1 00:00:00,050 --> 00:00:05,547 Gossip Girl ovdje, vaš jedini izvor skandala iz života elite s Manhattana. 2 00:00:05,550 --> 00:00:09,143 Želim prava na film za ovu knjigu, a pošto si ti dobra s autorom, 3 00:00:09,144 --> 00:00:12,891 to ne bi trebao biti problem. -Nismo trenutno u dobrim odnosima. 4 00:00:12,996 --> 00:00:15,188 Rekao sam Alessandri da ću tebi dati prava na knjigu. 5 00:00:15,240 --> 00:00:18,094 Ali imam jedan uvjet. Ja želim napisati scenarij. 6 00:00:18,095 --> 00:00:19,031 Što je to? 7 00:30:37,603 --> 00:30:39,812 trebala bi pitati svog zaručnika. 8 00:00:19,032 --> 00:00:22,394 Moj pokojni suprug Bart je dao istražiti našu cijelu obitelj. 9 00:00:22,395 --> 00:00:25,928 Postoji priča u tom sefu. Vidjela sam. 10 00:00:25,929 --> 00:00:29,526 Želim ti ovo vratiti. -I nikada ih nećeš iskoristiti? 11 00:00:29,527 --> 00:00:31,653 Sve što je vrijedno je već bilo na Gossip Girl. 12 00:00:31,654 --> 00:00:35,438 Dr. Eliza Barnes. -Izgledate kao da trebate razgovarati. -Trebam. 13 00:00:35,439 --> 00:00:38,866 Nikada niste imao djetinjstvo pa se ponašate kao dijete na najgore načine. 14 00:00:38,867 --> 00:00:44,607 Vaše površne veze i nedostatak istinskih emocija vas ostavljaju izoliranog i samog. 15 00:00:44,608 --> 00:00:49,382 Odbacuješ svoju vjernu obitelj zbog zaručnice kojoj ne bi trebao vjerovati. 16 00:00:49,411 --> 00:00:54,003 Zar stvarno vjeruješ da ona nema više tajni? -Nikada ti ne bih lagala. Znaš to. 17 00:00:54,063 --> 00:00:55,314 S tobom nikada ne znam. 18 00:00:55,315 --> 00:00:58,067 Imam problem za koji sam se nadao da mi ti možeš pomoći. 19 00:00:58,068 --> 00:01:00,274 Volio bih da se sastanemo da ti objasnim uživo. 20 00:01:00,275 --> 00:01:02,340 Vrlo rado ću ti platiti. 21 00:01:09,000 --> 00:01:11,500 prijevod: hyde_sb :) 22 00:01:20,160 --> 00:01:23,211 Kažu da je životna cesta duga i vijugava, 23 00:01:23,212 --> 00:01:26,754 pa je važno obilježiti prekretnice na svom putu, 24 00:01:27,371 --> 00:01:31,531 od biranja svojih djeveruša... -Toliko podanica. 25 00:01:31,532 --> 00:01:35,340 Kako ćete odlučiti? -Testiranje počinje nakon doručka. 26 00:01:36,431 --> 00:01:39,358 Dobro, stavit ćemo šank naprijed, D.J.-a otraga, a catering 27 00:01:39,359 --> 00:01:42,215 može ići u sredinu i izbacit ćemo ove kutije. 28 00:01:42,822 --> 00:01:45,845 Nate, mogu li ti dodati još jednu stvar na popis obaveza? 29 00:01:46,132 --> 00:01:47,129 Definitivno. 30 00:01:54,176 --> 00:01:56,720 do krštenja šefovog novog stola, 31 00:02:01,001 --> 00:02:03,591 uvrštavanje na prvi best seller popis... 32 00:02:04,131 --> 00:02:08,351 Broj devet. Unutra, od Daniela Humphreya. 33 00:02:08,544 --> 00:02:10,719 Na kojem mjestu je bio prvi singl Lincoln Hawka? 34 00:02:11,604 --> 00:02:12,621 Na osmom. 35 00:02:14,100 --> 00:02:16,908 Ali ne obaziri se previše na takve stvari. To su bile '90-te. 36 00:02:16,909 --> 00:02:20,468 do konačnog traženja pomoći. -I, kako se osjećaš danas? 37 00:02:22,147 --> 00:02:23,167 Zdrav k’o dren. 38 00:02:23,168 --> 00:02:28,255 Ali ne skidajte pogled s puta, Upper East Sideri, ili bi se mogli izgubiti. 39 00:02:28,425 --> 00:02:31,407 To je bilo produktivno jutro. -Da, uspio sam puno toga obaviti 40 00:02:31,408 --> 00:02:36,863 u kratkom vremenu, zar ne? -Ne likuj. Ako itko zaslužuje pohvale, to sam ja. 41 00:02:37,377 --> 00:02:40,786 Zakopčaj me. -Razmišljao sam o večerašnjoj zabavi 42 00:02:40,787 --> 00:02:44,551 i mislio da bi mi možda ti mogla biti pratilja. 43 00:02:45,789 --> 00:02:47,131 Šališ se. 44 00:02:49,908 --> 00:02:52,691 Ne šališ? -Mislim, nije li vrijeme da napokon objavimo svima da smo par? 45 00:02:52,692 --> 00:02:55,884 Ne mogu zamisliti bolji trenutak od večeras. -Ja ne mogu zamisliti gori. 46 00:02:55,984 --> 00:02:58,995 Večeras je javno lansiranje mog novog medijskog carstva. 47 00:02:58,996 --> 00:03:04,402 Pokazujem New Yorku tko sam. Osim toga, oboje znamo da šefice 48 00:03:04,403 --> 00:03:08,423 ne smiju miješati posao i zadovoljstvo, a da im ljudi ne šapuću iza leđa. 49 00:03:08,424 --> 00:03:10,594 Dobro, ali svejedno bih volio da upoznaš mojih par prijatelja. 50 00:03:10,595 --> 00:03:13,691 Možemo li barem o tome razgovarati? -Naravno. 51 00:03:14,184 --> 00:03:18,662 Čim ti i Charlie dostavite nove Spectator tablete V.I.P. gostima. 52 00:03:18,663 --> 00:03:22,245 Jesi li ti ikad čula za dostavu? -Da ih neki ružni dostavljač 53 00:03:22,246 --> 00:03:26,879 da asistentima koji će ih onda prodati na eBayu? Ne bih ja baš rekla. 54 00:03:27,790 --> 00:03:29,998 Evo tvoj popis. 55 00:03:31,384 --> 00:03:32,575 Charlie? 56 00:03:33,220 --> 00:03:36,679 Stvarno? Ima 4 stranice. -Ne duri se. 57 00:03:36,680 --> 00:03:40,220 Charlie, ti si na istočnoj strani. Nate, ti na zapadnoj. 58 00:03:40,221 --> 00:03:45,067 A ja moram žuriti jer kasnim na sastanak sa starim prijateljem iz L.A. 59 00:03:46,148 --> 00:03:47,940 Znala sam da nisam trebala obuti štikle. 60 00:03:48,272 --> 00:03:53,203 San počinje na isti način svaki put. -To se često događa. 61 00:03:53,243 --> 00:03:56,706 Idem u jutarnju šetnju u svojim novim Berluti cipelama. 62 00:03:57,072 --> 00:04:01,102 Pogledam gore i ulicu dalje je najveličanstveniji neboder 63 00:04:01,103 --> 00:04:03,550 koji sam ikada vidio. Moram ući unutra, 64 00:04:03,551 --> 00:04:09,172 ali svaki put kad skrenem iza ugla, još uvijek je ulicu dalje. 65 00:04:09,376 --> 00:04:13,445 I što učiniš? -Počnem trčati, ali čim ga dostignem-- -Probudiš se. 66 00:04:14,808 --> 00:04:16,744 Što misliš o čemu je taj san? 67 00:04:18,633 --> 00:04:22,386 O tragičnoj smrti mog oca? O tajnom životu moje majke? 68 00:04:22,387 --> 00:04:27,607 Ili možda o mojoj stalnoj oralnoj fiksaciji. -Cijenim tvoj smisao za humor, Charles, ali-- 69 00:04:27,608 --> 00:04:31,427 Ali mislite da je to samo obrambeni mehanizam protiv intenzivne terapije. 70 00:04:31,428 --> 00:04:33,662 Budi iskren. Znaš da se suzdržavaš. 71 00:04:33,663 --> 00:04:37,440 Kako možete biti tako sigurni da nešto skrivam? 72 00:04:39,408 --> 00:04:43,548 Možda griješim, ali imam osjećaj da dio slagalice još uvijek nedostaje. 73 00:04:43,812 --> 00:04:46,628 Nisu ni tvoja majka ni tvoj otac. 74 00:04:47,458 --> 00:04:49,776 Postoji netko o kome mi ne govoriš. 75 00:04:55,691 --> 00:04:56,891 Dobro jutro, Blair. 76 00:04:56,892 --> 00:04:59,932 Zar nas jednostavno ne obožavaš? 77 00:05:01,300 --> 00:05:03,987 Zašto imam osjećaj da slijedi zahtjev? 78 00:05:04,256 --> 00:05:07,911 Ne zahtjev. Specijalno izdvajanje. -Zbog čega? 79 00:05:07,912 --> 00:05:11,161 Spletkarenje i manipuliranje. -Za koga ti radiš? 80 00:05:12,179 --> 00:05:17,871 Louis, ne možeš li zažmiriti na, recimo, 24 sata? -Blair-- 81 00:05:17,872 --> 00:05:21,599 Sve što ću raditi je provoditi dan sa svojim bivšim podanicama. 82 00:05:21,975 --> 00:05:26,336 Možda bude i laganog mučenja. Ali bila sam tako dobra tako dugo. 83 00:05:26,368 --> 00:05:30,315 I jednom kad postanem Njeno Visočanstvo od Monaka, svako uplitanje će biti zabranjeno. 84 00:05:30,316 --> 00:05:35,054 Kraljica B. treba posljednju pobjedu. -Jesi li sigurna da je to dobra ideja? 85 00:05:35,540 --> 00:05:39,375 Oprosti. Ja samo nikada nisam razumio ovu tvoju Upper East Side tradiciju. 86 00:05:39,376 --> 00:05:44,736 Znam, i zato smo savršeni jedno za drugo. Ti nemaš taj spletkaroški gen kao ja. 87 00:05:44,737 --> 00:05:47,529 Ti se ne unervoziš. -Možda je hormonalno. 88 00:05:47,530 --> 00:05:50,063 Dragi, to je samo jedan dan. 89 00:05:50,203 --> 00:05:52,172 Je reviens tout de suite. 90 00:05:53,384 --> 00:05:57,231 Dobro. Odustajem. Okrenut ću glavu. 91 00:05:57,931 --> 00:06:01,944 Ali samo do večerašnje zabave. -To mi je i više nego dovoljno. 92 00:06:02,490 --> 00:06:03,800 Započeto! 93 00:06:04,696 --> 00:06:08,124 Ne brini, ljubavi moja. Nitko neće nastradati. 94 00:06:08,700 --> 00:06:09,700 Jako. 95 00:06:13,632 --> 00:06:15,568 Hej, Dan je na putu ovamo. 96 00:06:15,670 --> 00:06:18,910 Serena, želim da upoznaš moju dragu prijateljicu... 97 00:06:18,911 --> 00:06:21,407 Dianu Payne. -Serena. 98 00:06:21,699 --> 00:06:23,942 Mislim da si ti bila na zabavi u mojoj kući u L.A., 99 00:06:23,943 --> 00:06:26,650 ali sam ja bila zauzeta. Drago mi je što se napokon upoznajemo. 100 00:06:26,651 --> 00:06:30,172 I meni. -Serena je moje posljednje otkriće. 101 00:06:30,267 --> 00:06:34,170 Prije mjesec dana posao joj je bio donošenje kave mom redatelju. 102 00:06:34,171 --> 00:06:36,506 Sada mi donosi prava na best sellere. 103 00:06:36,735 --> 00:06:39,970 Idem si po sok od višnje i nazvati Davida O. Russella. 104 00:06:39,971 --> 00:06:41,511 Vratit ću se na naš sastanak. 105 00:06:42,097 --> 00:06:46,308 Svijet je tako mali. Moj dobri prijatelj Nate Archibald zapravo radi za tebe, 106 00:06:46,309 --> 00:06:47,953 i moja sestrična, Charlie Rhodes. 107 00:06:47,954 --> 00:06:52,376 Tako je. Oboje su bili od velike pomoći u rebrandiranju Spectatora. 108 00:06:53,152 --> 00:06:54,810 Nadam se da ćeš doći večeras na našu promociju. 109 00:06:54,811 --> 00:06:57,991 Ne, nisam planirala. -Ali trebala bi. 110 00:06:57,992 --> 00:07:01,540 U biti, netko kao ti sa svojim utjecajem 111 00:07:01,541 --> 00:07:03,668 bi trebala imati svoje mjesto gdje možeš reći što želiš. 112 00:07:03,669 --> 00:07:06,003 Jesi li ikada razmišljala o pisanju bloga za web stranicu? 113 00:07:06,792 --> 00:07:09,827 Znam da bi moji čitatelji voljeli čuti svaki detalj o tvom životu. 114 00:07:09,828 --> 00:07:15,366 Pa, već postoji netko tko se time bavi. Nisam baš veliki fan njenog rada. 115 00:07:15,367 --> 00:07:18,781 Gossip Girl nema monopol na Serenu Van Der Woodsen, je li tako? 116 00:07:18,864 --> 00:07:21,351 Ne, ali dovoljno sam patila zbog njenih riječi 117 00:07:21,352 --> 00:07:23,972 da nikada ne bih svojevoljno mogla sudjelovati u tako nečemu. 118 00:07:23,973 --> 00:07:27,219 Nadam se da ćeš svejedno doći na zabavu. Bilo bi super da nastavimo razgovor. 119 00:07:28,324 --> 00:07:30,039 Kao vjerne podanice kroz godine, 120 00:07:30,040 --> 00:07:32,983 zaradile ste priliku da postanete besmrtne kao djeveruše 121 00:07:32,984 --> 00:07:35,787 na mom kraljevskom vjenčanju, ali pravno vas moram upozoriti 122 00:07:35,788 --> 00:07:37,565 da neće sve preživjeti testiranje. 123 00:07:37,566 --> 00:07:41,016 Pa sam sastavila dokument odricanja da potpišete u slučaju katastrofe. 124 00:07:41,217 --> 00:07:45,123 Kati, Penelope, drago mi je vidjeti da je Constance tako vješto zastupljen. 125 00:07:45,124 --> 00:07:47,427 Jessica, najbolje s Kolumbije. 126 00:07:47,428 --> 00:07:49,768 Blair, meni je oduvijek bio san da ti budem djeveruša-- 127 00:07:49,769 --> 00:07:55,433 Učini si uslugu i odmah prestani pričati. Čak je i Pippa znala kada ušutjeti. 128 00:07:55,896 --> 00:07:59,730 Gdje je Nelly Yuki? -Yale, gdje se ona upisala, a ti nisi. 129 00:08:00,143 --> 00:08:01,948 Usto, ona te mrzi, sjećaš se? 130 00:08:02,397 --> 00:08:07,008 Pa, neparan broj neće moći. Trebamo još jednu natjecateljicu. 131 00:08:08,864 --> 00:08:10,015 Charlie! 132 00:08:10,736 --> 00:08:14,051 Ti si kumina sestrična. I ti bi trebala biti uključena. 133 00:08:14,052 --> 00:08:16,432 Što trenutno radiš? -Ništa? 134 00:08:16,433 --> 00:08:18,703 Onda stani u vrstu... ako se usuđuješ. 135 00:08:36,844 --> 00:08:38,204 Zdravo, doktorice. 136 00:08:41,020 --> 00:08:45,844 Što je ovo? -Ostatak koji ti dugujem. Rekao sam ti da će ti se isplatiti. 137 00:08:45,938 --> 00:08:49,311 Sada možeš vratiti sve dugove svog oca. -Što želiš da napravim? 138 00:08:49,312 --> 00:08:52,294 Samo se pobrini da se moja zaručnica nikada više ne zaljubi u njega. 139 00:08:52,295 --> 00:08:56,817 Louis, to ovisi o Blair. -Ne. O tebi ovisi 140 00:08:56,818 --> 00:09:01,220 da ponovno pretvoriš Chucka u čudovište kakvo je i bio prvih 20 godina svog života. 141 00:09:01,395 --> 00:09:05,514 On je tempirana bomba. Nađi njegov fitilj i zapali ga. 142 00:09:05,515 --> 00:09:11,294 Izgleda da će Louis uskoro učiniti Bassov put do oporavka vrlo grbavom vožnjom. 143 00:09:11,295 --> 00:09:13,167 Bolje se veži, Chuck. 144 00:09:25,265 --> 00:09:29,902 Dr. Barnes, što vi radite ovdje? -Kućni poziv je pomalo neuobičajen 145 00:09:29,903 --> 00:09:32,807 u mom poslu, ali imala sam osjećaj da je naša posljednja interakcija 146 00:09:32,808 --> 00:09:36,441 završila prenaglo. Smijem li sjesti? -Naravno. 147 00:09:36,504 --> 00:09:41,893 Nadala sam se da bi boravak u tvojoj okolini mogao pomoći. 148 00:09:42,168 --> 00:09:46,747 Divim se vašoj upornosti, Dr. Barnes, ali pretražio sam sve kutove svog uma 149 00:09:46,748 --> 00:09:49,788 i ne krijem ništa, niti od vas niti od sebe. 150 00:09:50,283 --> 00:09:51,552 Ja sam otvorena knjiga. 151 00:09:51,553 --> 00:09:54,099 Onda idemo prijeći na poglavlje o Blair Waldorf. 152 00:09:54,912 --> 00:09:57,827 Živim u gradu. Čitam novine baš kao i svi ostali. 153 00:09:57,828 --> 00:10:01,111 Napravili ste domaću zadaću, ali ja ne vidim kako bi moja povijest sa Blair 154 00:10:01,112 --> 00:10:04,933 ili tabloidna krma koju proizvodi mogla biti važna za moju terapiju. 155 00:10:04,934 --> 00:10:08,516 Važno je ako je Blair izvor tvoje patnje. 156 00:10:08,584 --> 00:10:12,225 Zar nisi uzrujan što se ljubav tvog života udaje za nekog drugog? 157 00:10:12,226 --> 00:10:14,624 Ja sam Blair pustio. Ostanimo na tome. 158 00:10:14,732 --> 00:10:19,321 Zapravo mi govoriš da nisi bijesan. -Sljedeće poglavlje. 159 00:10:19,521 --> 00:10:21,903 Jesi li ikada pomislio da je tvoje poricanje ovih osjećaja 160 00:10:21,904 --> 00:10:23,635 ono što ti zadaje noćne more? 161 00:10:24,511 --> 00:10:28,375 Izražavanje svog bijesa i ljutnje je dio tvog procesa oporavka. 162 00:10:28,376 --> 00:10:34,402 Ne možeš nastaviti dalje dok to ne riješiš. Moraš se suočiti s tim da nisi pustio Blair. 163 00:10:34,403 --> 00:10:39,190 Izgubio si ju zbog nekog drugog. -Ne znate vi što sam ja učinio. 164 00:10:40,812 --> 00:10:42,108 Ali da. 165 00:10:43,096 --> 00:10:46,669 Možda postoji još nešto što moram učiniti ako mislim nastaviti dalje. 166 00:10:48,612 --> 00:10:51,284 Ne želim vam lagati. Ne želim lagati sebi. 167 00:11:06,013 --> 00:11:07,947 Ako sam stvarno pustio Blair, 168 00:11:09,160 --> 00:11:10,760 ovo mi više ne treba. 169 00:11:14,196 --> 00:11:15,348 Prekrasan je. 170 00:11:16,351 --> 00:11:17,920 Kupio sam ga za nju. 171 00:11:19,353 --> 00:11:21,352 Čuvam ga još od tada. 172 00:11:23,192 --> 00:11:25,959 A što bih stvarno trebao učiniti je vratiti ga. 173 00:11:29,524 --> 00:11:31,605 Ako to moraš učiniti, onda bi to trebao i učiniti. 174 00:11:31,899 --> 00:11:34,739 Vi ga uzmite. Dajte ga u dobrotvorne svrhe ili nešto. 175 00:11:34,740 --> 00:11:37,123 Boli me briga. Samo ga nosite. 176 00:11:48,728 --> 00:11:49,815 Hvala vam. 177 00:12:04,147 --> 00:12:08,647 I, g. Scenaristu, jeste li spremni za svoj prvi razvojni sastanak ikad? 178 00:12:08,648 --> 00:12:12,729 Mislim da jesam, sve dok ne želite promijeniti kraj ili početak 179 00:12:12,730 --> 00:12:16,745 ili sve ono u sredini. -Ne brini. Bit će ti super raditi sa Jane. 180 00:12:17,955 --> 00:12:19,027 Evo ga! 181 00:12:19,864 --> 00:12:21,747 Tako smo uzbuđeni. 182 00:12:22,748 --> 00:12:28,902 Dan, ovo je Natalie, moj izvršni u Warnersu. -Bok. Drago mi-- -Ja obožavam tvoju knjigu! 183 00:12:28,903 --> 00:12:31,274 Likove, poruku, sve. 184 00:12:31,275 --> 00:12:34,090 Iskreno, trebao bi samo prebaciti roman direktno u konačni koncept. 185 00:12:34,091 --> 00:12:35,495 Kopiraj, zalijepi, gotovo. 186 00:12:36,000 --> 00:12:39,354 Hvala. Imate li kakve bilješke prije nego što počnem pisati? 187 00:12:39,355 --> 00:12:43,775 Pa, bilo bi dobro kad bi mogao otvoriti svijet Upper East Sidea malo više. 188 00:12:43,776 --> 00:12:47,215 Bogataše je tako teško voljeti. Možda bi mogao dodati nekog s kim se lakše poistovjetiti? 189 00:12:47,216 --> 00:12:49,327 Mislio sam da sam to već napravio. 190 00:12:49,328 --> 00:12:52,670 Ja mislim da Dan navodi svog glavnog junaka, Dylana Huntera. 191 00:12:52,671 --> 00:12:56,306 Njega će svi voliti. On počinje kao nevinašce iz Brooklyna-- 192 00:12:56,307 --> 00:12:58,818 Koje citira Hawthornea i voli Fellinijeve filmove? 193 00:12:58,819 --> 00:13:01,839 Ne vjerujem. Trebamo pravog autsajdera kao junaka. 194 00:13:01,840 --> 00:13:04,049 Tragična pozadinska priča bi mu dala više toga za prevladavanje. 195 00:13:04,050 --> 00:13:05,903 Možda je siroče. -Stani. Stani-- 196 00:13:05,904 --> 00:13:08,987 Smislila sam još nešto, a to je da bi ga mogli malo izGleeati. 197 00:13:08,988 --> 00:13:14,079 Znaš, glazba: originali ili obrade. -Dobro, prestani. Što se događa? 198 00:13:14,080 --> 00:13:17,046 Mislio sam da razgovaramo o pretvaranju knjige u važni nezavisni film. 199 00:13:17,047 --> 00:13:20,995 Dan, opusti se, samo razgovaramo. -O pretvaranju moje knjige u Newsies. 200 00:13:20,996 --> 00:13:26,847 Unutra je moj život. I puno ti hvala, ali ne trebaju mi govoriti kako da ga napišem. 201 00:13:33,863 --> 00:13:36,739 Kraljevsko vjenčanje je više od najglamuroznijeg događaja 202 00:13:36,740 --> 00:13:39,968 na društvenoj ljestvici. Također je i najopasnije. 203 00:13:39,969 --> 00:13:43,583 Ljudi će te pokušati oteti i prisiliti da odaš detalje. 204 00:13:43,584 --> 00:13:45,647 Paparazzi će vam prisluškivati telephone. 205 00:13:46,727 --> 00:13:50,913 Moram znati koja od vas će pući pod pritiskom. 206 00:13:50,914 --> 00:13:54,671 Današnje natjecanje će simulirati kako ispunjavate svoje obveze kao djeveruše 207 00:13:54,672 --> 00:13:58,084 pod ekstremnom prisilom. Sada stanite u vrstu! 208 00:13:58,672 --> 00:14:01,787 Oblačenje mene za dan vjenčanja znači udovoljiti svakoj mojoj potrebi, 209 00:14:01,788 --> 00:14:05,688 bez obzira da li je velika ili mala. Popravi za prijem! Pričvrsti šlep! 210 00:14:07,309 --> 00:14:09,771 Penelope... ona mora piškiti! 211 00:14:10,867 --> 00:14:12,719 Gdje je tajna lokacija vjenčanja?! -Ne znamo! 212 00:14:12,720 --> 00:14:14,998 Tko je dizajnirao vjenčanicu?! -Ne smijemo ti to reći! 213 00:14:14,999 --> 00:14:17,411 Odlično, Jessica. Sada blokiraj taj trudnički stomak! 214 00:14:17,412 --> 00:14:19,868 Blokiram. Koji trudnički stomak? 215 00:14:20,021 --> 00:14:25,118 Idemo, djevojke! Brže! Znate pravila! Ako se spotaknete, ispadate! 216 00:14:25,119 --> 00:14:27,664 Ako prospete, ispadate! 217 00:14:28,860 --> 00:14:32,747 Idemo! Krasno, Charlie. Sviđa mi se ono što vidim. 218 00:14:38,768 --> 00:14:40,479 Žao mi je. Ja-- 219 00:14:40,480 --> 00:14:42,484 Gadiš mi se. 220 00:14:44,864 --> 00:14:47,803 Mogu li ti pomoći? -Da. Ja radim za Dianu Payne i poslala me 221 00:14:47,804 --> 00:14:50,852 da dostavim Keithu Gessenu novi Spectator tablet. 222 00:14:50,853 --> 00:14:52,731 To će mu poslužiti kao pozivnica za večerašnju zabavu. 223 00:14:52,732 --> 00:14:56,568 Keith ne treba pozivnicu pošto će on ići s Dianom. 224 00:14:57,336 --> 00:14:59,450 Ali ja ću rado uzeti taj tablet. 225 00:15:00,114 --> 00:15:05,584 Stani. Znači, on ide kao njena pratnja? -Helo! Njih dvoje izlaze već dva mjeseca. 226 00:15:11,075 --> 00:15:13,286 Ja sam mislio da ti radiš u medijima. 227 00:15:17,516 --> 00:15:21,881 Znam da je jutros bila totalna katastrofa, ali nitko ne krivi tebe. 228 00:15:22,992 --> 00:15:25,227 Zbog čega god te je Jane poslala da kažeš, zašto samo ne kažeš? 229 00:15:25,228 --> 00:15:28,591 Pa, obje mislimo da bi se trebao odreći prava na pisanje scenarija. 230 00:15:30,186 --> 00:15:32,329 Zašto bih to učinio? -Zato što ako ga ti napišeš, 231 00:15:32,330 --> 00:15:36,009 projekt će ti zapeti u razvojnom paklu. Napisat ćeš koncept. Godinu dana kasnije 232 00:15:36,010 --> 00:15:37,917 ćeš ga još uvijek dotjerivati i nikada im nećeš dati 233 00:15:37,918 --> 00:15:42,164 što žele jer si mu preblizu. A to čak ni nije poanta. 234 00:15:42,165 --> 00:15:45,116 Pa, zvučalo je kao da je. -Dan, ti si sada poznati romanopisac. 235 00:15:45,117 --> 00:15:47,682 Ne znam baš da li sam poznat. Mislim, na devetom sam mjestu. 236 00:15:47,683 --> 00:15:50,569 A sljedeći tjedan ćeš biti broj 1. -Može i 2. Nisam pohlepan. 237 00:15:51,101 --> 00:15:54,871 Ozbiljno, trebao bi se fokusirati na svoj sljedeći best seller. 238 00:15:54,872 --> 00:15:58,532 Pusti nas da unajmimo scenarista kao Akivu Goldsmana, 239 00:15:58,533 --> 00:16:02,205 netko koga Jane ne smije maltretirati, nekoga tko snima odlične filmove 240 00:16:02,206 --> 00:16:03,802 i tko će vjerno prikazati tvoju knjigu. 241 00:16:03,803 --> 00:16:06,845 Stvarno misliš da bi mogle dobiti nekog kao on da ga napiše? -Apsolutno. 242 00:16:06,846 --> 00:16:08,980 Jane radi s oskarovcima cijelo vrijeme. 243 00:16:08,981 --> 00:16:11,165 Ali kako mogu biti siguran da ga neće jednostavno uništiti? 244 00:16:11,166 --> 00:16:12,522 Zato što joj ja neću dopustiti. 245 00:16:12,523 --> 00:16:17,867 Ona možda ne poznaje ovaj svijet, ali ja poznajem, i ja ću zaštiti tvoju priču i tebe. 246 00:16:18,507 --> 00:16:19,690 Oprezno, S. 247 00:16:19,691 --> 00:16:22,147 Imam tvoju riječ? -Imaš moju riječ. 248 00:16:22,148 --> 00:16:26,436 Svi znaju da je put do pakla popločan dobrim namjerama 249 00:16:26,437 --> 00:16:28,431 i sumnjivim šefovima. 250 00:16:35,544 --> 00:16:39,418 Halo? -Hej. -Tu si. Zašto se još nisi vratio? 251 00:16:39,419 --> 00:16:41,960 Malo sam se zadržao u uredu Keitha Gessena. 252 00:16:43,258 --> 00:16:45,978 Da li bi mi ikada rekla da dovodiš njega kao svoju pratnju večeras? 253 00:16:46,252 --> 00:16:51,856 Naravno. Htjela sam ti reći jutros, ali-- -Ali si bila previše zauzeta objašnjavanjem 254 00:16:51,857 --> 00:16:53,766 kako ne smiješ miješati posao i zadovoljstvo, je li tako? 255 00:16:53,767 --> 00:16:57,332 Keith je samo posao, stvarno. Ti si oboje. 256 00:16:57,333 --> 00:17:00,423 Ali nitko ne smije znati da jesam. -Trenutno ne. 257 00:17:00,424 --> 00:17:03,360 Znam da ne razumiješ, ali moraš mi vjerovati. 258 00:17:04,528 --> 00:17:07,526 Ne, znaš li što ja trebam? Razmisliti o cijeloj ovoj vezi. 259 00:17:12,088 --> 00:17:14,012 Nazovi mi Charlie Rhodes. 260 00:17:14,670 --> 00:17:17,004 Dobro, Dan je maknut s projekta. 261 00:17:17,819 --> 00:17:22,963 Nakloni se, Serena. Ti si zvijezda. Kako si uspjela? 262 00:17:22,964 --> 00:17:28,072 Pa, samo sam ga uvjerila da bi roman bolje prikazao top-tiražni scenarist. 263 00:17:28,073 --> 00:17:32,576 I prikazat će ga. Sorkinov agent je zvao taman kad si ti otišla. 264 00:17:33,532 --> 00:17:36,462 Aaron Sorkin? -On će adaptirati Unutra. 265 00:17:37,463 --> 00:17:42,470 Molim? To je nevjerovatno. Kako si uspjela to ostvariti tako brzo? 266 00:17:42,471 --> 00:17:47,274 Sorkin mi je na čekanju već tjedan dana. Njegov agent i ja smo samo čekali. 267 00:17:48,875 --> 00:17:51,273 Da ja uvjerim Dana da odustane? 268 00:17:52,105 --> 00:17:55,349 To onda objašnjava tvoju ideju Unutra: Mjuzikl. 269 00:17:55,350 --> 00:17:58,879 Ma daj. Ja sam oduvijek znala da sa Danom neće funkcionirati. 270 00:17:58,880 --> 00:18:03,511 Samo sam ga malo pogurala. Budi sretna. Sorkin je dobra stvar. 271 00:18:03,512 --> 00:18:07,603 Samo bih voljela da smo poštedili ljude one drame jutros. 272 00:18:07,604 --> 00:18:12,613 Šališ se? Danov dolazak jutros je učinio više za ovaj projekt nego što misliš. 273 00:18:12,614 --> 00:18:16,719 Zašto? -Zato što smo vidjeli kakav bi ovaj film stvarno trebao biti. 274 00:18:16,720 --> 00:18:21,800 Uobraženi tinejdžer koji izda svoje prijatelje za slavu i bogatstvo. 275 00:18:22,398 --> 00:18:25,417 Unutra će biti sljedeća Društvena Mreža. 276 00:18:25,778 --> 00:18:29,793 Napravit ćemo Zuckerberga od njega. -Jane, ovo nije fer. 277 00:18:29,794 --> 00:18:32,426 Ja radije pustim publici da odluči što je fer ili ne. 278 00:18:32,427 --> 00:18:34,277 Dan nije takav. 279 00:18:34,278 --> 00:18:37,678 Zašto ne bih organizirala večeru za sve nas? Pa ćeš i vidjeti. 280 00:18:37,679 --> 00:18:42,808 Sljedeći put kad vidim Dana će biti u Cannesu dok mu budem stiskala zahvalnu ruku na podiju. 281 00:18:44,036 --> 00:18:45,560 Moram obaviti jedan poziv. 282 00:18:46,575 --> 00:18:48,031 Vidimo se večeras na zabavi? 283 00:18:50,668 --> 00:18:52,244 Čestitam, djevojke. 284 00:18:52,245 --> 00:18:55,998 Preživjele ste fizički i mentalno najizazovniji dan u svojim životima, 285 00:18:55,999 --> 00:19:01,631 a sve što imate od toga je par masnica. Za posljednju rundu, 286 00:19:01,632 --> 00:19:07,959 ići ćete sa mnom i mojim princom na fenomenalnu Spectator zabavu večeras. 287 00:19:09,145 --> 00:19:11,434 Igrat ćemo jednu igru s jednim od gostiju tamo. 288 00:19:11,435 --> 00:19:14,803 A tko je meta? -Dečko, naravno. -Slušam. 289 00:19:14,804 --> 00:19:19,419 Na vjenčanju ćeš biti zjenica oka svakog neženje. 290 00:19:19,420 --> 00:19:24,329 Dakle, moram znati tko će uhvatiti plemića, a tko će me osramotiti. 291 00:19:24,330 --> 00:19:28,633 Sa potrčkom. -Tako je. Dakle... 292 00:19:28,634 --> 00:19:34,421 večeras, ona koja prva dobije poljubac od jednog od najpoželjnijih neženja New Yorka, 293 00:19:34,762 --> 00:19:39,559 osvaja pravo da zove sebe mojom... kraljevskom djeverušom. 294 00:19:39,953 --> 00:19:42,242 Reci nam, tko je on? 295 00:19:43,226 --> 00:19:46,488 Dorota? Hoćeš li ti imati čast? 296 00:19:49,906 --> 00:19:51,465 Nate Archibald! 297 00:19:51,466 --> 00:19:53,742 Ja se cijela bacam na ovo. 298 00:20:00,658 --> 00:20:04,911 Halo? -Zašto me Nate zove iz ureda Keitha Gessena? 299 00:20:04,912 --> 00:20:07,770 Samo sam te tražila da napraviš par jednostavnih dostava 300 00:20:07,771 --> 00:20:11,647 nekolicini određenih ljudi, i ti si to uprskala. -Znam. 301 00:20:11,648 --> 00:20:18,127 Tako mi je žao, ali Blair ima natjecanje za odabir djeveruša, i ako pobijedim, 302 00:20:18,128 --> 00:20:21,389 mogu izvještavati s kraljevskog vjenčanja za Spectator. 303 00:20:21,390 --> 00:20:24,442 Onda bi ti bilo bolje da pobijediš. 304 00:20:24,818 --> 00:20:28,302 Moram još samo jedan zadatak obaviti. 305 00:20:34,568 --> 00:20:38,256 Jesi li slobodan večeras? Jane se nadala da ćeš biti moj gost 306 00:20:38,257 --> 00:20:41,152 na Spectator zabavi. -Da pogodim. 307 00:20:41,153 --> 00:20:43,247 Jane me opet voli sad kad sam odustao od filma. 308 00:20:43,248 --> 00:20:47,035 Mislim da te samo želi bolje upoznati. Pravoga tebe. 309 00:20:47,036 --> 00:20:52,157 Pa budi super-fin, dobro? -Ja sam uvijek fin. Da, vidimo se navečer. 310 00:20:52,158 --> 00:20:55,963 Uočena: S. pokušava navigirati skliskim tlom. 311 00:20:55,964 --> 00:20:58,952 Ali nije ona jedina nesreća koja će se dogoditi. 312 00:21:03,475 --> 00:21:05,536 Hej. Jesi li dobio moje poruke? 313 00:21:06,276 --> 00:21:09,720 Isključio sam telefon, zapravo. 314 00:21:10,858 --> 00:21:14,409 Jesi li dobro? -Dobro sam. 315 00:21:14,410 --> 00:21:19,114 Kaže on, stisnutih zubi. Pusti mi da ti pomognem. 316 00:21:19,526 --> 00:21:24,174 Stvarno sam dobra s tuđim problemima. Ne toliko sa svojima, ali... 317 00:21:24,945 --> 00:21:27,842 Pa, postoji jedna cura. 318 00:21:28,180 --> 00:21:32,159 Pitao sam ju da mi večeras bude pratnja. -I ona je odbila. 319 00:21:32,160 --> 00:21:36,831 Što je bilo u redu dok nisam saznao da dovodi drugog tipa. 320 00:21:36,832 --> 00:21:40,384 Misliš li da te pokušava odbiti na blagi način? 321 00:21:40,994 --> 00:21:43,301 Blagost nije njen stil, ne. 322 00:21:43,302 --> 00:21:47,723 Onda te pokušava učiniti ljubomornim. Vjeruj mi, Nate. Sve smo mi iste. 323 00:21:47,724 --> 00:21:49,536 Dobro, što da onda radim? 324 00:21:50,058 --> 00:21:52,075 Klin se klinom izbija. 325 00:21:54,886 --> 00:21:56,440 Povedi mene kao svoju pratnju. 326 00:21:59,883 --> 00:22:03,306 Ma ne. Ne bih ti htio upropastiti večer. -Nećeš. 327 00:22:04,106 --> 00:22:05,580 Pokupi me u 18h. 328 00:22:13,400 --> 00:22:17,440 Postaješ uzbuđena, zar ne? Postaješ uzbuđena. 329 00:22:17,441 --> 00:22:18,894 Dođi. -Dr. Barnes. 330 00:22:20,145 --> 00:22:25,039 Ne bi trebao biti ovdje. -Ne bih ni bio da si odgovorila na moje pozive. 331 00:22:25,040 --> 00:22:26,647 Rekla sam ti, završila sam. 332 00:22:26,648 --> 00:22:31,963 Ne mogu biti odgovorna za uništavanje mladića koji čini sve kako bi se izliječio. 333 00:22:31,964 --> 00:22:33,281 A što je s našim dogovorom? 334 00:22:33,282 --> 00:22:36,741 Koliko god bi mi pomogao, vraćam ti tvoj novac. 335 00:22:54,666 --> 00:22:56,608 Dr. Barnes, ovdje Chuck. 336 00:22:57,420 --> 00:23:00,912 Mislim da sam u nevolji. Možemo li se naći večeras? 337 00:23:01,402 --> 00:23:06,589 Kad pokušaš izvozati Chucka, ti si taj koji će biti poražen. 338 00:23:21,076 --> 00:23:23,751 I, kakav ti je bio dan? -Točno ono što mi je trebalo. 339 00:23:23,752 --> 00:23:25,347 Stare navike teško umiru. 340 00:23:25,637 --> 00:23:26,907 Zdravo. 341 00:23:27,207 --> 00:23:28,473 Ako uopće i umru. 342 00:23:29,281 --> 00:23:33,551 Što one rade ovdje? Mislio sam da smo se dogovorili da ćeš završiti do večeras. 343 00:23:33,552 --> 00:23:35,450 I hoću, dragi moj. 344 00:23:35,451 --> 00:23:37,797 Djevojke imaju samo još jednu stvarčicu za koju se moraju pobrinuti. 345 00:23:37,798 --> 00:23:39,483 Nećeš ni primjetiti da su ovdje. 346 00:23:47,317 --> 00:23:48,771 Gdje je Nate? 347 00:23:49,344 --> 00:23:50,761 Gdje je Charlie? 348 00:23:56,893 --> 00:23:58,279 Igra počinje. 349 00:23:59,287 --> 00:24:00,852 Izgledaš predivno. 350 00:24:04,474 --> 00:24:06,855 Htio bih ponuditi svoje najiskrenije čestitke. 351 00:24:06,856 --> 00:24:10,008 Chuck Bass. -Diana Payne. Drago mi je. 352 00:24:10,009 --> 00:24:14,375 Čuo sam puno o tebi i moram reći da te ni ono najbolje ne oslikava pošteno. 353 00:24:14,959 --> 00:24:18,521 Oprosti. Jesmo li se već upoznali? -Ne koliko se ja sjećam. 354 00:24:18,522 --> 00:24:21,491 Zanimljivo. Samo dok te gledam mogao bih se zakleti-- 355 00:24:21,492 --> 00:24:24,320 Mislim da bih se sjetila. Uživaj u zabavi. 356 00:24:27,768 --> 00:24:30,372 Chuck. -Vaše Visočanstvo, uvijek zadovoljstvo. 357 00:24:30,373 --> 00:24:32,133 Odustani više, Bass. 358 00:24:38,847 --> 00:24:44,125 Oprostite, prijatelj mi je stigao. Dan. -Jane, hej. Hvala što si me pozvala. 359 00:24:44,126 --> 00:24:47,760 Cijenim to. -Naravno. Meni je drago što si došao. 360 00:24:47,761 --> 00:24:52,239 Serena, vidi, našla sam Dana. Jesi li mu već rekla da Sorkin piše scenarij? 361 00:24:53,105 --> 00:24:58,424 Molim? Ne. To je nevjerovatno. -Znam. Sad će tvoj lik pričati i brže od tebe. 362 00:24:58,425 --> 00:25:01,202 Mogu li nazvati svog agenta i reći mu? Odmah se vraćam. 363 00:25:04,085 --> 00:25:06,956 Nemoj misliti da ne znam što radiš dovodeći ga ovdje. 364 00:25:06,957 --> 00:25:10,379 Ne možeš me krivnjom natjerati da se predomislim u vezi glavnog lika. 365 00:25:10,380 --> 00:25:16,944 Samo sam htjela da upoznaš pravog Dana. On je iskren i brižan i smiješan. 366 00:25:16,945 --> 00:25:21,246 Zuckerberg verzija je bolja priča. Bolji film. 367 00:25:21,247 --> 00:25:24,229 Dala sam Danu svoju riječ da ću ga štititi. 368 00:25:24,230 --> 00:25:28,545 On mi je jedan od najboljih prijatelja. Molim te, ne radi mu ovo. 369 00:25:28,546 --> 00:25:32,119 Već je učinjeno. A znaš što još? 370 00:25:32,595 --> 00:25:38,914 Skidam i tebe s projekta, iste ove sekunde. Kao Dan, i ti si mu preblizu. 371 00:25:43,368 --> 00:25:47,863 Nate, ovi uredi su tako veliki. Moraš mi pokazati svoj. 372 00:25:47,864 --> 00:25:52,675 Rado. Imamo puno-- -Tu si. Čekala sam te za šankom. 373 00:25:52,676 --> 00:25:55,805 Morat ćeš nastaviti čekati. Nate mi je upravo obećao obilazak. 374 00:25:55,806 --> 00:26:00,661 Ureda? Idem i ja. -Ne, ja želim vidjeti tvoj Spectator, ne njen. 375 00:26:00,662 --> 00:26:01,847 Oprosti, Charlie. 376 00:26:01,848 --> 00:26:03,753 Je li ono Hellman-Chang stol? 377 00:26:15,155 --> 00:26:20,589 Serena, ipak si došla. Baš mi je drago. I, što misliš o Spectatoru? 378 00:26:20,590 --> 00:26:25,006 Izgleda da se svi zabavljaju. -Svi osim tebe. 379 00:26:25,007 --> 00:26:28,317 Što? Ne mogu ne zabadati nos. Ne moraš mi reći, naravno. 380 00:26:28,318 --> 00:26:34,544 Samo sam se dovela u situaciju koja će povrijediti nekog do koga mi je stalo. 381 00:26:34,545 --> 00:26:37,633 Mislila sam da mogu to ispraviti večeras, ali ne mogu. 382 00:26:37,943 --> 00:26:40,596 Možda ja mogu. Ja dobro rješavam probleme. 383 00:26:40,597 --> 00:26:43,599 Mislim da ne želiš znati. Uključuje jednu tvoju prijateljicu. 384 00:26:43,600 --> 00:26:44,750 Jane? 385 00:26:47,989 --> 00:26:49,848 Sad mi moraš reći. 386 00:26:49,849 --> 00:26:55,984 Radi se o pravima na knjigu. Moram ukinuti projekt. 387 00:26:55,985 --> 00:27:00,678 Daj mi dvije sekunde i nestat će. -Hvala ti, ali sama ću ga riješiti. 388 00:27:00,679 --> 00:27:02,033 Upravo si rekla da ne možeš. 389 00:27:03,379 --> 00:27:07,792 Jane i ja imamo prošlost. Ona baš ne voli da ju se podsjeća na to, 390 00:27:07,907 --> 00:27:11,471 a i prošlo je dosta otkad jesam. -Kakvu prošlost? 391 00:27:11,472 --> 00:27:13,837 Neke je stvari najbolje prepustiti mašti. 392 00:27:14,997 --> 00:27:17,983 I? Koliko žarko želiš da tvoj problem nestane? 393 00:27:22,859 --> 00:27:25,427 Jane. -Da? -Može minuta? 394 00:27:28,400 --> 00:27:30,680 Samo ga poljubi više i pobijedi. 395 00:27:30,681 --> 00:27:33,798 Svatko s očima može vidjeti da je Nate odljepio na tebe. 396 00:27:33,799 --> 00:27:34,981 Ja odustajem. 397 00:27:35,318 --> 00:27:39,479 Bih, ali počinjem imati osjećaj da nisam Nateov tip. 398 00:27:39,480 --> 00:27:43,024 Helo?! Nate nema tip ženske. On je kao Derek Jeter. 399 00:27:43,025 --> 00:27:47,272 Pa, kada je vidio tebe, rekao je da si ti bila najzgodnija cura na Constanceu. 400 00:27:48,157 --> 00:27:49,460 Nate je to rekao? 401 00:27:50,542 --> 00:27:52,427 O Bože. Što je još rekao? 402 00:27:52,428 --> 00:27:57,970 Kao da si ti bila jedina cura na školi s kojom je htio zabrijati, a nije. 403 00:27:59,133 --> 00:28:00,410 Do sada. 404 00:28:06,758 --> 00:28:08,209 Učinimo ovo. 405 00:28:09,702 --> 00:28:12,757 Penelope! Što sam ti rekla o druženju s poslugom? 406 00:28:14,831 --> 00:28:16,286 Možeš ići. 407 00:28:21,525 --> 00:28:24,823 Što je? Nisam ja kriva što se spotaknula. 408 00:28:35,548 --> 00:28:37,023 Hej. Već ideš? 409 00:28:37,024 --> 00:28:39,718 Žao mi je. Moram ići. -Mislio sam da bi mogli pričati o filmu. 410 00:28:39,719 --> 00:28:41,440 O kojem filmu? Ukinut je. 411 00:28:41,441 --> 00:28:43,960 Ako želiš znati zašto, popričaj sa svojom prijateljicom Serenom. 412 00:28:48,915 --> 00:28:51,446 Znam da je noć još mlada i šank još uvijek otvoren, 413 00:28:51,447 --> 00:28:54,216 ali htjela sam izdvojiti trenutak da zahvalim svima na dolasku. 414 00:28:54,217 --> 00:28:59,436 Puno mi znači to da sada eksplodira bomba, New York mediji bi bili gotovi. 415 00:29:03,159 --> 00:29:04,858 Hej. Hvala ti što si mi pratnja. 416 00:29:04,859 --> 00:29:09,912 Naravno. Samo se nadam da smo učinili tu žensku ljubomornom. 417 00:29:09,913 --> 00:29:11,910 Ne znam. Mislim da joj nije stalo. 418 00:29:11,973 --> 00:29:13,736 Natjerajmo ju da mari. 419 00:29:14,788 --> 00:29:17,843 Ja sam za ako si i ti. -Da? 420 00:29:18,899 --> 00:29:23,323 Mi ćemo biti drugačiji od Gossip Girl i ostalih anonimnih stranica 421 00:29:23,324 --> 00:29:27,025 koje trguju škodljivim glasinama i insinuacijama. 422 00:29:29,167 --> 00:29:31,854 Ispričavam se. Gdje sam stala? 423 00:29:33,573 --> 00:29:38,663 Spectator će objavljivati samo činjenice. Ako ste to učinili, 424 00:29:38,871 --> 00:29:42,848 zaslužujete da budete uhvaćeni i mi ćemo vas uhvatiti. 425 00:29:43,001 --> 00:29:46,532 S isprikama prema svojim drugim uvaženim urednicima, 426 00:29:46,533 --> 00:29:52,209 počinjući večeras, pecat ću vaše najbolje reportere i krasti vam najbolje priče. 427 00:29:52,827 --> 00:29:56,638 Imam ja priču za tebe. -Da čujemo, g. Bass. 428 00:29:56,639 --> 00:30:00,500 Moj psihijatar, Dr. Eliza Barnes, koristi hipnozu 429 00:30:00,501 --> 00:30:04,112 da me prisili na izvođenje... neizrecivih djela. 430 00:30:04,194 --> 00:30:09,259 Ja sam Dr. Barnes i kunem se da to nije istina. 431 00:30:09,884 --> 00:30:11,215 U redu je, Chuck. 432 00:30:11,795 --> 00:30:16,966 Ti si trenutno u vrlo ranjivom psihološkom stanju. -Pitam se zašto. 433 00:30:17,032 --> 00:30:21,881 Možda zato što sam upravo saznao da ste uzimali novac 434 00:30:21,922 --> 00:30:26,158 za otkrivanje povjerljivih informacija o meni. 435 00:30:26,159 --> 00:30:30,359 E to je priča koju mogu objaviti... ako imaš dokaz. 436 00:30:30,360 --> 00:30:35,880 Chuck, prestani. Zašto radiš ovo? -Ako mi ne vjeruješ, 437 00:30:42,250 --> 00:30:43,800 Onaj taj koji joj je platio. 438 00:30:43,801 --> 00:30:44,926 Ne brini, B. 439 00:30:44,927 --> 00:30:47,309 Još uvijek se udaješ za princa... 440 00:30:47,486 --> 00:30:49,023 budala. 441 00:30:53,182 --> 00:30:57,850 Blair, stani. Molim te, znam koliko si sigurno uzrujana. 442 00:30:57,851 --> 00:31:01,950 Nakon onoliko svađanja zbog mog spletkarenja, ti si radio nešto još gore. 443 00:31:01,951 --> 00:31:02,665 Ali mogu objasniti. 444 00:31:02,666 --> 00:31:07,827 Kakav razlog možeš imati za plaćanje Chuckovog terapeuta da ga špijunira? 445 00:31:08,087 --> 00:31:10,229 Našao sam test očinstva. 446 00:31:11,107 --> 00:31:13,123 Onaj koji si ti pokidala. 447 00:31:14,049 --> 00:31:17,974 O moj Bože. -Nisi mi rekla da nisi sigurna tko je otac. 448 00:31:20,072 --> 00:31:22,946 Morala sam se testirati. -Kako bi mogla odlučiti s kim ćeš biti? 449 00:31:22,947 --> 00:31:27,129 Ne. Kako bi oboje mogli biti mirni, 450 00:31:27,130 --> 00:31:30,720 znajući da je istina ono za što sam se u svom srcu molila. 451 00:31:33,938 --> 00:31:37,426 Test očinstva mi je pokazao da je dio tebe mislio 452 00:31:37,427 --> 00:31:39,788 da možda još uvijek moraš izabrati. 453 00:31:40,587 --> 00:31:44,989 A ja sam htio da shvatiš da će Chuck uvijek biti pogrešan izbor. 454 00:31:48,255 --> 00:31:49,247 Louis... 455 00:31:50,451 --> 00:31:56,985 ne znam koliko puta moram ovo ponoviti, ali Chuck i ja nikada ne možemo uspjeti. 456 00:31:58,652 --> 00:32:01,248 Sigurna si u to? -Jesam. 457 00:32:02,147 --> 00:32:03,337 I on je. 458 00:32:03,949 --> 00:32:05,482 A trebao bi biti i ti. 459 00:32:06,715 --> 00:32:12,042 Chuck uništi sve i svakog u svom životu. I nikada se neće promijeniti. 460 00:32:13,537 --> 00:32:15,232 Ali ono što mene plaši je to.. 461 00:32:16,670 --> 00:32:18,210 da se ti mijenjaš u njega. 462 00:32:28,903 --> 00:32:30,475 Jesi li ti to ukinula moj film? 463 00:32:31,128 --> 00:32:34,370 Samo zato što nisam imala drugog izbora. Ali učinila sam to za tebe. 464 00:32:34,371 --> 00:32:35,878 Za mene? Šališ se? 465 00:32:35,879 --> 00:32:37,987 Slušaj, molim te-- -Reci mi jednu stvar. 466 00:32:37,988 --> 00:32:40,579 Je li ti ovo bio plan od samog početka? -Molim? 467 00:32:40,580 --> 00:32:45,183 Priznaj. Toliko mrziš svoj lik u knjizi da nisi mogla podnijeti snimanje filma. 468 00:32:45,229 --> 00:32:49,042 Milijuni ljudi bi te moglo osuđivati, a svi znamo koliko to voliš. 469 00:32:49,300 --> 00:32:50,455 Ustvari, čisto da znaš, 470 00:32:50,456 --> 00:32:53,116 otkazivanje projekta nije imalo nikakve veze s mojim imidžom, 471 00:32:53,117 --> 00:32:56,948 a sve je imalo veze s tvojim. Jane bi te strašno iskritizirala, 472 00:32:56,949 --> 00:32:59,714 a sada ću ja biti otpuštena što sam ju zaustavila. 473 00:33:03,492 --> 00:33:05,874 To je bilo zabavno. -Zabavnije nego što si očekivao? 474 00:33:05,875 --> 00:33:08,755 Puno zabavnije. Mislim, možda bi trebali odglumiti još koji poljubac. 475 00:33:08,756 --> 00:33:10,403 Znaš, samo zbog nas. 476 00:33:11,300 --> 00:33:14,987 Čestitam! Izgleda da si pobijedila na Blairinom natjecanju. 477 00:33:14,988 --> 00:33:20,351 Stani, što? O čemu ona to govori? -Ti nisi znao? Sve ovo je bila igra. 478 00:33:20,964 --> 00:33:24,283 Charlie te je poljubila samo kako bi bila jedna od Blairinih djeveruša. 479 00:33:24,284 --> 00:33:26,137 Za Spectator, naravno. 480 00:33:27,971 --> 00:33:30,296 Izgleda da je taj dio izostavila. 481 00:33:31,851 --> 00:33:33,224 Nate, žao mi je. 482 00:33:33,225 --> 00:33:35,766 Ne brini, Charlie. 483 00:33:35,881 --> 00:33:38,863 Sigurna sam da ni Nate nije bio posve iskren s tobom. 484 00:33:39,110 --> 00:33:40,259 Jesi li, dušo? 485 00:33:45,451 --> 00:33:48,611 Onda dobro. Bolje da se vratim svojoj pravoj pratnji. 486 00:33:48,890 --> 00:33:52,800 Nastavi tako, Charlie. Uzdravlje. 487 00:33:54,730 --> 00:33:56,342 Znači, iskoristila si me zbog priče? 488 00:33:56,343 --> 00:33:59,173 Cura s kojom se viđaš je naša šefica?! 489 00:34:02,063 --> 00:34:05,169 Nije li to draga doktorica. 490 00:34:06,011 --> 00:34:08,804 Mislila sam da bi trebao znati da zatvaram svoju ordinaciju. 491 00:34:10,086 --> 00:34:13,279 Zašto? Znam da ljudi govore da je terapija traćenje vremena, 492 00:34:13,280 --> 00:34:16,111 ali ti si učinila čuda s mojim problemima oko povjerenja. 493 00:34:16,112 --> 00:34:20,184 Razumijem tvoju ljutnju. Ne očekujem da mi ikada oprostiš. 494 00:34:20,185 --> 00:34:24,430 Samo sam mislila da bi trebao znati da mi Louis nije plaćao samo za infomacije. 495 00:34:24,431 --> 00:34:26,710 Htio je da te razbjesnim, 496 00:34:26,711 --> 00:34:30,657 da te pretvorim u čudovište koje si navodno bio prije. 497 00:34:30,658 --> 00:34:34,417 Louis se toliko osjeća ugroženim zbog tebe da je htio podsjetiti Blair-- 498 00:34:34,418 --> 00:34:35,918 Zašto je izabrala njega. 499 00:34:38,154 --> 00:34:40,671 Možda je Louis u pravu. -Ne mora biti. 500 00:34:41,742 --> 00:34:43,394 Ti se možeš promijeniti. 501 00:34:44,744 --> 00:34:47,143 Sjećaš se kad sam te jutros pitala za Blair? 502 00:34:47,144 --> 00:34:51,426 Pokušavala sam te isprovocirati. Ali ti si izabrao nešto drugo, 503 00:34:51,575 --> 00:34:53,532 nešto bolje. 504 00:34:54,679 --> 00:34:56,452 Izabrao si pustiti to. 505 00:34:57,770 --> 00:35:00,913 Nastavi tim putem i kladim se da ćeš naći svoj mir. 506 00:35:01,944 --> 00:35:03,680 Oduvijek sam se pitao kako to izgleda. 507 00:35:04,413 --> 00:35:05,532 Sretno. 508 00:35:08,643 --> 00:35:09,897 I žao mi je. 509 00:35:11,469 --> 00:35:13,133 Stvarno sam htjela pomoći. 510 00:35:15,247 --> 00:35:19,768 Uočen: Chuck Bass kako stoji na raskrižju. 511 00:35:20,356 --> 00:35:23,881 Izgleda da ćemo mu morati pratiti svaki korak. 512 00:35:33,748 --> 00:35:34,879 Serena. 513 00:35:35,653 --> 00:35:40,633 Priča se da si opet nezaposlena. -Ti baš ne gubiš vrijeme, zar ne? 514 00:35:40,815 --> 00:35:42,529 Ne kada znam što želim. 515 00:35:42,659 --> 00:35:46,550 Mora postojati način da te uvjerim da pišeš blog za Spectator. 516 00:35:46,678 --> 00:35:51,017 Ne ako je o Upper East Sideu ili bilo kome tko živi tamo, uključujući i mene. 517 00:35:51,165 --> 00:35:54,457 Žao mi je. Znam da ti dugujem uslugu, 518 00:35:55,658 --> 00:35:58,188 ali ne želim biti nova Gossip Girl. 519 00:35:58,966 --> 00:36:03,165 Ja ne vjerujem u napadanje ljudi preko neta i širenje glasina. 520 00:36:03,166 --> 00:36:07,151 Ni ja, zbog čega i želim uništiti Gossip Girl. 521 00:36:07,152 --> 00:36:12,772 Kako? Svi ju čitaju i bez obzira da li žele priznati ili ne, svi šalju postove. 522 00:36:12,773 --> 00:36:16,953 Ovaj grad je ovisan o njoj. -Samo zato što piše o ljudima kao što si ti. 523 00:36:17,581 --> 00:36:21,330 Razmisli malo. Ako ste ti i tvoji prijatelji 524 00:36:21,331 --> 00:36:24,265 glavni razlog zašto je ljudima stalo do Gossip Girl, 525 00:36:24,532 --> 00:36:29,382 a od sutra svi mogu čitati o tebi direktno od izvora, 526 00:36:29,383 --> 00:36:32,188 to bi učinilo Gossip Girl nebitnom, zar ne? 527 00:36:33,106 --> 00:36:36,129 Ne znam. -Da, znaš. 528 00:36:36,688 --> 00:36:40,270 Serena, ovo ti je prilika da izraziš svoje mišljenje, 529 00:36:40,465 --> 00:36:44,841 da zaustaviš laži i da napokon kontroliraš svoj imidž. 530 00:36:45,327 --> 00:36:48,746 Nisi li umorna od budnog oka Gossip Girl? 531 00:36:51,662 --> 00:36:55,405 Morala bih to učiniti na svoj način. -Ništa drugo ne bih ni očekivala. 532 00:36:56,030 --> 00:36:59,545 Navrati sutra pa ćemo skupa smisliti ideju. -Dobro. 533 00:37:01,138 --> 00:37:02,810 Laku noć. -Laku noć. 534 00:37:09,724 --> 00:37:11,804 Nema više igara. Nema više tajni. 535 00:37:12,320 --> 00:37:15,793 Ili smo skupa u ovome da svi vide ili ćemo odmah sve okončati. 536 00:37:23,748 --> 00:37:25,879 Netko se došao ispričati. 537 00:37:25,880 --> 00:37:30,319 Ne mogu reći da to sada želim čuti, ali reci Louisu da dođe gore. 538 00:37:30,320 --> 00:37:32,031 Nije Louis. 539 00:37:37,485 --> 00:37:38,791 Što ti radiš ovdje? 540 00:37:39,015 --> 00:37:41,991 Nemam energije da ponovno raspravljam o večerašnjim histericima. 541 00:37:41,992 --> 00:37:42,999 Mislim da bi trebao otići. 542 00:37:43,000 --> 00:37:46,303 Misam se došao ispričati za ono večeras. 543 00:37:46,761 --> 00:37:50,733 Nego zbog čega onda? 544 00:37:50,760 --> 00:37:52,086 Svega ostalog. 545 00:37:55,474 --> 00:38:00,424 Žao mi je što sam poludio one noći kad si mi rekla da te Louis zaprosio. 546 00:38:02,336 --> 00:38:06,275 Žao mi je što nisam duže čekao na Empire State Buildingu. 547 00:38:08,765 --> 00:38:11,081 Žao mi je što sam te tretirao kao imovinu. 548 00:38:14,018 --> 00:38:15,192 Žao mi je... 549 00:38:17,490 --> 00:38:20,908 što ti nisam rekao da te volim kad sam znam da te volim. 550 00:38:24,419 --> 00:38:30,603 Ali najviše mi je žao što sam digao ruke od nas kada ti nikada nisi. 551 00:38:39,371 --> 00:38:40,444 Hvala ti. 552 00:38:42,921 --> 00:38:47,396 Nadam se da me to nedizanje ruku od ljudi neće upropastiti. 553 00:38:47,572 --> 00:38:49,921 Zato ćeš biti odlična majka. 554 00:38:50,254 --> 00:38:52,465 Uvijek si tu za ljude koje voliš, 555 00:38:53,270 --> 00:38:55,192 čak i kada oni to ne zaslužuju. 556 00:38:57,617 --> 00:39:01,507 Znaš da se to nikada neće promijeniti. -U redu je ako mora. 557 00:39:03,478 --> 00:39:07,165 Počevši od večeras, ja ću se brinuti za sebe. 558 00:39:09,287 --> 00:39:10,379 Je li to sve? 559 00:39:15,999 --> 00:39:16,935 Da. 560 00:39:20,992 --> 00:39:23,711 Kažu da svako putovanje završi, 561 00:39:23,712 --> 00:39:27,825 ali ponekad zavšetak izgleda baš kao početak, 562 00:39:27,839 --> 00:39:30,141 čak i kada misliš da si stvarno napredovao. 563 00:39:30,142 --> 00:39:33,041 Tata? Što ti još uvijek radiš ovdje? 564 00:39:35,934 --> 00:39:39,019 Nakon našeg razgovora na zabavi, Jonathan Karp je nazvao. 565 00:39:39,573 --> 00:39:42,498 Dobio je ranije izdanje liste best sellera za sljedeći tjedan. 566 00:39:42,499 --> 00:39:43,844 Nisam broj jedan. 567 00:39:44,725 --> 00:39:47,880 Jesam li uopće otišao gore? -Pao si na listi. 568 00:39:48,088 --> 00:39:50,272 Ali kada sam mu rekao novosti o Aaron Sorkinu, 569 00:39:50,273 --> 00:39:54,318 rekao je da će zbog takve objave knjige opet letjeti s polica. 570 00:39:54,439 --> 00:39:57,405 Film je ukinut, tata. Gotovo je. Ja sam završio. 571 00:39:57,755 --> 00:40:01,815 Odjednom se možeš naći tamo gdje si počeo, 572 00:40:01,860 --> 00:40:05,815 jer svako je putovanje puno zavoja i skretanja. 573 00:40:05,816 --> 00:40:09,435 Znaš, Charlie, postaješ veća nevolja nego što vrijediš. 574 00:40:09,436 --> 00:40:14,116 Pojma nisam imala da si ti ona koju je Nate pokušavao učinti ljubomornom. 575 00:40:14,279 --> 00:40:18,012 Samo sam htjela dobiti unutrašnju priču o Blairinom vjenčanju. 576 00:40:20,370 --> 00:40:22,945 Sada znaš, a zna i ostatak svijeta. 577 00:40:23,394 --> 00:40:25,230 Nate je moj. 578 00:40:34,899 --> 00:40:36,540 Jesam li jasna? 579 00:40:37,946 --> 00:40:38,933 Dobro. 580 00:40:40,050 --> 00:40:43,799 Jer ne bih volila da moram sutra objaviti priču o siromašnoj djevojci s Floride 581 00:40:43,800 --> 00:40:46,454 koja je prevarila Upper East Side kao Clark Rockefeller. 582 00:40:46,455 --> 00:40:50,016 A jedan pogrešan korak bi mogao značiti katastrofu. 583 00:40:52,977 --> 00:40:54,797 Ali bez obzira na sve, 584 00:40:57,748 --> 00:41:02,873 još uvijek morate držati pravac i tražiti svoj put. 585 00:41:04,203 --> 00:41:06,417 Ne, Louis, znam da ti je žao. 586 00:41:06,800 --> 00:41:08,357 Trebao bi ići na put. 587 00:41:09,001 --> 00:41:10,685 Možemo razgovarati kad se vratiš. 588 00:41:11,865 --> 00:41:12,958 Obećajem. 589 00:41:13,758 --> 00:41:16,150 Osim toga, dobro bi nam došlo par dana razdvojenosti. 590 00:41:16,452 --> 00:41:18,975 Jer sada više nema povratka. 591 00:41:42,484 --> 00:41:47,680 A izgleda kao da će ovo biti putovanje naših života. 592 00:41:50,434 --> 00:41:53,404 X.O.X.O. Gossip Girl. 593 00:41:54,000 --> 00:41:56,500 prijevod: hyde_sb :) 594 00:41:59,500 --> 00:42:03,500 Preuzeto sa www.titlovi.com