:17:54,446 Pa, samo zato što mi je tata rekao 268 00:17:54,447 --> 00:17:57,063 skoro istu stvar. Gle, ako još itko sazna za ovo... 269 00:17:57,064 --> 00:17:58,829 Zaključit će isto. 270 00:17:58,830 --> 00:18:01,433 Bože. Znala sam da ćeš me ti društveno ubiti, Humphrey. 271 00:18:01,434 --> 00:18:04,532 Jednostavno sam znala! -Ne, znaš što? Sve će biti dobro. 272 00:18:04,533 --> 00:18:06,906 Mi to možemo srediti. Sve što moramo je reći svima 273 00:18:06,907 --> 00:18:11,460 da se družimo. Neće biti toliko velika stvar osim ako ju mi nastavimo preuveličavati. 274 00:18:11,461 --> 00:18:14,703 Tako je, što totalno nije. Znaš, trebali bi smekšati 275 00:18:14,704 --> 00:18:16,939 teren, anonimno postaviti dojavu na Gossip Girl 276 00:18:16,940 --> 00:18:20,098 da će neka velika tajna biti otkrivena na Chuckovoj zabavi. 277 00:18:20,099 --> 00:18:22,974 Tako će svi pomisliti da je neki šokantni, 278 00:18:22,975 --> 00:18:24,557 ogromni skandal u pitanju, kao... 279 00:18:24,558 --> 00:18:27,545 Trgovanje tobom za hotel? 280 00:18:28,413 --> 00:18:31,766 Ili tvoje odgajanje Georginine bebe s ruskim mafijašem. 281 00:18:32,476 --> 00:18:34,235 Uspješno ćemo postaviti očekivanja, 282 00:18:34,236 --> 00:18:36,172 i kad naše prijateljstvo bude objavljeno, 283 00:18:36,173 --> 00:18:39,332 izgledat će kao ništa bitno. -Znači, reći ćemo svima večeras. Dogovoreno? 284 00:18:39,333 --> 00:18:44,322 Dogovoreno. I... samo se ja smijem šaliti u vezi hotela. 285 00:18:44,670 --> 00:18:46,277 Još uvijek je prerano. 286 00:18:46,722 --> 00:18:49,174 Prije nekoliko godina, moja pomajka je falsificirala dokument 287 00:18:49,175 --> 00:18:52,703 i nevin čovjek je otišao u zatvor. -Zašto mi to govoriš? 288 00:18:52,704 --> 00:18:56,617 Zato što vjerujem da tvoj otac to već zna. I mislim da planira 289 00:18:56,618 --> 00:18:59,845 iskoristiti tu informaciju kao prednost da uništi moj posao. 290 00:18:59,846 --> 00:19:03,507 Koliko ti puta moram reći? On nije kao ti. 291 00:19:03,508 --> 00:19:08,889 Možda još ne, ali ako sam u pravu, uskoro će prijeći tu granicu. 292 00:19:08,890 --> 00:19:14,143 Ti ga možeš zaustaviti, Raina. Ako ti je stalo do njega, učinit ćeš to. 293 00:19:14,812 --> 00:19:18,571 Nikad se ne bih suočila s njim samo zbog tvoje riječi. 294 00:19:18,572 --> 00:19:20,604 Ni ne tražim te to. 295 00:19:26,909 --> 00:19:29,912 Hej, mama, hvala što si došla. Ručak nije dobro završio. 296 00:19:29,913 --> 00:19:32,691 Serena, moramo razgovarati. 297 00:19:33,855 --> 00:19:37,316 Što ona radi ovdje? -Moraš ju saslušati. 298 00:19:37,317 --> 00:19:42,288 Ne, ne moram, a ne bi trebala ni ti. -Vanessa, reci joj. 299 00:19:42,289 --> 00:19:45,660 Kad je Nateov tata bio u zatvoru, da li je bio napadnut? 300 00:19:45,661 --> 00:19:49,261 Da, i Nate je bio prilično uzrujan zbog toga. 301 00:19:49,262 --> 00:19:54,346 Zašto? Kakve to veze ima sa mnom? -Zato što je taj napad organizirao Ben. 302 00:19:56,015 --> 00:19:58,900 Lažeš. -Čula sam to od Bena. 303 00:19:58,901 --> 00:20:02,338 Načula sam kad je to govorio Damienu nakon Ericove zabave. 304 00:20:02,339 --> 00:20:05,317 Samo... odlazi, molim te. 305 00:20:05,925 --> 00:20:07,634 Serena, trebala bi biti oprezna. 306 00:20:07,635 --> 00:20:10,509 I njegova sestra je uvjerila mene da je drugačija osoba. 307 00:20:13,578 --> 00:20:16,513 Mila, mislim da Vanessa govori istinu. 308 00:20:16,935 --> 00:20:20,672 Da li je moguće da ne poznaješ Bena tako dobro kao što misliš? 309 00:20:20,673 --> 00:20:24,998 Da li je moguće da je pričao s Russellom? -Zašto bi Ben mario za Russella Thorpea? 310 00:20:24,999 --> 00:20:28,389 A i da je htio osvetu, sam bi davno otišao na policiju. 311 00:20:28,390 --> 00:20:33,927 Osim toga, izjava dokazuje što si učinila. -Samo malo. Nisi ju uništila? 312 00:20:33,928 --> 00:20:36,339 Ne. Mislila sam da ju trebam čuvati. 313 00:20:36,340 --> 00:20:39,835 Mislim, nisi li ju i ti zato držala u sefu? 314 00:20:39,836 --> 00:20:44,791 Da li je Ben znao gdje ju držiš? -Da, ali ne misliš... 315 00:20:45,944 --> 00:20:48,608 Gdje je ona sada? 316 00:21:01,186 --> 00:21:05,185 Moj Bože. -Nema je. On ju je uzeo. 317 00:21:05,186 --> 00:21:09,635 Izgleda da porota o Benu ipak još nije donijela presudu. 318 00:21:39,749 --> 00:21:42,592 Šampanjac, gospodine? -Hvala ti. Hvala svima što ste došli. 319 00:21:42,593 --> 00:21:46,622 Kao što znate, moj posao s Bradley Kiddom se sutra službeno sklapa. 320 00:21:46,623 --> 00:21:48,643 Kao što se uvijek kaže, zašto odogoditi za sutra 321 00:21:48,644 --> 00:21:51,242 zabavu koju možeš prirediti danas? Nazdravlje. 322 00:21:54,684 --> 00:21:56,105 Spremni smo. 323 00:21:56,106 --> 00:21:59,616 Kad se nađem s Russellom u svom apartmanu, Raina će biti u kuhinji. 324 00:21:59,617 --> 00:22:02,369 Čim čuje da me ucjenjuje, suočit će se s njim. 325 00:22:02,370 --> 00:22:03,891 Misliš da će to biti dovoljno? 326 00:22:03,892 --> 00:22:05,532 Jedina stvar koja mu je bitnija od 327 00:22:05,533 --> 00:22:09,312 uništavanja nas je održavanje svog odnosa sa svojom kćerkom. 328 00:22:16,011 --> 00:22:19,162 Jesi li pričala s Benom? -Nije mi uzvratio ni jedan poziv. 329 00:22:19,163 --> 00:22:23,325 Nadam se da nije čuo paniku u mom glasu i da još uvijek dolazi. 330 00:22:23,326 --> 00:22:26,379 Znam da ga mogu odgovoriti od toga. To ga je samo njegova majka okrenula. 331 00:22:26,380 --> 00:22:31,477 Pa, sigurna sam da je tako, ali ako je to već dao Russellu, onda je gotovo. 332 00:22:32,744 --> 00:22:38,538 Tako mi je žao, mama. -Neka ti ne bude. Ovo nije tvoja pogreška. 333 00:22:38,539 --> 00:22:41,199 Nikada ni nije bila. 334 00:22:47,232 --> 00:22:49,563 Ovdje je. 335 00:22:54,236 --> 00:22:57,003 Hej. I... jesi li vidjela objavu na Gossip Girl 336 00:22:57,004 --> 00:22:59,139 kako će se neka velika tajna otkriti večeras? 337 00:22:59,140 --> 00:23:02,649 Da, i mislim da znam o čemu se radi. -Znaš? 338 00:23:02,650 --> 00:23:05,218 Ben ima krivotvorenu izjavu koja bi mogla poslati moju mamu u zatvor. 339 00:23:05,219 --> 00:23:06,980 Mislimo da ju je dao Russellu Thorpeu, 340 00:23:06,981 --> 00:23:10,307 koji će pokušati ucijeniti nju i Chucka s njom. 341 00:23:10,308 --> 00:23:13,142 Isuse Bože. S., tako mi je žao. 342 00:23:13,911 --> 00:23:15,880 Serena, hej. 343 00:23:16,490 --> 00:23:18,155 Slušaj, mislim, nije to baš tako velika stvar... 344 00:23:18,156 --> 00:23:21,027 Nepristojno je upadati, Humphrey. 345 00:23:21,028 --> 00:23:24,179 Gle, idi popričaj s Benom, a ja ću biti ovdje kad god me zatrebaš. 346 00:23:24,180 --> 00:23:25,491 Hvala ti. 347 00:23:26,611 --> 00:23:29,891 Što se događa? Jesi li joj rekla? -Sada nije dobar trenutak. 348 00:23:35,566 --> 00:23:41,058 Jesi li dobro? -Znam da si ju ti uzeo. -Što to? 349 00:23:41,059 --> 00:23:43,162 Nemoj. Znao si gdje je izjava. 350 00:23:43,163 --> 00:23:46,114 Samo mi molim te reci da ju još uvijek nisi dao Russellu. 351 00:23:46,970 --> 00:23:48,757 Zašto bih to učinio? 352 00:23:48,758 --> 00:23:51,595 Čula sam govor tvoje majke danas o tome kako ne možeš 353 00:23:51,596 --> 00:23:56,057 imati život dok ne prijaviš moju mamu, a meni okreneš leđa. 354 00:23:56,510 --> 00:23:58,509 Izgleda da te uvjerila. 355 00:23:58,510 --> 00:24:01,749 Ti mi još uvijek ne vjeruješ nakon toliko vremena? 356 00:24:01,750 --> 00:24:05,219 Što moram napraviti da već nisam? -Budi iskren sa mnom. 357 00:24:05,220 --> 00:24:06,734 I jesam. 358 00:24:06,735 --> 00:24:10,167 Dobro. A što je s Nateovim tatom? 359 00:24:14,288 --> 00:24:17,813 Ja sam kriv za to, da. Ali, znaš li koliko stvari 360 00:24:17,814 --> 00:24:20,470 ti nisam rekao o svom vremenu provedenom u zatvoru? 361 00:24:20,471 --> 00:24:22,784 Stvari koje samo želim zaboraviti? 362 00:24:22,785 --> 00:24:25,204 Gle, znam kroz što si prolazio, ali srediti napad na nekoga... 363 00:24:25,205 --> 00:24:29,193 Ne govori mi da razumiješ ono što sam prošao. 364 00:24:38,876 --> 00:24:43,566 Lily? Nismo se službeno upoznale, ali... da li znaš tko sam ja? 365 00:24:46,107 --> 00:24:50,826 Pokušat ću pogoditi i reći da sam iznenađena što te vidim ovdje, gđo Sharp. 366 00:24:53,344 --> 00:24:57,659 Moj prijatelj je stigao. Odlično. 367 00:25:01,811 --> 00:25:04,196 Russell Thorpe. Odakle ga... 368 00:25:08,413 --> 00:25:10,366 Ben nije ukrao izjavu. 369 00:25:11,037 --> 00:25:15,046 Ti si. -G. Thorpe me kontaktirao i rekao da, 370 00:25:15,047 --> 00:25:16,640 ako mogu nagovoriti Bena da se okrene protiv tebe, 371 00:25:16,641 --> 00:25:19,521 onda bi on mogao vratiti Benu njegov život. 372 00:25:19,522 --> 00:25:21,293 Naravno, ovaj nije htio ni čuti, ali nije ni bitno, 373 00:25:21,294 --> 00:25:24,913 jer mu je već bilo izletilo za izjavu. 374 00:25:26,549 --> 00:25:29,389 Ben ti nikada neće oprostiti to što si učinila. 375 00:25:29,390 --> 00:25:31,536 Pa, kao roditelji, 376 00:25:31,537 --> 00:25:34,101 ponekad moramo donijeti te teške odluke. 377 00:25:35,176 --> 00:25:37,661 Na kraju krajeva, nije li to ono što si i ti sebi rekla? 378 00:25:44,604 --> 00:25:46,379 Hej, tata, drago mi je što si tu. Zapravo postoji nešto 379 00:25:46,380 --> 00:25:49,169 što ti moram reći ili popričati o tome s tobom. 380 00:25:49,170 --> 00:25:53,270 Hoću li dobiti malo detalja ovaj put? -Samo zato što moraš znati, ali da. 381 00:25:53,271 --> 00:25:55,100 Odlično, jer sam vidio da si pričao s Blair, 382 00:25:55,101 --> 00:25:58,875 i skoro me srce udarilo. -Kako to misliš? 383 00:25:58,876 --> 00:26:01,573 Pa, koliko bi ludo bilo da je tvoja tajna veza 384 00:26:01,574 --> 00:26:03,174 s nekim kao što je Blair Waldorf. 385 00:26:03,175 --> 00:26:07,259 Ne, znam. Znam. To bi... to bi bilo ludo. 386 00:26:07,260 --> 00:26:10,135 Rufus, možemo li nasamo popričati? Daniel, ako ti ne smeta? 387 00:26:10,136 --> 00:26:12,875 U redu je. Ovo je nešto što može pričekati. 388 00:26:12,876 --> 00:26:17,002 Lil? Što je? 389 00:26:21,024 --> 00:26:25,201 Nate. Što radiš ovdje? -Krenuo sam prema baru naći se s tobom. 390 00:26:25,202 --> 00:26:26,666 Što ti radiš ovdje? 391 00:26:27,566 --> 00:26:33,294 Tražiš Chucka. -Da, zapravo, ali... Ne razumiješ. Ne smiješ biti ovdje. 392 00:26:33,295 --> 00:26:35,316 Chuck je na putu ovamo s mojim ocem. 393 00:26:36,230 --> 00:26:37,266 Dođi. 394 00:26:41,275 --> 00:26:43,322 Da li vam je ovo dovoljno tiho? 395 00:26:44,590 --> 00:26:45,847 Trebao bih sam popričati s njim. 396 00:26:45,848 --> 00:26:49,006 Ne, ovo je moj nered. Vjeruj mi, trebat ćeš me. 397 00:26:51,636 --> 00:26:54,378 Pa, ti si sazvao ovaj sastanak. 398 00:26:54,379 --> 00:26:57,100 Nisi htjela obući onaj poklon što sam ti jutros poslao? 399 00:26:57,101 --> 00:27:01,219 Narandžasta ti odlično pristaje. -Ja imam goste dolje. 400 00:27:01,220 --> 00:27:04,266 A ja imam ekser za tvoj lijes. 401 00:27:06,649 --> 00:27:08,876 Ovo je samo kopija, naravno. 402 00:27:08,877 --> 00:27:13,307 Krivokletstvo, ometanje pravde, podmićivanje javnih službenika. 403 00:27:13,308 --> 00:27:16,811 Zašto odmah ne prijeđemo na stvar? -Meni odgovara. 404 00:27:16,812 --> 00:27:20,437 Prepiši mi Bass Industries jednom i zauvijek, 405 00:27:20,438 --> 00:27:25,211 ili ću uništiti i tebe i tvoju cijelu obitelj. 406 00:27:27,516 --> 00:27:30,390 Iznenađen sam što uopće moraš i razmišljati o tome. 407 00:27:30,391 --> 00:27:33,889 Nisam razmišljao. Čekao sam. -Što? 408 00:27:33,890 --> 00:27:35,671 Mene. 409 00:27:35,672 --> 00:27:40,579 Bio je u pravu u vezi tebe, cijelo ovo vrijeme. 410 00:27:41,515 --> 00:27:43,566 Bio je u pravu. 411 00:27:49,923 --> 00:27:51,789 Ja bih išao za njom, da sam na tvom mjestu. 412 00:27:51,790 --> 00:27:57,102 Ne. On prepisuje firmu iste sekunde ili ti ideš u zatvor. 413 00:27:57,103 --> 00:28:01,380 Možda, ali ne zbog tebe ili bilo koga drugog. 414 00:28:03,022 --> 00:28:04,912 Nazvala sam okružnog tužitelja prije deset minuta. 415 00:28:04,913 --> 00:28:07,010 Rufus čeka u autu da me odveze u centar grada. 416 00:28:07,011 --> 00:28:08,781 Lily, ne možeš. 417 00:28:08,782 --> 00:28:13,108 Jednom kad izađem s istinom, nitko više to neće moći upotrijebiti. 418 00:28:13,661 --> 00:28:16,660 Samo mi obećaj jednu stvar. 419 00:28:16,661 --> 00:28:19,004 Prije nego što Thorpe ode večeras, 420 00:28:19,005 --> 00:28:22,755 reci tom kučkinom sinu gdje si što može zabiti. 421 00:28:25,193 --> 00:28:28,316 Hvala što si sačuvala njegovu ostavštinu. 422 00:28:28,317 --> 00:28:31,993 Nije Bass Industries njegova ostavština, Charles. 423 00:28:32,536 --> 00:28:33,780 Ti si. 424 00:28:40,976 --> 00:28:45,400 Pa, čuo si damu. Ako je to sve, imam goste dolje. 425 00:28:45,401 --> 00:28:49,442 Oni mogu pričekati. Zar ne želiš znati... 426 00:28:49,443 --> 00:28:52,895 zašto sam bio voljan žrtvovati svoju vlastitu kćer 427 00:28:52,896 --> 00:28:56,463 samo da uništim tvoju dragu malu ostavštinu? 428 00:28:56,464 --> 00:28:59,443 Zato što te Lily ostavila zbog mog oca. 429 00:29:00,274 --> 00:29:04,055 Mislim da si me dosad malo bolje upoznao. 430 00:29:04,056 --> 00:29:06,837 Da li ti je Raina ikada pričala o svojoj majci? 431 00:29:07,652 --> 00:29:14,453 Oprezno, Chuck. Kada je u pitanju Bart Bass, traži, i tko zna što bi mogao pronaći? 432 00:29:20,435 --> 00:29:24,500 Raina, pričekaj. Hej, stani. Pričaj sa mnom. 433 00:29:24,501 --> 00:29:26,926 Ne mogu. Ti to ne razumiješ. 434 00:29:26,927 --> 00:29:30,274 Vjeruj mi. Razumijem. Saznati da ti otac nije osoba 435 00:29:30,275 --> 00:29:34,610 koju si godinama idolizirao je užas, ali to ne znači da te išta manje voli. 436 00:29:34,611 --> 00:29:38,938 Nego što to onda znači? -Znači da je ljudsko biće. 437 00:29:38,939 --> 00:29:41,638 I sad imaš priliku, ako želiš, 438 00:29:41,639 --> 00:29:45,340 upoznati ga kakav je zapravo... dobro i loše. 439 00:29:45,857 --> 00:29:48,009 Što ako ne želim? 440 00:29:48,487 --> 00:29:50,406 Želiš. 441 00:29:52,343 --> 00:29:56,440 Kad sam bila mala, on je bio veći od života. 442 00:29:57,353 --> 00:29:59,557 Kao Superman. 443 00:29:59,558 --> 00:30:04,298 Da, ali zar se ne osjećaš malo bolje sad kad znaš da nije bio? 444 00:30:04,743 --> 00:30:09,802 Pametniji si nego što izgledaš, Archibald. -Često mi to govore. 445 00:30:12,203 --> 00:30:14,015 Hvala ti. 446 00:30:25,423 --> 00:30:30,594 Hoćeš da odemo negdje gledati sažetke utakmice? 447 00:30:30,595 --> 00:30:34,674 Treba mi da ne pričam o ovome neko vrijeme. 448 00:30:34,675 --> 00:30:37,439 Da. To bi bilo odlično. 449 00:30:50,536 --> 00:30:54,438 Moja mama je upravo otišla. Predat će se. 450 00:30:54,439 --> 00:30:57,182 Okružni me već nazvao da dođem tamo. 451 00:30:57,183 --> 00:31:02,043 Rekla mi je da je tvoja mama uzela izjavu. 452 00:31:02,044 --> 00:31:03,924 Nikad nisam ni trebao spominjati. 453 00:31:03,925 --> 00:31:09,126 Samo... nisam mislio da će ikada napraviti nešto tako. 454 00:31:09,127 --> 00:31:13,980 Ali, ja sam kriv u svakom slučaju. 455 00:31:13,981 --> 00:31:16,790 Prilično sam siguran da je Damien taj koji je rekao Thorpeu. 456 00:31:17,832 --> 00:31:18,760 Zašto bi on to napravio? 457 00:31:18,761 --> 00:31:22,090 Mislila sam da si mu rekao prošli tjedan da nećeš surađivati. 458 00:31:22,091 --> 00:31:25,755 To nije ono što sam mu rekao. 459 00:31:28,944 --> 00:31:31,745 Nedavno sam bio nasilan prema njemu, 460 00:31:31,746 --> 00:31:38,202 i rekao mu što sam učinio Kapetanu. 461 00:31:40,500 --> 00:31:46,360 Da li si ikada sanjala san... tako stvaran da, 462 00:31:46,361 --> 00:31:46,945 kad se probudiš, 463 00:31:46,946 --> 00:31:49,866 želiš samo ležati tamo sa zatvorenim očima 464 00:31:49,867 --> 00:31:52,806 kako bi ga zadržala? 465 00:31:52,807 --> 00:31:56,876 Ja se jedva sjećam da sam bio nastavnik u Knightleyju. 466 00:31:56,877 --> 00:32:00,781 To što sam bio s tobom je stvarno 467 00:32:00,782 --> 00:32:03,280 jer ti pamtiš. 468 00:32:03,281 --> 00:32:07,026 Pamtim. 469 00:32:07,429 --> 00:32:13,166 Ali, možda je vrijeme da otvorim svoje oči i to pustim. 470 00:32:13,728 --> 00:32:16,117 Misliš, pustiš mene. 471 00:32:18,686 --> 00:32:21,156 Ja očito imam još puno toga za riješiti. 472 00:32:23,147 --> 00:32:27,271 Pa, onaj tip u kojeg sam se zaljubila u Knightleyju... 473 00:32:27,272 --> 00:32:29,176 Još uvijek si on. 474 00:32:29,177 --> 00:32:33,141 I ja vidim to, čak i ako ti ne. 475 00:32:33,142 --> 00:32:36,233 Ne znam. Možda jednog dana, kad budeš vidio... 476 00:32:52,758 --> 00:32:56,563 Lažeš. -Vjeruj mi, volio bih da lažem. 477 00:32:56,564 --> 00:32:59,577 Moja je žena mrtva zbog tvog oca. 478 00:32:59,578 --> 00:33:05,637 Ne. Pitao sam svog oca za požar dok je bio živ. 479 00:33:05,638 --> 00:33:07,597 To je bila nesreća. 480 00:33:07,598 --> 00:33:10,953 Priznao je smrt zaštitara. Nikada nije spomenuo neku ženu. 481 00:33:10,954 --> 00:33:13,874 Što misliš zašto je zaštitar bio u toj zgradi? 482 00:33:14,301 --> 00:33:18,325 Pokušavao je spasiti moju ženu. 483 00:33:18,793 --> 00:33:21,851 Nitko ne zna istinu, čak ni Raina. 484 00:33:21,852 --> 00:33:25,450 Ona misli da me njena majka ostavila zbog drugog muškarca. 485 00:33:25,956 --> 00:33:27,593 Kad je moj otac umro, bili smo u dobrim odnosima. 486 00:33:27,594 --> 00:33:32,269 Ti me pokušavaš lišiti toga. Rekao bi bilo što da me povrijediš. 487 00:33:32,270 --> 00:33:35,413 Možda. Ali ja mislim da ti poznaješ svog oca dovoljno dobro 488 00:33:35,414 --> 00:33:41,698 da vjeruješ da je bio sposoban namjerno oduzeti nekome život. 489 00:33:41,699 --> 00:33:45,215 Nadam se da će ti pomajka uživati truneći u zatvoru, 490 00:33:45,216 --> 00:33:48,274 štiteći ostavštinu velikog Bart Bassa. 491 00:33:59,740 --> 00:34:02,715 Lilyna predaja je već na Gossip Girl. 492 00:34:02,716 --> 00:34:06,231 Izgleda da je moja velika dojava o velikim vijestima ispala proročanska. 493 00:34:06,232 --> 00:34:09,534 Ovo će pogoditi Upper East Side kao uragan. 494 00:34:10,573 --> 00:34:14,020 Serena, Eric, Lily... Trebat će nas kao nikada do sada. 495 00:34:14,021 --> 00:34:18,170 I ne nas. Dan and Blair... zasebne jedinice, 496 00:34:18,171 --> 00:34:20,794 dvije vlastite imenice odvojene veznikom. 497 00:34:20,795 --> 00:34:23,545 Ili zarezom... ako se spominju na popisu. 498 00:34:23,546 --> 00:34:26,429 Što je rijetko, pošto mi nemamo ništa zajedničko, 499 00:34:26,430 --> 00:34:30,691 i jesmo, zapravo, suprotnosti. -Onakve suprotnosti koje se ne privlače. 500 00:34:30,692 --> 00:34:34,882 Definitivno ne. -Ne. 501 00:34:34,883 --> 00:34:38,622 Svijet jednostavno nije bio spreman za Humphrey/Waldorf prijateljstvo. 502 00:34:43,408 --> 00:34:45,949 Bilo mi je drago ne biti ti prijatelj. 503 00:34:47,263 --> 00:34:49,350 Ne ponovimo to opet nekad. 504 00:35:06,589 --> 00:35:08,239 Hej, sve u redu? 505 00:35:08,935 --> 00:35:11,234 Gasi ovo. -Molim? 506 00:35:11,369 --> 00:35:12,359 Ovo. 507 00:35:12,731 --> 00:35:14,228 Sve ovo... gasi. 508 00:35:29,447 --> 00:35:31,510 Hvala što ste došli, g. Donovan. 509 00:35:31,780 --> 00:35:34,827 Gđa Humphrey je potpisala potpuno priznanje, 510 00:35:34,829 --> 00:35:38,076 ali ima jedan zahtijev za koji kaže da nema pregovaranja... 511 00:35:39,156 --> 00:35:41,358 da se tvoj dosje izbriše iste sekunde. 512 00:35:41,811 --> 00:35:43,333 Osobno ću se za to pobrinuti. 513 00:35:44,200 --> 00:35:47,091 Znam da to ništa ne nadoknađuje... daleko od toga. 514 00:35:48,001 --> 00:35:49,303 Ali i to je početak. 515 00:35:50,042 --> 00:35:51,475 Novi početak za tebe. 516 00:35:53,075 --> 00:35:54,103 Hvala. 517 00:35:58,227 --> 00:35:59,298 Ben... 518 00:36:00,101 --> 00:36:02,469 Moja kćer ima dobro srce... 519 00:36:02,537 --> 00:36:04,572 puno veće od mojeg. 520 00:36:06,241 --> 00:36:08,142 I stalo joj je do tebe. 521 00:36:11,009 --> 00:36:12,184 I meni je stalo do nje. 522 00:36:13,448 --> 00:36:16,050 I uvijek će tako i biti. 523 00:36:18,376 --> 00:36:21,956 Ako Vas mogu pitati, izgledate prilično raspoloženi 524 00:36:22,023 --> 00:36:24,925 za nekoga tko bi mogao završiti u zatvoru. 525 00:36:26,127 --> 00:36:27,595 Imate li djece? 526 00:36:27,662 --> 00:36:30,931 Dječaka. Max. Ima skoro 8 mjeseci. 527 00:36:30,999 --> 00:36:36,170 I da li se osmjehuje kad Vas pogleda? -Da, osmjehuje se. 528 00:36:38,607 --> 00:36:42,910 Pa, meni se moja djeca nisu dugo smješila, 529 00:36:42,978 --> 00:36:46,780 a večeras kad sam rekla svojoj kćerki da dolazim ovdje, 530 00:36:47,449 --> 00:36:49,431 rekla je da je ponosna na mene. 531 00:36:51,307 --> 00:36:52,765 I nasmiješila se. 532 00:36:54,356 --> 00:36:57,591 Kada završimo, probudit ću suca. 533 00:36:57,659 --> 00:37:02,279 Znam za Vašu poziciju u zajednici. Nećemo se protiviti jamčevini. Dobro je 534 00:37:02,280 --> 00:37:05,525 što imate odličnog odvjetnika. Trebat ćete ga. 535 00:37:09,473 --> 00:37:10,735 Rufus. 536 00:37:12,841 --> 00:37:13,908 Zdravo. 537 00:37:14,495 --> 00:37:16,076 Will, što dovraga ti radiš ovdje? 538 00:37:16,144 --> 00:37:20,814 Cece me nazvala i rekla za Lilynu situaciju. 539 00:37:20,882 --> 00:37:22,383 Cece te nazvala? 540 00:37:22,450 --> 00:37:26,166 Tako je. Uskočio sam u helikopter čim sam čuo. 541 00:37:26,282 --> 00:37:30,740 Jesu li i Serena i Eric ovdje? -Ne, nisu, i predlažem ti da odeš. 542 00:37:31,097 --> 00:37:32,836 Ja nisam jedini koji se sjeća zašto si bio protjeran 543 00:37:32,837 --> 00:37:36,285 iz grada kad si zadnji put bio. -Cijenim tvoju zabrinutost, Rufus. 544 00:37:36,924 --> 00:37:40,962 Znaš što? Neka ti Cece sve objasni. Doći će čim prije bude mogla. 545 00:37:42,077 --> 00:37:42,758 Molim? 546 00:37:43,372 --> 00:37:46,793 Ja mislim da Lily nije potpuno svjesna što ju čeka. 547 00:37:46,951 --> 00:37:49,831 Vrijeme je da se zauzme obrambeni stav, Rufus. 548 00:37:51,017 --> 00:37:52,290 To je ono u čemu smo najbolji. 549 00:37:53,443 --> 00:37:55,396 O čemu ti pričaš? Bio je prekršaj. 550 00:37:55,414 --> 00:37:59,050 Tebi je to prekršaj? Možda i nisi tako pametan kao što izgledaš. 551 00:38:06,275 --> 00:38:07,242 Vidimo se gore? 552 00:38:13,366 --> 00:38:14,582 Što ti radiš ovdje? 553 00:38:17,023 --> 00:38:18,595 Nisi mi uzvraćala pozive. 554 00:38:20,935 --> 00:38:25,137 Nadao sam se da ćeš se vratiti ovdje. Nisam htio otići bez pozdrava. 555 00:38:27,155 --> 00:38:28,440 Vraćam se natrag u Chicago... 556 00:38:29,011 --> 00:38:29,934 večeras. 557 00:38:31,441 --> 00:38:32,850 Ja ne idem s tobom. 558 00:38:35,011 --> 00:38:39,005 Znam da se Lily predala, ali to ne mijenja ništa između nas. 559 00:38:39,787 --> 00:38:41,230 Nisam to ni očekivao. 560 00:38:43,731 --> 00:38:45,318 Samo se nadam da ćeš jednog dana... 561 00:38:46,203 --> 00:38:47,539 moći mi oprostiti. 562 00:38:51,074 --> 00:38:54,698 Odrasla si u nevjerovatnu ženu, Raina. 563 00:38:55,275 --> 00:38:59,420 Snažna si, čvrsta, i poštena. 564 00:39:00,966 --> 00:39:04,362 I čak iako sada nisi ponosna što si mi kćer... 565 00:39:06,744 --> 00:39:08,726 ja nikad nisam bio ponosniji što sam ti otac. 566 00:39:21,166 --> 00:39:23,395 Svaki dan sve više ličiš na svoju majku. 567 00:39:36,004 --> 00:39:37,059 Jesi li vidjela Blair? 568 00:39:37,786 --> 00:39:41,055 Ne. Davno je otišla. Pretpostavljam kući. 569 00:39:42,253 --> 00:39:43,314 Chuck, pričaj sa mnom. 570 00:39:43,315 --> 00:39:45,396 Moja mama se upravo predala da bi zaštitila tebe. 571 00:39:45,397 --> 00:39:46,933 Zašto si prekinio zabavu? 572 00:39:46,934 --> 00:39:48,315 Nema se što slaviti. 573 00:39:48,316 --> 00:39:50,870 O čemu ti to govoriš? Firma je sigurna. 574 00:39:50,871 --> 00:39:52,663 Uskoro ćeš biti na čelu očevog carstva. 575 00:39:52,664 --> 00:39:53,772 To je ono što si oduvijek želio. 576 00:39:53,773 --> 00:39:56,832 Što sam želio... što sam jedino želio... 577 00:39:57,215 --> 00:40:01,577 bilo je poznavati ga, da me pusti blizu. Lagao mi je do zadnjeg dana svog života. 578 00:40:01,873 --> 00:40:03,384 Moram razgovarati s Blair. 579 00:40:03,744 --> 00:40:05,478 Ona je jedina koja će razumjeti. 580 00:40:05,479 --> 00:40:08,862 Razumjeti što? Ne govoriš smisleno. 581 00:40:08,863 --> 00:40:12,546 Chuck, možda bi trebao otići gore i malo odspavati. 582 00:40:15,014 --> 00:40:16,179 Moram ju pronaći. 583 00:40:16,967 --> 00:40:18,143 Pa, ići ću i ja s tobom. 584 00:40:18,144 --> 00:40:22,637 Pitanje da li se možemo oduprijeti sudbini će zauvijek ostati misterija. 585 00:40:26,396 --> 00:40:27,483 Što ti radiš ovdje? 586 00:40:28,902 --> 00:40:33,442 Ali veće pitanje je, što se dogodi kad se prestanemo odupirati? 587 00:40:33,443 --> 00:40:34,840 Ne znam. Je li Serena ovdje? 588 00:40:35,720 --> 00:40:38,781 Ne. Što se događa? Je li sve u redu? 589 00:40:39,552 --> 00:40:45,458 Hodam po gradu cijelu noć s jednom intenzivnom, paralizirajućom mišlju. 590 00:40:45,459 --> 00:40:48,835 Zašto hodam po gradu kad živim u Brooklynu? 591 00:40:49,023 --> 00:40:50,877 Što ako su moj tata i Dorota bili u pravu? 592 00:40:50,878 --> 00:40:55,581 Što ako postoji neki drugi razlog zašto smo tajili nas? 593 00:40:56,122 --> 00:40:59,020 Neki drugi razlog kao što? -Vjerodostojno poricanje? 594 00:40:59,021 --> 00:41:03,096 Blair, tajili smo nas jer smo se bojali da postoji nešto više. 595 00:41:03,708 --> 00:41:05,131 Moraš se vratiti u Brooklyn. 596 00:41:05,132 --> 00:41:08,295 Ne dok se ne uvjerim da su oboje pogriješili, 597 00:41:08,704 --> 00:41:10,263 da ne postoji ništa između nas. 598 00:41:10,818 --> 00:41:12,033 Ja ti to mogu garantirati. 599 00:41:16,259 --> 00:41:19,898 Ali čisto da budeš siguran u tu spoznaju, što si mislio? 600 00:41:19,899 --> 00:41:23,889 Samo jedan poljubac, onda možemo znati bez sumnje. 601 00:41:26,765 --> 00:41:28,728 Mislim da bi to moglo upaliti. 602 00:41:29,731 --> 00:41:31,265 Jedan poljubac. To je sve. 603 00:41:32,759 --> 00:41:34,201 Jedan poljubac i to je to. 604 00:41:35,745 --> 00:41:36,685 Pa? 605 00:41:37,846 --> 00:41:38,665 Pa? 606 00:41:46,252 --> 00:41:47,972 Za Boga miloga, Humphrey. 607 00:41:48,477 --> 00:41:50,496 X.O.X.O. Gossip Girl. 608 00:41:53,496 --> 00:41:57,496 Preuzeto sa www.titlovi.com