1 00:00:00,930 --> 00:00:06,071 Gossip Girl ovdje, vaš jedini izvor skandala Manhattanove elite. 2 00:00:06,072 --> 00:00:10,461 Vanessa je rekla da ću, ako pomognem Rufusu, pridobiti i tebe. 3 00:00:10,462 --> 00:00:12,917 On je pod dojmom da si me ti pokušala sabotirati, 4 00:00:12,918 --> 00:00:16,266 a i baš slučajno si odličan zlikovac. 5 00:00:16,267 --> 00:00:21,417 Moj cilj je bio uništiti Chucka. -Moj stric mi je najgori neprijatelj. 6 00:00:21,418 --> 00:00:24,238 Chuck je pokušao prikriti istinu o mojoj majci. 7 00:00:24,239 --> 00:00:27,190 Ovo je snimka one večeri požara. -Što je na njoj? 8 00:00:27,191 --> 00:00:29,939 Bart kako se svađa sa jednom ženom, Avery Thorpe. 9 00:00:29,940 --> 00:00:32,656 Moj otac i Avery Thorpe su imali aferu. 10 00:00:32,657 --> 00:00:37,204 Sve ću ti osobno objasniti. I ja se radujem sastanku s tobom, Jack. 11 00:00:37,205 --> 00:00:40,450 Nemoj misliti da ne znam da si ti poslala princezi Sophie 12 00:00:40,451 --> 00:00:42,067 one ispise sa Gossip Girl. 13 00:00:42,068 --> 00:00:45,307 Bez pristanka kraljevskog dvora, ovo ima i veće značenje. 14 00:00:46,208 --> 00:00:47,446 Hoćeš li se udati za mene? 15 00:00:47,447 --> 00:00:49,412 Ti se nikada nećeš udati za nekog drugog. Ti si moja. 16 00:00:49,413 --> 00:00:50,879 Rekla sam da je gotovo. 17 00:00:54,317 --> 00:00:56,719 Mama, imam novosti. Zaručena sam. 18 00:01:06,862 --> 00:01:09,362 prijevod: hyde_sb :) 19 00:01:36,062 --> 00:01:37,862 Ti više nisi u mojim snovima. 20 00:01:44,050 --> 00:01:46,296 Dobro jutro, spavalice. 21 00:01:46,297 --> 00:01:48,958 Izgleda da "sanjaj dok ti se snovi ne ostvare" 22 00:01:48,959 --> 00:01:53,003 i nije bila baš dobra ideja. 23 00:01:59,778 --> 00:02:02,780 Mislio sam prenijeti malo luksuza preko rijeke. 24 00:02:02,848 --> 00:02:06,651 Brooklynu je to potrebno. Tamo su sami barovi, pekare i bebe. 25 00:02:06,719 --> 00:02:08,131 Nema hotela ni na vidiku. 26 00:02:08,541 --> 00:02:11,862 Charles Place. Jesi za rezanje vrpce? -Ne, hvala. 27 00:02:14,059 --> 00:02:16,561 Još uvijek si ljut što sam lagao Raini o svom ocu. 28 00:02:16,629 --> 00:02:19,097 Da, bila je to velika laž. Čak i za tebe. 29 00:02:19,164 --> 00:02:22,894 Zato i izlazim iz njegove tamne sjene i daleko od prezimena Bass. 30 00:02:23,146 --> 00:02:27,305 Nazovi sebe ili svoj hotel kako hoćeš, još uvijek si ista osoba. 31 00:02:27,373 --> 00:02:30,247 A sa svim što se događa, još uvijek trebam svog najboljeg prijatelja kraj sebe. 32 00:02:30,248 --> 00:02:31,905 Vidio sam što si učinio Blair. 33 00:02:34,213 --> 00:02:35,604 Živit ću s Rainom jedno vrijeme. 34 00:02:38,117 --> 00:02:42,197 Ako odeš, nemoj biti ovdje kad se vratim. -Ne brini. Već samo otišao. 35 00:02:48,076 --> 00:02:51,351 Stvarno? Opet me zoveš? Čini ti se kao da će uspjeti? 36 00:02:51,352 --> 00:02:53,983 Javila si se. -U pravu si. Moja greška. 37 00:02:53,984 --> 00:02:56,030 Stani. Znam da me ne voliš, ali možeš li barem 38 00:02:56,031 --> 00:02:58,208 priznati da je sve što sam ti rekla bila istinito? 39 00:02:58,209 --> 00:03:00,287 Poanta? -Nisi morala nahuškati svoju sestričnu 40 00:03:00,288 --> 00:03:02,605 da me napravi ludom, ljubomornom kujom pred Danom. 41 00:03:02,826 --> 00:03:05,360 Ne treba tebi uopće pomoć s tim. 42 00:03:05,428 --> 00:03:08,497 Rekla je da sam izmanipulirala njome kako bih upropastila Rufusovu večeru. 43 00:03:08,565 --> 00:03:11,401 Govoriš mi da je nevina sestrična Charlie sama to smislila? 44 00:03:11,402 --> 00:03:14,336 Kažem da si vjerovatno napravila štogod je rekla da si napravila. 45 00:03:14,404 --> 00:03:17,005 Ako Charlie uzvraća, bravo za nju. Počela je učiti. 46 00:03:17,073 --> 00:03:18,941 Zbogom, Vanessa. 47 00:03:24,362 --> 00:03:26,080 Zeleni. -Žuti! 48 00:03:26,603 --> 00:03:29,365 Pogodio si 0 od 4. Idemo probati sa Sour Patch Kids. 49 00:03:29,366 --> 00:03:33,121 Mislio sam da ćemo doručkovati. -Ovo i je doručak. Kad sam bila mala, 50 00:03:33,122 --> 00:03:35,490 Sour Patch Kids su mi bili najbolji prijatelji. 51 00:03:35,558 --> 00:03:39,628 Oni i knjige. -Knjige. I meni. Koja ti je bila najdraža? 52 00:03:39,695 --> 00:03:44,265 Mogla bih pokušati ispasti cool i izmisliti nešto, ali iskreno... 53 00:03:44,333 --> 00:03:48,126 Cvijeće u potkrovlju. Knjiga mi se doslovno raspala. 54 00:03:48,127 --> 00:03:50,872 Stvarno? A što ti se točno najviše svidjelo? 55 00:03:50,940 --> 00:03:54,971 Napeta priča o tinejdžerskom incestu ili opća kvaliteta proze? 56 00:03:55,370 --> 00:03:59,629 O Bože. Trebala sam lagati i reći Fitzgerald. 57 00:04:00,272 --> 00:04:04,241 Mogu prepoznati tvoje uzore u pisanju, posebno na onu priču u The New Yorkeru. 58 00:04:05,862 --> 00:04:07,511 Je li ta bila o Sereni? 59 00:04:07,579 --> 00:04:12,951 Da, to sam napisao dok sam bio posmatrač i nisam dobivao svoju osobnu pozivnicu 60 00:04:12,952 --> 00:04:16,301 na formalnu dobrotvornu godišnjicu mature Constance/St. Jude. 61 00:04:17,952 --> 00:04:21,291 Nisam mislio ići jer nisam baš bio najpopularniji klinac u srednjoj školi, 62 00:04:21,292 --> 00:04:23,327 pa zašto opet to proživljavati, jel tako? Ali onda sam pomislio 63 00:04:23,395 --> 00:04:26,430 da bi možda bilo zabavno, budeš li ti išla sa mnom. 64 00:04:26,498 --> 00:04:29,833 Da! Šališ se? Da! 65 00:04:33,077 --> 00:04:37,459 Blair ima proslavu zaruka prije toga, a pozvala je i mene. 66 00:04:37,460 --> 00:04:40,882 Mislim da je red otići pa se nađemo tamo? 67 00:04:41,668 --> 00:04:43,052 Rado. 68 00:04:54,649 --> 00:04:57,220 Evo nam buduće princeze. 69 00:04:57,288 --> 00:05:02,334 Pitam se što smo onda mi. -Pa, od sada, ništa. 70 00:05:02,751 --> 00:05:05,453 Pošto je odabrao mene, Louis se odrekao svog prava na prijestolje. 71 00:05:05,521 --> 00:05:07,121 Srećom, mi smo tu da ti priredimo 72 00:05:07,189 --> 00:05:09,791 proslavu zaruka, pa možda to uspijemo popraviti. 73 00:05:09,859 --> 00:05:13,633 Iako ovo izgleda ukusno, mislila sam da ćemo nazdraviti šampanjcem. 74 00:05:13,634 --> 00:05:15,864 Naravno. Ovo je... 75 00:05:15,931 --> 00:05:20,726 Vitamin Water dizajnerski natječaj u sklopu dizajnerske udruge. 76 00:05:20,727 --> 00:05:26,474 Ja i Joe Zee i Vena Cava cure-- mi smo žiri i mi ćemo birati 77 00:05:26,542 --> 00:05:31,045 finalnu majicu mladog dizajnera koja će upotpuniti kolekciju. 78 00:05:31,113 --> 00:05:32,273 Mogli bi lansirati nečiju karijeru. 79 00:05:32,274 --> 00:05:35,516 Zadržimo pozornost na mojoj budućnosti, hoćemo li? 80 00:05:35,584 --> 00:05:37,485 Stvarno želim da princeza razumije 81 00:05:37,553 --> 00:05:40,388 da Louis može imati i mene i svoju zakonitu titulu. 82 00:05:40,456 --> 00:05:44,459 Nemaš brinit. Ja sam stručni posrednik. 83 00:05:44,526 --> 00:05:49,072 Serena, je li Lily dobila one haljine koje sam joj poslala? 84 00:05:49,073 --> 00:05:50,728 Znaš, one Maxi haljine iz prošlogodišnje kolekcije? 85 00:05:50,729 --> 00:05:53,434 Upravo sam krenila provesti dan s njom pa ću ju pitati. 86 00:05:53,502 --> 00:05:56,104 I vratiti se na vrijeme za proslavu zaruka, nadam se? 87 00:05:56,171 --> 00:05:57,972 Ili ne. 88 00:05:58,040 --> 00:06:00,308 Htjela bih biti zaručena kad proslava završi. 89 00:06:00,376 --> 00:06:03,211 Blair, žao mi je što sam poslala one vijesti Louisovoj majci, 90 00:06:03,279 --> 00:06:06,114 ali sve je na kraju dobro ispalo, pa možemo li samo uživati 91 00:06:06,181 --> 00:06:07,362 i nastaviti dalje, molim te? 92 00:06:07,363 --> 00:06:10,959 Kao i skoro sve u tvom životu, ta isprika je bila odoljiva. 93 00:06:12,611 --> 00:06:14,077 Drago mi je što smo se vidjele, Eleanor. 94 00:06:21,797 --> 00:06:25,496 Ti si sigurno Jack. Hvala ti što si tako brzo stigao. 95 00:06:25,497 --> 00:06:30,071 Ma u redu je. Tvoj otac i ja se dugo poznajemo, što me neće zaustaviti 96 00:06:30,072 --> 00:06:36,131 da te pozovem da obavimo ovaj razgovor gdje je malo udobnije. U tvojoj sobi. 97 00:06:36,478 --> 00:06:38,446 Vidim sličnosti sa Bass obitelji. 98 00:06:41,951 --> 00:06:45,153 Kakva je to priča o onoj staroj zgradi koju je moj brat spalio? 99 00:06:45,220 --> 00:06:48,389 Upravo sam saznala da je moja mama bila u njoj. 100 00:06:48,457 --> 00:06:51,314 Nisam donedavno ni znala da je mrtva. 101 00:06:52,304 --> 00:06:55,630 Ali sada kada znam, želim osvetu kakvu moj otac nikada nije dobio. 102 00:06:55,698 --> 00:06:59,133 Chuck ima dokaz da smrt moje majke nije bila slučajnost. 103 00:06:59,201 --> 00:07:02,003 On to prikriva otkad je saznao. 104 00:07:02,071 --> 00:07:10,244 Iako ja volim kad mi nećak pati, što, osim zabave, ja imam od toga? 105 00:07:10,312 --> 00:07:12,380 Uzde Bass Industries. 106 00:07:12,448 --> 00:07:14,983 Ti baš znaš reći prave stvari, zar ne? 107 00:07:15,050 --> 00:07:19,654 Kojeg vraga...?! -Nate, sigurno poznaješ Jacka. 108 00:07:19,722 --> 00:07:23,191 Da, nažalost, ja ga poznajem, ali zašto ti? 109 00:07:23,258 --> 00:07:25,777 Javit ću se da razjasnimo detalje. 110 00:07:26,333 --> 00:07:29,680 Trebao sam znati da ćeš ti još uvijek glodati ostatke mog nećaka. 111 00:07:33,371 --> 00:07:35,111 Uključila si Jack Bassa? 112 00:07:42,478 --> 00:07:47,215 Jesu li to slike Panica? Odlične su. -Da. Hej, mama te zvala, 113 00:07:47,282 --> 00:07:50,551 bila je zabrinuta da ti je vrijeme da obnoviš lijekove, a da nisi stigla. 114 00:07:50,619 --> 00:07:54,689 Miša mu. Bila sam tako uzbuđena što izlazim večeras s Danom 115 00:07:54,757 --> 00:07:56,758 da sam ih zaboravila usput pokupiti. Sad ću otići. 116 00:07:56,825 --> 00:07:59,027 Ja sam ih već pokupio. 117 00:07:59,094 --> 00:08:01,763 Tvoja mama mi je rekla da si, kad je zadnji put sve bilo dobro, 118 00:08:01,830 --> 00:08:05,641 prestala piti tablete. -I prešlo je iz dobrog u zlo. 119 00:08:05,642 --> 00:08:10,004 Vjeruj mi, ne želim da se to više ikada ponovi. -Dobro, ni mi. 120 00:08:10,072 --> 00:08:11,220 Nemaš se zašto brinuti, 121 00:08:11,221 --> 00:08:14,977 za razliku od mene koja nema pojma što večeras obući. 122 00:08:20,315 --> 00:08:24,152 New York je uvijek tako siv, čak i u proljeće. 123 00:08:24,219 --> 00:08:29,891 I sve sami kutevi. Baš su neprijatni. Jedva čekam vratiti se u Monaco. 124 00:08:29,958 --> 00:08:33,694 Izložba Glenna Ligona America u Whitneyju je vrijedno putovanja. 125 00:08:33,762 --> 00:08:37,965 Tamo nema ništa sivo ili uglato, osim te zgrade. 126 00:08:38,033 --> 00:08:42,070 Mislim da mi je dosta ružnoće tvog grada za ovo putovanje. 127 00:08:42,137 --> 00:08:42,955 Majko, molim te. 128 00:08:42,956 --> 00:08:45,967 Žao mi je zbog Chuckovog ponašanja pred kraljevskim dvorom. 129 00:08:45,968 --> 00:08:47,054 On je zauvijek nestao iz mog života 130 00:08:47,055 --> 00:08:48,846 i možete biti sigurni da mu moja obitelj i moji prijatelji 131 00:08:48,847 --> 00:08:51,196 nisu ni slični. Većinu vremena. 132 00:08:51,679 --> 00:08:55,924 Valjda. Uvjerit ću se sama večeras na tvojoj zabavi. 133 00:08:55,998 --> 00:09:01,360 Mislila sam i da odemo u školu na dobrotvornu zabavu kasnije večeras. 134 00:09:01,361 --> 00:09:07,542 Nije li jedno od Carolininih kopiladi išlo u tu školu? Ili Albertovo? 135 00:09:07,609 --> 00:09:11,819 Blair, da li ti znaš? -Žao mi je. Upravo sam se sjetila 136 00:09:11,820 --> 00:09:16,117 da moram suziti haljinu za večeras. Izgubila sam dosta kila u ovoj romansi, 137 00:09:16,185 --> 00:09:19,182 pa ako ti ne smeta, mogu li odgoditi čaj? 138 00:09:19,188 --> 00:09:20,913 Naravno. Vidimo se večeras. 139 00:09:24,747 --> 00:09:26,038 Ona laže. 140 00:09:26,924 --> 00:09:30,031 Da je izgubila na težini? -Dala sam ju pratiti. 141 00:09:30,032 --> 00:09:32,682 Ako se misliš odreći prijestolja zbog ove djevojke, 142 00:09:32,683 --> 00:09:35,391 ona bi se barem mogla odreći svojih loših navika zbog tebe. 143 00:09:35,827 --> 00:09:38,863 Prvo mjesto na koje je otišla nakon što si ju zaprosio? 144 00:09:38,930 --> 00:09:44,150 Da vidi Chuck Bassa. -Nadajmo se da je jedina zajednička stvar 145 00:09:44,151 --> 00:09:47,061 koju B. ima s Marie Antoinette besprijekoran ukus, 146 00:09:47,242 --> 00:09:51,107 ili bi mogla izgubiti glavu prije nego što dobije svoju krunu. 147 00:10:00,519 --> 00:10:03,754 Ne mogu vjerovati kako odlično ove zabave izgledaju. 148 00:10:03,822 --> 00:10:06,257 To je dobrotvorna zabava Constance/St. Jude. 149 00:10:06,324 --> 00:10:09,439 Šteta je što ju ove godine propuštamo jer moja mama ne može ići. 150 00:10:10,966 --> 00:10:14,702 Zapravo... Dan je pozvao mene. 151 00:10:16,369 --> 00:10:17,572 To je odlično. 152 00:10:17,640 --> 00:10:20,611 Jesi li sigurna? Rekla si da se ne viđaš s njim, 153 00:10:20,612 --> 00:10:25,034 ali mogu nazvati i otkazati ako želiš. -Ne budi smiješna. 154 00:10:25,035 --> 00:10:27,111 Dan i ja jedva i razgovaramo. 155 00:10:31,169 --> 00:10:33,552 Ja nikad prije nisam bila na formalnoj zabavi. 156 00:10:33,620 --> 00:10:37,590 Da barem imam nešto za obući. Tvoja mama je stvarno darežljiva, 157 00:10:37,657 --> 00:10:40,793 ali ne mogu provući takvu haljinu na njenu crnu karticu. 158 00:10:40,861 --> 00:10:44,414 Stani. Što je s tvojom zakladom? Imaš preko 18. Zašto ju još nisi dobila? 159 00:10:44,415 --> 00:10:48,486 Možda su bakini i mamini problemi gori nego što smo mislile. 160 00:10:48,487 --> 00:10:50,218 Ne, kladim se da nije to. 161 00:10:50,219 --> 00:10:53,115 Moja mama i Cece su skoro jedna drugu prijavile u 162 00:10:53,116 --> 00:10:55,641 Celebrity Rehab, a ona to nije zamjerila meni i Ericu. 163 00:10:55,709 --> 00:11:00,279 Pusti me da nazovem i saznam. -Ti si mi kao vilinska sestrična. 164 00:11:05,752 --> 00:11:07,169 Pustit ću te da počneš. 165 00:11:17,169 --> 00:11:19,729 Vidi tko se napokon opametio. 166 00:11:20,315 --> 00:11:22,586 Vratar u The Empireu je rekao da si ovdje. 167 00:11:22,899 --> 00:11:26,885 Louis i ja smo još uvijek vrlo zaručeni. -Zašto si onda ovdje sa mnom? 168 00:11:26,886 --> 00:11:30,316 Riskiram svoju dobrobit da ti kažem da ti je stric Jack stigao. 169 00:11:30,922 --> 00:11:32,390 Osobno sam ga vidjela danas popodne. 170 00:11:32,391 --> 00:11:35,622 I mislio sam si. Grade način da me povrijede. 171 00:11:35,623 --> 00:11:40,364 Samo sam te došla upozoriti kako bi se mogao pripremiti na što god Jack planira. 172 00:11:40,432 --> 00:11:43,667 A kako da se pripremim na ono što ti planiraš? 173 00:11:43,735 --> 00:11:47,938 Trebala bih ići. Ne smijem zakasniti na svoje zaruke. 174 00:11:50,342 --> 00:11:55,746 Već se ponašaš kao plave krvi, neosjetljiva na patnje svojih podanika. 175 00:11:55,814 --> 00:11:59,216 Pojma nemaš što proživljavam od one noći. 176 00:11:59,284 --> 00:12:01,118 Chuck... 177 00:12:02,754 --> 00:12:04,855 Samo budi oprezan. 178 00:12:30,482 --> 00:12:35,753 A cijelo vrijeme sam mislio da si mrzio Barta zbog njegove vesele naravi. 179 00:12:35,820 --> 00:12:41,525 Vidim da si razgovarao s mojom kćerkom. -A ti očigledno nisi. 180 00:12:41,593 --> 00:12:45,729 Ne. Još uvijek se ljuti na mene zbog ove cijele situacije. 181 00:12:45,797 --> 00:12:49,509 Ne mogu reći da joj zamjeram. Ne znači da želim poslovati s njom. 182 00:12:49,609 --> 00:12:54,191 I zato si i nazvao mene. -Odgovara mi ono što Raina predlaže. 183 00:12:54,192 --> 00:12:58,575 Samo, povijest tvoje kćerke s Chuckom, Nate Archibald nam upada na sastanak 184 00:12:58,576 --> 00:13:00,743 izgledajući kao da je upravo pobjegao od kuće-- 185 00:13:00,744 --> 00:13:05,416 cijela stvar se čini zbrkano, djetinjasto. -Potpuno se slažem. 186 00:13:06,869 --> 00:13:11,455 Što si smislio? -Moj nećak je opet na rubu. 187 00:13:11,523 --> 00:13:15,759 Ništa ga ne okrene naopačke kao gubitak Blair Waldorf. 188 00:13:15,827 --> 00:13:18,095 Treba ga samo malo gurnuti, 189 00:13:18,163 --> 00:13:22,566 a ja ću imati spremne ljude u kutama koji će čekati da ga uhvate kad padne. 190 00:13:24,589 --> 00:13:28,524 Reci mi kako ja mogu pomoći. -Možeš početi plaćanjem pića 191 00:13:28,525 --> 00:13:31,235 za vrijeme kojih ćemo raspraviti što ćeš još plaćati. 192 00:13:35,247 --> 00:13:37,548 Da, ima još jedna stvar. 193 00:13:37,616 --> 00:13:41,949 Vjerujem da Chuck štiti jednu kutiju u svom apartmanu. 194 00:13:42,433 --> 00:13:46,687 Pretpostavljam da je Bart tamo čuvao uspomene, pisma od moje žene. 195 00:13:46,890 --> 00:13:51,396 Puno bi mi značilo kad bih to mogao dobiti. 196 00:13:53,463 --> 00:13:57,867 Pobrinut ću se za izdašnu kompenzaciju. -Ja ću se pobrinuti da ti dobiješ ključ. 197 00:14:02,239 --> 00:14:06,209 Izgleda da je netko dobio svoju zakladu. -Hvala ti što si jamčila za mene. 198 00:14:06,276 --> 00:14:09,653 Dobila sam zajam od Cece dok mi ne stignu službeni čekovi. 199 00:14:09,654 --> 00:14:14,113 Također sam se zaljubila u Ninu Ricci, ili onoga tko joj dizajnira haljine. 200 00:14:14,114 --> 00:14:15,361 Daj da vidim. 201 00:14:16,598 --> 00:14:21,894 Miša mu. Mama me zove, bolje da se javim. Pokažem ti kasnije? -Naravno. 202 00:14:23,240 --> 00:14:25,674 Bok, mama. Upravo sam našla nevjerovatnu haljinu 203 00:14:25,742 --> 00:14:29,745 za dobrotvornu zabavu u St. Jude večeras s Danom. 204 00:14:29,813 --> 00:14:32,314 Svojim novcem iz zaklade. 205 00:14:32,382 --> 00:14:37,720 Ne, nemoj se ljutiti. Sve je savršeno. 206 00:14:38,069 --> 00:14:40,990 Kunem se. Sve je u redu. 207 00:14:42,269 --> 00:14:44,126 Ne, čut ćemo se kasnije. 208 00:14:58,269 --> 00:15:02,821 Ne vjerujem da je doktor na to mislio kad je rekao "slijedi upute". 209 00:15:13,528 --> 00:15:16,530 Kako možeš imati proslavu zaruka bez princa? 210 00:15:16,803 --> 00:15:21,574 Tako je. On to više nije. -Pozvala sam te da dođeš, ne da pričaš. 211 00:15:21,642 --> 00:15:23,276 Izvolite, probajte '91. 212 00:15:23,343 --> 00:15:28,948 Da li si znala da je princeza Sophie strastveni ornitolog, kao i ja? 213 00:15:29,016 --> 00:15:33,319 Ne mogu se koncentrirati na berbe dok ti klafraš o insektima. 214 00:15:33,387 --> 00:15:38,650 Draga moja... ornitologija je nauka o pticama, ne o insektima. 215 00:15:49,781 --> 00:15:55,470 Ja sam Cyrus Rose, Blairin očuh, a ovo je moja supruga Eleanor. 216 00:15:55,471 --> 00:16:00,157 Princezo Sophie, dobrodošla u naš ukusni i primjereni dom. 217 00:16:00,224 --> 00:16:03,869 Hvala. -Ja volim grliti. Nadam se da nećeš zamjeriti. 218 00:16:05,697 --> 00:16:10,549 Princezo Sophie, ispričavam se što vas nisam propisno dočekala. 219 00:16:10,789 --> 00:16:13,477 A gdje je Louis? -Rekao je da ćemo se naći ovdje. 220 00:16:18,343 --> 00:16:22,456 Odličan prijedlog. Pretpostavljam dva tjedna. Ispričajte me. 221 00:16:27,185 --> 00:16:30,487 Vaša Visosti, oprostite mi što sam prezauzet pokloniti vam se. 222 00:16:30,555 --> 00:16:34,891 Ne sviđa mi se sarkazam, ili, kad smo već kod toga, ništa u vezi tebe. 223 00:16:34,959 --> 00:16:38,595 Onda smo podjednaki. -Osim što ja ne ganjam tvoju zaručnicu. 224 00:16:38,663 --> 00:16:43,567 Znam da te Blair došla ovdje vidjeti. -Možda tvoja zaručnica ganja mene. 225 00:16:43,634 --> 00:16:47,738 Čisto sumnjam, nakon što si ju onako ponizio pred kraljevskim dvorom. 226 00:16:47,805 --> 00:16:51,512 Zašto mi ne kažeš što se događa? -Ne bi li to trebao pitati Blair? 227 00:16:51,513 --> 00:16:52,853 Želim istinu. 228 00:16:52,854 --> 00:16:54,904 Ako ne možeš vjerovati Blair da će ti reći istinu, 229 00:16:54,905 --> 00:16:59,363 imaš veće probleme od mene. Reći ću samo, navikni se na to. 230 00:16:59,364 --> 00:17:01,533 Blair je nitko i ništa bez svojih tajni. 231 00:17:03,221 --> 00:17:07,557 Sad me ispričaj, moram se boriti s pravim neprijateljem. 232 00:17:07,625 --> 00:17:10,360 Što ti se dogodilo s rukom? 233 00:17:10,428 --> 00:17:16,166 Zacijelit će s vremenom, za razliku od tebe, kojeg čeka cijeli život sumnjanja u Blair. 234 00:17:21,959 --> 00:17:24,574 Hej. Što ti još uvijek radiš ovdje? -Donosim mami večeru. 235 00:17:24,642 --> 00:17:27,577 Ušla je u rat cjenkanja za Birkin torbu na eBayu 236 00:17:27,645 --> 00:17:30,723 i ne može napustiti računalo. -Zar ne moraš na Blairinu proslavu zaruka? 237 00:17:30,724 --> 00:17:34,811 Znam da obje imate nerješenih problema. -Ne mogu natjerati Blair da me želi tamo. 238 00:17:35,149 --> 00:17:37,184 Ma daj. To je Blair. 239 00:17:37,252 --> 00:17:42,823 Možda joj je većinom teško izgovoriti to, ali ona te voli kao i svakog drugog. 240 00:17:42,891 --> 00:17:44,625 Naravno da te želi tamo. 241 00:17:52,945 --> 00:17:56,029 Hej, oprosti što ovako upadam, ali razmišljam da ipak odem na Blairinu zabavu. 242 00:17:56,030 --> 00:17:58,398 Samo sam htjela provjeriti imam li kakvu haljinu u ormaru. 243 00:17:58,399 --> 00:18:03,816 Nema problema. Ovo je grozno. Ne mogu odlučiti ni što ću s kosom. 244 00:18:04,785 --> 00:18:07,424 Bole li tebe noge nakon nošenja peta cijele noći? 245 00:18:07,425 --> 00:18:10,747 I da li Dan pleše? Preferiraš li ruž ili sjajilo? 246 00:18:10,748 --> 00:18:12,248 Dobro, diši. 247 00:18:12,249 --> 00:18:18,386 Ruž traje duže, ali sjajilo je zabavnije. Dan voli plesati, ali je loš u tome, 248 00:18:18,454 --> 00:18:22,749 pa nema smijanja, a noge te neće boliti dokle god u sebi imaš pravu količinu šampanjca. 249 00:18:23,138 --> 00:18:27,108 Osim toga, budi ono što jesi. To je ono što sam ja napravila na balu, 250 00:18:27,176 --> 00:18:28,638 i Dan i ja smo proveli najčarobniju noć ikad. 251 00:18:28,639 --> 00:18:30,082 I kosa ti odlično izgleda spuštena. 252 00:18:52,270 --> 00:18:54,524 Ne mogu dobiti Louisa, a nisam imala skoro nimalo vremena 253 00:18:54,525 --> 00:18:57,550 za zbližavanje s princezom Sophie, zahvaljujući Cyrusovom trkeljanju. 254 00:18:57,989 --> 00:19:00,043 Izgleda kao da uživa u razgovoru. 255 00:19:03,223 --> 00:19:06,225 Očuh ti je predivan, Blair. 256 00:19:06,293 --> 00:19:09,388 Da, zavoljela sam ga na prvi pogled. -Ne, nisi. 257 00:19:09,389 --> 00:19:12,036 Njegovo znanje o pticama je odlično. 258 00:19:14,868 --> 00:19:18,037 Možda sam te preoštro osudila nakon afere u konzulatu. 259 00:19:18,105 --> 00:19:23,376 Cyrus mi je pričao o tvom poslu u W, i o tvom 5.0 prosjeku ocjena, 260 00:19:23,443 --> 00:19:30,516 sve to dok si se posvećivala dobrobiti ptica. -Nikada nisi dopustila da patka ode gladna. 261 00:19:30,584 --> 00:19:33,219 A i činiš Louisa vrlo sretnim. 262 00:19:35,389 --> 00:19:39,892 Ti i Louis se možete i formalno pojaviti prvi put 263 00:19:39,960 --> 00:19:44,864 kao zaručnici večeras, ako želite, u Constance/St. Jude. 264 00:19:44,932 --> 00:19:47,700 Tvoje prvo kraljevsko pojavljivanje. 265 00:19:47,768 --> 00:19:50,536 Imam načine kako uvjeriti dvor. 266 00:19:50,604 --> 00:19:55,541 Postoje određena udvaranja koja ne bi tako rado odavali. 267 00:19:55,609 --> 00:19:58,477 Osjećam se kao da smo već obitelj. 268 00:20:00,881 --> 00:20:02,815 Ali što je ovo? 269 00:20:06,086 --> 00:20:08,187 Istina je što kažu za dijamante. 270 00:20:08,255 --> 00:20:12,525 Ne režu samo staklo, nego i porculan. 271 00:20:17,331 --> 00:20:20,566 Jesi li čuo dobre vijesti? -Jesam. 272 00:20:24,338 --> 00:20:33,277 Podignimo čaše restauriranom princu i budućoj princezi. 273 00:20:35,468 --> 00:20:38,360 Neka vam životi budu puni ljubavi 274 00:20:38,817 --> 00:20:42,737 kao nebesa ptica. 275 00:20:46,796 --> 00:20:48,005 Moramo razgovarati. 276 00:20:54,867 --> 00:20:57,962 Tvoj pokušaj da me uništiš će morati pričekati. Imam sastanak. 277 00:20:58,330 --> 00:21:01,969 Ne radim ja ništa... osim pribavljanja potrebne pomoći. 278 00:21:03,570 --> 00:21:06,852 Malo smo nestabilni, a? U redu je. 279 00:21:07,380 --> 00:21:09,620 Razumljivo je da bi podlegao zloupotrebi supstanci 280 00:21:09,621 --> 00:21:13,388 nakon svega što si prošao-- majke koja te prevarila za profit, 281 00:21:13,390 --> 00:21:16,048 pomajke koja te izbacila iz tvoje vlastite firme, 282 00:21:16,049 --> 00:21:21,726 i, naravno, ljubavi tvog života koja te ostavila zbog monarhije manje od Manhattana. 283 00:21:22,951 --> 00:21:24,250 Zaboravljaš mog strica 284 00:21:24,251 --> 00:21:26,768 koji me natjerao da biram između mog naslijeđa i ljubavi mog života. 285 00:21:26,769 --> 00:21:30,179 Da. Blair je jedva dočekala priliku da opet spava sa mnom, zar ne? 286 00:21:30,188 --> 00:21:33,268 Hej! Hej! Hej! Koji vrag se događa? Priberi se malo. 287 00:21:33,269 --> 00:21:36,494 Vidi tko se udostojio doći reći mi Rekao sam ti. 288 00:21:36,495 --> 00:21:37,792 Dolazim uvjeriti se da si dobro. 289 00:21:37,793 --> 00:21:40,467 Ne treba mi tvoje sažaljenje! Makni se s puta ili nastradaj! 290 00:21:40,468 --> 00:21:44,495 Prvo Blair, sada ja? Stvarno ti treba pomoć. -Zato sam ju i poveo. 291 00:21:44,998 --> 00:21:46,378 Šališ se. 292 00:21:46,379 --> 00:21:48,814 Nakon svega što si mi učinio, morao bih biti lud 293 00:21:48,815 --> 00:21:50,528 da ne želim ubiti boga u tebi. 294 00:21:50,529 --> 00:21:54,098 Da, pa, postoje stručnjaci koji će to odlučiti. 295 00:21:54,099 --> 00:21:56,155 Sad, ili idi s ovom gospodom, 296 00:21:56,220 --> 00:21:59,078 ili ću nazvati policiju i podnijeti tužbu protiv tebe. 297 00:21:59,275 --> 00:22:01,420 Oprosti, stari. Trebao bi ići. To je jedini način. 298 00:22:01,421 --> 00:22:04,495 Nathaniel, praviš smrtnu grešku. Ne diraj odijelo! 299 00:22:05,369 --> 00:22:07,402 Sedirajte ga ako bude potrebno. 300 00:22:09,618 --> 00:22:14,025 Pretpostavljam da ti ovo neće trebati. I zapamti, funkcionira samo ako surađuješ. 301 00:22:14,754 --> 00:22:18,187 Čujemo da Bass udara samo dno. 302 00:22:21,692 --> 00:22:23,031 Fino odigrano. 303 00:22:23,133 --> 00:22:27,057 Uzmi slobodno što god želiš, uključujući i umjetnine. 304 00:22:27,892 --> 00:22:32,572 Izgleda da hotel nije jedini Charles koji treba rehabilitaciju. 305 00:22:38,112 --> 00:22:39,740 Hej. Što sam propustila? 306 00:22:40,034 --> 00:22:43,119 Cyrus je šarmirao princezu da vrati Louisa na prijestolje. 307 00:22:43,120 --> 00:22:45,848 Ali on me gore čeka da popričamo i nije izgledao sretno. 308 00:22:45,849 --> 00:22:46,953 Pa bih trebala ići. 309 00:22:46,954 --> 00:22:51,077 B., znam da mi ne vjeruješ, ali bez obzira na naše svađe, 310 00:22:51,078 --> 00:22:53,176 ja sam ti samo željela pravu ljubav. 311 00:22:53,177 --> 00:22:56,302 Oprosti što mi je toliko trebalo da to shvatim. 312 00:22:56,424 --> 00:22:58,272 Zaslužuješ ovo. 313 00:23:01,112 --> 00:23:03,929 I nije baš da ja nisam odradila svoj dio prevrata. 314 00:23:07,829 --> 00:23:11,545 Penelope bi bila prezadovoljna da mi bude kuma na vjenčanju. 315 00:23:14,484 --> 00:23:17,985 Uočen-- bogatun na putu u pritvor. 316 00:23:17,986 --> 00:23:21,180 Nadajmo da se da ovaj Bass može preživjeti na suhom tlu. 317 00:23:21,181 --> 00:23:22,269 Jesi li dobro? 318 00:23:22,364 --> 00:23:24,890 Znam da ne bih trebala mariti, ali zabrinuta sam za njega. 319 00:23:24,891 --> 00:23:27,373 Ne večeras. Idi budi princeza. Rehabilitacija je vjerovatno 320 00:23:27,374 --> 00:23:30,344 najsigurnije mjesto za Chucka i tvoje zaruke. 321 00:23:35,312 --> 00:23:37,838 Hej, došla si. -I ti si. 322 00:23:38,747 --> 00:23:40,988 Mislim, to je u redu, zar ne? Dobri smo si? 323 00:23:41,151 --> 00:23:43,656 Da. Mislim, Blair se zaručuje, 324 00:23:43,657 --> 00:23:46,323 a ti vodiš Charlie na njen prvi formalni događaj. 325 00:23:46,324 --> 00:23:49,065 Izgleda da svi nastavljaju dalje. 326 00:23:55,186 --> 00:23:57,299 Žao mi je što mi je trebalo tako dugo. 327 00:23:57,691 --> 00:23:59,968 Ali sada napokon možemo proslaviti vraćanje 328 00:23:59,969 --> 00:24:02,592 tvog zakonitog mjesta u tvojoj obitelji i zemlji. 329 00:24:03,150 --> 00:24:04,951 Blair, znam da si vidjela Chucka. 330 00:24:11,280 --> 00:24:13,732 Htjela sam da o zarukama čuje od mene. 331 00:24:14,082 --> 00:24:15,153 Dva puta? 332 00:24:16,661 --> 00:24:20,115 I morala sam ga upozoriti da mu je zli stric u gradu. 333 00:24:20,467 --> 00:24:23,220 Sve to zvuči vrlo plemenito. Zašto mi onda nisi rekla? 334 00:24:28,556 --> 00:24:29,925 Znaš da nas dvoje imamo povijest, 335 00:24:29,926 --> 00:24:32,963 pa sam bila zabrinuta... 336 00:24:33,746 --> 00:24:35,825 da bi mislio da znači više nego što je. 337 00:24:36,946 --> 00:24:38,772 Vidio sam ga prije nego što sam došao. 338 00:24:39,728 --> 00:24:41,358 Ako ti je rekao da se nešto dogodilo, laže. 339 00:24:41,359 --> 00:24:44,406 Samo te pokušava natjerati da me ostaviš. -Vidio sam mu ruku. 340 00:24:45,308 --> 00:24:47,263 Nije ti prsten porezao lice. 341 00:24:49,093 --> 00:24:52,002 Blair, kako možeš lagati da zaštitiš nekoga tko te povrijedio? 342 00:24:52,056 --> 00:24:55,840 Pošto se ne viđam opet s njim, nema razloga da ga sramotim. 343 00:24:55,841 --> 00:24:57,939 Mislim da si ti ta koja je osramoćena. 344 00:24:59,393 --> 00:25:01,083 Ti imaš svoju mračnu stranu. 345 00:25:10,482 --> 00:25:12,710 Shvaćam ako želiš ovo okončati. 346 00:25:14,557 --> 00:25:16,601 Ovo nikako ne pristaje jednoj princezi. 347 00:25:25,607 --> 00:25:27,153 Ja želim tebe, Blair. 348 00:25:28,402 --> 00:25:32,315 Ali jedini način da ovo funkcionira je da mi pokažeš sve dijelove sebe, 349 00:25:33,522 --> 00:25:35,524 čak i one kojih se sramiš. 350 00:25:38,269 --> 00:25:41,040 Možda ako ne pričamo o njima, samo će nestati? 351 00:25:52,973 --> 00:25:56,188 Nadam se da ćeš mi se pridružiti na ovoj zabavi da se i službeno predstavimo. 352 00:25:57,509 --> 00:26:00,176 Ako nisi spremna dijeliti svoj život-- cijeli-- 353 00:26:00,924 --> 00:26:02,027 nemoj se pojavljivati. 354 00:26:02,969 --> 00:26:04,642 Otići ću sa svojom majkom večeras. 355 00:26:11,409 --> 00:26:14,443 Hej, zabrinut sam za Charlie. Trebala je dosad doći. 356 00:26:20,071 --> 00:26:21,293 Zaboravi da sam pitao. 357 00:26:27,132 --> 00:26:28,665 To je moja haljina. 358 00:26:48,194 --> 00:26:49,241 Gospodo. 359 00:26:52,976 --> 00:26:54,547 Koji se vrag događa? 360 00:26:54,584 --> 00:26:58,251 Božanstvena intervencija... ako ti je Sotona božanstven. 361 00:26:58,252 --> 00:27:00,776 Uspio si me jednom dobro udariti. -To te odavno čekalo. 362 00:27:00,777 --> 00:27:02,518 On se obratio meni za pomoć. 363 00:27:02,519 --> 00:27:05,729 Vidiš, koliko god ja volim uništavati svog nećaka, 364 00:27:05,730 --> 00:27:08,842 tvoje iskorištavanje mene za to mi baš nije leglo. 365 00:27:08,924 --> 00:27:11,257 Znači, na onoj vrpci koju si upravo spremio u svoj džep-- 366 00:27:11,434 --> 00:27:14,401 Mislim, znao sam da nisi samo želio čitati pisma svoje preljubničke žene. 367 00:27:14,402 --> 00:27:17,033 Sve što je bilo u toj kutiji su dokazi protiv mog oca. 368 00:27:17,253 --> 00:27:21,445 Čak i da je otišao na policiju, ne možeš uplesti mrtvog čovjeka. 369 00:27:21,446 --> 00:27:24,079 Pa smo pratili vođu. Osim ako te ne zanima piromanska pornjava, 370 00:27:24,080 --> 00:27:26,723 očigledno je da postoji nešto drugo korisno na toj vrpci. 371 00:27:26,724 --> 00:27:30,808 Bart je ubio moju ženu. Mogu iznijeti svoju priču u novine. 372 00:27:37,345 --> 00:27:39,036 Prvo ćeš ostati na pregledavanju. 373 00:27:59,023 --> 00:28:01,393 Vremenski kod je nakon što je moj otac napustio zgradu. 374 00:28:02,243 --> 00:28:04,266 Ti si taj koji je zaključao vrata. 375 00:28:05,548 --> 00:28:08,300 Nije moj otac podmetnuo požar koji je ubio tvoju ženu. 376 00:28:11,274 --> 00:28:12,349 Ti si. 377 00:28:25,636 --> 00:28:28,612 Hej, odlično izgledaš. Želiš nešto popiti prije nego krenemo? 378 00:28:29,613 --> 00:28:32,734 Trebala si me pitati ako si htjela nositi moju maturalnu haljinu. 379 00:28:32,735 --> 00:28:36,453 Mislim, možeš posuditi što god želiš, ali moraš nešto reći. 380 00:28:36,454 --> 00:28:39,715 Ovo nije tvoja haljina. Kupila sam ju u Nina Ricci, sjećaš se? 381 00:28:39,716 --> 00:28:41,332 Ti stvarno imaš puno haljina, Serena. 382 00:28:41,333 --> 00:28:44,260 Pamela Dennis ju je napravila specijalno za mene. Mislim da bih znala, 383 00:28:44,261 --> 00:28:45,981 a trebao bi i ti, jer si bio moja pratnja. 384 00:28:45,982 --> 00:28:49,537 Sama sam ju kupila. Ne bih ukrala od tebe. 385 00:28:49,631 --> 00:28:54,964 Dobro, daj da vidim etiketu. -Pa, u kanti za smeće je. 386 00:28:54,965 --> 00:28:57,034 Žuljala me po leđima. Mislim da imam još uvijek 387 00:28:57,035 --> 00:29:01,005 crveni trag ako to želiš vidjeti. -Ne, ne. Stani, stani, stani. Ma daj. 388 00:29:01,755 --> 00:29:03,213 Postoje milioni zlatnih haljina. 389 00:29:03,214 --> 00:29:06,890 Da, ali samo jedna s izrezanom etiketom Pamele Dennis. 390 00:29:06,891 --> 00:29:09,404 Skidaj ju. -Ovo je očito nesporazum. 391 00:29:09,405 --> 00:29:12,165 Zašto ju braniš? Ne odlaziš odavdje u tome. 392 00:29:12,166 --> 00:29:16,594 Ako nisi htjela da idem na zabavu s Danom, nisi me morala poniziti. 393 00:29:16,595 --> 00:29:19,415 Dobro, Charlie, ovo nema nikakve veze s Danom. 394 00:29:19,726 --> 00:29:23,423 Dobro. Onda ti neće smetati ako odemo skupa... odmah. 395 00:29:23,424 --> 00:29:27,701 Znaš, pokušavao sam ići polako s Charlie jer cijenim naše prijateljstvo, ali... 396 00:29:34,990 --> 00:29:36,467 Možemo li samo pozvati murijake? 397 00:29:36,468 --> 00:29:41,008 Gladan sam, a ti izgleda imaš samo masline i halucionogene gljive. 398 00:29:41,447 --> 00:29:45,096 Moraš mi vjerovati. Bilo je slučajno. 399 00:29:45,582 --> 00:29:50,501 Bart i ja smo bili partneri. Imao sam dokaz da je planirao požar, 400 00:29:50,598 --> 00:29:55,066 pa kad sam saznao da spava s Avery, bila je savršena namještaljka. 401 00:29:56,285 --> 00:29:59,382 Pokušavao sam održati obitelj na okupu. -Ubijajući majku svog djeteta? 402 00:29:59,383 --> 00:30:02,163 Kunem se, mislio sam da je Bart bio u zgradi. 403 00:30:02,465 --> 00:30:06,612 Znao sam da, bez obzira što kažem, nikada ne bi pustio Avery da ode. 404 00:30:07,221 --> 00:30:11,427 Zvuči ludo, ali još uvijek sam ju volio. -I ona je volila tebe. 405 00:30:11,892 --> 00:30:15,012 Pročitao sam pismo koje je napisala mom ocu u kojem okončava vezu. 406 00:30:15,913 --> 00:30:17,407 To pismo je bilo od mene. 407 00:30:18,287 --> 00:30:23,129 Bart je nazvao i rekao da moramo pričati, da bih se trebao naći s njim u zgradi. 408 00:30:24,114 --> 00:30:26,775 Tad sam odlučio da on neće otići. 409 00:30:27,322 --> 00:30:32,283 Oko toga su se Avery i moj otac svađali na vrpci? 410 00:30:37,065 --> 00:30:39,798 Htjela mu je osobno reći da voli njega. 411 00:30:40,696 --> 00:30:45,361 Osim ako nismo blizu kraja ove priče, ja ću naručiti poslugu u sobu, dobro? 412 00:30:45,963 --> 00:30:48,199 Tvoj otac i ja smo sklopili dogovor. 413 00:30:48,698 --> 00:30:52,664 Ja bih tajio dokaz o njegovoj upletenosti u požar. 414 00:30:52,894 --> 00:30:58,364 Dao bih mu firmu, novac od osiguranja i vratio se natrag u Chicago. 415 00:30:58,535 --> 00:31:01,578 A on bi rekao da je on bio odgovoran za nesreću. 416 00:31:01,596 --> 00:31:03,938 Uvijek se osjećao krivim što je Avery bila tamo. 417 00:31:03,939 --> 00:31:06,245 Ne mogu izabrati glavno jelo dok se Hallmark Hall of Fame 418 00:31:06,246 --> 00:31:08,840 prikazuje u pozadini. Zovem policiju. 419 00:31:08,841 --> 00:31:09,833 Molim te. 420 00:31:13,198 --> 00:31:18,101 Platit ću. Dat ću ti Thorpe Enterprises, sve što želiš. 421 00:31:19,136 --> 00:31:21,489 Ali ne mogu dopustiti da Raina sazna što sam učinio. 422 00:31:33,987 --> 00:31:35,287 Dat ću ti istu pogodbu kao i on. 423 00:31:35,288 --> 00:31:38,310 Hej, djevojke, možemo li barem izvući moju avionsku kartu iz ovoga? 424 00:31:38,311 --> 00:31:40,399 Odlazi iz New Yorka i nikad se više ne vraćaj. 425 00:31:44,558 --> 00:31:45,579 Hvala ti. 426 00:31:46,565 --> 00:31:49,329 Da Raina sazna, ne znam što bih učinio. 427 00:31:53,918 --> 00:31:58,086 Blintz palačinku? -Ne, hvala. Izgubila sam apetit. 428 00:31:58,087 --> 00:31:59,793 Ma kako je to moguće? 429 00:31:59,794 --> 00:32:03,621 Vraćaš se u svoju školu kao buduća princeza. 430 00:32:03,622 --> 00:32:08,196 Ti i Louis ste praktički ludi jedno za drugim. 431 00:32:08,197 --> 00:32:10,112 Ne kad sazna tko sam ja zapravo. 432 00:32:10,113 --> 00:32:17,770 Misliš genijalna i prelijepa i... izvanredno-jaka-za-svoju-građu mlada žena? 433 00:32:17,771 --> 00:32:21,497 Možda nisi svjestan ovoga, ali u meni nije sve bajno i krasno. 434 00:32:22,172 --> 00:32:25,375 Postoje neka mjesta lišena i najmanje naznake sjaja. 435 00:32:25,376 --> 00:32:28,179 Louis će i to voliti, bar se nadam. 436 00:32:30,947 --> 00:32:35,174 Chuck je bio jedini koji ikada je, ali on nije vidio ostatak. 437 00:32:36,301 --> 00:32:37,598 Louis kaže da želi sve, 438 00:32:37,599 --> 00:32:41,863 ali kakva je to princeza koja spletkari i igra seksualne igrice 439 00:32:41,864 --> 00:32:45,076 i uspavljuje sebe u stare Hollywoodske filmove? 440 00:32:45,077 --> 00:32:51,115 Pa, pretvarajući se kao tvoj očuh da nisam čuo dio o seksualnim igricama, 441 00:32:51,261 --> 00:32:52,481 istina je da... 442 00:32:53,247 --> 00:32:59,038 jedini način da saznaš da li je Louis onaj pravi ako mu kažeš sve. 443 00:32:59,604 --> 00:33:01,721 Ali što ako me više ne bude volio nakon toga? 444 00:33:01,722 --> 00:33:05,871 Poslušaj nekoga tko je preko ušiju zaljubljen u Waldorf ženu... 445 00:33:06,661 --> 00:33:10,102 čak i sve nije dovoljno. 446 00:33:16,395 --> 00:33:18,600 Kasniš. -Znam. Oprosti. Nešto je iskrslo. 447 00:33:18,601 --> 00:33:21,110 Bilo je stvarno bitno, ali ne kasnim toliko. Što je bilo? 448 00:33:21,111 --> 00:33:23,248 Jack Bass je zvao. Odustaje od cijelog plana, 449 00:33:23,249 --> 00:33:25,303 kaže da me samo iskoristio zbog besplatnog leta. 450 00:33:27,420 --> 00:33:29,969 Pa, to ti je Jack. Rekao sam ti da mu se ne može vjerovati. 451 00:33:29,970 --> 00:33:32,788 Stvarno? Pričamo o osveti za smrt moje majke, 452 00:33:32,789 --> 00:33:34,356 a ti mi daješ Rekao sam ti? 453 00:33:34,357 --> 00:33:37,334 Raina, kažnjavanje Chucka ti neće vratiti mamu. 454 00:33:37,335 --> 00:33:39,774 Chuck je znao da je Bart ubio moju majku, a sjedio je tamo 455 00:33:39,775 --> 00:33:41,632 i gledao me kako dobivam lažnu nadu zbog one konobarice, 456 00:33:41,633 --> 00:33:44,129 a i pokušao je upropastiti moj odnos s ocem. 457 00:33:44,130 --> 00:33:45,244 Trebao bi platiti za to. 458 00:33:45,245 --> 00:33:50,100 Dobro, znam da si uzrujana, ali moraš mi ovo vjerovati. Chuck nije ništa kriv. 459 00:33:50,101 --> 00:33:52,410 Prvo Jack, sada i ti? Koji se vrag događa, Nate? 460 00:33:52,411 --> 00:33:55,024 Samo mislim da si dovoljno propatila da bi dalje kopala. 461 00:33:55,025 --> 00:33:58,170 Ne mislim stati dok se Chuck ne bude osjećao loše kao i ja. 462 00:33:58,171 --> 00:33:59,993 Chuckov otac nije ubio tvoju majku. 463 00:34:03,396 --> 00:34:04,538 Tvoj je. 464 00:35:01,478 --> 00:35:02,565 Hoćeš se javiti? 465 00:35:05,171 --> 00:35:06,219 Ne. 466 00:35:13,317 --> 00:35:16,012 Kažu da je ljubav najbolji lijek. 467 00:35:16,335 --> 00:35:18,745 To jest, osim ako ga ne uzmete. 468 00:35:25,199 --> 00:35:26,864 Tvoj tata je bio gadni kreten, 469 00:35:26,865 --> 00:35:29,997 ali nikada nisam pomsilio ni na trenutak da bi se ponašao kao O.J. 470 00:35:29,998 --> 00:35:32,952 Pa, hvala ti što si iskoristio svoje zle moći u dobre svrhe ovaj put. 471 00:35:32,953 --> 00:35:34,718 Zapravo je bilo sebično. 472 00:35:34,719 --> 00:35:36,955 Nisam htio da se netko drugi igra s mojom vrećom za udaranje. 473 00:35:36,956 --> 00:35:39,690 Disfunkcionalnost je najbolje čuvati u obitelji. -Istina. 474 00:35:39,691 --> 00:35:41,236 Usto, što bih ja s firmom 475 00:35:41,237 --> 00:35:45,026 koju netko napola posjeduje ili sa zgradom u Brooklynu? 476 00:35:45,535 --> 00:35:49,104 E, da još uvijek imaš Blair, stvari bi možda bile drugačije. 477 00:35:49,105 --> 00:35:52,937 Kad smo kod toga, skratit ću ovo obiteljsko okupljanje 478 00:35:52,938 --> 00:35:56,265 i pokušati ju pronaći prije nego što dobri lik pobijedi. 479 00:35:58,430 --> 00:36:02,131 Računam na tebe da ne uprljaš ime Bass 480 00:36:02,132 --> 00:36:05,667 i izgubiš ju od obitelji cirkuskih izvođača s titulama. 481 00:36:14,124 --> 00:36:15,749 Znam što si učinio, tata. 482 00:36:16,616 --> 00:36:19,268 Dušo, o čemu govoriš? 483 00:36:19,659 --> 00:36:21,610 Ti si razlog zašto je moja mama mrtva. 484 00:36:24,017 --> 00:36:29,841 Je li ti to Chuck Bass rekao? Laže. Pokušava prikriti svoju krivicu. 485 00:36:30,842 --> 00:36:34,120 Zašto ne bih došao i odveo te na večeru pa možemo popričati o tome? 486 00:36:34,121 --> 00:36:35,705 Ne prilazi mi ni blizu. 487 00:36:36,514 --> 00:36:41,762 Ti si jedini koji lažeš, cijeli moj život. -Raina, molim te. 488 00:36:42,232 --> 00:36:44,564 Mrtav si za mene kao što je i moja majka. 489 00:37:02,955 --> 00:37:03,852 Hvala što si došla. 490 00:37:03,853 --> 00:37:06,194 Nisam mogla odoliti da saznam što misliš da imamo zajedničko, 491 00:37:06,195 --> 00:37:08,750 ali ako ne uključuje i ispriku, ne ostajem. 492 00:37:08,751 --> 00:37:11,581 Optužila si me da sam nahuškala Charlie da Dana okrene protiv tebe. 493 00:37:11,582 --> 00:37:15,175 Pa, ona je isto to upravo napravila i meni. -Misliš da Blair stoji iza toga? 494 00:37:15,176 --> 00:37:17,248 Mislim, Dan se dobro ljubi, ali baš toliko dobro? 495 00:37:17,249 --> 00:37:18,948 Ovo je spletka na Waldorf nivou, 496 00:37:18,949 --> 00:37:22,420 ali Blair je zaljubljena u svog princa. Sve je to Charlie smislila. 497 00:37:22,500 --> 00:37:28,839 Hej, Serena i... Vanessa? Neću ni pitati što vas dvije radite skupa, 498 00:37:28,840 --> 00:37:31,073 ali jeste li vidjele Charlie? 499 00:37:37,060 --> 00:37:40,493 Ne znam zašto se povratkom ovamo opet osjećam kao da sam izopćenik. 500 00:37:40,494 --> 00:37:43,555 Znaš zašto? Zato što si ti jedina koja priča sa mnom. 501 00:37:45,188 --> 00:37:49,411 Što ima, Kati, Is? Drago mi je što se opet družite i još uvijek isto oblačite. 502 00:37:49,511 --> 00:37:51,865 Čuješ li ti nešto? -Ne, ništa. 503 00:37:57,212 --> 00:38:00,933 Ma daj. Moralo ti je barem malo biti zabavno u srednjoj školi. 504 00:38:00,934 --> 00:38:05,812 Ne baš u školi, ne. -Znači, nikad nisi napravio nešto ludo, 505 00:38:05,813 --> 00:38:10,137 kao raznjeo WC školjku ili sprejevima išarao ormariće 506 00:38:10,138 --> 00:38:15,429 ili pokušao povaliti nekog iza tribina? -Ne, bio sam prilično anti-lud. 507 00:38:19,213 --> 00:38:20,870 Moramo to popraviti. 508 00:38:36,774 --> 00:38:38,633 Znaš, bio sam jednom ovdje nakon incidenta s bazenom. 509 00:38:38,634 --> 00:38:40,418 To nije bila dobra vrsta ludog. 510 00:38:48,276 --> 00:38:50,265 Pa... ta vrsta je bolja. 511 00:38:50,266 --> 00:38:53,429 Ne smiješ napustiti srednju školu bez ševe na stolu. 512 00:39:20,670 --> 00:39:22,219 Zovi me Serena. 513 00:39:23,685 --> 00:39:24,666 Molim? 514 00:39:27,376 --> 00:39:29,754 Stani, stani, stani trenutak. 515 00:39:30,541 --> 00:39:31,856 Mislim da ovo možda nije dobra ideja. 516 00:39:31,857 --> 00:39:33,966 Queller nije poznata po smislu za humor i... 517 00:39:38,700 --> 00:39:40,486 Zašto se ti ne obučeš... 518 00:39:41,672 --> 00:39:43,172 i nađemo se vani. 519 00:39:53,412 --> 00:39:55,486 Rhodes račun zaklade je aktiviran. 520 00:40:00,934 --> 00:40:03,945 Jeste li vidjele princa? Da, ja sam zaručena za njega, 521 00:40:03,946 --> 00:40:04,965 a vi bi trebale biti zavidne, 522 00:40:04,966 --> 00:40:10,166 ali nemam vremena nabijati vam to na nos jer se moram javiti. Halo? 523 00:40:11,824 --> 00:40:12,874 Naravno. 524 00:40:14,001 --> 00:40:15,634 Doći ću čim budem mogla. 525 00:40:17,461 --> 00:40:20,001 Serenina sestrično. Hvala Bogu. 526 00:40:20,023 --> 00:40:22,136 Upravo sam primila poziv da me Chuck treba. 527 00:40:22,358 --> 00:40:24,903 Kada Louis stigne, hoćeš li mu reći da sam bila ovdje i da ću se vratiti? 528 00:40:24,904 --> 00:40:26,898 Što god radila, ne daj mu da ode. 529 00:40:30,000 --> 00:40:34,188 San je samo san. Ili? 530 00:40:36,398 --> 00:40:38,446 Kada kažeš da je Charlie prestala piti lijekove, 531 00:40:38,447 --> 00:40:40,787 ne znači da je to zato što joj je tako doktor rekao? 532 00:40:40,788 --> 00:40:42,333 Ne, njena majka je rekla da se to već jednom dogodilo 533 00:40:42,334 --> 00:40:45,610 zadnji put kad je bila sretna. Završilo je prilično loše. 534 00:40:46,517 --> 00:40:50,055 Mjesto gdje se fantazija i stvarnost sudaraju. 535 00:40:51,668 --> 00:40:56,672 Chuck Bass. Kakvo razočaranje. Navijala sam za tebe. 536 00:40:57,135 --> 00:40:58,342 Jeste li vidjeli pravu Blair? 537 00:40:58,343 --> 00:41:01,377 Zar ne čitaš Gossip Girl? Izgubio si ju zbog princa. 538 00:41:01,755 --> 00:41:03,050 Još nisam. 539 00:41:04,115 --> 00:41:05,935 Rekla sam ti da ju neće pustiti. 540 00:41:09,307 --> 00:41:13,156 Sve što si ikada htjela djeluje moguće. 541 00:41:39,643 --> 00:41:43,174 Ispričavam se, gospodine. Netko me nazvao iz zgrade 542 00:41:43,175 --> 00:41:47,181 i rekao da je Chuck Bass ovdje gore. Prijetio je da će skočiti i tražio mene. 543 00:41:47,182 --> 00:41:48,551 Ja sam Blair Waldorf. 544 00:41:51,106 --> 00:41:55,886 Sve dok ne shvatiš da noćna mora tek počinje. 545 00:41:56,108 --> 00:41:59,876 X.O.X.O., Gossip Girl. prijevod: hyde_sb :) sync madsmile 546 00:42:02,876 --> 00:42:06,876 Preuzeto sa www.titlovi.com