1
00:00:00,992 --> 00:00:06,133
Gossip Girl ovdje, vaš jedini
izvor skandala Manhattanove elite.
2
00:00:06,134 --> 00:00:09,043
Optužila si me da sam natjerala
Charlie da okrene Dana protiv tebe.
3
00:00:09,044 --> 00:00:10,944
Ona je upravo to isto napravila meni.
4
00:00:10,945 --> 00:00:13,420
Tvoja mama mi je rekla da si prestala
piti tablete kad su stvari išle dobro.
5
00:00:13,421 --> 00:00:15,241
I onda su prešle iz dobrog u loše.
6
00:00:17,242 --> 00:00:19,820
Zovi me Serena. -Molim?
7
00:00:19,821 --> 00:00:25,024
Podignimo čaše za princa
i buduću princezu.
8
00:00:25,060 --> 00:00:26,263
Nadam se da ćeš mi se pridružiti na zabavi.
9
00:00:26,264 --> 00:00:28,770
Ako nisi spremna dijeliti
svoj život, ne pojavljuj se.
10
00:00:28,771 --> 00:00:32,830
Chuck Bass. Kakvo razočarenje.
-Jeste li vidjele pravu Blair?
11
00:00:32,831 --> 00:00:36,086
Zar ne čitaš Gossip Girl?
Izgubio si ju zbog princa.
12
00:00:36,087 --> 00:00:37,286
Još nisam.
13
00:00:37,287 --> 00:00:40,533
Ti si razlog što je moja majka mrtva.
-Je li ti Chuck Bass to rekao?
14
00:00:40,534 --> 00:00:42,654
Moj nećak je opet na rubu.
15
00:00:42,655 --> 00:00:46,175
Ništa ga ne okrene naopačke
kao gubitak Blair Waldorf.
16
00:00:46,176 --> 00:00:49,602
Netko me nazvao iz zgrade i
rekao da je Chuck Bass ovdje.
17
00:00:49,603 --> 00:00:51,624
Prijetio se da će skočiti i tražio mene.
18
00:01:01,924 --> 00:01:04,424
prijevod: hyde_sb :)
19
00:01:06,848 --> 00:01:09,832
Pa, sad bar znamo zašto se Charlie
ponašala tako uneravnoteženo.
20
00:01:09,833 --> 00:01:10,819
Da, zato što je.
21
00:01:10,820 --> 00:01:12,585
Moramo pronaći Dana prije
nego što mu se nešto dogodi.
22
00:01:12,586 --> 00:01:14,574
I moramo pronaći Charlie prije
nego što se nešto dogodi njoj.
23
00:01:14,575 --> 00:01:16,599
Znaš, ovo nije njena krivica.
Njoj je potrebna pomoć.
24
00:01:16,600 --> 00:01:19,488
Zadnji put kad se ovo dogodilo,
završila je lutajući po snijegu bosa.
25
00:01:19,489 --> 00:01:22,058
Da, nakon što je ukrala
identitet svojoj cimerici.
26
00:01:22,059 --> 00:01:24,641
Rufus kaže da ju je dečko te cure zavlačio.
27
00:01:24,642 --> 00:01:27,243
U redu. Ona je u tvojoj haljini s
tvojim bivšim dečkom, ali ako si ti
28
00:01:27,244 --> 00:01:29,935
toliko zabrinuta za Charlie, ti
nađi nju, a ja ću naći Dana.
29
00:01:29,936 --> 00:01:31,790
Možda bih ja trebala biti
ta koja će reći Danu
30
00:01:31,791 --> 00:01:35,445
što se događa. Mene barem smatra prijateljem,
što je puno više nego što ti možeš reći.
31
00:01:35,446 --> 00:01:37,576
A čija je to krivica? -Tvoja.
32
00:01:38,577 --> 00:01:41,861
Znaš što? Nećemo ovo raditi.
33
00:01:41,862 --> 00:01:45,760
Skupa ćemo reći Danu i
skupa ćemo naći Charlie.
34
00:01:46,206 --> 00:01:48,463
U redu. Idemo.
35
00:02:08,989 --> 00:02:11,097
Vidi ti ovo mjesto.
Nije nas bilo dvije godine?
36
00:02:11,098 --> 00:02:16,911
Kao da je prošlo 20. Je li Raina ovdje?
-Ne, nije. Tražila je da bude sama.
37
00:02:16,912 --> 00:02:21,922
Je li sve u redu? -Ne baš.
I ti malo izgledaš uzdrmano.
38
00:02:21,923 --> 00:02:23,393
Što se događa?
39
00:02:23,394 --> 00:02:26,196
Charlie je rekla nešto
što me prepalo.
40
00:02:26,197 --> 00:02:29,570
Nadam se da je samo ludi
nesporazum, a ne pravo ludilo.
41
00:02:29,571 --> 00:02:30,983
Što je rekla?
42
00:02:32,924 --> 00:02:36,212
Mi smo se ljubili, znaš?
I onda su se stvari počele, znaš...
43
00:02:36,213 --> 00:02:40,986
I onda je ona rekla, Zovi
me Serena. -Molim?! -Da.
44
00:02:43,406 --> 00:02:46,485
Jesi li siguran? Mislim, možda
je to ono što si htio čuti.
45
00:02:46,486 --> 00:02:49,630
Dobra ti ta, ali da, siguran sam.
46
00:02:51,069 --> 00:02:55,167
Ne, ali ako je to stvarno rekla,
onda je definitivno čudno.
47
00:02:55,553 --> 00:02:59,833
Samo joj reci da to nije potrebno i
vratite se onome što ste htjeli raditi.
48
00:03:02,224 --> 00:03:03,547
Što Chuck radi ovdje?
49
00:03:03,548 --> 00:03:05,888
Gossip Girl je rekla da je
on na putu za rehabilitaciju.
50
00:03:07,054 --> 00:03:10,902
Da. To je još jedna duga priča.
51
00:03:10,903 --> 00:03:13,832
U St. Jude smo pa sam
odjednom ja opet van svih događaja?
52
00:03:13,833 --> 00:03:16,088
Gle, ispričat ću ti kasnije, obećavam.
53
00:03:34,184 --> 00:03:38,355
Gđo Waldorf, ne mogu pronaći Blair.
-Pa, morala bi biti tu negdje.
54
00:03:38,356 --> 00:03:42,889
Otišla je davno prije mene.
Eno princeze i Louisa.
55
00:03:42,890 --> 00:03:44,778
Mislite da bi propustila priliku
56
00:03:44,779 --> 00:03:47,565
ušetati na svoj stari teritorij
držeći pod ruku princa?
57
00:03:47,566 --> 00:03:50,285
Ona napokon dobija svoju bajku.
58
00:03:50,286 --> 00:03:53,797
Ne treba joj veliki strašni
vuk da joj to upropasti.
59
00:03:53,798 --> 00:03:57,094
Zašto se ne oprostiš jednom i zauvijek?
60
00:03:57,095 --> 00:03:58,778
I pustiš ju.
61
00:04:14,272 --> 00:04:17,972
Hej, da je škola ovakva preko dana,
mislim da bih možda više uživao.
62
00:04:17,973 --> 00:04:19,618
Hvala Bogu što su moji
đački dani uskoro gotovi.
63
00:04:19,619 --> 00:04:20,525
Jesi li vidio Charlie?
64
00:04:20,526 --> 00:04:23,568
Hej, moramo razgovarati.
-Moramo razgovarati s tobom.
65
00:04:23,569 --> 00:04:26,122
Moram razgovarati s tobom.
-Hej, moram razgovarati s tobom.
66
00:04:26,123 --> 00:04:28,241
Samo mi recite da nitko
ne pokušava spriječiti
67
00:04:28,242 --> 00:04:30,248
vjenčanje, napraviti Ponzi
prijevaru, dati nekome lažni rak,
68
00:04:30,249 --> 00:04:32,003
ili se pretvoriti u osvetoljubivu curu?
69
00:04:32,004 --> 00:04:33,938
Obično sam ja taj koji pokušava
natjerati vas da poslušate mene.
70
00:04:33,939 --> 00:04:35,782
Koliko god me bolilo misliti
da ti možda znaš odgovor
71
00:04:35,783 --> 00:04:37,867
na ovo pitanje, ali
znaš li gdje je Blair?
72
00:04:37,868 --> 00:04:40,566
Mi imamo za reći puno važniju stvar
od lokacije Blair Waldorf.
73
00:04:40,567 --> 00:04:42,865
Da, mislimo da je Charlie u
nevolji i moramo ju pronaći.
74
00:04:42,866 --> 00:04:44,482
Barem si ti dobro. Ja sam se
bila zabrinula za tebe.
75
00:04:44,483 --> 00:04:46,203
Chuck, moraš me saslušati. Raina--
76
00:04:46,204 --> 00:04:49,813
I ja sam se bila zabrinula za tebe, ali
sad smo obje zabrinute zbog Charlie.
77
00:04:49,814 --> 00:04:52,266
Nathaniel, ne mogu ni misliti na
Rainu dok ne saznam gdje je Blair.
78
00:04:52,267 --> 00:04:57,086
Molim vas, svi začepite. Nisam vidio Blair,
a prošetao sam po prostoriji nekoliko puta.
79
00:04:57,087 --> 00:04:59,472
Ali štogod ti Nate mora reći
je očigledno vrlo važno,
80
00:04:59,473 --> 00:05:02,623
pa mislim da ga moraš saslušati. Što
se tiče Charlie, ponašala se malo čudno
81
00:05:02,624 --> 00:05:04,411
i nisam ju vidio. I ja ju tražim.
82
00:05:04,412 --> 00:05:06,208
Što vas dvije radite skupa?
Zar ne mrzite jedna drugu?
83
00:05:06,209 --> 00:05:07,513
Ti mu reci.
84
00:05:07,514 --> 00:05:09,258
Prije pola sata sam vidjela
Blair kako priča s nekom curom
85
00:05:09,259 --> 00:05:11,795
koja nosi Sereninu haljinu,
a onda je samo otišla.
86
00:05:11,796 --> 00:05:13,335
Nathaniel, ako još uvijek
moraš pričati sa mnom,
87
00:05:13,336 --> 00:05:15,774
ja idem u The Empire
vidjeti da li je Blair tamo.
88
00:05:15,775 --> 00:05:17,103
Idem i ja za tobom.
89
00:05:17,767 --> 00:05:19,472
Vidi tko je postao sladak.
90
00:05:19,473 --> 00:05:22,369
Još uvijek sam gay.
-To znači da znaš plesati.
91
00:05:23,462 --> 00:05:24,876
I, što je s Charlie?
92
00:05:29,521 --> 00:05:32,766
Ne razumijem. Izričito sam te
zamolio da ne kažeš Raini istinu.
93
00:05:32,767 --> 00:05:34,991
Nisam imao izbora.
Htjela je tebe progoniti.
94
00:05:34,992 --> 00:05:37,691
Ako se suočila sa svojim ocem
oko ovoga, sad će on krenuti.
95
00:05:37,692 --> 00:05:40,228
Bit će posljedica, vjeruj mi.
96
00:05:40,229 --> 00:05:42,522
Dok ne nađem Blair, ne mogu ni
misliti na Russella Thorpea.
97
00:05:42,523 --> 00:05:44,362
Možda ćeš morati.
98
00:05:44,363 --> 00:05:45,860
Oprosti što sam se samo tako pojavila.
99
00:05:45,861 --> 00:05:48,820
Nisam znala gdje da idem.
Moj otac je bio tako ljut,
100
00:05:48,821 --> 00:05:50,484
optuživajući tebe za sve što se dogodilo.
101
00:05:50,485 --> 00:05:53,406
A nakon svega što sam ti priredila,
samo sam se htjela ispričati.
102
00:05:53,407 --> 00:05:55,927
Ne moraš se meni ispričavati.
Oboje smo učinili stvari
103
00:05:55,928 --> 00:05:58,881
koje nismo znali da su pogrešne
u tom trenutku. -Svejedno.
104
00:05:58,882 --> 00:06:03,396
Hvala. Blair nije ovdje, je li?
-Ne, a ja sam tu barem pola sata.
105
00:06:03,397 --> 00:06:08,564
Pa ako nije ovdje, nije kod
kuće niti na zabavi, gdje je?
106
00:06:11,992 --> 00:06:13,682
Halo?
107
00:06:25,235 --> 00:06:28,100
Ne razumijem zašto ovo radite.
108
00:06:28,101 --> 00:06:32,376
Prevarili ste me da dođem u Chuckov
novi hotel govoreći da je u opasnosti
109
00:06:32,377 --> 00:06:36,489
i sad mi ne date da odem. Što
bih trebala, skočiti s trećeg kata?
110
00:06:36,490 --> 00:06:40,421
Dođite. Znam gdje je Blair. Pametna cura.
111
00:06:40,422 --> 00:06:45,181
Ti i Chuck možda niste skupa,
gđice Waldorf, ali koliko ja vidim,
112
00:06:45,182 --> 00:06:48,653
još uvijek si ono što on
voli najviše na svijetu.
113
00:06:50,264 --> 00:06:52,353
Ne ideš nikud večeras.
114
00:06:56,923 --> 00:07:01,586
Dobro večer, Upper East Sideri.
Uživate li u zabavi koliko i ja?
115
00:07:01,587 --> 00:07:03,654
Znam jednu osobu koja ne uživa.
116
00:07:03,655 --> 00:07:09,906
A ovo je naš prekrasni Milo.
Malac ima 10 mjeseci.
117
00:07:09,907 --> 00:07:13,382
O.M.B. Baš je sladak!
Spava li cijele noći?
118
00:07:13,383 --> 00:07:18,272
Od 8 do 6. Ja ustajem s njim
kako bi Georgina mogla spavati.
119
00:07:18,273 --> 00:07:21,107
Život vam zvuči savršen. -I je.
120
00:07:21,108 --> 00:07:24,641
Kako ste se upoznali?
-Pa, to je vrlo romantična priča.
121
00:07:24,642 --> 00:07:26,629
Phil je želio zgodnu ženu da
impresionira svoje partnere,
122
00:07:26,630 --> 00:07:29,437
a ja sam htjela stan u potkrovlju
i ostavštinu na Yaleu za Mila.
123
00:07:29,438 --> 00:07:33,747
Sad me ispričajte, idem se napiti
da mi svi djelujete zanimljivo.
124
00:07:38,093 --> 00:07:39,988
Dan.
125
00:07:41,497 --> 00:07:45,127
Naravno da ćeš ti biti ovdje.
-Vidim da nešto smjeraš.
126
00:07:45,128 --> 00:07:46,413
Molim te, uključi i mene.
127
00:07:46,414 --> 00:07:48,428
Nije mi bilo ovako dosadno
otkad sam vjerovala u Isusa.
128
00:07:48,429 --> 00:07:51,812
Da nešto smjeram, a ne kažem da smjeram,
posljednja stvar koju bih želio
129
00:07:51,813 --> 00:07:54,508
je da se Georgina Sparks umiješa u to.
130
00:07:54,509 --> 00:07:58,996
Osim ako je ta stvar uvrnuta i neprijatna,
a tad moja pomoć može biti neprocjenjiva.
131
00:08:15,688 --> 00:08:18,990
Kakva je zabava? -Kunem se,
mama, ništa ne propuštaš,
132
00:08:18,991 --> 00:08:22,328
osim ako ne misliš da je uzbudljivo što
Amy Chua pokušava uvjeriti ravnateljicu
133
00:08:22,329 --> 00:08:26,573
Queller da joj djecu ocjenjuje
strože. Provjeri svoj e-mail.
134
00:08:29,310 --> 00:08:32,002
Hvala. Dobar si ti sin.
135
00:08:32,894 --> 00:08:35,669
Je li to Eric na zabavi? -Da.
136
00:08:35,670 --> 00:08:38,240
Hej, Eric, jesu li Serena i
Vanessa pronašle Charlie?
137
00:08:38,241 --> 00:08:40,437
Ne znam. Zašto?
-Pa, prestala je uzimati--
138
00:08:40,438 --> 00:08:44,522
Nemoj ju sramotiti. Bit će dobro.
Gle, ako vidiš Serenu,
139
00:08:44,523 --> 00:08:48,461
reci joj neka me nazove, dobro?
-Da, da, odmah ću ju naći.
140
00:08:53,644 --> 00:08:56,506
Gđo Harrington, G. Harrington,
strašno mi je žao.
141
00:08:56,507 --> 00:09:01,590
Charlie, spusti bocu. -Što to
radiš? Zašto si uopće ovdje?
142
00:09:01,591 --> 00:09:05,180
Očigledno je pogreška ako si
bilo gdje u mojoj blizini.
143
00:09:05,181 --> 00:09:09,190
Slušaj, mislim da sam
možda pretjerano reagirao.
144
00:09:09,191 --> 00:09:12,287
Mislim, ono što si rekla me iznenadilo.
Ali što više razmišljam o tome, više shvaćam.
145
00:09:12,288 --> 00:09:16,081
Samo želiš da mi se svidiš.
Pa, već mi se sviđaš.
146
00:09:16,082 --> 00:09:17,114
Pa što kažeš na reprizu?
147
00:09:17,115 --> 00:09:19,505
Možemo otići negdje i samo
razgovarati o ovome? Dođi.
148
00:09:19,506 --> 00:09:25,371
Zašto si me tjednima zavlačio? Zašto
mi samo nisi rekao da ti se ne sviđam?
149
00:09:25,372 --> 00:09:29,683
Je li to nešto što si naučio od Serene?
Jer-- Ispričavam se, gospodine.
150
00:09:37,215 --> 00:09:38,784
Dobro, treba nam plan B.
151
00:09:52,664 --> 00:09:54,308
Serena.
152
00:09:54,309 --> 00:09:58,324
Ravnateljice Queller. -Jesi li
upoznala našu bivšu učenicu Cecily?
153
00:09:58,325 --> 00:10:00,071
Nikad se nismo upoznale,
ali čula sam puno o tebi.
154
00:10:00,072 --> 00:10:02,493
Bok. Drago mi je. -Bok.
155
00:10:02,494 --> 00:10:06,635
I... kako je u Providencu?
-Ja sam na Columbiji, zapravo.
156
00:10:06,636 --> 00:10:09,875
Što se dogodilo s Brownom?
-Pa, pauzirala sam godinu dana,
157
00:10:09,876 --> 00:10:12,349
a kad je došlo vrijeme za povratak,
tata mi je pomogao upisati se na Columbiju
158
00:10:12,350 --> 00:10:14,863
kako bih bila blizu prijatelja i obitelji.
159
00:10:14,864 --> 00:10:18,194
Znam da sam uvijek bila
oštra prema tebi, Serena,
160
00:10:18,195 --> 00:10:21,794
ali to je samo zato što sam
mislila da možeš postati nešto.
161
00:10:21,795 --> 00:10:24,711
Nadala sam se da ćeš napustiti
New York, vidjeti svijet,
162
00:10:24,712 --> 00:10:28,531
možda pronaći svoje mjesto
negdje daleko od svega ovoga.
163
00:10:29,354 --> 00:10:31,785
Pa, možda nakon fakulteta.
164
00:10:33,121 --> 00:10:35,385
Što je s tobom?
165
00:10:35,386 --> 00:10:39,716
Molim? Nemoj mi samo reći da ćete mi i
vi soliti pamet o mom izboru fakulteta.
166
00:10:39,717 --> 00:10:44,130
Fakulteta? Ne. Ali kako si mogla
ne završiti s Nateom ili Danom?
167
00:10:44,131 --> 00:10:47,473
Obje smo glasale na Gossip
Girl anketi i obje smo izgubile.
168
00:10:47,474 --> 00:10:51,549
I, s kim si završila-- s milijarderom
ili tipom koji te pokušao ubiti?
169
00:10:51,550 --> 00:10:52,856
Ni s jednim, zapravo.
170
00:10:52,857 --> 00:10:56,328
Ja sam nekada htjela biti kao ti,
ali sada želim biti Blair.
171
00:10:56,329 --> 00:10:58,379
Ona će barem postati princeza.
172
00:10:58,380 --> 00:11:02,535
Dobro, iš. Savršeno sam sretna sa
svojim životom, ali hvala što brinete.
173
00:11:02,536 --> 00:11:06,362
Prerano sam to rekla. Pitala bih
te kako si, ali me ne zanima.
174
00:11:06,363 --> 00:11:09,218
Shvatit ću to kao priliku
da svejedno odgovorim.
175
00:11:09,219 --> 00:11:13,607
Mislim, rekla bih da sam odlično.
Vidi moju kosu, odjeću, tijelo...
176
00:11:13,608 --> 00:11:18,579
Ali, zapravo sam postala Bedofordova supruga,
a to je stvarno najgora mogućnost.
177
00:11:18,580 --> 00:11:21,871
Molim te, uključi me u spletku
u kojoj izgleda svi sudjeluju.
178
00:11:21,872 --> 00:11:25,415
Nisam spletkarila otkad sam
uvjerila Dana da je Milov tata.
179
00:11:25,416 --> 00:11:27,734
Osim ako ne računaš ubrzavanje
procesa u domu za nemoćne
180
00:11:27,735 --> 00:11:31,259
da dobijem nečiji stan. Uglavnom,
sigurna sam da bih bila od pomoći.
181
00:11:31,260 --> 00:11:33,215
Meni ne.
182
00:11:34,256 --> 00:11:38,128
Imao sam Charlie, ali je
pobjegla. -Mora biti tu negdje.
183
00:11:38,684 --> 00:11:41,765
Oprosti. Ona je dio ekipa, ali ja ne?
184
00:11:42,877 --> 00:11:43,829
Moja je od Charlie.
185
00:11:43,830 --> 00:11:45,278
I moja.
186
00:11:45,279 --> 00:11:48,490
Žao mi je. Zbogom.
Tko je ta amaterka?
187
00:11:48,491 --> 00:11:51,970
Serenina sestrična. U nevolji je.
-Moramo smisliti novi plan.
188
00:11:51,971 --> 00:11:55,008
The Badger game.
189
00:11:55,009 --> 00:11:59,478
Muljaža sa staklom. The Spanish Prisoner.
190
00:11:59,479 --> 00:12:03,438
Zavadi pa vladaj. Mogla bi biti bilo gdje.
-Da, ja idem do tate ako ode kući.
191
00:12:03,439 --> 00:12:06,831
Ja idem u potkrovlje ako ode tamo.
-Ja ću ostati u slučaju da se vrati.
192
00:12:06,832 --> 00:12:08,342
Dobro. Što da ja radim?
193
00:12:08,343 --> 00:12:10,074
Ti možeš samo otići.
194
00:12:28,589 --> 00:12:30,392
Ne razumijem.
195
00:12:30,393 --> 00:12:35,833
Ako me ne mislite mučiti ili što već,
zašto me samo ne pustite da odem?
196
00:12:35,834 --> 00:12:38,391
I zašto to stalno radite?
197
00:12:39,667 --> 00:12:43,451
Zato što treba duže nego
što sam mislio. -Što to?
198
00:12:43,452 --> 00:12:45,736
Rekla je da je na trećem katu.
199
00:12:48,785 --> 00:12:52,909
Osjetiš li ti nešto čudno?
Kao... -Plin. Zovem 911.
200
00:12:53,386 --> 00:12:58,660
Odvrnuo sam ga prije nego što si stigla,
ali ovo mjesto je veliko i prozračno.
201
00:12:59,150 --> 00:13:01,164
Nemoj, nemoj!
202
00:13:02,331 --> 00:13:06,462
Znam da mislite da su svi Bassi zli.
203
00:13:06,463 --> 00:13:09,241
Vjerujte mi. Razumijem.
204
00:13:09,242 --> 00:13:11,877
Ja sam voljela Chucka tako dugo, a...
205
00:13:11,878 --> 00:13:13,338
on me samo kaznio zbog toga.
206
00:13:15,339 --> 00:13:19,181
Na kraju me tretirao kao nešto što
posjeduje umjesto kao nešto što je stekao,
207
00:13:19,182 --> 00:13:21,377
i to me uništilo.
208
00:13:25,014 --> 00:13:28,974
Mislila sam da to nikada
neću preboliti. Ali...
209
00:13:28,975 --> 00:13:33,291
napokon sam našla izlaz iz tame i...
210
00:13:33,292 --> 00:13:36,587
vi isto to možete. -Ne, ne mogu.
211
00:13:36,588 --> 00:13:37,642
Nemojte! Prestanite!
212
00:13:38,083 --> 00:13:39,075
Chuck!
213
00:13:40,205 --> 00:13:42,233
Tata? -Raina.
214
00:13:42,952 --> 00:13:44,194
Ti ne bi trebala biti ovdje.
215
00:13:44,195 --> 00:13:47,815
Ni ti, ali ako nastaviš s ovim,
vodiš i mene sa sobom,
216
00:13:47,816 --> 00:13:50,537
jer ja ne odlazim bez tebe.
217
00:13:54,152 --> 00:13:59,033
Znam da nisi mislio povrijediti
moju majku. Požar je bio slučajan.
218
00:14:00,252 --> 00:14:01,833
Opraštam ti.
219
00:14:06,844 --> 00:14:09,805
Ideš u zatvor na dugo vremena,
220
00:14:09,806 --> 00:14:12,788
a ja te neću posjećivati, nikada.
221
00:14:15,983 --> 00:14:20,336
Upravo smo saznali. Blair Waldorf
nestala osoba iz Constancea.
222
00:14:20,337 --> 00:14:24,594
Ne zna li ona da ju njen princ
čeka? Ili je pronašla novog?
223
00:14:24,595 --> 00:14:27,236
Nate i Raina daju izjave policiji.
224
00:14:27,237 --> 00:14:32,654
Sigurna si da ne želiš u bolnicu
na pregled? -Dobro sam. Ili ću biti.
225
00:14:32,655 --> 00:14:36,173
Samo želim otići odavdje.
Louis me čeka.
226
00:14:36,174 --> 00:14:39,811
Odvest ću te. -Hvala ti.
227
00:14:39,812 --> 00:14:45,131
Ne samo za prijevoz, nego
i za to što si me spasio.
228
00:14:45,132 --> 00:14:47,986
A što sam trebao? Nazvala si.
229
00:14:47,987 --> 00:14:50,662
Samo zato što nisam vidjela
mobitel da nazovem 911.
230
00:14:52,663 --> 00:14:56,653
Još uvijek te imam na brzom biranju.
Samo sam morala pritisnuti 1.
231
00:14:57,324 --> 00:14:59,436
1, a?
232
00:15:03,199 --> 00:15:07,136
Tako mi je žao. -Znam.
233
00:15:07,688 --> 00:15:09,739
Što kažeš na piće da se malo smiriš?
234
00:15:09,740 --> 00:15:13,333
Onda te možemo vratiti princu
spremniju no ikad?
235
00:15:15,833 --> 00:15:19,047
Može. Jedno piće. To je sve.
236
00:15:26,397 --> 00:15:27,968
Hvala.
237
00:15:31,462 --> 00:15:33,455
Nate...
238
00:15:33,698 --> 00:15:35,795
želim ići kući.
239
00:15:35,796 --> 00:15:39,879
Dobro. Možemo uzeti drugi
taksi, ići u tvoj hotel.
240
00:15:41,793 --> 00:15:44,052
Ne mislim u hotel.
241
00:15:44,461 --> 00:15:46,320
Misliš u Chicago.
242
00:16:00,905 --> 00:16:03,689
Zatvoreno zbog Joseph
Nitzbergove bar mitzve.
243
00:16:03,690 --> 00:16:06,724
Nitzbergi imaju odličan ukus. -Možda
bi se samo trebali vratiti na zabavu.
244
00:16:06,725 --> 00:16:10,392
Zašto? Skoro svi koje mi ili
Gossip Girl zna su tamo,
245
00:16:10,393 --> 00:16:14,122
što znači da nam je ostatak večeri
skoro poklonjen da radimo što hoćemo.
246
00:16:14,123 --> 00:16:16,695
Kao film Death Takes a Holiday?
247
00:16:16,696 --> 00:16:21,978
Ne onaj remake s Brad Pittom. Taj
je bio užasan. Molim? Pa kad je.
248
00:16:21,979 --> 00:16:24,549
Helen i Murray Erlich zvuči fino.
249
00:16:26,291 --> 00:16:27,887
Hoćemo li?
250
00:16:40,757 --> 00:16:43,102
Uplašila si me. -Često to čujem.
251
00:16:43,103 --> 00:16:46,267
Znaš li gdje mogu naći
prozor koji se otvara?
252
00:16:46,268 --> 00:16:52,513
Većina ih je izgleda zakovano,
a dobro bi mi došlo malo zraka.
253
00:16:52,514 --> 00:16:57,211
Zadnji kat, posljednja soba na
kraju hodnika. -Hvala na pomoći.
254
00:16:59,444 --> 00:17:03,250
Jesi li vidjela Charlie?
-Možda jesam. Možda nisam.
255
00:17:03,251 --> 00:17:05,103
Ovo je ozbiljno. Svaka
sekunda, koju mi ne kažeš
256
00:17:05,104 --> 00:17:07,715
gdje je otišla, je kritična.
Gle, što da tvoje dijete
257
00:17:07,716 --> 00:17:11,714
za 17 godina bude u nevolji i treba pomoć?
-Ako Milo ne bude u nevolji za 17 godina,
258
00:17:11,715 --> 00:17:13,756
onda nisam nešto dobro napravila, ali u redu.
259
00:17:13,757 --> 00:17:19,955
Reći ću ti gdje je Charlie otišla,
ali duguješ mi. Otišla je liftom.
260
00:17:19,956 --> 00:17:21,351
Hvala ti.
261
00:17:23,973 --> 00:17:26,840
Nedostaješ mi! Ti me kužiš!
262
00:17:59,561 --> 00:18:01,496
Charlie. Jesi ovdje?
263
00:19:27,659 --> 00:19:28,749
Znači, to je to.
264
00:19:28,750 --> 00:19:30,942
Vrijeme je za povratak u
stvarni svijet. Jesi spremna?
265
00:19:52,242 --> 00:19:57,808
Žao mi je, dragi, ali moraš
odustati od ovoga. Blair neće doći.
266
00:19:57,809 --> 00:20:00,142
Pitao si ju pitanje i ovo je njen odgovor.
267
00:20:00,143 --> 00:20:02,874
Zadnja stvar koju želim je
da budeš povrijeđen.
268
00:20:02,875 --> 00:20:05,488
A vidi što se dogodilo.
269
00:20:05,489 --> 00:20:07,412
Znam da će doći.
270
00:20:25,968 --> 00:20:29,479
Ne, Carol. Žao mi je. Još
uvijek ju nismo uspjeli pronaći.
271
00:20:29,480 --> 00:20:34,683
Nazvat ću Vanessu, možda je ona imala
više sreće. -Dobro. Ne, svi ju traže.
272
00:20:36,795 --> 00:20:40,570
Pripazi se, S.
Mi pronađemo ono što tražimo...
273
00:20:40,571 --> 00:20:41,236
Charlie.
274
00:20:41,237 --> 00:20:42,776
ali nikada gdje to očekujemo.
275
00:20:42,777 --> 00:20:44,307
Charlie, ne.
276
00:20:47,563 --> 00:20:50,310
Charlie, što to radiš?
Molim te, siđi odatle.
277
00:20:50,311 --> 00:20:57,083
Čula sam da pričaš s Danom i Vanessom
o meni. Misliš da sam luda. Svi to misle.
278
00:20:57,084 --> 00:20:59,901
Ne, ne mislimo. Mi mislimo da
imaš stanje za koje ima pomoći.
279
00:20:59,902 --> 00:21:02,746
Ako siđeš, možemo popričati o tome.
280
00:21:02,747 --> 00:21:04,522
Dovest ću Dana ako želiš.
281
00:21:04,523 --> 00:21:08,312
Dan su ne sviđam. Zato sam
i ukrala tvoju haljinu.
282
00:21:09,626 --> 00:21:12,556
Ja nikada neću biti kao ti.
283
00:21:12,557 --> 00:21:15,983
Ti si... Serena Van Der Woodsen.
284
00:21:15,984 --> 00:21:18,910
To ne znači ono što ti misliš da znači.
285
00:21:23,312 --> 00:21:26,544
Jesi dobro? Nisi nazvala kad
si stigla. Je li Charlie tamo?
286
00:21:26,545 --> 00:21:30,140
Ne, žao mi je. Samo... nešto me ponijelo.
287
00:21:30,651 --> 00:21:35,613
Našla sam tvoju knjigu. -Moju šta?
-Unutra. Dan, nevjerovatna je.
288
00:21:35,614 --> 00:21:38,728
Kopala si mi po stvarima?
Vanessa, nemaš pravo to raditi.
289
00:21:38,729 --> 00:21:41,453
Znam, i žao mi je. Samo, ovo
bi mogla biti najbolja satira
290
00:21:41,454 --> 00:21:43,612
na Upper East Sideu od
Lomače Taštine.
291
00:21:43,613 --> 00:21:48,433
Koliko dugo radiš na ovome?
-Pet godina, s prekidima.
292
00:21:49,278 --> 00:21:51,427
Sad ju vrati natrag i možemo
zaboraviti da si ju pronašla.
293
00:21:51,428 --> 00:21:55,283
Uvijek sam mislila da je Serena bila razlog
što si se uklopio u Upper East Side,
294
00:21:55,284 --> 00:21:59,914
ali bilo je više od toga. -Vanessa,
ozbiljno, ovo se tebe ne tiče.
295
00:21:59,915 --> 00:22:03,854
Ti si oduvijek želio postati dio
toga, možda i više od Jenny.
296
00:22:06,755 --> 00:22:09,524
Naravno, ironija je da će mi,
ako ju pokažem bilo kome,
297
00:22:09,525 --> 00:22:12,158
to zagarantirati status autsajdera zauvijek.
298
00:22:12,159 --> 00:22:15,011
Dan, znaš ti vrlo dobro
da ne možeš biti prihvaćen
299
00:22:15,012 --> 00:22:17,893
i stvarati odličnu umjetnost. Moraš
stajati sam kako bi ju promatrao
300
00:22:17,894 --> 00:22:21,283
i ne mariti čije osjećaje ćeš
povrijediti ili što ljudi misle o tebi.
301
00:22:21,284 --> 00:22:24,515
Ti ljudi su moji prijatelji,
najbolji prijatelji, moja obitelj.
302
00:22:24,516 --> 00:22:27,254
Pa, i nisu baš nešto ispali gori od tebe,
303
00:22:27,255 --> 00:22:29,839
a i postoji neka kojoj bi
se svidjelo kako si ju prikazao.
304
00:22:29,840 --> 00:22:33,031
I ne govorim o Sereni.
Objavi ju. Zauzmi stav.
305
00:22:33,032 --> 00:22:35,685
Budi veliki čovjek umjesto
da si uvijek dobar dečko.
306
00:22:39,697 --> 00:22:41,690
Serena je našla Charlie. Moram ići.
307
00:22:41,691 --> 00:22:43,262
A ti moraš ostaviti knjigu
i izaći iz moje sobe.
308
00:22:43,263 --> 00:22:44,361
Dan, ovo je važno.
309
00:22:44,362 --> 00:22:46,744
Nemoj samo sve ostavljati
kako bi potrčao pomoći njima.
310
00:22:46,745 --> 00:22:48,028
Zbogom, Vanessa.
311
00:22:48,029 --> 00:22:52,131
Kad ćeš shvatiti da si bio bolja osoba
dok nisi pozvao Serenu van prije 4 godine?
312
00:22:52,132 --> 00:22:53,870
Kad ćeš ti shvatiti da sam imao bolji život
313
00:22:53,871 --> 00:22:56,928
prije nego što si se ti popela po
mojim stepenicama prije 4 godine?
314
00:23:23,659 --> 00:23:26,337
Trebala bih naći Louisa i
reći mu da je gotovo.
315
00:23:26,338 --> 00:23:29,718
Ako je to ono što želiš.
-To je ispravna stvar.
316
00:23:29,719 --> 00:23:32,156
Ti njega stvarno voliš, zar ne?
317
00:23:32,157 --> 00:23:33,248
Da.
318
00:23:34,135 --> 00:23:36,470
Ali ne kao što volim tebe.
319
00:23:36,471 --> 00:23:39,095
Louis i ja-- drugačije je.
320
00:23:39,096 --> 00:23:42,406
Lakše, jednostavnije.
321
00:23:42,407 --> 00:23:44,730
On me čini sretnom. -A ja ne.
322
00:23:44,731 --> 00:23:47,442
Mi imamo veliku ljubav.
323
00:23:47,443 --> 00:23:51,689
Komplicirana je, intenzivna, strastvena.
324
00:23:51,690 --> 00:23:58,237
Bez obzira što radili ili koliko
se svađali, uvijek nas uvuče.
325
00:23:58,238 --> 00:24:02,183
Što je puka sreća naspram
svega toga, je li tako?
326
00:24:05,253 --> 00:24:11,058
Sigurna sam da je Louis već napustio
zabavu, pa ću mu morati reći u konzulatu.
327
00:24:11,059 --> 00:24:14,097
Ostavi mene u Constanceu,
pa uzmi limuzinu.
328
00:24:25,647 --> 00:24:31,273
Stvarno mi misliš reći da
nešto fali biti ti?
329
00:24:31,692 --> 00:24:33,524
Svaka cura želi biti ti.
330
00:24:33,525 --> 00:24:37,283
Svaki tip želi biti s tobom.
Možeš raditi što god želiš.
331
00:24:37,284 --> 00:24:39,784
Možeš i ti.
332
00:24:39,785 --> 00:24:43,647
Večeras sam shvatila da ja
nisam odabrala fakultet.
333
00:24:43,648 --> 00:24:45,902
Nikada nisam izabrala između Dana i Natea.
334
00:24:45,903 --> 00:24:49,435
Nisam čak izabrala ni da idem u Pariz
prošle godine. Blair mi je rekla da idem.
335
00:24:49,436 --> 00:24:52,621
Vjeruj mi, znam taj osjećaj.
Kad ne donosiš sama svoje odluke,
336
00:24:52,622 --> 00:24:56,693
možeš se osjećati bespomoćno
jer ne želiš nikoga povrijediti.
337
00:24:56,694 --> 00:25:00,345
Ali na kraju u biti samo
povrijediš i njih i sebe.
338
00:25:04,278 --> 00:25:07,150
To sam ja napravila, i evo me, sama.
339
00:25:17,260 --> 00:25:18,531
Nisi sama.
340
00:25:20,719 --> 00:25:21,740
Ja sam tu.
341
00:25:23,168 --> 00:25:24,110
Dobro.
342
00:25:26,364 --> 00:25:29,449
Ali da možeš sve ispočetka,
koga bi odabrala?
343
00:25:30,841 --> 00:25:32,062
Dana ili Natea?
344
00:25:38,835 --> 00:25:39,827
Što to radiš?
345
00:25:54,291 --> 00:25:58,571
Još uvijek si tu. -Zašto ne bih bio?
-Zabava je skoro gotova.
346
00:25:59,754 --> 00:26:00,797
Znam.
347
00:26:02,597 --> 00:26:06,193
Ali Blair još nije stigla. -Kako
možeš biti siguran da uopće dolazi?
348
00:26:06,242 --> 00:26:10,316
Zato što ju volim, a i podjednako
bitno, ja vjerujem u nju.
349
00:26:10,517 --> 00:26:13,409
Znam da je uplašena, ali
već će se ona odlučiti.
350
00:26:14,134 --> 00:26:15,750
A ja ću biti tu kad odluči.
351
00:26:17,789 --> 00:26:18,989
Ostavio si svoj--
352
00:26:19,619 --> 00:26:21,014
Znao sam da ćeš doći.
353
00:26:21,244 --> 00:26:25,827
Oprosti što mi je trebalo tako
dugo. Moramo razgovarati.
354
00:26:28,244 --> 00:26:29,748
Razumijem.
355
00:26:31,240 --> 00:26:34,627
Louis... -Blair-- -Ne,
ovo moram sama napraviti.
356
00:26:39,048 --> 00:26:42,298
Ono što ti imam za reći je--
-Pokušava ti reći da imate moj blagoslov.
357
00:26:44,312 --> 00:26:47,474
Ne bih mogao biti sretniji što se ženite.
358
00:26:51,248 --> 00:26:54,874
Jadna B. Zar ne znaš
da je tajming najbitniji?
359
00:26:55,013 --> 00:26:57,938
Izgleda da je netko
nagazio tvoje granice.
360
00:27:02,400 --> 00:27:06,658
Hej, što ti radiš ovdje?
-Nalazim se sa Serenom. I ti, a?
361
00:27:06,659 --> 00:27:08,590
Zašto imam osjećaj da smo ovo već radili?
362
00:27:14,493 --> 00:27:18,283
Hej, kako se osjećaš?
-Bit ću dobro. Hvala.
363
00:27:18,284 --> 00:27:21,671
I, što mi radimo ovdje?
-Dugujem obojici ispriku.
364
00:27:21,672 --> 00:27:23,101
Je li se nešto dogodilo što ja ne znam?
365
00:27:23,102 --> 00:27:25,604
Ne, nije u pitanju što se dogodilo.
Nego ono što se nije dogodilo.
366
00:27:25,605 --> 00:27:28,405
Prošle jeseni sam vas zamolila da čekate
367
00:27:28,406 --> 00:27:31,496
dok ja ne shvatim što želim,
i ja to nikad nisam napravila.
368
00:27:31,497 --> 00:27:36,391
Pa, žao mi je ako sam vas obojicu povrijedila.
Nadam se da ćete naći načina da mi oprostite.
369
00:27:36,392 --> 00:27:39,557
Naravno da hoćemo. -Već jesmo,
ali puno znači čuti to od tebe.
370
00:27:39,558 --> 00:27:44,113
I meni je žao zbog svega što sam
napravila što je stvorilo probleme,
371
00:27:44,114 --> 00:27:47,416
ali posebno zbog načina kako
sam se ponašala prema tebi, Dan.
372
00:27:47,417 --> 00:27:49,991
U redu, što kažeš da ti odemo
po kaput? Odvest ću te kući.
373
00:27:49,992 --> 00:27:52,415
Voljela bih to. Hvala ti.
374
00:27:55,428 --> 00:27:59,467
Možda prije nisam trebala željeti
biti ti, ali sada definitivno želim.
375
00:28:01,345 --> 00:28:04,024
Idem nam po kapute.
-Ja idem po taksi.
376
00:28:06,040 --> 00:28:08,759
Hej, ja bih trebala nazvati svoju
mamu i reći joj da sam dobro.
377
00:28:08,760 --> 00:28:10,170
Dobro. Čekam te dolje.
378
00:28:17,109 --> 00:28:18,773
Hej, ja sam.
379
00:28:19,134 --> 00:28:21,166
Mislila sam da bi trebala znati
da je sve prošlo savršeno.
380
00:28:21,501 --> 00:28:22,749
Vidimo se uskoro.
381
00:28:24,168 --> 00:28:25,614
Jesi li našla onaj otvoreni prozor?
382
00:28:26,957 --> 00:28:27,906
Da.
383
00:28:27,907 --> 00:28:32,324
Ali nisam ga trebala ni tražiti.
Samo nisam bila popila lijekove.
384
00:28:33,528 --> 00:28:37,076
Ne, ne bih ja rekla. Ja mislim
da ti nikad nisi ni pila lijekove.
385
00:28:38,941 --> 00:28:40,623
Ne brini. Neću te otkriti.
386
00:28:40,777 --> 00:28:43,888
Pošto pretpostavljam da ćeš
uskoro negdje biti poslana,
387
00:28:44,092 --> 00:28:47,246
ako se ikad vratiš u grad, javi mi.
388
00:28:48,006 --> 00:28:49,971
Postajalo je pomalo dosadno ovdje.
389
00:29:02,971 --> 00:29:04,637
Zašto si to napravio?
390
00:29:05,470 --> 00:29:09,191
Zbog onog što si ranije
bila rekla. -Da sam sretna?
391
00:29:09,524 --> 00:29:12,808
Chuck, to nije najvažnija stvar.
392
00:29:13,256 --> 00:29:15,941
Ljudi ne pišu sonete o tome
kako su kompatibilni
393
00:29:15,942 --> 00:29:20,768
ili romane o istim životnim ciljevima
i zanimljivim razgovorima.
394
00:29:20,769 --> 00:29:24,223
Velike ljubavi su one lude
ljubavi. L'amour fou.
395
00:29:24,224 --> 00:29:28,538
Blair, mi ne živimo u Parizu u
'20-tima. -Oboje bi željeli to.
396
00:29:28,539 --> 00:29:32,783
Postoji razlika između velike
ljubavi i prave ljubavi.
397
00:29:34,577 --> 00:29:37,744
Ja sam otišao sa Empire State Buildinga
prošle godine nakon dvije minute
398
00:29:37,745 --> 00:29:39,210
kad se nisi pojavila.
399
00:29:41,667 --> 00:29:43,265
Louis je čekao cijelu noć.
400
00:29:44,717 --> 00:29:46,630
Ovo je tvoja šansa da budeš sretna.
401
00:29:46,672 --> 00:29:50,089
Misliš da ju ne bi trebala željeti
jer ju nikada nisi imala, i to te plaši.
402
00:29:51,337 --> 00:29:54,851
Ali ti zaslužuješ svoju bajku.
-Mi sami stvaramo svoje bajke.
403
00:29:54,852 --> 00:29:58,056
Samo kad moramo. Ti ne moraš.
404
00:29:59,260 --> 00:30:00,923
Kako se osjećaš zbog onog večeras?
405
00:30:02,848 --> 00:30:03,830
Užasno.
406
00:30:04,887 --> 00:30:05,847
Jednostavno...
407
00:30:06,518 --> 00:30:07,590
grozno.
408
00:30:10,347 --> 00:30:12,957
U biti, nikad se prije
nisam ovako osjećala.
409
00:30:14,307 --> 00:30:15,368
Krivica.
410
00:30:16,146 --> 00:30:17,256
I ja ju osjećam.
411
00:30:19,417 --> 00:30:21,662
Možda ipak napokon odrastam.
412
00:30:23,909 --> 00:30:25,872
Nisam te još htjela pustiti.
413
00:30:36,617 --> 00:30:39,229
Ne dozvoli nikome da ti kaže da nisi snažna.
414
00:30:43,273 --> 00:30:45,002
Ti si najsnažnija žena koju znam.
415
00:30:45,608 --> 00:30:48,166
Sad mi je potrebna sva snaga
koju imam da odem od tebe.
416
00:30:50,051 --> 00:30:51,006
Znam.
417
00:30:56,155 --> 00:30:57,839
Ali moram te pustiti.
418
00:31:03,520 --> 00:31:04,715
Ti moraš pustiti.
419
00:31:09,255 --> 00:31:11,304
Uvijek ću te voljeti.
420
00:31:12,431 --> 00:31:14,145
Ja ću uvijek voljeti tebe.
421
00:31:30,034 --> 00:31:34,325
Hvala ti što si čekao.
Morala sam se oprostiti.
422
00:31:52,918 --> 00:31:54,289
Upravo je javljeno--
423
00:31:54,290 --> 00:31:58,465
Chuck Bass i Blair Waldorf,
nesretni do kraja života.
424
00:31:58,535 --> 00:32:00,903
Kažu da je oproštaj tako slatka tuga,
425
00:32:00,904 --> 00:32:05,139
ali, ne bi li bilo divno kad
barem jednom to ne bi bio?
426
00:32:13,248 --> 00:32:15,248
Tri tjedna kasnije...
427
00:32:16,784 --> 00:32:18,382
Kažu 20 godina.
428
00:32:18,936 --> 00:32:21,191
Zvuči pošteno. Toliko dugo je čuvao tajnu.
429
00:32:21,192 --> 00:32:23,908
Pa, ja ne bih htjela biti u
njegovim cipelama. To vam mogu reći.
430
00:32:23,909 --> 00:32:26,070
Što je s tvojim cipelama?
Kad će se to dogoditi?
431
00:32:26,071 --> 00:32:27,657
Da, koji su vaši planovi
za ljeto, gđo Humphrey?
432
00:32:27,658 --> 00:32:31,508
Postajat ću vrlo blijeda.
Ovo se neće skidati do jeseni,
433
00:32:31,509 --> 00:32:34,688
taman na vrijeme da ispratim
svoju bebu na fakultet.
434
00:32:34,689 --> 00:32:37,112
Sarah Lawrence je
udaljena, onak, 15 minuta.
435
00:32:37,113 --> 00:32:40,318
Mislim da mi ne treba ispraćaj.
Povjetarac me može odnijeti do tamo.
436
00:32:40,319 --> 00:32:42,250
Barem se ne moraš brinuti
oko štetnosti sunca,
437
00:32:42,251 --> 00:32:46,155
a mi ne moramo provesti kolovoz
s Eleanor i Cyrusom na krstarenju
438
00:32:46,156 --> 00:32:50,698
kao što su predložili. Možeš li zamisliti?
-Mislim da se jahta kneževine Monaco
439
00:32:50,699 --> 00:32:53,810
ne broji kao krstarenje, g. Humphrey.
-Pa, to nisu spomenuli.
440
00:32:53,811 --> 00:32:56,351
Možda još stignemo javiti.
441
00:32:56,556 --> 00:33:00,555
Pa, kad smo već kod toga, ja idem,
Nathaniel. -Užicat ću prijevoz.
442
00:33:03,382 --> 00:33:07,893
Znači... Monaco preko ljeta.
-Da, Louis dolazi po mene za sat.
443
00:33:08,324 --> 00:33:10,991
Privatan let?
-Postoji li neki drugačiji?
444
00:33:16,836 --> 00:33:18,083
Znači, stvarno se udaješ, a?
445
00:33:18,084 --> 00:33:20,741
Da, i ti ćeš stvarno biti pozvan.
446
00:33:20,742 --> 00:33:23,144
Kladim se da nikad nisi mislio
da ćeš ići na kraljevsko vjenčanje.
447
00:33:23,145 --> 00:33:24,810
Samo na svoje. Misliš li
da me možeš upoznati s
448
00:33:24,811 --> 00:33:27,911
Charlotte Casiraghi? Slušaj,
ako postaneš usamljena u dvorcu,
449
00:33:28,645 --> 00:33:30,317
i želiš gledati film s prijateljem--
450
00:33:30,318 --> 00:33:33,116
Već sam ti kopirala raspored.
Naš e-mail razgovor
451
00:33:33,117 --> 00:33:35,879
počinje u ponedjeljak s filmom
Hal Ashbyja The Landlord,
452
00:33:35,880 --> 00:33:37,772
pa ćemo nastaviti odatle. -Dobro.
453
00:33:41,129 --> 00:33:42,101
Halo?
454
00:33:43,328 --> 00:33:48,109
Stigao ti je auto da te odveze na bus.
-Jesi li sigurna da želiš ići busom, zlato?
455
00:33:48,824 --> 00:33:50,813
Da. Nakon svega što sam proživjela,
456
00:33:50,814 --> 00:33:54,387
dobro bi mi došlo malo spuštanja
na zemlju. Mama je bila u pravu.
457
00:33:54,388 --> 00:33:56,600
Ovaj grad nije najbolje mjesto za mene.
458
00:33:56,776 --> 00:33:59,324
Možda se jednog dana mogu
vratiti i ostati uravnotežena,
459
00:33:59,325 --> 00:34:02,398
ali zasad, natrag na Floridu.
460
00:34:04,833 --> 00:34:05,871
Hvala.
461
00:34:09,184 --> 00:34:13,135
Tužna sam. Nekako mi se svidjelo
imati sestričnu u blizini. -I meni.
462
00:34:26,587 --> 00:34:29,781
Stvarno si mi se svidio.
-I ti si se meni stvarno svidjela.
463
00:34:32,751 --> 00:34:36,314
Prijelaze u životu često
obilježe veliki događaji--
464
00:34:36,315 --> 00:34:39,847
rođendani, diplome, vjenčanja.
465
00:34:40,658 --> 00:34:43,138
Sigurno jako patiš. -Kako znaš?
466
00:34:43,264 --> 00:34:48,258
Ne piješ. Uvijek znam da je ozbiljno kad
čak i ti znaš da ne možeš ublažiti bol.
467
00:34:48,489 --> 00:34:52,171
Nisam dobar za nju. Izvlačimo
mračnu stranu jedno u drugom.
468
00:34:52,477 --> 00:34:55,737
Kad je s Louisem, ona blista.
To je Blair koju volim.
469
00:34:55,920 --> 00:34:59,773
Ako mora biti s njim da bi bila
takva, onda to tako mora biti.
470
00:35:00,420 --> 00:35:03,156
Ma vidi ti to-- Chuck Bass, sazrijeva.
471
00:35:04,318 --> 00:35:06,016
Tužno, ali istinito, bojim se.
472
00:35:08,537 --> 00:35:11,209
Rekao sam Victoru da ovo pokupi.
Boravak u St. Judeu me
473
00:35:11,210 --> 00:35:13,915
podsjetio na sve izgubljene
vikende koje smo proveli.
474
00:35:15,053 --> 00:35:18,257
Zašto onda ne promaknuti to na
izgubljeno ljeto? -Zaintrigiran sam.
475
00:35:19,020 --> 00:35:20,617
Samo zavrti globus i odaberi točku.
476
00:35:20,618 --> 00:35:22,897
Možemo početi tamo i
vraćati se prema ovamo,
477
00:35:22,898 --> 00:35:26,500
kao u stara vremena. Momci koji
nikome ne moraju odgovarati.
478
00:35:27,287 --> 00:35:29,942
Dobar si ti prijatelj.
-Jedan od nas mora biti.
479
00:35:30,644 --> 00:35:34,518
Ali veći prijelazi se često
izrode iz manjih trenutaka.
480
00:35:37,945 --> 00:35:40,223
Kada zastanemo i pogledamo tko smo.
481
00:35:41,223 --> 00:35:43,905
Jer svaki put kad vidimo
koliko daleko smo došli,
482
00:35:43,906 --> 00:35:46,546
vidimo i koliko još moramo prijeći.
483
00:35:46,547 --> 00:35:51,163
Hej, mogu li posuditi tvoj šešir?
-Samo ako ja mogu uzeti tvoje espadrile.
484
00:35:51,534 --> 00:35:53,568
Ne mogu dočekati Monaco.
485
00:35:53,569 --> 00:35:56,325
Šetnja po egzotičnom vrtu,
486
00:35:56,377 --> 00:35:58,820
izložbe u Villa Palomi,
487
00:35:59,076 --> 00:36:01,310
jedenje Lievre a la Royale
u Le Louis XV.
488
00:36:01,311 --> 00:36:03,759
Dok se ja izležavam na plaži
u Montecitu, izvan radara,
489
00:36:03,760 --> 00:36:07,021
učim surfati, šetam kroz tržnicu,
490
00:36:07,022 --> 00:36:10,815
dok Cece sa šalicom džina u
ruci maltretira poslugu.
491
00:36:10,816 --> 00:36:13,628
Pa, dobro ćeš se zabaviti,
ali jesi li sigurna
492
00:36:13,629 --> 00:36:15,857
da želiš biti sama cijelo ljeto?
493
00:36:16,143 --> 00:36:19,534
Znam palaču s praznom sobom ili 50.
494
00:36:19,535 --> 00:36:22,486
Samoća je točno to što mi treba.
Bez dečki, bez barova,
495
00:36:22,487 --> 00:36:25,708
samo boca kreme za sunčanje
i hrpa knjiga za plažu.
496
00:36:25,709 --> 00:36:29,746
Morala sam odabrati i odabirem sebe.
497
00:36:30,139 --> 00:36:31,709
Pa, tko zna? Možda se Grimaldijeva jahta
498
00:36:31,710 --> 00:36:35,771
može usidriti par dana u Malibuu pa
se nađemo. -Bilo bi mi baš drago.
499
00:36:36,849 --> 00:36:40,829
Hej, jeste li odabrali datum?
-Razmišljamo o studenom.
500
00:36:40,830 --> 00:36:43,861
To mi ne daje ni približno dovoljno vremena
da pronađem haljinu koja će zasjeniti tvoju,
501
00:36:43,862 --> 00:36:45,717
a i znaš da ću naravno nositi bijelo.
502
00:36:45,718 --> 00:36:48,163
O čemu ti to govoriš? Već sam
rekla Louisovim krojačicama
503
00:36:48,164 --> 00:36:51,396
da ti sašiju haljinu od najsvjetlije
rozne boje koju mogu naći.
504
00:36:56,456 --> 00:36:58,341
Hvala ti. -Nema na čemu.
505
00:37:01,317 --> 00:37:04,667
Pošto će Lily biti zatvorena cijelo
ljeto, ne misliš da ćeš malo poluditi?
506
00:37:04,668 --> 00:37:05,694
Ne baš. Produciram album
507
00:37:05,695 --> 00:37:07,866
grupe Panic u centru
pa ću imati društvo.
508
00:37:07,867 --> 00:37:10,993
Što je s kućom u Hamptonsima? Mislim,
hoće li Cece biti tamo ove godine?
509
00:37:10,994 --> 00:37:13,194
Ne, ostaje u Montecitu zbog Serene.
510
00:37:13,299 --> 00:37:16,428
Znaš, pomalo mi je neugodno priznati,
511
00:37:16,429 --> 00:37:18,930
ali nekako sam se radovao što ću
provesti tamo malo vremena.
512
00:37:19,270 --> 00:37:21,912
Otkad ti to voliš Hamptonse?
-Ne bi mi smetalo otići iz grada.
513
00:37:21,913 --> 00:37:23,245
Počinje me deprimirati.
514
00:37:23,961 --> 00:37:26,368
Tužan si što je Charlie otišla?
Znam da ste se počeli zbližavati.
515
00:37:26,369 --> 00:37:28,013
Ne priča on o Charlie.
516
00:37:28,014 --> 00:37:31,515
Tkogod ili štogod da je,
kuća u Hamptonsima je prazna.
517
00:37:31,516 --> 00:37:33,141
Možeš ju dobiti.
518
00:37:34,081 --> 00:37:35,045
Hoćeš ići sa mnom?
519
00:37:35,046 --> 00:37:37,195
Mogli bi biti pomoćnici jedan
drugom, kao Nate i Chuck.
520
00:37:37,196 --> 00:37:41,280
Možda rastaviti koji par.
-Da, hvala ti. Vodi me odavdje.
521
00:37:42,966 --> 00:37:48,033
Tko zna? Uz svo to opuštanje, možda
ćeš uspjeti malo i pisati dok si tamo.
522
00:37:48,034 --> 00:37:51,776
Ne znam. Mislim da su moji
spisateljski dani iza mene.
523
00:37:55,643 --> 00:37:59,490
Bila si u pravu. Odličan je.
To misli i moj tim ovdje.
524
00:37:59,781 --> 00:38:01,215
Mi mislimo da je to jedan od
najboljih debitantskih romana
525
00:38:01,216 --> 00:38:03,996
od Jonathan Safran Foera.
Tko ga je točno napisao?
526
00:38:03,997 --> 00:38:08,261
Obećala sam svom klijentu da neću reći,
ali sigurna sam da će, kad se objavi,
527
00:38:08,628 --> 00:38:12,772
autor istupiti. Morat će.
-Gdje da šaljemo čekove?
528
00:38:14,854 --> 00:38:18,215
Meni. Ja ću ih proslijediti autoru.
529
00:38:20,660 --> 00:38:21,505
Barcelona?
530
00:38:21,506 --> 00:38:25,039
Selim se tamo. Ovdje me ništa ne drži.
531
00:38:25,040 --> 00:38:28,340
Kako bi se potpuno transformirali,
možda moramo osloboditi sebe
532
00:38:28,341 --> 00:38:30,705
od svega za što smo se držali.
533
00:38:30,706 --> 00:38:33,815
Kako bi se poslali na
novi put. Onaj pravi.
534
00:38:43,602 --> 00:38:44,516
Bok. Oprosti.
535
00:38:44,517 --> 00:38:45,708
Mi se znamo?
536
00:38:45,709 --> 00:38:47,732
Ne, ne, ne. Samo
The Beautiful and Damned--
537
00:38:47,733 --> 00:38:50,623
meni jedan od najdražih romana.
Ne mogu vjerovati da ga čitaš.
538
00:38:50,624 --> 00:38:55,046
Ljudi ovdje čitaju romane samo zato
jer ih pokušavaju pretvoriti u filmove, pa...
539
00:38:57,331 --> 00:39:01,323
To je točno ono što ti radiš, zar ne?
-Slagao sam šefu da sam ju već pročitao.
540
00:39:01,324 --> 00:39:05,317
Trebao bih napraviti usporedbu scena
knjige i scenarija. Sastanak je za sat.
541
00:39:05,712 --> 00:39:07,256
Postoji li šansa da mi pomogneš?
542
00:39:07,921 --> 00:39:11,231
Pa, ne znam što mislim o pomaganju
nekom da ide lakšim putem.
543
00:39:11,409 --> 00:39:16,461
Ali ako je za dobrobit Fitzgeralda, mislim
da se ne moram naći s bakom još sat vremena.
544
00:39:17,636 --> 00:39:21,164
Da vidimo. Dokle si stigao?
-Ne dovoljno daleko. To je moj šef.
545
00:39:21,165 --> 00:39:24,542
Hej, što ti radiš ovdje?
-Moj Bože, David O. Russell.
546
00:39:24,543 --> 00:39:27,852
Bok. Ja sam Serena. Veliki sam
obožavatelj vašeg rada. -Hvala.
547
00:39:27,853 --> 00:39:30,071
Vi pretvarate The Beautiful
and Damned u film?
548
00:39:30,072 --> 00:39:32,089
Pa, pokušavam pretvoriti
The Beautiful and Damned
549
00:39:32,090 --> 00:39:35,154
u film. Imaš li bilješke
za sastanak? -Skoro.
550
00:39:35,155 --> 00:39:38,072
Skoro? Moramo ići.
-Shvaćam. Radio sam na njima.
551
00:39:38,073 --> 00:39:41,002
Nisi. Pričao si s prelijepom
djevojkom, što razumijem, ali--
552
00:39:41,003 --> 00:39:43,963
Prelijepe stvari rastu
samo do određene visine,
553
00:39:43,964 --> 00:39:46,593
a onda zataje i nestanu.
-Pročitala si knjigu.
554
00:39:46,594 --> 00:39:49,235
Da, naravno da sam ju pročitala.
-Pročitala si-- ona ju je pročitala.
555
00:39:49,236 --> 00:39:51,958
Poistovjećujem se s njom i više
nego što bih trebala priznati.
556
00:39:53,078 --> 00:39:54,296
Imam ideju.
557
00:39:54,311 --> 00:39:56,952
Dobili smo i lijepu i prokletu.
558
00:39:56,953 --> 00:39:59,331
Tako da ovo više nije tvoj
zadatak. Ako želiš posao.
559
00:39:59,332 --> 00:40:02,816
Moj Bože, mogu ja to napraviti.
-Pa, ona je zapravo pročitala knjigu.
560
00:40:02,817 --> 00:40:03,910
Što kažeš?
561
00:40:06,470 --> 00:40:09,492
Ako me možeš pripremiti
za sastanak... -Da.
562
00:40:25,797 --> 00:40:29,867
Kako si putovala?
-Dugo je trajalo, ali fino.
563
00:40:32,698 --> 00:40:35,409
Svi su tu. Možeš prebrojati.
564
00:40:37,552 --> 00:40:38,909
Hvala ti, Ivy.
565
00:40:39,539 --> 00:40:41,551
Savršeno si odigrala svoju ulogu.
566
00:40:41,868 --> 00:40:43,599
Pa, hvala tebi što si me unajmila.
567
00:40:45,253 --> 00:40:46,828
Moram reći da je bio...
568
00:40:47,232 --> 00:40:48,722
prilično devijantan plan.
569
00:40:48,999 --> 00:40:51,940
Upoznala si moju obitelj.
Znaš odakle mi onda to.
570
00:40:51,941 --> 00:40:55,517
Da. -Sada barem neće doći
tražiti moju kćer.
571
00:40:58,251 --> 00:41:01,665
Hoćeš se uspjeti vratiti svom stvarnom
životu nakon što si bila dio onog svijeta?
572
00:41:02,484 --> 00:41:03,652
Mislim da ću biti dobro.
573
00:41:05,074 --> 00:41:06,105
Sretno.
574
00:41:12,505 --> 00:41:15,737
Ali ako na kraju saznate
da osoba koja ste postali
575
00:41:15,738 --> 00:41:18,396
nije osoba koja želite biti...
576
00:41:24,187 --> 00:41:27,764
možete se uvijek okrenuti
i pokušati ponovno.
577
00:41:42,664 --> 00:41:46,982
I možda sljedeći put nećete biti
tako usamljeni kad sve završi.
578
00:41:52,911 --> 00:41:55,005
Sada je prekasno za vraćanje.
579
00:41:55,006 --> 00:41:57,726
X.O.X.O. Gossip Girl.
580
00:41:57,917 --> 00:41:59,417
prijevod: hyde_sb :)
sync 720p.WEB-DL.DD5.1.H.264-TB
madsmile
581
00:42:02,417 --> 00:42:06,417
Preuzeto sa www.titlovi.com