1
00:00:00,485 --> 00:00:05,547
Gossip Girl ovdje, vaš jedini izvor
skandala iz života elite s Manhattana.
2
00:00:05,713 --> 00:00:09,801
Tražim Ivy Dickens. -Ovdje o--
-Ona? I mislila sam si.
3
00:00:09,967 --> 00:00:14,765
Serenina tetka Carol Rhodes mi je
platila da glumim njenu kćer Charlie.
4
00:00:14,983 --> 00:00:17,515
Kada ti ljudi shvate da nisi
jedna od njih, uništit će te.
5
00:00:17,640 --> 00:00:20,478
Što želiš? -Želim te upoznati
s tvojom novom kolegicom.
6
00:00:22,132 --> 00:00:24,371
Ako su ti stvarno prijatelji,
bit će sretni što postaješ slavan,
7
00:00:24,496 --> 00:00:27,577
kada svi saznaju da je "Anonimni"
zapravo Daniel Humphrey.
8
00:00:27,702 --> 00:00:30,487
I temelji se na vama,
na skoro svima vama.
9
00:00:30,612 --> 00:00:34,743
Možeš li vjerovati što je napisao o meni?
-Iz iskustva ti mogu reći da svi vole zlikovca.
10
00:00:34,909 --> 00:00:37,239
Odrekao sam se svoje karijere da vas
odgajam i nikada zbog toga nisam požalio
11
00:00:37,364 --> 00:00:38,955
dok nisam pročitao što stvarno misliš o meni.
12
00:00:39,220 --> 00:00:41,815
Osobno, ja sam mislio da će ti više
smetati što si spojen s Ericom.
13
00:00:41,940 --> 00:00:47,422
Nate je... -Bijesan? Da, jer ja jesam.
-Ja još više! Napisao je da smo spavali!
14
00:00:47,687 --> 00:00:52,344
Želim ovu knjigu i ti ćeš mi ju donijeti.
Štogod si učinila Dan Humphreyju, ispravi.
15
00:01:02,500 --> 00:01:05,000
prijevod: hyde_sb :)
16
00:01:07,624 --> 00:01:11,764
Na Upper East Sideu te
ne određuje ono što kažeš.
17
00:01:11,889 --> 00:01:12,999
Nego ono što učiniš.
18
00:01:13,124 --> 00:01:14,853
Nadam se da će to dobro primiti.
19
00:01:15,273 --> 00:01:18,165
Ništa nije bitnije od toga da se naše
dijete rodi u veliku, sretnu obitelj.
20
00:01:20,514 --> 00:01:21,612
Spremna?
21
00:01:24,680 --> 00:01:26,639
Bilo da objavljujete veliku vijest...
22
00:01:31,003 --> 00:01:32,625
ili pokušavate sklopiti dogovor...
23
00:01:32,750 --> 00:01:36,540
Hej, Jane. -Jesi li osigurala
prava na film za Danovu knjigu?
24
00:01:36,665 --> 00:01:39,516
Ne, tek sam ju nažalost pročitala.
25
00:01:40,185 --> 00:01:42,774
Moram li te podsjetiti da
ti je ovo prilika da se iskupiš
26
00:01:42,899 --> 00:01:44,688
za upropaštavanje projekta s Daniel Day-Lewisom?
27
00:01:45,223 --> 00:01:48,545
Nema potrebe. Bacam se na posao.
28
00:01:48,818 --> 00:01:51,393
ili ispaljujete prvi hitac.
29
00:01:51,518 --> 00:01:53,270
Stranica oživljava za 20 minuta!
30
00:01:59,285 --> 00:02:05,593
Princezo Sophie! Beatrice, dobrodošle.
Drago mi je vidjeti vas obje opet.
31
00:02:05,718 --> 00:02:09,838
Presretni smo. -Cyrus, ti još
uvijek grliš, nadam se?
32
00:02:10,004 --> 00:02:14,676
Je li sjeverna sova još
uvijek grabežljivac? -Dobro.
33
00:02:15,842 --> 00:02:20,100
Blair i Louis će uskoro sići dolje
kako bi nam objavili veliku vijest.
34
00:02:20,225 --> 00:02:21,750
Ovo je tako misteriozno i uzbudljivo.
35
00:02:21,875 --> 00:02:25,395
Pa, što god da je, ja sam oduševljen
što se događa na Yom Kippur,
36
00:02:25,626 --> 00:02:28,440
i nadam se da ćete vas dvije ostati
kako bi prekinule post s nama.
37
00:02:28,942 --> 00:02:33,695
Koliko se sjećam, ti voliš dimljeni
losos. -Volim, i rado ćemo ostati.
38
00:02:36,118 --> 00:02:37,501
I?
39
00:02:39,482 --> 00:02:41,620
Koja je novost?
40
00:02:47,260 --> 00:02:48,823
Dobit ćemo bebu.
41
00:02:53,047 --> 00:02:55,958
Bebu? Još uvijek si na faksu! -Majko.
42
00:02:56,634 --> 00:02:58,136
Kako divno! -Divno?
43
00:02:58,502 --> 00:03:01,890
To je divno iznenađenje.
44
00:03:02,562 --> 00:03:06,728
Koji je rekord za najmlađu
baku na Upper East Sideu?
45
00:03:06,894 --> 00:03:10,277
Cyrus, mislim da neću izdržati
do zalaska sunca bez hrane.
46
00:03:10,402 --> 00:03:12,734
Ja sam bez sumnje oduševljena...
47
00:03:13,138 --> 00:03:16,530
dokle god se beba rodi
nakon vašeg vjenčanja, naravno.
48
00:03:16,696 --> 00:03:19,574
Ovoj obitelji je najmanje
potrebno još jedno kopile.
49
00:03:27,154 --> 00:03:28,583
Hvala ti što si čuvala moju tajnu.
50
00:03:29,315 --> 00:03:30,460
Za što služe sestre?
51
00:03:32,316 --> 00:03:35,958
Serena, možeš li ostati
na proslavi? Beba je veliki hit.
52
00:03:36,284 --> 00:03:38,559
Rado bih ostala, ali moram na posao.
53
00:03:38,684 --> 00:03:40,475
Izgleda kao da imaš puno ljudi
s kojima možeš slaviti,
54
00:03:40,600 --> 00:03:44,058
a i možeš mi kasnije ispričati.
Ili ću jednostavno pročitati o tome.
55
00:03:51,976 --> 00:03:55,443
Izgledaš odlično! Jesi li uzbuđena
zbog prvog dana na poslu?
56
00:03:55,609 --> 00:04:01,907
Jesam. I nije baš vrsta posla koji sam tražila,
ali kada mi je pao u krilo, nisam mogla odbiti.
57
00:04:02,208 --> 00:04:06,393
Stvarno ne želim razočarati svoju šeficu.
-Siguran sam da nećeš. Napravit ću večeru,
58
00:04:06,518 --> 00:04:10,625
pa nam možeš ispričati kako je bilo.
-Ne želiš na večeru kod Waldorfa?
59
00:04:10,842 --> 00:04:13,917
Nisam baš raspoložen.
-Nije li to ironično?
60
00:04:14,211 --> 00:04:16,423
Država me oslobodi kućnog
pritvora, a ti se zatvoriš.
61
00:04:16,778 --> 00:04:20,558
Pa, poželite mi sreću.
Vidimo se večeras.
62
00:04:25,161 --> 00:04:26,698
Je li to opet Dan?
63
00:04:27,666 --> 00:04:31,271
Jedini način da izađeš iz ove depresije
je da sjedneš i poslušaš što ima za reći.
64
00:04:31,562 --> 00:04:32,870
Nisam još spreman.
65
00:04:36,358 --> 00:04:39,031
Moram reći, kad si me pitao
gdje možeš kupiti stare časopise,
66
00:04:39,156 --> 00:04:40,864
da nisam mislio da o ovome govoriš.
67
00:04:41,083 --> 00:04:44,109
J.F.K. Jr. su strašno prigovarali
što nije položio pravosudni ispit,
68
00:04:44,405 --> 00:04:47,532
ali se iskupio time što je postao urednik.
Samo pokušavam shvatiti kako je to učinio.
69
00:04:50,836 --> 00:04:54,333
Hej, hej, hej! Victor je rekao da ste tu.
Donjeo sam nešto tebi i Majmunu.
70
00:04:54,458 --> 00:04:56,980
Bolje da krenem da ne zakasnim na posao.
71
00:04:57,354 --> 00:04:59,616
Nate, ne misliš li da je vrijeme da
zaboraviš pa da opet budemo prijatelji?
72
00:04:59,741 --> 00:05:02,251
Samo cijela osoba bi mogla
odgovoriti na to pitanje, zar ne?
73
00:05:02,376 --> 00:05:04,489
Žao mi je što sam od tebe
napravio polovnog lika u romanu,
74
00:05:04,614 --> 00:05:07,450
ali opraštao si ljudima i gore stvari.
-Dobro, ugodan ti dan želim, Chuck.
75
00:05:10,618 --> 00:05:11,804
Hvala.
76
00:05:11,929 --> 00:05:14,037
Pada mi na um par djevojaka
kojima bi ovo dobro stajalo.
77
00:05:14,442 --> 00:05:18,109
Humphrey, osjećam se kao onaj stari opet.
-I ja, iako ne na dobar način.
78
00:05:18,275 --> 00:05:20,365
Stvarno sam mislio da su dani
kad mi svi okreću leđa završeni.
79
00:05:20,490 --> 00:05:24,684
Pa, barem je ovaj put zato što te mrze,
a ne zato što ne znaju da postojiš.
80
00:05:25,078 --> 00:05:26,188
Budi strpljiv.
81
00:05:26,313 --> 00:05:28,604
Uskoro će tvoja literarna
nedjela biti zaboravljena.
82
00:05:31,153 --> 00:05:33,750
Uz svoje ostale moći, možeš
dodati i vidovit na popis.
83
00:05:34,852 --> 00:05:38,155
Ako Serena može zaboraviti, onda će
mi možda i tata odgovoriti na poziv.
84
00:05:38,280 --> 00:05:39,501
Vidimo se kasnije.
85
00:05:40,047 --> 00:05:43,154
Hej. Hej. Ma daj, makni se odavdje.
86
00:05:46,412 --> 00:05:47,677
Možemo li ih pustiti da završe?
87
00:05:47,802 --> 00:05:52,227
Prilično sam sigurna da će biti njegov
gubitak, ali pacijenti me čekaju, pa...
88
00:05:52,393 --> 00:05:55,524
Vi ste doktor? -Psiholog, da.
-Ovo je sudbina.
89
00:05:55,649 --> 00:05:58,316
Osjećam se, reći ćemo,
nesretno u zadnje vrijeme.
90
00:06:01,986 --> 00:06:03,154
Izvolite.
91
00:06:04,930 --> 00:06:06,836
Dr. Eliza Barnes.
92
00:06:07,380 --> 00:06:08,285
Chuck Bass.
93
00:06:08,732 --> 00:06:10,362
Drago mi je, g. Bass.
94
00:06:10,802 --> 00:06:11,963
Dođi.
95
00:06:12,295 --> 00:06:13,385
Dođi.
96
00:06:17,592 --> 00:06:18,943
Svi znaju proceduru.
97
00:06:19,068 --> 00:06:22,108
Čim stranica oživi, očekujte
da telefoni počnu zvoniti kao ludi.
98
00:06:23,090 --> 00:06:24,342
Vrijeme je.
99
00:06:24,951 --> 00:06:27,461
Uzbudljivo je, zar ne? -Da.
100
00:06:35,113 --> 00:06:38,407
Oponašanje je možda
najiskreniji oblik laskanja,
101
00:06:38,532 --> 00:06:43,570
ali krađa je otvoreni zločin, a to
je ono što je novi protivnik učinio
102
00:06:43,903 --> 00:06:48,610
kada su mobiteli nestali i ponovno se
pojavili na Jenny Packham modnoj reviji.
103
00:06:49,518 --> 00:06:52,702
Slušaj, ako sada lansiramo stranicu,
svi će znati da je govorila o tebi.
104
00:06:53,046 --> 00:06:56,215
Ne mora značiti.
-Ne, rizik je prevelik.
105
00:06:59,782 --> 00:07:00,969
Odustajemo.
106
00:07:02,862 --> 00:07:04,141
Zasad.
107
00:07:08,334 --> 00:07:10,722
A majka će izmijeniti haljinu
da sakrijem trudnički stomak.
108
00:07:11,338 --> 00:07:12,567
Naravno da hoću, draga.
109
00:07:12,692 --> 00:07:16,647
A Louis i ja ćemo se vratiti natrag kako
bi bili blizu Dr. Craneu treći trimestar.
110
00:07:16,772 --> 00:07:20,065
Medeni mjesec može pričekati.
-Bravo. Sve si isplanirala.
111
00:07:22,938 --> 00:07:26,696
Majko, mislim da imamo problem.
-Beba nikada nije problem, kćeri.
112
00:07:26,987 --> 00:07:30,641
Nadam se da nećeš pokušati zakuhati situaciju
i upropastiti najsretniji trenutak.
113
00:07:30,766 --> 00:07:35,288
Ja samo pokušavam zaštititi obiteljsku
povijest. Blair voli kontrolirati.
114
00:07:35,454 --> 00:07:40,251
Ona je ta koja donosi odluke za
vjenčanje. Učinit će isto s djetetom.
115
00:07:40,577 --> 00:07:44,017
Louis zna koliko je unuče
važno meni, Monaku.
116
00:07:44,142 --> 00:07:46,174
On će zaštititi kraljevsku tradiciju.
117
00:07:52,258 --> 00:07:53,556
Da, ali hoće li ona?
118
00:07:57,935 --> 00:08:00,359
Stvarno mi je drago što si došao.
-Meni je drago što si nazvala.
119
00:08:00,484 --> 00:08:01,481
Dobar tek. -Hvala.
120
00:08:02,166 --> 00:08:03,983
Mislim da ti dugujem ispriku.
121
00:08:04,459 --> 00:08:08,238
Možda sam pretjerala zbog
načina kako si me prikazao u knjizi.
122
00:08:08,619 --> 00:08:12,528
Puno ti hvala. Moram priznati
da mi je bilo teško.
123
00:08:12,653 --> 00:08:15,370
Moj tata i Nate i Blair još
uvijek ne žele pričati sa mnom.
124
00:08:15,536 --> 00:08:17,789
Pa, stvari se onda popravljaju.
Jedno riješeno, još troje ostaje?
125
00:08:18,066 --> 00:08:21,960
Nisam mislio da ćeš ti biti prva.
-Ja sam puna iznenađenja. Znaš to.
126
00:08:23,681 --> 00:08:27,423
I... kako je... sve ostalo,
osim osobne reakcije?
127
00:08:27,589 --> 00:08:30,023
Sve je nevjerovatni vrtlog.
128
00:08:30,148 --> 00:08:32,637
Samo bih volio da to mogu
dijeliti s prijateljima i obitelji.
129
00:08:34,522 --> 00:08:37,903
A što se događa s pravima na film?
130
00:08:38,028 --> 00:08:42,048
Ne znam. Nisam o tome ni
razmišljao. To bi bilo ludo. Film.
131
00:08:43,746 --> 00:08:47,719
Ako ikada odlučiš da želiš to učiniti,
moja šefica Jane bi ubila da ga producira.
132
00:08:47,844 --> 00:08:51,489
Pročitala ju je i oduševila se.
A ona je i odličan producent.
133
00:08:51,655 --> 00:08:55,553
Da. Mislim, hvala ti. To bi bilo
odlično da se može ostvariti.
134
00:08:56,761 --> 00:08:59,162
Tko bi rekao? Agentica me zove.
135
00:08:59,287 --> 00:09:01,606
Imam intervju za NY1 na
koji ne smijem zakasniti,
136
00:09:01,731 --> 00:09:03,042
ali stvarno mi je drago što smo ovo
izgladili. Mogu te nazvati kasnije?
137
00:09:03,324 --> 00:09:04,477
Da.
138
00:09:07,994 --> 00:09:08,965
Hej, Alessandra.
139
00:09:09,131 --> 00:09:12,143
Samo da potvrdim NY1 intervju.
-Da, krenuo sam.
140
00:09:12,268 --> 00:09:15,221
Slušaj, upravo sam doručkovao sa Serenom
koja me pitala za prava na film,
141
00:09:15,387 --> 00:09:17,245
i rado bih joj dao ta prava.
Kako se to radi?
142
00:09:17,370 --> 00:09:21,436
Nećeš dati nekome prava
samo zato što ste prijatelji.
143
00:09:21,602 --> 00:09:24,771
Ali njena šefica je poznata producentica.
Rivington Street Films?
144
00:09:24,896 --> 00:09:27,845
Ona je producirala David O. Russellov
sljedeći film. -Sve to zvuči odlično,
145
00:09:27,970 --> 00:09:32,071
ali hrpa ljudi želi prava na Unutra, Dan.
Ti si doručkovao s nečijim asistentom.
146
00:09:32,237 --> 00:09:35,325
Ja imam Harvey Weinsteina na drugoj liniji.
-Harvey Weinsteina? To je--
147
00:09:35,491 --> 00:09:37,577
Veliko. Znam. Vidimo se uskoro.
148
00:09:40,234 --> 00:09:44,947
Hej, Jane, progutala sam ponos i
uvredu i učinila ono što si tražila.
149
00:09:45,195 --> 00:09:47,390
Trebali bi dobiti Danovu knjigu danas.
150
00:09:56,196 --> 00:10:00,871
A uvjerila si me da je "luda" samo gluma?
Ja mislim da si možda samodestruktivna.
151
00:10:00,996 --> 00:10:02,777
O čemu ti to govoriš?
152
00:10:03,582 --> 00:10:08,307
Počneš raditi ovdje pod, recimo,
prijetnjom. I u roku pet minuta,
153
00:10:08,432 --> 00:10:13,611
moj suparnik dobije povjerljive informacije.
-Diana, kunem se da se nisam ja.
154
00:10:13,736 --> 00:10:18,435
Pošto ti lažeš kao što većina ljudi
diše, tvoja zakletva znači vrlo malo.
155
00:10:18,560 --> 00:10:23,119
Nemoj zaboraviti da si mi ti najveća
priča. Ako mi ne doneseš nešto bolje,
156
00:10:23,244 --> 00:10:27,169
reći ću svijetu da si neka
neuspjela glumica koja se zove Ivy.
157
00:10:27,294 --> 00:10:28,904
Naći ću nešto.
158
00:10:29,987 --> 00:10:32,090
Samo mi moraš dati vremena.
159
00:10:33,632 --> 00:10:37,679
Yom Kippur kod Waldorfa će
uistinu biti "visoki" sveti dan
160
00:10:38,296 --> 00:10:40,613
sada kada je Njeno
Visočanstvo princeza Sophie
161
00:10:40,738 --> 00:10:44,089
doletila iz Monaka na pecivo i namaz.
162
00:10:44,214 --> 00:10:46,284
Da sam ja na tvom mjestu, već bih otišla.
163
00:10:51,172 --> 00:10:52,199
Što joj je?
164
00:10:52,324 --> 00:10:54,470
Izgleda da mi sada trebaju
priče vrijedne objavljivanja,
165
00:10:54,595 --> 00:10:57,891
a ona je jedini Upper East Sider koji je
spreman prijeći granice zbog karijere.
166
00:10:58,016 --> 00:11:01,440
Gle, stalo je meni do karijere.
Probit ću se na svoj način.
167
00:11:01,565 --> 00:11:05,290
Ako se želiš ponovno izgraditi,
moraš učiniti sve što je potrebno.
168
00:11:05,894 --> 00:11:07,458
Daj mi nešto, bilo što.
169
00:11:07,624 --> 00:11:09,127
O Blair Waldorf, možda?
170
00:11:09,442 --> 00:11:12,151
Ali ona slavi Yom Kippur sa
svojom i Louisovom obitelji, dobro?
171
00:11:12,276 --> 00:11:14,128
Sumnjam da je to fascinantna priča.
172
00:11:15,542 --> 00:11:19,162
Ljudi koji ne smiju jesti 24 sata,
zatvoreni u stanu?
173
00:11:19,846 --> 00:11:23,290
Tajne moraju jednom izaći na vidjelo.
Nazovi i sredi mi upoznavanje.
174
00:11:24,840 --> 00:11:27,562
Jesi li ti uopće Židovkinja?
-Jesam danas.
175
00:11:31,455 --> 00:11:34,615
Ovaj intervju je ključan jer je to tvoje
prvo vizualno pojavljivanje u medijima.
176
00:11:34,740 --> 00:11:37,885
Želiš ostaviti snažan utisak.
-Jesam li dobro odjeven?
177
00:11:38,010 --> 00:11:41,015
Mislim, želim izgledati pristojno, ali
ponašati se kao da ovo nije velika stvar.
178
00:11:41,140 --> 00:11:46,626
Ne znači da nije velika stvar,
jer da je, bio bih stvarno nervozan,
179
00:11:46,751 --> 00:11:50,752
a totalno nisam. Imaju grožđa!
-Dan... slušaš li me?
180
00:11:51,289 --> 00:11:54,223
Da, oprosti. Slušam te. -Knjiga sada
treba biti u medijima koliko god može,
181
00:11:54,348 --> 00:11:59,193
bez obzira koliko je dobrih kritika dobila.
Javna televizija je zadnji bedem intelekta.
182
00:11:59,318 --> 00:12:01,470
Ako ovo prođe dobro, Charlie
Rose bi mogao biti sljedeći.
183
00:12:01,595 --> 00:12:03,222
To je dobra taktika...
nakupljanje pritiska
184
00:12:03,347 --> 00:12:07,309
taman prije nego što nervozno-brbljajući klijent
treba biti uživo na TV-u po prvi put.
185
00:12:08,919 --> 00:12:10,521
Ovo je savršena platforma
da se tvoja knjiga pozicionira
186
00:12:10,687 --> 00:12:12,395
kao najbolji film sljedeće godine.
187
00:12:12,940 --> 00:12:15,080
Spomeni Harveyjevo zanimanje.
Ljudi u Hollywoodu su ovce.
188
00:12:15,205 --> 00:12:17,612
Ako netko koga poštuju želi
knjigu, svi će ju željeti.
189
00:12:18,572 --> 00:12:21,583
Trebao bih nazvati Serenu. Ne želim
da misli da sam ju zavlačio za doručkom.
190
00:12:21,708 --> 00:12:24,889
Serena zna kako posao funkcionira,
a i nije baš da si potpisao ugovor.
191
00:12:25,014 --> 00:12:26,897
I ako ti je stvarno prijateljica,
bit će sretna zbog tebe,
192
00:12:27,022 --> 00:12:28,373
bez obzira tko dobije prava.
193
00:12:28,539 --> 00:12:31,646
Spremni smo. -Idemo prodati koju knjigu.
194
00:12:38,298 --> 00:12:41,470
Blair, jesi li razmišljala u
kojoj bolnici ćeš roditi dijete?
195
00:12:41,595 --> 00:12:44,222
Lenox Hill, gdje sam ja
rođena, kao i moja majka.
196
00:12:45,778 --> 00:12:51,150
A škola? -Već sam poslala kopiju ultrazvuka
skupa s prijavnicom u Constance/St. Jude's.
197
00:12:51,275 --> 00:12:53,289
Blair je stekla obrazovanje vrijedno pohvale.
198
00:12:53,414 --> 00:12:57,862
Dok je obrazovanje u New Yorku
možda prikladno za obične ljude,
199
00:12:57,987 --> 00:13:01,087
Grimaldiji uvijek pohađaju
internat u Švicarskoj.
200
00:13:01,212 --> 00:13:06,343
Štoviše, dijete mora biti rođeno u našem
krilu Princess Grace bolnice u Monaku.
201
00:13:06,468 --> 00:13:11,281
Ne možeš očekivati da ćeš diktirati
svaki detalj života mog unučeta.
202
00:13:11,406 --> 00:13:14,103
Ali ova beba nije samo tvoje unuče.
203
00:13:14,228 --> 00:13:19,225
Blairin život i obitelj su ovdje
u New Yorku. -A Louisevi u Monaku.
204
00:13:19,350 --> 00:13:23,502
Dame... -Mama, Eleanor, dosta.
205
00:13:23,627 --> 00:13:25,722
Blair i ja ćemo raspraviti o ovome nasamo.
206
00:13:26,415 --> 00:13:29,550
Blair, što je? Jesi li dobro?
-Morat ćete me ispričati.
207
00:13:32,000 --> 00:13:35,000
Vidiš što se dogodi kad ne bude po njenom?
208
00:13:40,351 --> 00:13:43,115
G. Bass. Upravo izlazim.
209
00:13:44,864 --> 00:13:46,200
Šteta.
210
00:13:46,728 --> 00:13:49,354
Izgledate kao da vam je
potreban razgovor. -Da.
211
00:13:50,696 --> 00:13:53,708
Dobro, naći ću vremena. -Hvala.
212
00:13:55,404 --> 00:13:57,772
Želite li da sjednem ili... opružim?
213
00:13:58,427 --> 00:13:59,672
Vaš izbor.
214
00:14:06,064 --> 00:14:10,311
I... g. Bass, zašto ste ovdje?
215
00:14:10,436 --> 00:14:11,517
Pa, da vidim.
216
00:14:11,746 --> 00:14:16,231
Nedavno sam se izvukao iz
perioda dugotrajne ravnodušnosti.
217
00:14:16,604 --> 00:14:19,003
Zbog fizičkog i emocionalnog ponovnog osjećanja
218
00:14:19,128 --> 00:14:24,740
sam shvatio da moram probati nove
stvari kako ne bih opet posrnuo.
219
00:14:25,040 --> 00:14:26,200
Nove stvari?
220
00:14:27,571 --> 00:14:29,302
Dajte mi primjer.
221
00:14:30,076 --> 00:14:31,664
Seksao sam se na...
222
00:14:32,062 --> 00:14:33,715
skoro svakoj razumljivoj površini,
223
00:14:33,840 --> 00:14:38,634
ali nikada na terapeutovom
ležaju. Pa, eto, recimo to.
224
00:14:38,925 --> 00:14:40,713
Mogla sam si i misliti da niste ozbiljni.
225
00:14:42,641 --> 00:14:46,748
Da me upoznate malo bolje,
vidjeli bi koliko sam ozbiljan.
226
00:14:46,873 --> 00:14:49,901
Očigledno je da imate velikih problema
i stvarno bih vam rado pomogla
227
00:14:50,026 --> 00:14:53,220
da ste iskreno zainteresirani za terapiju.
228
00:14:54,020 --> 00:14:56,756
Sada me ispričajte,
imam misu za Yom Kippur.
229
00:15:00,144 --> 00:15:03,945
Vi ste Židovkinja? -Iako se to
vas ne tiče, ali preobratila sam se.
230
00:15:04,111 --> 00:15:09,002
Pa, to je vjerovatno pametan potez
u vašoj profesiji. -Doviđenja.
231
00:15:22,392 --> 00:15:27,442
Sve u redu? -Samo se brinem za
Rufusa. On i Dan su tako bliski.
232
00:15:27,567 --> 00:15:33,022
Samo moram smisliti način da se
ponovno zbliže. Ti si se rano vratila.
233
00:15:33,127 --> 00:15:37,608
Imali smo teško jutro. Šefica me
napada da pridonesem na veliki način.
234
00:15:38,379 --> 00:15:42,081
Imaš nekih vijesti za mene? -Pa, s
mojim uhićenjem i Rufusovom depresijom,
235
00:15:42,206 --> 00:15:44,413
nismo dovoljno izlazili da bi išta znali.
236
00:15:44,538 --> 00:15:46,946
Ali ti si pametna djevojka
i ja vjerujem u tebe.
237
00:15:48,033 --> 00:15:51,617
Mislim da mi neće trebati ovaj
nakit ako ne idemo kod Waldorfa.
238
00:15:54,866 --> 00:15:58,393
Što je to? -To je nesretna priča.
239
00:15:58,518 --> 00:16:01,979
Moj pokojni suprug Bart je dao
istražiti našu cijelu obitelj.
240
00:16:02,104 --> 00:16:05,938
Bilo je grozno. Mislila sam
ih prebaciti u sef,
241
00:16:06,063 --> 00:16:09,978
ali pošto su Serena i Charles
provalili u njega prošle godine,
242
00:16:10,593 --> 00:16:12,142
mislim da je ovdje sigurnije.
243
00:16:13,581 --> 00:16:14,515
Sretno.
244
00:16:24,561 --> 00:16:29,069
Sabrina, počeo je intervju
s Dan Humphreyjem na NY1.
245
00:16:29,194 --> 00:16:30,866
Priča o snimanju filma.
246
00:16:32,216 --> 00:16:35,130
A sada sam čula da je "Unutra"
zaintrigirao i Hollywood.
247
00:16:35,255 --> 00:16:38,042
Pa, postoji zanimanje
poznatih producenata, kao
248
00:16:38,167 --> 00:16:40,132
Scott Rudina i Harvey Weinsteina
249
00:16:40,257 --> 00:16:43,669
i Brian Grazera, ali
nismo još donijeli odluku.
250
00:16:45,956 --> 00:16:49,409
Hej, S.? Oprosti što ti
smetam, ali treba mi šetnja,
251
00:16:49,534 --> 00:16:52,265
pa sam se odlučila obratiti tebi.
-Ne, drago mi je što si došla.
252
00:16:52,390 --> 00:16:57,141
Rekla sam Jane da imam prava na Danovu knjigu,
a sad izgleda da mu nismo ni pod različito.
253
00:16:58,600 --> 00:16:59,538
Mogu li samo--
254
00:16:59,663 --> 00:17:02,272
Gle, ako ne dobijem prava na ovo,
ne znam što će se dogoditi.
255
00:17:02,397 --> 00:17:05,941
Stvarno želim čuti o tvojim
radnim nedaćama, ali--
256
00:17:06,107 --> 00:17:08,653
osjećam se kao da glumim u Rosemary's Baby.
257
00:17:08,819 --> 00:17:13,118
Sophie želi regulirati sve
u vezi postojanja mog djeteta.
258
00:17:13,243 --> 00:17:16,146
Inzistira da se preselim u Monako i
ostavim svoj cijeli život iza sebe.
259
00:17:16,271 --> 00:17:17,453
To zvuči grozno.
260
00:17:17,619 --> 00:17:20,373
Ali, možeš li uvjeriti Dana
da snimi film u našoj firmi?
261
00:17:22,011 --> 00:17:23,176
Zezaš me?
262
00:17:23,424 --> 00:17:27,088
Njegova knjiga je apsurdna, kao i on,
a i stvarno mi sada treba tvoja pomoć.
263
00:17:28,261 --> 00:17:32,718
Zašto tračaš kada se dogovor koji
ti vodiš raspada na televiziji?
264
00:17:32,884 --> 00:17:35,971
Oprosti. Ovo je Blair, moja najbolja
prijateljica. Mislila sam da može pomoći.
265
00:17:36,241 --> 00:17:39,058
Nije vam ovo srednja škola.
Ovo je moja firma.
266
00:17:40,132 --> 00:17:42,303
Rekla sam ti da me ne sramotiš.
267
00:17:47,607 --> 00:17:50,329
Imam jednu ideju. Daj otkaz.
268
00:17:50,454 --> 00:17:53,938
Šefica ti je kučka. Idemo na ručak.
-Moj posao mi je bitan, B.
269
00:17:54,063 --> 00:17:58,124
Ti imaš šest mjeseci da riješiš svoj problem.
Ja imam šest minuta da riješim svoj. Zbogom.
270
00:18:06,009 --> 00:18:09,275
Da! Ako svi ostali nastavljaju
sa svojim životima,
271
00:18:09,400 --> 00:18:12,974
onda sam i ja spremna
učiniti isto, sve do Monaka.
272
00:18:14,518 --> 00:18:18,327
Ti si sada moja obitelj, Louis,
i ja želim biti tvoja.
273
00:18:19,160 --> 00:18:23,578
Reci svojoj majci da ću biti Grimaldi
i da namjeravam živjeti kao takva.
274
00:18:43,550 --> 00:18:46,079
Vidi tko je odrastao.
-Ne osjećam se tako.
275
00:18:46,467 --> 00:18:47,752
Što ti radiš ovdje?
-Trebam tvoju pomoć.
276
00:18:48,001 --> 00:18:51,213
Pokušavam povaliti stariju ženu,
ali ona se opire i to me izluđuje,
277
00:18:51,547 --> 00:18:55,094
što je ironično jer je ona psihijatar. Ti
govoriš staro-ženskim. Koja je strategija?
278
00:18:55,219 --> 00:18:58,532
Ne ide to tako. Ista pravila se
primjenjuju, bez obzira na dob.
279
00:18:58,657 --> 00:19:00,740
Samo joj moraš pokazati da te
zanima ono što je bitno ženama
280
00:19:00,865 --> 00:19:03,690
više nego što te zanimaju ženske--
-Čari. -Tako je.
281
00:19:04,206 --> 00:19:06,395
Gle, rado bih ti pomagao, stari, ali--
282
00:19:06,561 --> 00:19:10,259
Ali što? Ja sam mislio da su ti ova
pravila urođena. -U spavaćoj sobi, da.
283
00:19:10,384 --> 00:19:13,679
Pa o čemu drugom govorimo?
-O Sereninoj sestrični, Charlie.
284
00:19:13,804 --> 00:19:17,208
Ona će učiniti sve da uspije u
ovom poslu, a ja jednostavno neću.
285
00:19:17,494 --> 00:19:18,948
Diana nije zadovoljna sa mnom.
286
00:19:19,829 --> 00:19:21,577
Da barem ti možeš biti na mom
mjestu jedan dan, a ja na tvom.
287
00:19:21,816 --> 00:19:23,442
Obojica bi dobili što želimo. -Da.
288
00:19:28,513 --> 00:19:32,755
Ako Charlie prelazi granice,
idi s njom. Vidi što treba.
289
00:19:33,259 --> 00:19:38,255
Čak je i J.F.K. Jr. morao slijediti tuđe
stope prije nego što je pronašao svoj put.
290
00:19:38,873 --> 00:19:42,995
Što ćeš ti učiniti? -Zainteresirati
se za ono što je bitno Dr. Barnes.
291
00:19:43,253 --> 00:19:44,407
Shalom.
292
00:19:49,670 --> 00:19:52,880
Gdje su svi? -Moja majka i
Beatrice su u kuhinji,
293
00:19:53,005 --> 00:19:57,488
a tvoja majka i Cyrus su otišli u hram.
-Jesi li im rekao za moju odluku?
294
00:19:58,057 --> 00:19:58,781
Ne.
295
00:19:59,830 --> 00:20:04,286
Mislio sam da prvo trebamo razgovarati.
Je li selidba u Monako stvarno ono što želiš?
296
00:20:05,017 --> 00:20:07,607
Nadam se da ovo nije samo
popuštanje pod pritiskom.
297
00:20:13,131 --> 00:20:14,713
Rezervirajte Grimaldijev apartman za rađanje.
298
00:20:15,933 --> 00:20:17,758
Mi smo i službeno monegaška obitelj.
299
00:20:17,924 --> 00:20:20,135
Znala sam da ćete oboje
donijeti pravu odluku.
300
00:20:22,262 --> 00:20:23,646
Hvala ti.
301
00:20:34,991 --> 00:20:36,112
Volim ja zelene rezance sa škampima.
302
00:20:36,237 --> 00:20:39,707
Samo, ovo je peta od sedam
večeri da naručujemo kinesku.
303
00:20:39,832 --> 00:20:42,774
Nastavi tražiti. Siguran sam da
ćemo naći nešto što nismo probali.
304
00:20:43,658 --> 00:20:46,624
Dobro, da vidimo.
-Što kažeš na Jade Har Gow?
305
00:20:46,749 --> 00:20:51,235
Da, glazirane škampe zvuči odlično.
-Probajmo i rezance s crnim rižotom.
306
00:20:52,287 --> 00:20:53,725
Hej, ljudi.
307
00:20:54,544 --> 00:20:56,547
Može jedan netraženi savjet?
308
00:20:57,219 --> 00:21:02,469
Ako odete kod Waldorfa,
mogli bi izbjeći kinesku hranu.
309
00:21:02,872 --> 00:21:07,600
I da vidite obitelj
koja dobro funkcionira,
310
00:21:07,831 --> 00:21:11,687
možda bi vas to podsjetilo
koliko je bitno srediti svoju.
311
00:21:13,471 --> 00:21:17,886
Večer s prijateljima i kugelom
je baš ono što mi treba.
312
00:21:19,455 --> 00:21:21,614
Hrana za utjehu stvarno dobro zvuči.
313
00:21:38,409 --> 00:21:41,151
Moj Bože, rekao bi čovjek
da su Židovi dovoljno propatili.
314
00:21:41,276 --> 00:21:44,929
Ne znam kako Cyrus uspije
podnijeti sav taj post.
315
00:21:45,502 --> 00:21:49,515
Ja sam Eleanor Waldorf. Tko si ti?
-Ovo je Diana Payne.
316
00:21:49,640 --> 00:21:54,356
Nate Archibald je zvao zbog mene?
-Da. Ti si mu šefica, novinarka.
317
00:21:55,855 --> 00:21:59,664
Moram te upozoriti da ne pokušavaš iskamčiti
intervju s mojom kćerkom i princem.
318
00:21:59,789 --> 00:22:03,516
Nije dobar trenutak. -Zapravo, ovo
bi ti mogla biti jedina šansa, Diana.
319
00:22:04,295 --> 00:22:06,659
Blair vam nije rekla da se
odlučila preseliti u Monako?
320
00:22:06,825 --> 00:22:10,704
Molim? -Da, kako se osjećate što vam se
kćer odlučila na život daleko od svog doma?
321
00:22:12,166 --> 00:22:17,920
Ma molim te. Blair će učiniti što god želi.
Waldorf žene se ne boje prekršiti pravila.
322
00:22:18,086 --> 00:22:23,175
Uostalom, koga će povrijediti ako
odseli? Ne znači da će potpisati ugovor.
323
00:22:30,735 --> 00:22:34,645
Danov agent i Harvey su blizu sklapanja
dogovora. Izgubit ćemo projekt.
324
00:22:37,422 --> 00:22:40,985
Ne mogu vjerovati.
-Stvarno? Ja mogu.
325
00:22:41,534 --> 00:22:45,155
Možda te tvoj dobri prijatelj F. Scott
Fitzjackass dobro opisao u knjizi.
326
00:22:55,578 --> 00:22:59,931
Ponekad je potreban samo mali
poticaj kako bi prešli granicu.
327
00:23:01,902 --> 00:23:05,530
Harvey je pročitao knjigu.
Izgleda da ima svakakvih ideja
328
00:23:05,655 --> 00:23:08,154
i želi ju ubrzati za nagodinu.
-Molim? To je... to je--
329
00:23:08,279 --> 00:23:09,961
Nevjerovatno, znam, u najmanju ruku.
330
00:23:10,086 --> 00:23:13,329
Kada se Harvey umiješa,
Oscari su na vidiku.
331
00:23:14,124 --> 00:23:17,621
Zovu me iz njegovog ureda.
Ovdje Alessandra.
332
00:23:20,205 --> 00:23:21,692
Otkazuje? Zašto?
333
00:23:25,236 --> 00:23:26,725
Što se dogodilo?
334
00:23:27,737 --> 00:23:31,397
Na Deadlineu izgleda piše
da si prava dao Jane Bettinger?
335
00:23:31,709 --> 00:23:32,578
Molim?
336
00:23:33,904 --> 00:23:37,875
Zašto imam osjećaj da ti baš i
ne želiš svog brata i Blair u Monaku?
337
00:23:39,870 --> 00:23:45,841
Moj brat je oduvijek miljenik, ali on nikada
nije mario za titulu ili našu obitelj kao ja.
338
00:23:46,722 --> 00:23:50,512
Nadala sam se da će njegov brak s
Blair značiti trajni izgon u New York.
339
00:23:50,952 --> 00:23:55,590
Bratsko rivalstvo, izdaja,
obiteljska manipulacija.
340
00:23:56,109 --> 00:23:57,936
Ti stvarno jesi plave krvi, zar ne?
341
00:24:00,452 --> 00:24:02,524
Možda ti mogu pomoći da dobiješ ono što želiš.
342
00:24:03,688 --> 00:24:08,530
Zauzvrat, želim priču o
zavadi unutar kraljevske obitelji.
343
00:24:23,469 --> 00:24:26,166
Pošto se osjećam malo
osjetljivo po pitanju obitelji,
344
00:24:26,291 --> 00:24:28,093
ako ti se Eleanor opet
obrati kao "Lily Bass",
345
00:24:28,218 --> 00:24:31,189
ne mogu obećati da neću uzvratiti
napad. -Ja sam te dovukla ovdje.
346
00:24:31,314 --> 00:24:33,717
Imaš moje odobrenje da poludiš
kao Sean Penn ako bude potrebe.
347
00:24:33,842 --> 00:24:34,986
Hvala ti.
348
00:24:39,018 --> 00:24:43,514
Što se ovdje događa? Cyrus,
nije li vrijeme da puhneš u rog?
349
00:24:43,639 --> 00:24:50,405
Izgleda da je Sophie dala sastaviti dokumente
koji se odnose na odgajanje našeg unučeta.
350
00:24:51,478 --> 00:24:55,917
Blair bi ih trebala potpisati prije
Sophijinog sutrašnjeg povratka u Monako.
351
00:24:56,042 --> 00:25:00,290
Je li to apsolutno nepohodno?
-Nećemo okolišati kod potpisivanja.
352
00:25:00,723 --> 00:25:03,329
Ja sam djevojka 21. stoljeća
koja ima dvojicu tate odvjetnika.
353
00:25:03,330 --> 00:25:07,631
Razumijem potrebu za papirologijom.
-Neki zahtjevi su prilično pretjerani.
354
00:25:08,267 --> 00:25:12,472
Svaki put kad odvedeš dijete
iz Monaka na duže od šest sati,
355
00:25:12,723 --> 00:25:16,289
moraš obavijestiti osiguranje u
palači. To je malo prerigorozno.
356
00:25:16,414 --> 00:25:19,977
Ne za kraljevskog nasljednika.
Daj mi kemijsku.
357
00:25:20,203 --> 00:25:25,999
Blair, ovdje piše da ne možeš otići
u New York na duže od 48 sati.
358
00:25:26,124 --> 00:25:29,111
Nadalje, ako prekršiš neko od ovih pravila,
359
00:25:29,354 --> 00:25:32,866
suočavaš se s mogućnošću
gubitka skrbništva nad djetetom
360
00:25:32,991 --> 00:25:36,630
koje će pripasti kraljevskoj obitelji.
-Molim? Stani. Ne, to je...
361
00:25:36,755 --> 00:25:38,245
Nečuveno.
362
00:25:46,951 --> 00:25:48,622
Što se ovdje događa?
363
00:25:50,965 --> 00:25:54,887
Nisam prestala piti lijekove,
ali sam malo poludila.
364
00:25:56,469 --> 00:25:59,072
Obijanje sefa? Ozbiljno?
365
00:25:59,197 --> 00:26:03,185
Očajna sam. Ako ne odnesemo
nešto Diani, izgubit ćemo posao.
366
00:26:03,310 --> 00:26:06,607
Postoji priča u tom sefu. Vidjela sam.
367
00:26:09,537 --> 00:26:12,988
O Bože. Nadam se da se Kennedyji
prevruću u svojim grobovima sada.
368
00:26:13,154 --> 00:26:14,531
Možda znam način da ga otvorim.
369
00:26:14,697 --> 00:26:17,451
Nekada je bio od Chuckovog oca.
Samo mi daj trenutak.
370
00:26:29,839 --> 00:26:32,627
Hvala, rabine. -Hvala vama.
Vidimo se sljedeći put?
371
00:26:40,770 --> 00:26:42,935
Arthur, napravimo krug po naselju.
372
00:26:49,930 --> 00:26:51,030
Dan Humphrey.
373
00:26:51,916 --> 00:26:56,198
Prepoznajem te s TV-a. Jane
Bettinger. Drago mi je.
374
00:26:56,364 --> 00:26:59,455
Da, tražim Serenu. -Koja te
vjerovatno pozvala zbog mene.
375
00:26:59,580 --> 00:27:02,496
Veliki sam fan tvoje knjige.
Bit će stvarno odličan film.
376
00:27:02,662 --> 00:27:06,500
Gatsby za društveno doba
medija. -Znači, ona nije tu?
377
00:27:06,666 --> 00:27:09,291
Izašla je. Možda ja mogu pomoći.
-Možeš li mi objasniti
378
00:27:09,416 --> 00:27:11,672
zašto je rekla Nikki Finkeu
da ti imaš prava?
379
00:27:12,106 --> 00:27:16,770
Molim? O čemu ti to govoriš?
-Serena radi za tebe, zar ne?
380
00:27:16,895 --> 00:27:17,886
Lažne informacije su za amatere.
381
00:27:18,206 --> 00:27:20,867
Serena je rekla da te zna,
da će mi nabaviti prava.
382
00:27:21,104 --> 00:27:23,392
Nikada joj ne bih rekla da ti
radi iza leđa da to i ostvari.
383
00:27:23,558 --> 00:27:25,394
Poznajem Serenu jako dugo.
Teško mi je povjerovati
384
00:27:25,560 --> 00:27:28,897
da bi me sabotirala osim
ako ju ti nisi natjerala.
385
00:27:29,828 --> 00:27:30,914
Serena.
386
00:27:31,934 --> 00:27:33,860
Imaš li što za reći?
387
00:27:34,026 --> 00:27:37,447
Jane me nije natjerala da to
učinim. Bila je to moja ideja.
388
00:27:42,368 --> 00:27:43,620
Majka je napokon poludila.
389
00:27:44,823 --> 00:27:48,317
Prijetila je Blair gubitkom
djeteta ako prekrši pravilo.
390
00:27:48,442 --> 00:27:52,449
Mene to uopće ne čudi, Louis.
Znaš kakav tiranin može biti.
391
00:27:55,339 --> 00:27:58,850
Majko, kako si ovo mogla
učiniti? -Ispričajte me.
392
00:27:59,762 --> 00:28:03,442
To je obični sporazum o skrbništvu.
-Obični sporazum o skrbništvu
393
00:28:03,567 --> 00:28:07,477
ti ne daje pravo da nam oduzmeš dijete ako
ti se ne svidi nešto što Blair odluči učiniti.
394
00:28:07,794 --> 00:28:09,438
O čemu ti to govoriš?
395
00:28:10,870 --> 00:28:14,651
Ti si napisala ovo, zar ne?
-Da, ali nisam stavila takvu klauzulu.
396
00:28:14,817 --> 00:28:15,861
To je vjerovatno greška,
397
00:28:16,111 --> 00:28:19,281
koju je krivo prevela Dominique
dok si joj diktirala uvjete.
398
00:28:23,324 --> 00:28:26,277
To nije greška, Beatrice.
399
00:28:26,746 --> 00:28:28,533
Sigurno si ju ti ubacila.
400
00:28:33,697 --> 00:28:34,713
Da, jesam.
401
00:28:35,237 --> 00:28:37,716
Blair nema poštovanja prema
našim običajima ili monarhiji.
402
00:28:38,113 --> 00:28:42,471
Ona će raditi štogod poželi s djetetom.
-Ne mogu vjerovat da bi nas ovako izdala.
403
00:28:42,637 --> 00:28:45,015
Sophie, uklonit ćeš tu klauzulu.
404
00:28:47,760 --> 00:28:52,022
Djela moje kćeri su možda
nepoštena i podmukla,
405
00:28:53,231 --> 00:28:54,331
ali...
406
00:28:54,602 --> 00:28:57,486
zbog tvoje reakcije se pitam
da li je možda u pravu.
407
00:28:58,861 --> 00:29:03,617
Ako stvarno želiš prigrliti moju obitelj,
neće ti biti problem potpisati ovaj ugovor.
408
00:29:03,912 --> 00:29:05,327
Klauzula ostaje.
409
00:29:05,906 --> 00:29:11,083
Ako vas dvoje ne možete ovo prihvatiti,
onda ja neću priznati dijete kao nasljednika.
410
00:29:13,897 --> 00:29:15,170
Niti ću priznati vas.
411
00:29:18,683 --> 00:29:20,175
Ti više nemaš to pravo.
412
00:29:22,936 --> 00:29:24,954
Kao budući vladajući princ,
413
00:29:25,079 --> 00:29:29,935
na mom djetetu je da prizna tebe.
414
00:29:46,215 --> 00:29:47,619
Završili smo, Louis.
415
00:29:48,021 --> 00:29:51,748
Volio bih da pronađeš načina
da ne učiniš ovu groznu pogrešku.
416
00:29:53,905 --> 00:29:55,377
Ti si taj koji griješi...
417
00:29:56,287 --> 00:30:00,924
koji odbacuje svoju odanu obitelj zbog
zaručnice kojoj ne bi trebao vjerovati.
418
00:30:02,030 --> 00:30:06,471
Znaš li da je Blair rekla Beatrice da je
trudna davno prije nego što je rekla tebi?
419
00:30:08,259 --> 00:30:10,267
Zar ti stvarno vjeruješ da nema drugih tajni?
420
00:30:11,807 --> 00:30:13,603
Istina je da je bilo par iznenađenja.
421
00:30:14,399 --> 00:30:15,730
Ali ja vjerujem Blair.
422
00:30:16,475 --> 00:30:18,233
Znam sve njene tajne.
423
00:30:19,346 --> 00:30:20,807
Zlato moje.
424
00:30:21,652 --> 00:30:23,398
Kako si ti naivan.
425
00:30:24,446 --> 00:30:27,027
Nadam se samo da je to
istina, za tvoje dobro.
426
00:30:28,850 --> 00:30:30,126
Doviđenja.
427
00:30:38,836 --> 00:30:42,966
Znam da si se uvijek osjećala
zanemarenom, ali ne više.
428
00:30:44,338 --> 00:30:47,262
Sve što sam ikada željela je
tvoja ljubav i poštovanje.
429
00:30:56,687 --> 00:31:01,084
Ovo je zlatna žila...
najvećih tajni Upper East Sidea.
430
00:31:01,209 --> 00:31:06,490
Čak i jedan bi, ne samo lansirao
web stranicu, nego i oduševio Dianu.
431
00:31:06,656 --> 00:31:09,159
I uništio moju etiku. Ovo su moji prijatelji.
432
00:31:09,325 --> 00:31:11,953
Sad kad sam ovo i učinio,
ne znam gdje mi je bila pamet.
433
00:31:12,119 --> 00:31:14,624
Ne želim ih ni pogledati, a kamoli predati,
434
00:31:14,749 --> 00:31:17,209
pa ćemo ih spremiti i pretvarati se
da se ovo nikada nije dogodilo.
435
00:31:18,214 --> 00:31:20,378
Ako se pojavim praznih ruku,
izgubit ću posao.
436
00:31:20,544 --> 00:31:24,909
Znam koliko ti je važno da uspiješ.
I meni je. Ali naći ćemo nešto drugo.
437
00:31:25,034 --> 00:31:28,178
Što je sa svim onim što si
mi pričao o Kennedyjima?
438
00:31:29,679 --> 00:31:31,389
Nisi li mi zato poslao poruku,
439
00:31:31,824 --> 00:31:36,895
zato što znaš da nećeš uspjeti
ako malo ne zaobiđeš pravila?
440
00:31:37,061 --> 00:31:40,177
Charlie, meni su ovo prijatelji,
ali tebi su obitelj,
441
00:31:40,800 --> 00:31:42,901
a ti se ponašaš kao da ih jedva poznaješ.
442
00:31:45,672 --> 00:31:47,030
O Bože.
443
00:31:49,051 --> 00:31:50,408
Potpuno si u pravu.
444
00:31:51,137 --> 00:31:54,545
Spremit ću ih, a ti bi trebao ići.
445
00:31:54,670 --> 00:31:57,874
Stvarno mi je žao.
-Ne, hej, nemoj se ispričavati.
446
00:31:58,040 --> 00:32:00,961
Znam kako je osjećati pritisak
pokušavajući se proslaviti.
447
00:32:01,853 --> 00:32:02,921
Ali ti pripadaš ovdje.
448
00:32:03,087 --> 00:32:06,258
Već ćeš naći svoje mjesto, na pravi način.
449
00:32:19,917 --> 00:32:23,921
Upravo sam donirao $100,000 Chabadu
kako bih saznao u koji hram ideš.
450
00:32:24,046 --> 00:32:26,466
Najmanje što možeš je posvetiti
mi minutu svog vremena.
451
00:32:26,842 --> 00:32:29,656
Mogao si dobiti 50 minuta,
ali si ih protratio.
452
00:32:29,822 --> 00:32:31,897
Poznavajući tvoju reputaciju,
nisam ni očekivala ništa manje
453
00:32:32,022 --> 00:32:35,829
od potpuno neprikladne manipulacije.
-Mislim da to nije tako jednostavno.
454
00:32:35,995 --> 00:32:38,832
Tražili ste me profesionalno mišljenje,
a sada ćete ga i dobiti.
455
00:32:39,352 --> 00:32:42,877
Nikada niste imali djetinjstvo pa se
ponašate kao dijete na najgore načine.
456
00:32:43,043 --> 00:32:47,063
Plaćate intimnost kako bi uvijek imali
kontrolu i da vam se nitko ne može približiti.
457
00:32:47,188 --> 00:32:53,190
Vaše površne veze i nedostatak istinskih
emocija vas ostavljaju izoliranog i samog.
458
00:32:53,315 --> 00:32:55,724
Ne samo večeras. Uvijek.
459
00:32:57,892 --> 00:32:59,436
Želim vam sve najbolje,
460
00:32:59,602 --> 00:33:03,106
ali trebat će vam više od toga
da živite sretan i normalan život.
461
00:33:16,096 --> 00:33:19,198
Slijedila sam Jane skroz do
njenog auta ispričavajući se,
462
00:33:19,323 --> 00:33:24,252
ali mislim da ni to nije bilo dovoljno.
Hvala što si me pričekao. -Nisam htio.
463
00:33:25,920 --> 00:33:29,097
Potjerala si sve i sada
nitko ne želi knjigu. -Dan...
464
00:33:29,222 --> 00:33:32,177
Tvoja isprika jutros je bila
samo strateška, zar ne?
465
00:33:34,695 --> 00:33:35,972
Da, prilično.
466
00:33:38,411 --> 00:33:42,089
Gle, napokon sam pročitala knjigu i--
-Rekao sam ti, to nisi ti.
467
00:33:43,641 --> 00:33:45,231
Da, postoji dijelovi tebe.
468
00:33:47,432 --> 00:33:51,475
I Daisy Buchanan i Amy March
i Gwyneth Paltrow...
469
00:33:51,600 --> 00:33:55,364
pet različitih uloga koje
je glumila. Ali to je roman.
470
00:33:56,071 --> 00:33:58,916
Inspiriran je mnogim stvarima.
Ne predstavlja neku dublju istinu.
471
00:33:59,245 --> 00:34:02,936
Jesi li siguran? Jer...
472
00:34:03,546 --> 00:34:07,379
znam da će ovo možda zvučati
ludo ili... sebično
473
00:34:07,504 --> 00:34:11,591
ili kao da živim u prošlosti... ili nešto.
474
00:34:14,729 --> 00:34:17,097
Ali ti si bio ljubav mog života, Dan.
475
00:34:20,691 --> 00:34:24,145
I ne znam. Valjda sam samo
mislila da sam i ja bila tvoja.
476
00:34:25,593 --> 00:34:27,938
To vam je tako kada
pišete o onome što znate.
477
00:34:28,063 --> 00:34:31,228
Uskoro i ostali to saznaju.
478
00:34:45,000 --> 00:34:47,000
Spectator online je zaživio.
479
00:34:52,857 --> 00:34:56,433
Da vidim kako će Gossip Girl nadmašiti ovo.
-Rekao sam ti da će se riješiti. Našla je nešto
480
00:34:56,558 --> 00:34:59,837
i mi nismo morali prodati
svoje prijatelje... ili sebe.
481
00:35:00,408 --> 00:35:05,061
Da, u pravu si, a izgleda i da je
moj posao siguran. -Da.
482
00:35:08,644 --> 00:35:10,859
Barem zasad.
483
00:35:11,239 --> 00:35:16,573
I hvala ti još jednom što si
mi pomogao... ne učiniti ništa.
484
00:35:16,990 --> 00:35:19,457
Bilo je zabavno provaljivati u sef, zar ne?
485
00:35:20,668 --> 00:35:24,831
Dobro, sada pravi posao počinje.
Sjedajte za stolove i počnite pisati.
486
00:35:24,997 --> 00:35:28,001
Želim konstantno strujanje
sadržaja 24 sata na dan.
487
00:35:29,561 --> 00:35:32,088
Charlie, vrati se u moj ured za pet minuta.
488
00:35:37,676 --> 00:35:43,450
Blair, draga, moram priznati
da sam možda ja bila ta
489
00:35:43,575 --> 00:35:46,019
koja je stavila ideju
ugovora u Beatricinu glavu.
490
00:35:46,462 --> 00:35:50,710
Samo sam se hvalila tobom
i da nije bitno gdje živiš.
491
00:35:51,063 --> 00:35:53,068
Nitko te ne bi mogao
spriječiti da budeš svoja.
492
00:35:54,335 --> 00:35:56,673
I to je dijelom zašto ćeš biti...
493
00:35:57,646 --> 00:35:59,204
nevjerovatna majka.
494
00:36:00,702 --> 00:36:02,160
Hvala ti što si rekla to.
495
00:36:04,036 --> 00:36:07,373
Znam da nisi htjela ovo
za mene. Barem ne još.
496
00:36:07,687 --> 00:36:09,584
Ovakve stvari se dogode kad se dogode.
497
00:36:10,395 --> 00:36:12,765
To je prva lekcija roditeljstva.
498
00:36:13,763 --> 00:36:15,463
Djeca ne rade...
499
00:36:16,713 --> 00:36:18,763
što želiš da rade cijelo vrijeme
500
00:36:18,888 --> 00:36:20,428
kada želiš da to rade.
501
00:36:23,781 --> 00:36:25,184
Ali voliš ih...
502
00:36:26,189 --> 00:36:27,268
svakako.
503
00:36:33,662 --> 00:36:37,946
Kladim se da nikada nisi mislio da ćeš čuti
ovako dobar roditeljski savjet od Eleanor Waldorf.
504
00:36:38,219 --> 00:36:41,199
Vrijeme je da pustim svoju
ljutnju i uzvratim Danu poziv.
505
00:36:41,664 --> 00:36:45,120
Mislim, da me nije razljutio,
to bi samo značilo da ne odrasta.
506
00:36:45,392 --> 00:36:47,928
To je Rufus Humphrey kojeg volim.
507
00:36:53,348 --> 00:36:55,630
Laknulo mi je što ne moram
živjeti svoj cijeli život
508
00:36:55,796 --> 00:36:58,591
na kvadratnoj milji hrapave obale.
509
00:36:58,757 --> 00:37:04,221
Pripadam ovdje sa svojom obitelji,
koja poštuje moje nade i snove.
510
00:37:04,451 --> 00:37:06,197
Nadam se da to uključuje i mene.
511
00:37:07,891 --> 00:37:09,185
Možemo li porazgovarati, B.?
512
00:37:13,439 --> 00:37:16,499
Kada si mi rekla da si trudna,
rekla sam ti da ću biti uz tebe,
513
00:37:16,624 --> 00:37:18,987
bez obzira na sve, a nisam bila.
514
00:37:19,824 --> 00:37:21,003
I žao mi je.
515
00:37:21,447 --> 00:37:25,994
Pa, imala si krizu na poslu. -Da,
ali istina je da sam bila ljubomorna.
516
00:37:26,160 --> 00:37:29,581
Pa, ako će ti malo pomoći, udaja za princa
nije onako kako je opisano u bajkama.
517
00:37:30,139 --> 00:37:32,292
To nije bio razlog moje ljubomore.
518
00:37:34,206 --> 00:37:36,074
Ti si zvijezda Danove knjige.
519
00:37:41,831 --> 00:37:45,228
Pa, kao što sam rekla...
to je čista fikcija.
520
00:38:01,529 --> 00:38:03,183
Htjela sam ti ovo vratiti.
521
00:38:05,534 --> 00:38:08,369
I... nikada ih nećeš upotrijebiti?
522
00:38:08,535 --> 00:38:10,922
Sve što vrijedi je već bilo
na stranici Gossip Girl,
523
00:38:11,047 --> 00:38:13,117
a sve ostalo je preobično.
524
00:38:13,242 --> 00:38:15,084
Samo ih vrati prije nego što
netko skuži da ih nema.
525
00:38:25,960 --> 00:38:28,264
Charlie? Zaboravila si jedan.
526
00:38:42,289 --> 00:38:46,406
Hej. Razmišljao sam o onome što si rekla.
527
00:38:47,317 --> 00:38:52,374
Kako da itko od nas zna tko je ljubav
njegovog života dok ne ostarimo, znaš?
528
00:38:52,499 --> 00:38:54,582
Mislim, ovo još uvijek nije
gotovo, je li tako?
529
00:38:57,068 --> 00:38:59,212
Rekao sam Alessandri da ću
tebi dati prava na knjigu.
530
00:38:59,378 --> 00:39:03,508
Ne, ne moraš to učiniti. Nisam te
pokušala krivnjom natjerati na to.
531
00:39:03,740 --> 00:39:07,383
Ne, znam, znam, ali da me ti
nisi inspirirala otpočetka,
532
00:39:07,508 --> 00:39:09,389
ne bih mogao ništa ni napisati, pa...
533
00:39:10,045 --> 00:39:11,162
dužan sam ti.
534
00:39:11,997 --> 00:39:15,871
I unatoč današnjim događajima,
znaš, vjerujem ti.
535
00:39:16,511 --> 00:39:19,649
Ali imam jedan uvjet.
Ja želim napisati scenarij.
536
00:39:21,123 --> 00:39:24,374
Odmah ću nazvati Jane. -U redu.
537
00:39:26,161 --> 00:39:29,993
Znaš što? Tata me zove. Na
drugoj je liniji. Vidimo se uskoro.
538
00:39:30,396 --> 00:39:33,329
Da, na vrlo dugačkim sastancima.
539
00:39:37,703 --> 00:39:38,824
Hej, tata.
540
00:39:38,949 --> 00:39:44,371
Koliko god je izmirivanje izazovno,
nagrade ga čine vrijednim žrtvovanja.
541
00:39:45,732 --> 00:39:47,670
Sve što si mi rekla je istina.
542
00:39:47,954 --> 00:39:50,499
Ne treba mi još jedan trofej.
543
00:39:51,118 --> 00:39:52,298
Potrebna mi je pomoć.
544
00:39:53,748 --> 00:39:56,593
Znao sam to prošli tjedan.
Ma, znao sam to i prošle godine.
545
00:39:58,736 --> 00:40:00,005
Znam i sada.
546
00:40:02,333 --> 00:40:06,342
Spreman sam biti ozbiljan
ako ćete me primiti.
547
00:40:12,522 --> 00:40:13,206
Halo?
548
00:40:13,331 --> 00:40:18,412
Ali najteži dio može biti priznavanje
da je grijeh uopće i postojao.
549
00:40:32,382 --> 00:40:35,508
Većini ljudi je teško
suočiti se sa svojim zločinima
550
00:40:35,633 --> 00:40:39,800
i misliti da je lakše samo pretvarati
se da se to nikada nije ni dogodilo.
551
00:40:59,787 --> 00:41:01,376
Što ti radiš ovdje sam?
552
00:41:02,234 --> 00:41:03,336
Čekam tebe.
553
00:41:06,547 --> 00:41:07,924
Tražio sam olovku.
554
00:41:12,353 --> 00:41:14,773
Žao mi je što si morao birati
između mene i svoje majke.
555
00:41:15,106 --> 00:41:17,048
To je posljednje što sam htjela.
556
00:41:19,768 --> 00:41:21,270
Ti si sada moja jedina obitelj.
557
00:41:25,235 --> 00:41:26,484
Idem si napuniti kadu.
558
00:41:31,572 --> 00:41:35,535
Problem kod skrivanja svojih
grijeha je to da se uvijek vrate.
559
00:41:36,353 --> 00:41:40,341
A na dan kada su se neki
iskupili za prošle prijestupe,
560
00:41:40,854 --> 00:41:44,836
nekada nevini princ si ne može
pomoći nego počiniti novi.
561
00:41:48,660 --> 00:41:51,391
Imam problem za koji sam se
nadao da mi ti možeš pomoći.
562
00:41:51,516 --> 00:41:53,511
Volio bih da se sastanemo
da ti objasnim uživo.
563
00:41:55,512 --> 00:41:57,344
Vrlo rado ću ti platiti.
564
00:41:57,469 --> 00:42:00,000
X.O.X.O. Gossip Girl.
565
00:42:03,000 --> 00:42:07,000
Preuzeto sa www.titlovi.com