1 00:00:00,485 --> 00:00:05,547 Gossip Girl ovdje, vaš jedini izvor skandala iz života elite s Manhattana. 2 00:00:05,713 --> 00:00:09,801 Tražim Ivy Dickens. -Ovdje o-- -Ona? I mislila sam si. 3 00:00:09,967 --> 00:00:14,765 Serenina tetka Carol Rhodes mi je platila da glumim njenu kćer Charlie. 4 00:00:14,983 --> 00:00:17,515 Kada ti ljudi shvate da nisi jedna od njih, uništit će te. 5 00:00:17,640 --> 00:00:20,478 Što želiš? -Želim te upoznati s tvojom novom kolegicom. 6 00:00:22,132 --> 00:00:24,371 Ako su ti stvarno prijatelji, bit će sretni što postaješ slavan, 7 00:00:24,496 --> 00:00:27,577 kada svi saznaju da je "Anonimni" zapravo Daniel Humphrey. 8 00:00:27,702 --> 00:00:30,487 I temelji se na vama, na skoro svima vama. 9 00:00:30,612 --> 00:00:34,743 Možeš li vjerovati što je napisao o meni? -Iz iskustva ti mogu reći da svi vole zlikovca. 10 00:00:34,909 --> 00:00:37,239 Odrekao sam se svoje karijere da vas odgajam i nikada zbog toga nisam požalio 11 00:00:37,364 --> 00:00:38,955 dok nisam pročitao što stvarno misliš o meni. 12 00:00:39,220 --> 00:00:41,815 Osobno, ja sam mislio da će ti više smetati što si spojen s Ericom. 13 00:00:41,940 --> 00:00:47,422 Nate je... -Bijesan? Da, jer ja jesam. -Ja još više! Napisao je da smo spavali! 14 00:00:47,687 --> 00:00:52,344 Želim ovu knjigu i ti ćeš mi ju donijeti. Štogod si učinila Dan Humphreyju, ispravi. 15 00:01:02,500 --> 00:01:05,000 prijevod: hyde_sb :) 16 00:01:07,624 --> 00:01:11,764 Na Upper East Sideu te ne određuje ono što kažeš. 17 00:01:11,889 --> 00:01:12,999 Nego ono što učiniš. 18 00:01:13,124 --> 00:01:14,853 Nadam se da će to dobro primiti. 19 00:01:15,273 --> 00:01:18,165 Ništa nije bitnije od toga da se naše dijete rodi u veliku, sretnu obitelj. 20 00:01:20,514 --> 00:01:21,612 Spremna? 21 00:01:24,680 --> 00:01:26,639 Bilo da objavljujete veliku vijest... 22 00:01:31,003 --> 00:01:32,625 ili pokušavate sklopiti dogovor... 23 00:01:32,750 --> 00:01:36,540 Hej, Jane. -Jesi li osigurala prava na film za Danovu knjigu? 24 00:01:36,665 --> 00:01:39,516 Ne, tek sam ju nažalost pročitala. 25 00:01:40,185 --> 00:01:42,774 Moram li te podsjetiti da ti je ovo prilika da se iskupiš 26 00:01:42,899 --> 00:01:44,688 za upropaštavanje projekta s Daniel Day-Lewisom? 27 00:01:45,223 --> 00:01:48,545 Nema potrebe. Bacam se na posao. 28 00:01:48,818 --> 00:01:51,393 ili ispaljujete prvi hitac. 29 00:01:51,518 --> 00:01:53,270 Stranica oživljava za 20 minuta! 30 00:01:59,285 --> 00:02:05,593 Princezo Sophie! Beatrice, dobrodošle. Drago mi je vidjeti vas obje opet. 31 00:02:05,718 --> 00:02:09,838 Presretni smo. -Cyrus, ti još uvijek grliš, nadam se? 32 00:02:10,004 --> 00:02:14,676 Je li sjeverna sova još uvijek grabežljivac? -Dobro. 33 00:02:15,842 --> 00:02:20,100 Blair i Louis će uskoro sići dolje kako bi nam objavili veliku vijest. 34 00:02:20,225 --> 00:02:21,750 Ovo je tako misteriozno i uzbudljivo. 35 00:02:21,875 --> 00:02:25,395 Pa, što god da je, ja sam oduševljen što se događa na Yom Kippur, 36 00:02:25,626 --> 00:02:28,440 i nadam se da ćete vas dvije ostati kako bi prekinule post s nama. 37 00:02:28,942 --> 00:02:33,695 Koliko se sjećam, ti voliš dimljeni losos. -Volim, i rado ćemo ostati. 38 00:02:36,118 --> 00:02:37,501 I? 39 00:02:39,482 --> 00:02:41,620 Koja je novost? 40 00:02:47,260 --> 00:02:48,823 Dobit ćemo bebu. 41 00:02:53,047 --> 00:02:55,958 Bebu? Još uvijek si na faksu! -Majko. 42 00:02:56,634 --> 00:02:58,136 Kako divno! -Divno? 43 00:02:58,502 --> 00:03:01,890 To je divno iznenađenje. 44 00:03:02,562 --> 00:03:06,728 Koji je rekord za najmlađu baku na Upper East Sideu? 45 00:03:06,894 --> 00:03:10,277 Cyrus, mislim da neću izdržati do zalaska sunca bez hrane. 46 00:03:10,402 --> 00:03:12,734 Ja sam bez sumnje oduševljena... 47 00:03:13,138 --> 00:03:16,530 dokle god se beba rodi nakon vašeg vjenčanja, naravno. 48 00:03:16,696 --> 00:03:19,574 Ovoj obitelji je najmanje potrebno još jedno kopile. 49 00:03:27,154 --> 00:03:28,583 Hvala ti što si čuvala moju tajnu. 50 00:03:29,315 --> 00:03:30,460 Za što služe sestre? 51 00:03:32,316 --> 00:03:35,958 Serena, možeš li ostati na proslavi? Beba je veliki hit. 52 00:03:36,284 --> 00:03:38,559 Rado bih ostala, ali moram na posao. 53 00:03:38,684 --> 00:03:40,475 Izgleda kao da imaš puno ljudi s kojima možeš slaviti, 54 00:03:40,600 --> 00:03:44,058 a i možeš mi kasnije ispričati. Ili ću jednostavno pročitati o tome. 55 00:03:51,976 --> 00:03:55,443 Izgledaš odlično! Jesi li uzbuđena zbog prvog dana na poslu? 56 00:03:55,609 --> 00:04:01,907 Jesam. I nije baš vrsta posla koji sam tražila, ali kada mi je pao u krilo, nisam mogla odbiti. 57 00:04:02,208 --> 00:04:06,393 Stvarno ne želim razočarati svoju šeficu. -Siguran sam da nećeš. Napravit ću večeru, 58 00:04:06,518 --> 00:04:10,625 pa nam možeš ispričati kako je bilo. -Ne želiš na večeru kod Waldorfa? 59 00:04:10,842 --> 00:04:13,917 Nisam baš raspoložen. -Nije li to ironično? 60 00:04:14,211 --> 00:04:16,423 Država me oslobodi kućnog pritvora, a ti se zatvoriš. 61 00:04:16,778 --> 00:04:20,558 Pa, poželite mi sreću. Vidimo se večeras. 62 00:04:25,161 --> 00:04:26,698 Je li to opet Dan? 63 00:04:27,666 --> 00:04:31,271 Jedini način da izađeš iz ove depresije je da sjedneš i poslušaš što ima za reći. 64 00:04:31,562 --> 00:04:32,870 Nisam još spreman. 65 00:04:36,358 --> 00:04:39,031 Moram reći, kad si me pitao gdje možeš kupiti stare časopise, 66 00:04:39,156 --> 00:04:40,864 da nisam mislio da o ovome govoriš. 67 00:04:41,083 --> 00:04:44,109 J.F.K. Jr. su strašno prigovarali što nije položio pravosudni ispit, 68 00:04:44,405 --> 00:04:47,532 ali se iskupio time što je postao urednik. Samo pokušavam shvatiti kako je to učinio. 69 00:04:50,836 --> 00:04:54,333 Hej, hej, hej! Victor je rekao da ste tu. Donjeo sam nešto tebi i Majmunu. 70 00:04:54,458 --> 00:04:56,980 Bolje da krenem da ne zakasnim na posao. 71 00:04:57,354 --> 00:04:59,616 Nate, ne misliš li da je vrijeme da zaboraviš pa da opet budemo prijatelji? 72 00:04:59,741 --> 00:05:02,251 Samo cijela osoba bi mogla odgovoriti na to pitanje, zar ne? 73 00:05:02,376 --> 00:05:04,489 Žao mi je što sam od tebe napravio polovnog lika u romanu, 74 00:05:04,614 --> 00:05:07,450 ali opraštao si ljudima i gore stvari. -Dobro, ugodan ti dan želim, Chuck. 75 00:05:10,618 --> 00:05:11,804 Hvala. 76 00:05:11,929 --> 00:05:14,037 Pada mi na um par djevojaka kojima bi ovo dobro stajalo. 77 00:05:14,442 --> 00:05:18,109 Humphrey, osjećam se kao onaj stari opet. -I ja, iako ne na dobar način. 78 00:05:18,275 --> 00:05:20,365 Stvarno sam mislio da su dani kad mi svi okreću leđa završeni. 79 00:05:20,490 --> 00:05:24,684 Pa, barem je ovaj put zato što te mrze, a ne zato što ne znaju da postojiš. 80 00:05:25,078 --> 00:05:26,188 Budi strpljiv. 81 00:05:26,313 --> 00:05:28,604 Uskoro će tvoja literarna nedjela biti zaboravljena. 82 00:05:31,153 --> 00:05:33,750 Uz svoje ostale moći, možeš dodati i vidovit na popis. 83 00:05:34,852 --> 00:05:38,155 Ako Serena može zaboraviti, onda će mi možda i tata odgovoriti na poziv. 84 00:05:38,280 --> 00:05:39,501 Vidimo se kasnije. 85 00:05:40,047 --> 00:05:43,154 Hej. Hej. Ma daj, makni se odavdje. 86 00:05:46,412 --> 00:05:47,677 Možemo li ih pustiti da završe? 87 00:05:47,802 --> 00:05:52,227 Prilično sam sigurna da će biti njegov gubitak, ali pacijenti me čekaju, pa... 88 00:05:52,393 --> 00:05:55,524 Vi ste doktor? -Psiholog, da. -Ovo je sudbina. 89 00:05:55,649 --> 00:05:58,316 Osjećam se, reći ćemo, nesretno u zadnje vrijeme. 90 00:06:01,986 --> 00:06:03,154 Izvolite. 91 00:06:04,930 --> 00:06:06,836 Dr. Eliza Barnes. 92 00:06:07,380 --> 00:06:08,285 Chuck Bass. 93 00:06:08,732 --> 00:06:10,362 Drago mi je, g. Bass. 94 00:06:10,802 --> 00:06:11,963 Dođi. 95 00:06:12,295 --> 00:06:13,385 Dođi. 96 00:06:17,592 --> 00:06:18,943 Svi znaju proceduru. 97 00:06:19,068 --> 00:06:22,108 Čim stranica oživi, očekujte da telefoni počnu zvoniti kao ludi. 98 00:06:23,090 --> 00:06:24,342 Vrijeme je. 99 00:06:24,951 --> 00:06:27,461 Uzbudljivo je, zar ne? -Da. 100 00:06:35,113 --> 00:06:38,407 Oponašanje je možda najiskreniji oblik laskanja, 101 00:06:38,532 --> 00:06:43,570 ali krađa je otvoreni zločin, a to je ono što je novi protivnik učinio 102 00:06:43,903 --> 00:06:48,610 kada su mobiteli nestali i ponovno se pojavili na Jenny Packham modnoj reviji. 103 00:06:49,518 --> 00:06:52,702 Slušaj, ako sada lansiramo stranicu, svi će znati da je govorila o tebi. 104 00:06:53,046 --> 00:06:56,215 Ne mora značiti. -Ne, rizik je prevelik. 105 00:06:59,782 --> 00:07:00,969 Odustajemo. 106 00:07:02,862 --> 00:07:04,141 Zasad. 107 00:07:08,334 --> 00:07:10,722 A majka će izmijeniti haljinu da sakrijem trudnički stomak. 108 00:07:11,338 --> 00:07:12,567 Naravno da hoću, draga. 109 00:07:12,692 --> 00:07:16,647 A Louis i ja ćemo se vratiti natrag kako bi bili blizu Dr. Craneu treći trimestar. 110 00:07:16,772 --> 00:07:20,065 Medeni mjesec može pričekati. -Bravo. Sve si isplanirala. 111 00:07:22,938 --> 00:07:26,696 Majko, mislim da imamo problem. -Beba nikada nije problem, kćeri. 112 00:07:26,987 --> 00:07:30,641 Nadam se da nećeš pokušati zakuhati situaciju i upropastiti najsretniji trenutak. 113 00:07:30,766 --> 00:07:35,288 Ja samo pokušavam zaštititi obiteljsku povijest. Blair voli kontrolirati. 114 00:07:35,454 --> 00:07:40,251 Ona je ta koja donosi odluke za vjenčanje. Učinit će isto s djetetom. 115 00:07:40,577 --> 00:07:44,017 Louis zna koliko je unuče važno meni, Monaku. 116 00:07:44,142 --> 00:07:46,174 On će zaštititi kraljevsku tradiciju. 117 00:07:52,258 --> 00:07:53,556 Da, ali hoće li ona? 118 00:07:57,935 --> 00:08:00,359 Stvarno mi je drago što si došao. -Meni je drago što si nazvala. 119 00:08:00,484 --> 00:08:01,481 Dobar tek. -Hvala. 120 00:08:02,166 --> 00:08:03,983 Mislim da ti dugujem ispriku. 121 00:08:04,459 --> 00:08:08,238 Možda sam pretjerala zbog načina kako si me prikazao u knjizi. 122 00:08:08,619 --> 00:08:12,528 Puno ti hvala. Moram priznati da mi je bilo teško. 123 00:08:12,653 --> 00:08:15,370 Moj tata i Nate i Blair još uvijek ne žele pričati sa mnom. 124 00:08:15,536 --> 00:08:17,789 Pa, stvari se onda popravljaju. Jedno riješeno, još troje ostaje? 125 00:08:18,066 --> 00:08:21,960 Nisam mislio da ćeš ti biti prva. -Ja sam puna iznenađenja. Znaš to. 126 00:08:23,681 --> 00:08:27,423 I... kako je... sve ostalo, osim osobne reakcije? 127 00:08:27,589 --> 00:08:30,023 Sve je nevjerovatni vrtlog. 128 00:08:30,148 --> 00:08:32,637 Samo bih volio da to mogu dijeliti s prijateljima i obitelji. 129 00:08:34,522 --> 00:08:37,903 A što se događa s pravima na film? 130 00:08:38,028 --> 00:08:42,048 Ne znam. Nisam o tome ni razmišljao. To bi bilo ludo. Film. 131 00:08:43,746 --> 00:08:47,719 Ako ikada odlučiš da želiš to učiniti, moja šefica Jane bi ubila da ga producira. 132 00:08:47,844 --> 00:08:51,489 Pročitala ju je i oduševila se. A ona je i odličan producent. 133 00:08:51,655 --> 00:08:55,553 Da. Mislim, hvala ti. To bi bilo odlično da se može ostvariti. 134 00:08:56,761 --> 00:08:59,162 Tko bi rekao? Agentica me zove. 135 00:08:59,287 --> 00:09:01,606 Imam intervju za NY1 na koji ne smijem zakasniti, 136 00:09:01,731 --> 00:09:03,042 ali stvarno mi je drago što smo ovo izgladili. Mogu te nazvati kasnije? 137 00:09:03,324 --> 00:09:04,477 Da. 138 00:09:07,994 --> 00:09:08,965 Hej, Alessandra. 139 00:09:09,131 --> 00:09:12,143 Samo da potvrdim NY1 intervju. -Da, krenuo sam. 140 00:09:12,268 --> 00:09:15,221 Slušaj, upravo sam doručkovao sa Serenom koja me pitala za prava na film, 141 00:09:15,387 --> 00:09:17,245 i rado bih joj dao ta prava. Kako se to radi? 142 00:09:17,370 --> 00:09:21,436 Nećeš dati nekome prava samo zato što ste prijatelji. 143 00:09:21,602 --> 00:09:24,771 Ali njena šefica je poznata producentica. Rivington Street Films? 144 00:09:24,896 --> 00:09:27,845 Ona je producirala David O. Russellov sljedeći film. -Sve to zvuči odlično, 145 00:09:27,970 --> 00:09:32,071 ali hrpa ljudi želi prava na Unutra, Dan. Ti si doručkovao s nečijim asistentom. 146 00:09:32,237 --> 00:09:35,325 Ja imam Harvey Weinsteina na drugoj liniji. -Harvey Weinsteina? To je-- 147 00:09:35,491 --> 00:09:37,577 Veliko. Znam. Vidimo se uskoro. 148 00:09:40,234 --> 00:09:44,947 Hej, Jane, progutala sam ponos i uvredu i učinila ono što si tražila. 149 00:09:45,195 --> 00:09:47,390 Trebali bi dobiti Danovu knjigu danas. 150 00:09:56,196 --> 00:10:00,871 A uvjerila si me da je "luda" samo gluma? Ja mislim da si možda samodestruktivna. 151 00:10:00,996 --> 00:10:02,777 O čemu ti to govoriš? 152 00:10:03,582 --> 00:10:08,307 Počneš raditi ovdje pod, recimo, prijetnjom. I u roku pet minuta, 153 00:10:08,432 --> 00:10:13,611 moj suparnik dobije povjerljive informacije. -Diana, kunem se da se nisam ja. 154 00:10:13,736 --> 00:10:18,435 Pošto ti lažeš kao što većina ljudi diše, tvoja zakletva znači vrlo malo. 155 00:10:18,560 --> 00:10:23,119 Nemoj zaboraviti da si mi ti najveća priča. Ako mi ne doneseš nešto bolje, 156 00:10:23,244 --> 00:10:27,169 reći ću svijetu da si neka neuspjela glumica koja se zove Ivy. 157 00:10:27,294 --> 00:10:28,904 Naći ću nešto. 158 00:10:29,987 --> 00:10:32,090 Samo mi moraš dati vremena. 159 00:10:33,632 --> 00:10:37,679 Yom Kippur kod Waldorfa će uistinu biti "visoki" sveti dan 160 00:10:38,296 --> 00:10:40,613 sada kada je Njeno Visočanstvo princeza Sophie 161 00:10:40,738 --> 00:10:44,089 doletila iz Monaka na pecivo i namaz. 162 00:10:44,214 --> 00:10:46,284 Da sam ja na tvom mjestu, već bih otišla. 163 00:10:51,172 --> 00:10:52,199 Što joj je? 164 00:10:52,324 --> 00:10:54,470 Izgleda da mi sada trebaju priče vrijedne objavljivanja, 165 00:10:54,595 --> 00:10:57,891 a ona je jedini Upper East Sider koji je spreman prijeći granice zbog karijere. 166 00:10:58,016 --> 00:11:01,440 Gle, stalo je meni do karijere. Probit ću se na svoj način. 167 00:11:01,565 --> 00:11:05,290 Ako se želiš ponovno izgraditi, moraš učiniti sve što je potrebno. 168 00:11:05,894 --> 00:11:07,458 Daj mi nešto, bilo što. 169 00:11:07,624 --> 00:11:09,127 O Blair Waldorf, možda? 170 00:11:09,442 --> 00:11:12,151 Ali ona slavi Yom Kippur sa svojom i Louisovom obitelji, dobro? 171 00:11:12,276 --> 00:11:14,128 Sumnjam da je to fascinantna priča. 172 00:11:15,542 --> 00:11:19,162 Ljudi koji ne smiju jesti 24 sata, zatvoreni u stanu? 173 00:11:19,846 --> 00:11:23,290 Tajne moraju jednom izaći na vidjelo. Nazovi i sredi mi upoznavanje. 174 00:11:24,840 --> 00:11:27,562 Jesi li ti uopće Židovkinja? -Jesam danas. 175 00:11:31,455 --> 00:11:34,615 Ovaj intervju je ključan jer je to tvoje prvo vizualno pojavljivanje u medijima. 176 00:11:34,740 --> 00:11:37,885 Želiš ostaviti snažan utisak. -Jesam li dobro odjeven? 177 00:11:38,010 --> 00:11:41,015 Mislim, želim izgledati pristojno, ali ponašati se kao da ovo nije velika stvar. 178 00:11:41,140 --> 00:11:46,626 Ne znači da nije velika stvar, jer da je, bio bih stvarno nervozan, 179 00:11:46,751 --> 00:11:50,752 a totalno nisam. Imaju grožđa! -Dan... slušaš li me? 180 00:11:51,289 --> 00:11:54,223 Da, oprosti. Slušam te. -Knjiga sada treba biti u medijima koliko god može, 181 00:11:54,348 --> 00:11:59,193 bez obzira koliko je dobrih kritika dobila. Javna televizija je zadnji bedem intelekta. 182 00:11:59,318 --> 00:12:01,470 Ako ovo prođe dobro, Charlie Rose bi mogao biti sljedeći. 183 00:12:01,595 --> 00:12:03,222 To je dobra taktika... nakupljanje pritiska 184 00:12:03,347 --> 00:12:07,309 taman prije nego što nervozno-brbljajući klijent treba biti uživo na TV-u po prvi put. 185 00:12:08,919 --> 00:12:10,521 Ovo je savršena platforma da se tvoja knjiga pozicionira 186 00:12:10,687 --> 00:12:12,395 kao najbolji film sljedeće godine. 187 00:12:12,940 --> 00:12:15,080 Spomeni Harveyjevo zanimanje. Ljudi u Hollywoodu su ovce. 188 00:12:15,205 --> 00:12:17,612 Ako netko koga poštuju želi knjigu, svi će ju željeti. 189 00:12:18,572 --> 00:12:21,583 Trebao bih nazvati Serenu. Ne želim da misli da sam ju zavlačio za doručkom. 190 00:12:21,708 --> 00:12:24,889 Serena zna kako posao funkcionira, a i nije baš da si potpisao ugovor. 191 00:12:25,014 --> 00:12:26,897 I ako ti je stvarno prijateljica, bit će sretna zbog tebe, 192 00:12:27,022 --> 00:12:28,373 bez obzira tko dobije prava. 193 00:12:28,539 --> 00:12:31,646 Spremni smo. -Idemo prodati koju knjigu. 194 00:12:38,298 --> 00:12:41,470 Blair, jesi li razmišljala u kojoj bolnici ćeš roditi dijete? 195 00:12:41,595 --> 00:12:44,222 Lenox Hill, gdje sam ja rođena, kao i moja majka. 196 00:12:45,778 --> 00:12:51,150 A škola? -Već sam poslala kopiju ultrazvuka skupa s prijavnicom u Constance/St. Jude's. 197 00:12:51,275 --> 00:12:53,289 Blair je stekla obrazovanje vrijedno pohvale. 198 00:12:53,414 --> 00:12:57,862 Dok je obrazovanje u New Yorku možda prikladno za obične ljude, 199 00:12:57,987 --> 00:13:01,087 Grimaldiji uvijek pohađaju internat u Švicarskoj. 200 00:13:01,212 --> 00:13:06,343 Štoviše, dijete mora biti rođeno u našem krilu Princess Grace bolnice u Monaku. 201 00:13:06,468 --> 00:13:11,281 Ne možeš očekivati da ćeš diktirati svaki detalj života mog unučeta. 202 00:13:11,406 --> 00:13:14,103 Ali ova beba nije samo tvoje unuče. 203 00:13:14,228 --> 00:13:19,225 Blairin život i obitelj su ovdje u New Yorku. -A Louisevi u Monaku. 204 00:13:19,350 --> 00:13:23,502 Dame... -Mama, Eleanor, dosta. 205 00:13:23,627 --> 00:13:25,722 Blair i ja ćemo raspraviti o ovome nasamo. 206 00:13:26,415 --> 00:13:29,550 Blair, što je? Jesi li dobro? -Morat ćete me ispričati. 207 00:13:32,000 --> 00:13:35,000 Vidiš što se dogodi kad ne bude po njenom? 208 00:13:40,351 --> 00:13:43,115 G. Bass. Upravo izlazim. 209 00:13:44,864 --> 00:13:46,200 Šteta. 210 00:13:46,728 --> 00:13:49,354 Izgledate kao da vam je potreban razgovor. -Da. 211 00:13:50,696 --> 00:13:53,708 Dobro, naći ću vremena. -Hvala. 212 00:13:55,404 --> 00:13:57,772 Želite li da sjednem ili... opružim? 213 00:13:58,427 --> 00:13:59,672 Vaš izbor. 214 00:14:06,064 --> 00:14:10,311 I... g. Bass, zašto ste ovdje? 215 00:14:10,436 --> 00:14:11,517 Pa, da vidim. 216 00:14:11,746 --> 00:14:16,231 Nedavno sam se izvukao iz perioda dugotrajne ravnodušnosti. 217 00:14:16,604 --> 00:14:19,003 Zbog fizičkog i emocionalnog ponovnog osjećanja 218 00:14:19,128 --> 00:14:24,740 sam shvatio da moram probati nove stvari kako ne bih opet posrnuo. 219 00:14:25,040 --> 00:14:26,200 Nove stvari? 220 00:14:27,571 --> 00:14:29,302 Dajte mi primjer. 221 00:14:30,076 --> 00:14:31,664 Seksao sam se na... 222 00:14:32,062 --> 00:14:33,715 skoro svakoj razumljivoj površini, 223 00:14:33,840 --> 00:14:38,634 ali nikada na terapeutovom ležaju. Pa, eto, recimo to. 224 00:14:38,925 --> 00:14:40,713 Mogla sam si i misliti da niste ozbiljni. 225 00:14:42,641 --> 00:14:46,748 Da me upoznate malo bolje, vidjeli bi koliko sam ozbiljan. 226 00:14:46,873 --> 00:14:49,901 Očigledno je da imate velikih problema i stvarno bih vam rado pomogla 227 00:14:50,026 --> 00:14:53,220 da ste iskreno zainteresirani za terapiju. 228 00:14:54,020 --> 00:14:56,756 Sada me ispričajte, imam misu za Yom Kippur. 229 00:15:00,144 --> 00:15:03,945 Vi ste Židovkinja? -Iako se to vas ne tiče, ali preobratila sam se. 230 00:15:04,111 --> 00:15:09,002 Pa, to je vjerovatno pametan potez u vašoj profesiji. -Doviđenja. 231 00:15:22,392 --> 00:15:27,442 Sve u redu? -Samo se brinem za Rufusa. On i Dan su tako bliski. 232 00:15:27,567 --> 00:15:33,022 Samo moram smisliti način da se ponovno zbliže. Ti si se rano vratila. 233 00:15:33,127 --> 00:15:37,608 Imali smo teško jutro. Šefica me napada da pridonesem na veliki način. 234 00:15:38,379 --> 00:15:42,081 Imaš nekih vijesti za mene? -Pa, s mojim uhićenjem i Rufusovom depresijom, 235 00:15:42,206 --> 00:15:44,413 nismo dovoljno izlazili da bi išta znali. 236 00:15:44,538 --> 00:15:46,946 Ali ti si pametna djevojka i ja vjerujem u tebe. 237 00:15:48,033 --> 00:15:51,617 Mislim da mi neće trebati ovaj nakit ako ne idemo kod Waldorfa. 238 00:15:54,866 --> 00:15:58,393 Što je to? -To je nesretna priča. 239 00:15:58,518 --> 00:16:01,979 Moj pokojni suprug Bart je dao istražiti našu cijelu obitelj. 240 00:16:02,104 --> 00:16:05,938 Bilo je grozno. Mislila sam ih prebaciti u sef, 241 00:16:06,063 --> 00:16:09,978 ali pošto su Serena i Charles provalili u njega prošle godine, 242 00:16:10,593 --> 00:16:12,142 mislim da je ovdje sigurnije. 243 00:16:13,581 --> 00:16:14,515 Sretno. 244 00:16:24,561 --> 00:16:29,069 Sabrina, počeo je intervju s Dan Humphreyjem na NY1. 245 00:16:29,194 --> 00:16:30,866 Priča o snimanju filma. 246 00:16:32,216 --> 00:16:35,130 A sada sam čula da je "Unutra" zaintrigirao i Hollywood. 247 00:16:35,255 --> 00:16:38,042 Pa, postoji zanimanje poznatih producenata, kao 248 00:16:38,167 --> 00:16:40,132 Scott Rudina i Harvey Weinsteina 249 00:16:40,257 --> 00:16:43,669 i Brian Grazera, ali nismo još donijeli odluku. 250 00:16:45,956 --> 00:16:49,409 Hej, S.? Oprosti što ti smetam, ali treba mi šetnja, 251 00:16:49,534 --> 00:16:52,265 pa sam se odlučila obratiti tebi. -Ne, drago mi je što si došla. 252 00:16:52,390 --> 00:16:57,141 Rekla sam Jane da imam prava na Danovu knjigu, a sad izgleda da mu nismo ni pod različito. 253 00:16:58,600 --> 00:16:59,538 Mogu li samo-- 254 00:16:59,663 --> 00:17:02,272 Gle, ako ne dobijem prava na ovo, ne znam što će se dogoditi. 255 00:17:02,397 --> 00:17:05,941 Stvarno želim čuti o tvojim radnim nedaćama, ali-- 256 00:17:06,107 --> 00:17:08,653 osjećam se kao da glumim u Rosemary's Baby. 257 00:17:08,819 --> 00:17:13,118 Sophie želi regulirati sve u vezi postojanja mog djeteta. 258 00:17:13,243 --> 00:17:16,146 Inzistira da se preselim u Monako i ostavim svoj cijeli život iza sebe. 259 00:17:16,271 --> 00:17:17,453 To zvuči grozno. 260 00:17:17,619 --> 00:17:20,373 Ali, možeš li uvjeriti Dana da snimi film u našoj firmi? 261 00:17:22,011 --> 00:17:23,176 Zezaš me? 262 00:17:23,424 --> 00:17:27,088 Njegova knjiga je apsurdna, kao i on, a i stvarno mi sada treba tvoja pomoć. 263 00:17:28,261 --> 00:17:32,718 Zašto tračaš kada se dogovor koji ti vodiš raspada na televiziji? 264 00:17:32,884 --> 00:17:35,971 Oprosti. Ovo je Blair, moja najbolja prijateljica. Mislila sam da može pomoći. 265 00:17:36,241 --> 00:17:39,058 Nije vam ovo srednja škola. Ovo je moja firma. 266 00:17:40,132 --> 00:17:42,303 Rekla sam ti da me ne sramotiš. 267 00:17:47,607 --> 00:17:50,329 Imam jednu ideju. Daj otkaz. 268 00:17:50,454 --> 00:17:53,938 Šefica ti je kučka. Idemo na ručak. -Moj posao mi je bitan, B. 269 00:17:54,063 --> 00:17:58,124 Ti imaš šest mjeseci da riješiš svoj problem. Ja imam šest minuta da riješim svoj. Zbogom. 270 00:18:06,009 --> 00:18:09,275 Da! Ako svi ostali nastavljaju sa svojim životima, 271 00:18:09,400 --> 00:18:12,974 onda sam i ja spremna učiniti isto, sve do Monaka. 272 00:18:14,518 --> 00:18:18,327 Ti si sada moja obitelj, Louis, i ja želim biti tvoja. 273 00:18:19,160 --> 00:18:23,578 Reci svojoj majci da ću biti Grimaldi i da namjeravam živjeti kao takva. 274 00:18:43,550 --> 00:18:46,079 Vidi tko je odrastao. -Ne osjećam se tako. 275 00:18:46,467 --> 00:18:47,752 Što ti radiš ovdje? -Trebam tvoju pomoć. 276 00:18:48,001 --> 00:18:51,213 Pokušavam povaliti stariju ženu, ali ona se opire i to me izluđuje, 277 00:18:51,547 --> 00:18:55,094 što je ironično jer je ona psihijatar. Ti govoriš staro-ženskim. Koja je strategija? 278 00:18:55,219 --> 00:18:58,532 Ne ide to tako. Ista pravila se primjenjuju, bez obzira na dob. 279 00:18:58,657 --> 00:19:00,740 Samo joj moraš pokazati da te zanima ono što je bitno ženama 280 00:19:00,865 --> 00:19:03,690 više nego što te zanimaju ženske-- -Čari. -Tako je. 281 00:19:04,206 --> 00:19:06,395 Gle, rado bih ti pomagao, stari, ali-- 282 00:19:06,561 --> 00:19:10,259 Ali što? Ja sam mislio da su ti ova pravila urođena. -U spavaćoj sobi, da. 283 00:19:10,384 --> 00:19:13,679 Pa o čemu drugom govorimo? -O Sereninoj sestrični, Charlie. 284 00:19:13,804 --> 00:19:17,208 Ona će učiniti sve da uspije u ovom poslu, a ja jednostavno neću. 285 00:19:17,494 --> 00:19:18,948 Diana nije zadovoljna sa mnom. 286 00:19:19,829 --> 00:19:21,577 Da barem ti možeš biti na mom mjestu jedan dan, a ja na tvom. 287 00:19:21,816 --> 00:19:23,442 Obojica bi dobili što želimo. -Da. 288 00:19:28,513 --> 00:19:32,755 Ako Charlie prelazi granice, idi s njom. Vidi što treba. 289 00:19:33,259 --> 00:19:38,255 Čak je i J.F.K. Jr. morao slijediti tuđe stope prije nego što je pronašao svoj put. 290 00:19:38,873 --> 00:19:42,995 Što ćeš ti učiniti? -Zainteresirati se za ono što je bitno Dr. Barnes. 291 00:19:43,253 --> 00:19:44,407 Shalom. 292 00:19:49,670 --> 00:19:52,880 Gdje su svi? -Moja majka i Beatrice su u kuhinji, 293 00:19:53,005 --> 00:19:57,488 a tvoja majka i Cyrus su otišli u hram. -Jesi li im rekao za moju odluku? 294 00:19:58,057 --> 00:19:58,781 Ne. 295 00:19:59,830 --> 00:20:04,286 Mislio sam da prvo trebamo razgovarati. Je li selidba u Monako stvarno ono što želiš? 296 00:20:05,017 --> 00:20:07,607 Nadam se da ovo nije samo popuštanje pod pritiskom. 297 00:20:13,131 --> 00:20:14,713 Rezervirajte Grimaldijev apartman za rađanje. 298 00:20:15,933 --> 00:20:17,758 Mi smo i službeno monegaška obitelj. 299 00:20:17,924 --> 00:20:20,135 Znala sam da ćete oboje donijeti pravu odluku. 300 00:20:22,262 --> 00:20:23,646 Hvala ti. 301 00:20:34,991 --> 00:20:36,112 Volim ja zelene rezance sa škampima. 302 00:20:36,237 --> 00:20:39,707 Samo, ovo je peta od sedam večeri da naručujemo kinesku. 303 00:20:39,832 --> 00:20:42,774 Nastavi tražiti. Siguran sam da ćemo naći nešto što nismo probali. 304 00:20:43,658 --> 00:20:46,624 Dobro, da vidimo. -Što kažeš na Jade Har Gow? 305 00:20:46,749 --> 00:20:51,235 Da, glazirane škampe zvuči odlično. -Probajmo i rezance s crnim rižotom. 306 00:20:52,287 --> 00:20:53,725 Hej, ljudi. 307 00:20:54,544 --> 00:20:56,547 Može jedan netraženi savjet? 308 00:20:57,219 --> 00:21:02,469 Ako odete kod Waldorfa, mogli bi izbjeći kinesku hranu. 309 00:21:02,872 --> 00:21:07,600 I da vidite obitelj koja dobro funkcionira, 310 00:21:07,831 --> 00:21:11,687 možda bi vas to podsjetilo koliko je bitno srediti svoju. 311 00:21:13,471 --> 00:21:17,886 Večer s prijateljima i kugelom je baš ono što mi treba. 312 00:21:19,455 --> 00:21:21,614 Hrana za utjehu stvarno dobro zvuči. 313 00:21:38,409 --> 00:21:41,151 Moj Bože, rekao bi čovjek da su Židovi dovoljno propatili. 314 00:21:41,276 --> 00:21:44,929 Ne znam kako Cyrus uspije podnijeti sav taj post. 315 00:21:45,502 --> 00:21:49,515 Ja sam Eleanor Waldorf. Tko si ti? -Ovo je Diana Payne. 316 00:21:49,640 --> 00:21:54,356 Nate Archibald je zvao zbog mene? -Da. Ti si mu šefica, novinarka. 317 00:21:55,855 --> 00:21:59,664 Moram te upozoriti da ne pokušavaš iskamčiti intervju s mojom kćerkom i princem. 318 00:21:59,789 --> 00:22:03,516 Nije dobar trenutak. -Zapravo, ovo bi ti mogla biti jedina šansa, Diana. 319 00:22:04,295 --> 00:22:06,659 Blair vam nije rekla da se odlučila preseliti u Monako? 320 00:22:06,825 --> 00:22:10,704 Molim? -Da, kako se osjećate što vam se kćer odlučila na život daleko od svog doma? 321 00:22:12,166 --> 00:22:17,920 Ma molim te. Blair će učiniti što god želi. Waldorf žene se ne boje prekršiti pravila. 322 00:22:18,086 --> 00:22:23,175 Uostalom, koga će povrijediti ako odseli? Ne znači da će potpisati ugovor. 323 00:22:30,735 --> 00:22:34,645 Danov agent i Harvey su blizu sklapanja dogovora. Izgubit ćemo projekt. 324 00:22:37,422 --> 00:22:40,985 Ne mogu vjerovati. -Stvarno? Ja mogu. 325 00:22:41,534 --> 00:22:45,155 Možda te tvoj dobri prijatelj F. Scott Fitzjackass dobro opisao u knjizi. 326 00:22:55,578 --> 00:22:59,931 Ponekad je potreban samo mali poticaj kako bi prešli granicu. 327 00:23:01,902 --> 00:23:05,530 Harvey je pročitao knjigu. Izgleda da ima svakakvih ideja 328 00:23:05,655 --> 00:23:08,154 i želi ju ubrzati za nagodinu. -Molim? To je... to je-- 329 00:23:08,279 --> 00:23:09,961 Nevjerovatno, znam, u najmanju ruku. 330 00:23:10,086 --> 00:23:13,329 Kada se Harvey umiješa, Oscari su na vidiku. 331 00:23:14,124 --> 00:23:17,621 Zovu me iz njegovog ureda. Ovdje Alessandra. 332 00:23:20,205 --> 00:23:21,692 Otkazuje? Zašto? 333 00:23:25,236 --> 00:23:26,725 Što se dogodilo? 334 00:23:27,737 --> 00:23:31,397 Na Deadlineu izgleda piše da si prava dao Jane Bettinger? 335 00:23:31,709 --> 00:23:32,578 Molim? 336 00:23:33,904 --> 00:23:37,875 Zašto imam osjećaj da ti baš i ne želiš svog brata i Blair u Monaku? 337 00:23:39,870 --> 00:23:45,841 Moj brat je oduvijek miljenik, ali on nikada nije mario za titulu ili našu obitelj kao ja. 338 00:23:46,722 --> 00:23:50,512 Nadala sam se da će njegov brak s Blair značiti trajni izgon u New York. 339 00:23:50,952 --> 00:23:55,590 Bratsko rivalstvo, izdaja, obiteljska manipulacija. 340 00:23:56,109 --> 00:23:57,936 Ti stvarno jesi plave krvi, zar ne? 341 00:24:00,452 --> 00:24:02,524 Možda ti mogu pomoći da dobiješ ono što želiš. 342 00:24:03,688 --> 00:24:08,530 Zauzvrat, želim priču o zavadi unutar kraljevske obitelji. 343 00:24:23,469 --> 00:24:26,166 Pošto se osjećam malo osjetljivo po pitanju obitelji, 344 00:24:26,291 --> 00:24:28,093 ako ti se Eleanor opet obrati kao "Lily Bass", 345 00:24:28,218 --> 00:24:31,189 ne mogu obećati da neću uzvratiti napad. -Ja sam te dovukla ovdje. 346 00:24:31,314 --> 00:24:33,717 Imaš moje odobrenje da poludiš kao Sean Penn ako bude potrebe. 347 00:24:33,842 --> 00:24:34,986 Hvala ti. 348 00:24:39,018 --> 00:24:43,514 Što se ovdje događa? Cyrus, nije li vrijeme da puhneš u rog? 349 00:24:43,639 --> 00:24:50,405 Izgleda da je Sophie dala sastaviti dokumente koji se odnose na odgajanje našeg unučeta. 350 00:24:51,478 --> 00:24:55,917 Blair bi ih trebala potpisati prije Sophijinog sutrašnjeg povratka u Monako. 351 00:24:56,042 --> 00:25:00,290 Je li to apsolutno nepohodno? -Nećemo okolišati kod potpisivanja. 352 00:25:00,723 --> 00:25:03,329 Ja sam djevojka 21. stoljeća koja ima dvojicu tate odvjetnika. 353 00:25:03,330 --> 00:25:07,631 Razumijem potrebu za papirologijom. -Neki zahtjevi su prilično pretjerani. 354 00:25:08,267 --> 00:25:12,472 Svaki put kad odvedeš dijete iz Monaka na duže od šest sati, 355 00:25:12,723 --> 00:25:16,289 moraš obavijestiti osiguranje u palači. To je malo prerigorozno. 356 00:25:16,414 --> 00:25:19,977 Ne za kraljevskog nasljednika. Daj mi kemijsku. 357 00:25:20,203 --> 00:25:25,999 Blair, ovdje piše da ne možeš otići u New York na duže od 48 sati. 358 00:25:26,124 --> 00:25:29,111 Nadalje, ako prekršiš neko od ovih pravila, 359 00:25:29,354 --> 00:25:32,866 suočavaš se s mogućnošću gubitka skrbništva nad djetetom 360 00:25:32,991 --> 00:25:36,630 koje će pripasti kraljevskoj obitelji. -Molim? Stani. Ne, to je... 361 00:25:36,755 --> 00:25:38,245 Nečuveno. 362 00:25:46,951 --> 00:25:48,622 Što se ovdje događa? 363 00:25:50,965 --> 00:25:54,887 Nisam prestala piti lijekove, ali sam malo poludila. 364 00:25:56,469 --> 00:25:59,072 Obijanje sefa? Ozbiljno? 365 00:25:59,197 --> 00:26:03,185 Očajna sam. Ako ne odnesemo nešto Diani, izgubit ćemo posao. 366 00:26:03,310 --> 00:26:06,607 Postoji priča u tom sefu. Vidjela sam. 367 00:26:09,537 --> 00:26:12,988 O Bože. Nadam se da se Kennedyji prevruću u svojim grobovima sada. 368 00:26:13,154 --> 00:26:14,531 Možda znam način da ga otvorim. 369 00:26:14,697 --> 00:26:17,451 Nekada je bio od Chuckovog oca. Samo mi daj trenutak. 370 00:26:29,839 --> 00:26:32,627 Hvala, rabine. -Hvala vama. Vidimo se sljedeći put? 371 00:26:40,770 --> 00:26:42,935 Arthur, napravimo krug po naselju. 372 00:26:49,930 --> 00:26:51,030 Dan Humphrey. 373 00:26:51,916 --> 00:26:56,198 Prepoznajem te s TV-a. Jane Bettinger. Drago mi je. 374 00:26:56,364 --> 00:26:59,455 Da, tražim Serenu. -Koja te vjerovatno pozvala zbog mene. 375 00:26:59,580 --> 00:27:02,496 Veliki sam fan tvoje knjige. Bit će stvarno odličan film. 376 00:27:02,662 --> 00:27:06,500 Gatsby za društveno doba medija. -Znači, ona nije tu? 377 00:27:06,666 --> 00:27:09,291 Izašla je. Možda ja mogu pomoći. -Možeš li mi objasniti 378 00:27:09,416 --> 00:27:11,672 zašto je rekla Nikki Finkeu da ti imaš prava? 379 00:27:12,106 --> 00:27:16,770 Molim? O čemu ti to govoriš? -Serena radi za tebe, zar ne? 380 00:27:16,895 --> 00:27:17,886 Lažne informacije su za amatere. 381 00:27:18,206 --> 00:27:20,867 Serena je rekla da te zna, da će mi nabaviti prava. 382 00:27:21,104 --> 00:27:23,392 Nikada joj ne bih rekla da ti radi iza leđa da to i ostvari. 383 00:27:23,558 --> 00:27:25,394 Poznajem Serenu jako dugo. Teško mi je povjerovati 384 00:27:25,560 --> 00:27:28,897 da bi me sabotirala osim ako ju ti nisi natjerala. 385 00:27:29,828 --> 00:27:30,914 Serena. 386 00:27:31,934 --> 00:27:33,860 Imaš li što za reći? 387 00:27:34,026 --> 00:27:37,447 Jane me nije natjerala da to učinim. Bila je to moja ideja. 388 00:27:42,368 --> 00:27:43,620 Majka je napokon poludila. 389 00:27:44,823 --> 00:27:48,317 Prijetila je Blair gubitkom djeteta ako prekrši pravilo. 390 00:27:48,442 --> 00:27:52,449 Mene to uopće ne čudi, Louis. Znaš kakav tiranin može biti. 391 00:27:55,339 --> 00:27:58,850 Majko, kako si ovo mogla učiniti? -Ispričajte me. 392 00:27:59,762 --> 00:28:03,442 To je obični sporazum o skrbništvu. -Obični sporazum o skrbništvu 393 00:28:03,567 --> 00:28:07,477 ti ne daje pravo da nam oduzmeš dijete ako ti se ne svidi nešto što Blair odluči učiniti. 394 00:28:07,794 --> 00:28:09,438 O čemu ti to govoriš? 395 00:28:10,870 --> 00:28:14,651 Ti si napisala ovo, zar ne? -Da, ali nisam stavila takvu klauzulu. 396 00:28:14,817 --> 00:28:15,861 To je vjerovatno greška, 397 00:28:16,111 --> 00:28:19,281 koju je krivo prevela Dominique dok si joj diktirala uvjete. 398 00:28:23,324 --> 00:28:26,277 To nije greška, Beatrice. 399 00:28:26,746 --> 00:28:28,533 Sigurno si ju ti ubacila. 400 00:28:33,697 --> 00:28:34,713 Da, jesam. 401 00:28:35,237 --> 00:28:37,716 Blair nema poštovanja prema našim običajima ili monarhiji. 402 00:28:38,113 --> 00:28:42,471 Ona će raditi štogod poželi s djetetom. -Ne mogu vjerovat da bi nas ovako izdala. 403 00:28:42,637 --> 00:28:45,015 Sophie, uklonit ćeš tu klauzulu. 404 00:28:47,760 --> 00:28:52,022 Djela moje kćeri su možda nepoštena i podmukla, 405 00:28:53,231 --> 00:28:54,331 ali... 406 00:28:54,602 --> 00:28:57,486 zbog tvoje reakcije se pitam da li je možda u pravu. 407 00:28:58,861 --> 00:29:03,617 Ako stvarno želiš prigrliti moju obitelj, neće ti biti problem potpisati ovaj ugovor. 408 00:29:03,912 --> 00:29:05,327 Klauzula ostaje. 409 00:29:05,906 --> 00:29:11,083 Ako vas dvoje ne možete ovo prihvatiti, onda ja neću priznati dijete kao nasljednika. 410 00:29:13,897 --> 00:29:15,170 Niti ću priznati vas. 411 00:29:18,683 --> 00:29:20,175 Ti više nemaš to pravo. 412 00:29:22,936 --> 00:29:24,954 Kao budući vladajući princ, 413 00:29:25,079 --> 00:29:29,935 na mom djetetu je da prizna tebe. 414 00:29:46,215 --> 00:29:47,619 Završili smo, Louis. 415 00:29:48,021 --> 00:29:51,748 Volio bih da pronađeš načina da ne učiniš ovu groznu pogrešku. 416 00:29:53,905 --> 00:29:55,377 Ti si taj koji griješi... 417 00:29:56,287 --> 00:30:00,924 koji odbacuje svoju odanu obitelj zbog zaručnice kojoj ne bi trebao vjerovati. 418 00:30:02,030 --> 00:30:06,471 Znaš li da je Blair rekla Beatrice da je trudna davno prije nego što je rekla tebi? 419 00:30:08,259 --> 00:30:10,267 Zar ti stvarno vjeruješ da nema drugih tajni? 420 00:30:11,807 --> 00:30:13,603 Istina je da je bilo par iznenađenja. 421 00:30:14,399 --> 00:30:15,730 Ali ja vjerujem Blair. 422 00:30:16,475 --> 00:30:18,233 Znam sve njene tajne. 423 00:30:19,346 --> 00:30:20,807 Zlato moje. 424 00:30:21,652 --> 00:30:23,398 Kako si ti naivan. 425 00:30:24,446 --> 00:30:27,027 Nadam se samo da je to istina, za tvoje dobro. 426 00:30:28,850 --> 00:30:30,126 Doviđenja. 427 00:30:38,836 --> 00:30:42,966 Znam da si se uvijek osjećala zanemarenom, ali ne više. 428 00:30:44,338 --> 00:30:47,262 Sve što sam ikada željela je tvoja ljubav i poštovanje. 429 00:30:56,687 --> 00:31:01,084 Ovo je zlatna žila... najvećih tajni Upper East Sidea. 430 00:31:01,209 --> 00:31:06,490 Čak i jedan bi, ne samo lansirao web stranicu, nego i oduševio Dianu. 431 00:31:06,656 --> 00:31:09,159 I uništio moju etiku. Ovo su moji prijatelji. 432 00:31:09,325 --> 00:31:11,953 Sad kad sam ovo i učinio, ne znam gdje mi je bila pamet. 433 00:31:12,119 --> 00:31:14,624 Ne želim ih ni pogledati, a kamoli predati, 434 00:31:14,749 --> 00:31:17,209 pa ćemo ih spremiti i pretvarati se da se ovo nikada nije dogodilo. 435 00:31:18,214 --> 00:31:20,378 Ako se pojavim praznih ruku, izgubit ću posao. 436 00:31:20,544 --> 00:31:24,909 Znam koliko ti je važno da uspiješ. I meni je. Ali naći ćemo nešto drugo. 437 00:31:25,034 --> 00:31:28,178 Što je sa svim onim što si mi pričao o Kennedyjima? 438 00:31:29,679 --> 00:31:31,389 Nisi li mi zato poslao poruku, 439 00:31:31,824 --> 00:31:36,895 zato što znaš da nećeš uspjeti ako malo ne zaobiđeš pravila? 440 00:31:37,061 --> 00:31:40,177 Charlie, meni su ovo prijatelji, ali tebi su obitelj, 441 00:31:40,800 --> 00:31:42,901 a ti se ponašaš kao da ih jedva poznaješ. 442 00:31:45,672 --> 00:31:47,030 O Bože. 443 00:31:49,051 --> 00:31:50,408 Potpuno si u pravu. 444 00:31:51,137 --> 00:31:54,545 Spremit ću ih, a ti bi trebao ići. 445 00:31:54,670 --> 00:31:57,874 Stvarno mi je žao. -Ne, hej, nemoj se ispričavati. 446 00:31:58,040 --> 00:32:00,961 Znam kako je osjećati pritisak pokušavajući se proslaviti. 447 00:32:01,853 --> 00:32:02,921 Ali ti pripadaš ovdje. 448 00:32:03,087 --> 00:32:06,258 Već ćeš naći svoje mjesto, na pravi način. 449 00:32:19,917 --> 00:32:23,921 Upravo sam donirao $100,000 Chabadu kako bih saznao u koji hram ideš. 450 00:32:24,046 --> 00:32:26,466 Najmanje što možeš je posvetiti mi minutu svog vremena. 451 00:32:26,842 --> 00:32:29,656 Mogao si dobiti 50 minuta, ali si ih protratio. 452 00:32:29,822 --> 00:32:31,897 Poznavajući tvoju reputaciju, nisam ni očekivala ništa manje 453 00:32:32,022 --> 00:32:35,829 od potpuno neprikladne manipulacije. -Mislim da to nije tako jednostavno. 454 00:32:35,995 --> 00:32:38,832 Tražili ste me profesionalno mišljenje, a sada ćete ga i dobiti. 455 00:32:39,352 --> 00:32:42,877 Nikada niste imali djetinjstvo pa se ponašate kao dijete na najgore načine. 456 00:32:43,043 --> 00:32:47,063 Plaćate intimnost kako bi uvijek imali kontrolu i da vam se nitko ne može približiti. 457 00:32:47,188 --> 00:32:53,190 Vaše površne veze i nedostatak istinskih emocija vas ostavljaju izoliranog i samog. 458 00:32:53,315 --> 00:32:55,724 Ne samo večeras. Uvijek. 459 00:32:57,892 --> 00:32:59,436 Želim vam sve najbolje, 460 00:32:59,602 --> 00:33:03,106 ali trebat će vam više od toga da živite sretan i normalan život. 461 00:33:16,096 --> 00:33:19,198 Slijedila sam Jane skroz do njenog auta ispričavajući se, 462 00:33:19,323 --> 00:33:24,252 ali mislim da ni to nije bilo dovoljno. Hvala što si me pričekao. -Nisam htio. 463 00:33:25,920 --> 00:33:29,097 Potjerala si sve i sada nitko ne želi knjigu. -Dan... 464 00:33:29,222 --> 00:33:32,177 Tvoja isprika jutros je bila samo strateška, zar ne? 465 00:33:34,695 --> 00:33:35,972 Da, prilično. 466 00:33:38,411 --> 00:33:42,089 Gle, napokon sam pročitala knjigu i-- -Rekao sam ti, to nisi ti. 467 00:33:43,641 --> 00:33:45,231 Da, postoji dijelovi tebe. 468 00:33:47,432 --> 00:33:51,475 I Daisy Buchanan i Amy March i Gwyneth Paltrow... 469 00:33:51,600 --> 00:33:55,364 pet različitih uloga koje je glumila. Ali to je roman. 470 00:33:56,071 --> 00:33:58,916 Inspiriran je mnogim stvarima. Ne predstavlja neku dublju istinu. 471 00:33:59,245 --> 00:34:02,936 Jesi li siguran? Jer... 472 00:34:03,546 --> 00:34:07,379 znam da će ovo možda zvučati ludo ili... sebično 473 00:34:07,504 --> 00:34:11,591 ili kao da živim u prošlosti... ili nešto. 474 00:34:14,729 --> 00:34:17,097 Ali ti si bio ljubav mog života, Dan. 475 00:34:20,691 --> 00:34:24,145 I ne znam. Valjda sam samo mislila da sam i ja bila tvoja. 476 00:34:25,593 --> 00:34:27,938 To vam je tako kada pišete o onome što znate. 477 00:34:28,063 --> 00:34:31,228 Uskoro i ostali to saznaju. 478 00:34:45,000 --> 00:34:47,000 Spectator online je zaživio. 479 00:34:52,857 --> 00:34:56,433 Da vidim kako će Gossip Girl nadmašiti ovo. -Rekao sam ti da će se riješiti. Našla je nešto 480 00:34:56,558 --> 00:34:59,837 i mi nismo morali prodati svoje prijatelje... ili sebe. 481 00:35:00,408 --> 00:35:05,061 Da, u pravu si, a izgleda i da je moj posao siguran. -Da. 482 00:35:08,644 --> 00:35:10,859 Barem zasad. 483 00:35:11,239 --> 00:35:16,573 I hvala ti još jednom što si mi pomogao... ne učiniti ništa. 484 00:35:16,990 --> 00:35:19,457 Bilo je zabavno provaljivati u sef, zar ne? 485 00:35:20,668 --> 00:35:24,831 Dobro, sada pravi posao počinje. Sjedajte za stolove i počnite pisati. 486 00:35:24,997 --> 00:35:28,001 Želim konstantno strujanje sadržaja 24 sata na dan. 487 00:35:29,561 --> 00:35:32,088 Charlie, vrati se u moj ured za pet minuta. 488 00:35:37,676 --> 00:35:43,450 Blair, draga, moram priznati da sam možda ja bila ta 489 00:35:43,575 --> 00:35:46,019 koja je stavila ideju ugovora u Beatricinu glavu. 490 00:35:46,462 --> 00:35:50,710 Samo sam se hvalila tobom i da nije bitno gdje živiš. 491 00:35:51,063 --> 00:35:53,068 Nitko te ne bi mogao spriječiti da budeš svoja. 492 00:35:54,335 --> 00:35:56,673 I to je dijelom zašto ćeš biti... 493 00:35:57,646 --> 00:35:59,204 nevjerovatna majka. 494 00:36:00,702 --> 00:36:02,160 Hvala ti što si rekla to. 495 00:36:04,036 --> 00:36:07,373 Znam da nisi htjela ovo za mene. Barem ne još. 496 00:36:07,687 --> 00:36:09,584 Ovakve stvari se dogode kad se dogode. 497 00:36:10,395 --> 00:36:12,765 To je prva lekcija roditeljstva. 498 00:36:13,763 --> 00:36:15,463 Djeca ne rade... 499 00:36:16,713 --> 00:36:18,763 što želiš da rade cijelo vrijeme 500 00:36:18,888 --> 00:36:20,428 kada želiš da to rade. 501 00:36:23,781 --> 00:36:25,184 Ali voliš ih... 502 00:36:26,189 --> 00:36:27,268 svakako. 503 00:36:33,662 --> 00:36:37,946 Kladim se da nikada nisi mislio da ćeš čuti ovako dobar roditeljski savjet od Eleanor Waldorf. 504 00:36:38,219 --> 00:36:41,199 Vrijeme je da pustim svoju ljutnju i uzvratim Danu poziv. 505 00:36:41,664 --> 00:36:45,120 Mislim, da me nije razljutio, to bi samo značilo da ne odrasta. 506 00:36:45,392 --> 00:36:47,928 To je Rufus Humphrey kojeg volim. 507 00:36:53,348 --> 00:36:55,630 Laknulo mi je što ne moram živjeti svoj cijeli život 508 00:36:55,796 --> 00:36:58,591 na kvadratnoj milji hrapave obale. 509 00:36:58,757 --> 00:37:04,221 Pripadam ovdje sa svojom obitelji, koja poštuje moje nade i snove. 510 00:37:04,451 --> 00:37:06,197 Nadam se da to uključuje i mene. 511 00:37:07,891 --> 00:37:09,185 Možemo li porazgovarati, B.? 512 00:37:13,439 --> 00:37:16,499 Kada si mi rekla da si trudna, rekla sam ti da ću biti uz tebe, 513 00:37:16,624 --> 00:37:18,987 bez obzira na sve, a nisam bila. 514 00:37:19,824 --> 00:37:21,003 I žao mi je. 515 00:37:21,447 --> 00:37:25,994 Pa, imala si krizu na poslu. -Da, ali istina je da sam bila ljubomorna. 516 00:37:26,160 --> 00:37:29,581 Pa, ako će ti malo pomoći, udaja za princa nije onako kako je opisano u bajkama. 517 00:37:30,139 --> 00:37:32,292 To nije bio razlog moje ljubomore. 518 00:37:34,206 --> 00:37:36,074 Ti si zvijezda Danove knjige. 519 00:37:41,831 --> 00:37:45,228 Pa, kao što sam rekla... to je čista fikcija. 520 00:38:01,529 --> 00:38:03,183 Htjela sam ti ovo vratiti. 521 00:38:05,534 --> 00:38:08,369 I... nikada ih nećeš upotrijebiti? 522 00:38:08,535 --> 00:38:10,922 Sve što vrijedi je već bilo na stranici Gossip Girl, 523 00:38:11,047 --> 00:38:13,117 a sve ostalo je preobično. 524 00:38:13,242 --> 00:38:15,084 Samo ih vrati prije nego što netko skuži da ih nema. 525 00:38:25,960 --> 00:38:28,264 Charlie? Zaboravila si jedan. 526 00:38:42,289 --> 00:38:46,406 Hej. Razmišljao sam o onome što si rekla. 527 00:38:47,317 --> 00:38:52,374 Kako da itko od nas zna tko je ljubav njegovog života dok ne ostarimo, znaš? 528 00:38:52,499 --> 00:38:54,582 Mislim, ovo još uvijek nije gotovo, je li tako? 529 00:38:57,068 --> 00:38:59,212 Rekao sam Alessandri da ću tebi dati prava na knjigu. 530 00:38:59,378 --> 00:39:03,508 Ne, ne moraš to učiniti. Nisam te pokušala krivnjom natjerati na to. 531 00:39:03,740 --> 00:39:07,383 Ne, znam, znam, ali da me ti nisi inspirirala otpočetka, 532 00:39:07,508 --> 00:39:09,389 ne bih mogao ništa ni napisati, pa... 533 00:39:10,045 --> 00:39:11,162 dužan sam ti. 534 00:39:11,997 --> 00:39:15,871 I unatoč današnjim događajima, znaš, vjerujem ti. 535 00:39:16,511 --> 00:39:19,649 Ali imam jedan uvjet. Ja želim napisati scenarij. 536 00:39:21,123 --> 00:39:24,374 Odmah ću nazvati Jane. -U redu. 537 00:39:26,161 --> 00:39:29,993 Znaš što? Tata me zove. Na drugoj je liniji. Vidimo se uskoro. 538 00:39:30,396 --> 00:39:33,329 Da, na vrlo dugačkim sastancima. 539 00:39:37,703 --> 00:39:38,824 Hej, tata. 540 00:39:38,949 --> 00:39:44,371 Koliko god je izmirivanje izazovno, nagrade ga čine vrijednim žrtvovanja. 541 00:39:45,732 --> 00:39:47,670 Sve što si mi rekla je istina. 542 00:39:47,954 --> 00:39:50,499 Ne treba mi još jedan trofej. 543 00:39:51,118 --> 00:39:52,298 Potrebna mi je pomoć. 544 00:39:53,748 --> 00:39:56,593 Znao sam to prošli tjedan. Ma, znao sam to i prošle godine. 545 00:39:58,736 --> 00:40:00,005 Znam i sada. 546 00:40:02,333 --> 00:40:06,342 Spreman sam biti ozbiljan ako ćete me primiti. 547 00:40:12,522 --> 00:40:13,206 Halo? 548 00:40:13,331 --> 00:40:18,412 Ali najteži dio može biti priznavanje da je grijeh uopće i postojao. 549 00:40:32,382 --> 00:40:35,508 Većini ljudi je teško suočiti se sa svojim zločinima 550 00:40:35,633 --> 00:40:39,800 i misliti da je lakše samo pretvarati se da se to nikada nije ni dogodilo. 551 00:40:59,787 --> 00:41:01,376 Što ti radiš ovdje sam? 552 00:41:02,234 --> 00:41:03,336 Čekam tebe. 553 00:41:06,547 --> 00:41:07,924 Tražio sam olovku. 554 00:41:12,353 --> 00:41:14,773 Žao mi je što si morao birati između mene i svoje majke. 555 00:41:15,106 --> 00:41:17,048 To je posljednje što sam htjela. 556 00:41:19,768 --> 00:41:21,270 Ti si sada moja jedina obitelj. 557 00:41:25,235 --> 00:41:26,484 Idem si napuniti kadu. 558 00:41:31,572 --> 00:41:35,535 Problem kod skrivanja svojih grijeha je to da se uvijek vrate. 559 00:41:36,353 --> 00:41:40,341 A na dan kada su se neki iskupili za prošle prijestupe, 560 00:41:40,854 --> 00:41:44,836 nekada nevini princ si ne može pomoći nego počiniti novi. 561 00:41:48,660 --> 00:41:51,391 Imam problem za koji sam se nadao da mi ti možeš pomoći. 562 00:41:51,516 --> 00:41:53,511 Volio bih da se sastanemo da ti objasnim uživo. 563 00:41:55,512 --> 00:41:57,344 Vrlo rado ću ti platiti. 564 00:41:57,469 --> 00:42:00,000 X.O.X.O. Gossip Girl. 565 00:42:03,000 --> 00:42:07,000 Preuzeto sa www.titlovi.com