1
00:00:00,050 --> 00:00:05,494
Gossip Girl ovdje, vaš jedini izvor
skandala iz života elite s Manhattana.
2
00:00:05,495 --> 00:00:10,462
Ona nije Charlie Rhodes. Ona je Ivy
Dickens, neuspjela glumica s Floride.
3
00:00:10,463 --> 00:00:15,065
Idi dok nismo pozvali policiju. -Ne
odlazim dok ne dobijem ono što zaslužujem.
4
00:00:15,066 --> 00:00:18,990
Nitko me više ne može dodirnuti.
Ja sam sada Rhodes.
5
00:00:18,991 --> 00:00:23,269
Maureen vara Tripa. -Sigurno je
neka pogreška. Maureen je odana žena.
6
00:00:23,270 --> 00:00:24,942
Gle, kužim da moraš objaviti priču, samo...
7
00:00:25,356 --> 00:00:28,621
Nadam se da nećeš dopustiti osobnim osjećajima
protiv mene da učine to gorim nego što je.
8
00:00:28,622 --> 00:00:32,165
Priznajem da sam vidjela web stranicu,
ali nisam imala ništa s objavljivanjem.
9
00:00:32,166 --> 00:00:34,054
Ako nisi ti, tko je onda?
10
00:00:34,248 --> 00:00:36,599
Vidiš ljude koji odlaze?
Zašto im se ne pridružiš?
11
00:00:36,600 --> 00:00:40,500
Dok te nisam vidio kako napadaš Blair,
nisam shvaćao da imam pogrešan dojam.
12
00:00:40,501 --> 00:00:44,298
Ti si zaljubljen u nju.
-Ja nisam zaljubljen u Blair.
13
00:00:44,299 --> 00:00:46,773
Ti si stvarno bio dobar
cijelo ovo vrijeme, zar ne?
14
00:00:46,774 --> 00:00:51,267
Htio sam nastaviti dalje da ti pružim
sretan život kakav i zaslužuješ.
15
00:00:51,268 --> 00:00:55,327
Postao sam mračan i očajan samo
zato što sam se bojao da te ne izgubim.
16
00:00:59,000 --> 00:01:01,500
zdravo sonjacha :D
17
00:01:05,000 --> 00:01:07,500
prijevod: hyde_sb :)
18
00:01:09,881 --> 00:01:13,288
Isprike su obavljene i
povrede sigurnosti popravljene.
19
00:01:13,289 --> 00:01:16,290
Ali dva tjedna kasnije
još uvijek ni jedne dojave.
20
00:01:16,721 --> 00:01:20,304
Izgleda da nitko ne može
zamjerati kao Upper East Sider.
21
00:01:21,159 --> 00:01:23,555
Niti itko tako može lagati.
22
00:01:25,198 --> 00:01:28,596
Za Charlie, koja uči da nikada
nije kasno biti debitant
23
00:01:28,597 --> 00:01:31,867
i za mamu, koja nije mogla
odoljeti još jednom balu.
24
00:01:31,868 --> 00:01:37,090
Nije to bal. To je samo mala zabava
da predstavim dragu nećakinju društvu.
25
00:01:37,091 --> 00:01:40,260
Samo zato što je Carol napravila
ruglo od svog predstavljanja,
26
00:01:40,261 --> 00:01:43,062
ne znači da bi i Charlie
trebala biti lišena tog iskustva.
27
00:01:43,063 --> 00:01:45,133
Da, bila je unajmila Karen
Finley da ide umjesto nje
28
00:01:45,134 --> 00:01:46,661
i kada je Carol bila prozvana,
29
00:01:46,662 --> 00:01:49,839
Karen je izašla noseći
samo čokoladu i šeširić.
30
00:01:49,840 --> 00:01:53,685
Ja sam obožavatelj Karen Finley,
ali to je bilo malo pretjerano.
31
00:01:53,686 --> 00:01:56,055
Godinama nam je bilo zabranjeno u Plazu.
32
00:01:56,879 --> 00:01:59,206
Pa... ja sam počašćena.
33
00:01:59,207 --> 00:02:03,023
I kao da zabava nije dovoljna,
Lily mi je sredila i
34
00:02:03,024 --> 00:02:07,806
tretman u Plaza Athenee Spa.
To je stvarno velikodušno,
35
00:02:07,807 --> 00:02:11,055
posebno nakon svega što
sam vam priuštila s Maxom.
36
00:02:11,056 --> 00:02:15,559
Ma molim te. To nije bila tvoja krivica.
Taj mladić je imao puno problema.
37
00:02:15,560 --> 00:02:17,226
Nije ni čudo što se Sereni svidio.
38
00:02:19,387 --> 00:02:24,475
Uglavnom, da mi je to više ostaviti iza
sebe i započeti novo poglavlje u životu.
39
00:02:25,076 --> 00:02:29,430
I dobila sam posao da pomognem.
Nate mi je ponudio staru poziciju.
40
00:02:30,310 --> 00:02:33,749
Vafli, novi posao i zabava u tvoju čast?
41
00:02:34,261 --> 00:02:38,936
Nije loš dan da se bude Charlie Rhodes.
-Nije loš dan ni da se bude Dan Humphrey.
42
00:02:38,937 --> 00:02:41,096
Izgleda da se isplati
biti meta Twitter rata.
43
00:02:41,097 --> 00:02:44,840
Unutra tako dobro prolazi da
će S&S objaviti i drugo izdanje.
44
00:02:44,841 --> 00:02:48,799
Da, moj urednik ju želi sada
objaviti s novim epilogom.
45
00:02:48,800 --> 00:02:51,983
Nemam pojma što da napišem.
Počinjem shvaćati
46
00:02:51,984 --> 00:02:56,583
privlačnost heroina ili mijenjanja žena
ili što već pisci rade kad ne mogu
47
00:02:57,110 --> 00:03:00,009
pisati. -Teško je naći inspiraciju
kad ne blatiš svoje prijatelje, a?
48
00:03:00,489 --> 00:03:03,668
Barem nisam pod pritiskom da će biti
pretvorena u film, pa ti hvala na tome.
49
00:03:03,823 --> 00:03:06,440
Dosta je. -Vas dvoje se ne
bi trebali ovako svađati.
50
00:03:06,905 --> 00:03:08,081
Vrijeme je da to riješite.
51
00:03:14,666 --> 00:03:18,138
Da, sada ću doći u ured, ali moraš
otkazati sastanak sa Bloombergom.
52
00:03:18,139 --> 00:03:21,435
Imam previše posla danas.
Da, to zvuči dobro. Hvala.
53
00:03:21,868 --> 00:03:24,463
Prije tjedan dana nisi mogao
nagovoriti Bloomberg na izjavu
54
00:03:24,464 --> 00:03:26,793
za Spectator, a sad mu otkazuješ?
55
00:03:27,554 --> 00:03:30,371
Hrabar potez, Nathaniel.
Skoro sam napaljen.
56
00:03:30,372 --> 00:03:33,781
Otkad sam objavio onaj članak da
nastavljam biti neovisan od obitelji,
57
00:03:33,782 --> 00:03:36,045
ljudi obraćaju pažnju.
-Znači, napokon saznaješ
58
00:03:36,046 --> 00:03:39,190
da postoje dobre strane toga
kad napizdiš svoju obitelj.
59
00:03:39,263 --> 00:03:41,889
Djedu se toliko svidio uvodni članak
60
00:03:42,383 --> 00:03:46,513
da me pozvao da budem gost
u Camp Allenu ovaj vikend.
61
00:03:48,242 --> 00:03:49,801
Krećem u Vermont nakon posla.
62
00:03:49,802 --> 00:03:53,166
Da, ti, Warren Buffet i svi ostali
financijski i medijski titani.
63
00:03:53,598 --> 00:03:56,755
Svjetska dominacija po danu,
razvratnost po noći.
64
00:03:56,756 --> 00:03:58,436
Odmaralište Allen je legendarno.
65
00:03:58,908 --> 00:04:02,243
Žao mi budale koji pokuša unajmiti
prostitutku na Manhattanu ovaj vikend.
66
00:04:02,244 --> 00:04:05,926
Da. Moram te pitati, zašto
čitaš suparničke novine, a?
67
00:04:10,300 --> 00:04:11,758
Možda otkažu vjenčanje?
68
00:04:13,168 --> 00:04:15,973
Znači li ovo da ti--
-Siguran sam da nije istina.
69
00:04:15,974 --> 00:04:19,892
Ti bi barem trebao znati da su priče
izmišljene kako bi se novine prodavale
70
00:04:20,474 --> 00:04:24,178
ženama koje skupljaju keramičke mačke.
-Možda bi ju svejedno trebao nazvati.
71
00:04:26,210 --> 00:04:28,274
Louis je otac njenog djeteta.
72
00:04:29,577 --> 00:04:31,635
Nema teorije da Blair to napusti.
73
00:04:42,595 --> 00:04:47,255
I meni se ista stvar događa. Zbog
trudnoće prsti nateknu kao kobasice.
74
00:04:47,256 --> 00:04:51,153
Paparazzi ne kampiraju dolje da saznaju
da li je tvoje vjenčanje otkazano.
75
00:04:51,681 --> 00:04:53,984
Ako me vide bez prstena,
mislit će da to nešto znači.
76
00:04:54,321 --> 00:04:55,881
Počinjem misliti da i znači.
77
00:04:56,273 --> 00:04:58,092
G. Louis se vratio iz trećeg svijeta.
78
00:04:58,093 --> 00:05:00,365
Prošlo je tjedan dana, a on
još uvijek čeka u konzulatu--
79
00:05:00,366 --> 00:05:04,165
Gdje će i ostati dok ne odlučim što ću.
-Znate što morate učiniti.
80
00:05:04,403 --> 00:05:06,812
G. Chuck vam je rekao tajnu kako da od
Louisa napravite opet dobrog čovjeka.
81
00:05:07,642 --> 00:05:08,892
Izgovarajte kao magične riječi--
82
00:05:09,277 --> 00:05:11,877
"Bibbidi-bobbidi-boo,
ostaviti te nikada neću..."
83
00:05:12,684 --> 00:05:15,444
Louis će se opet osjećati sigurno
i živjet ćete sretno do kraja života.
84
00:05:15,566 --> 00:05:18,648
Ali nisam sigurna da mogu obećati
Louisu da ga nikada neću napustiti.
85
00:05:18,649 --> 00:05:22,169
Zgodni princ koji je otac
vašeg djeteta vas voli.
86
00:05:22,275 --> 00:05:25,318
Što vas sprječava? -Ništa!
Ali za razliku od tebe,
87
00:05:25,319 --> 00:05:27,485
ja se ne mislim udati za prvu
osobu koja me zaprosi.
88
00:05:29,024 --> 00:05:33,546
Pomisao na g. Chucka vas čini
nesigurnom. -Naravno da ne!
89
00:05:33,960 --> 00:05:38,179
Priznajem da se Chuck promijenio,
ali ovdje se radi o Louisu
90
00:05:38,180 --> 00:05:40,707
i dok mu ne mognem obećati
da me nikada neće izgubiti,
91
00:05:40,708 --> 00:05:44,265
ili dok moji prste ponovno ne postanu
elegantni, ne izlazimo iz stana.
92
00:05:44,266 --> 00:05:47,219
To bi moglo stvarno potrajati.
-Nigdje ne idemo.
93
00:05:47,642 --> 00:05:49,947
Ovo je New York. Možemo
mjesecima živjeti na dostavi.
94
00:05:53,354 --> 00:05:57,590
Oprosti što sam mislio da pokušavaš
sabotirati snimanje knjige u film.
95
00:05:58,518 --> 00:06:01,037
I meni je žao, što nije uspjelo.
96
00:06:01,526 --> 00:06:03,862
Stvarno sam ti željela
to ostvariti, Dan.
97
00:06:04,097 --> 00:06:06,913
Ali zato je super to drugo
izdanje Unutra.
98
00:06:07,115 --> 00:06:09,717
Moći ćeš smisliti epilog.
-Nisam baš siguran.
99
00:06:09,718 --> 00:06:14,743
Nikad prije nisam bio ovako zapeo.
-Molim? Izgleda kao odlična prilika
100
00:06:14,744 --> 00:06:17,521
da vidiš kako je knjiga promijenila
tebe, kako je promijenila sve.
101
00:06:18,001 --> 00:06:20,360
Je li stvarno promijenila sve? -Da!
102
00:06:20,489 --> 00:06:24,429
Kad smo vidjeli gdje naši likovi završavaju,
shvatili smo gdje točno ne želimo biti.
103
00:06:24,659 --> 00:06:28,195
Nate nije htio biti pola osobe,
a sada vodi Spectator.
104
00:06:28,650 --> 00:06:32,347
A Chuck je, umjesto da umre
sam, otišao na terapiju.
105
00:06:33,218 --> 00:06:35,747
Što je s tobom? -Ja sam mislila
da sam promijenila svoj završetak
106
00:06:35,748 --> 00:06:39,936
radeći za Jane ili na ovom blogu,
ali istina je da još uvijek donosim
107
00:06:39,937 --> 00:06:41,881
užasne odluke u svom ljubavnom životu.
108
00:06:43,378 --> 00:06:46,995
Zapravo ti zavidim. Ti imaš
knjigu gdje vidiš svoje putovanje
109
00:06:47,515 --> 00:06:50,949
i kakve bi izbore napravio
drugačije, gdje si pogriješio.
110
00:06:51,830 --> 00:06:53,382
Voljela bih da i ja imam nešto tako.
111
00:06:54,130 --> 00:06:56,708
Ako stvarno tražiš povijest
Serene Van Der Woodsen,
112
00:06:57,556 --> 00:07:00,737
uvijek postoji Gossip
Girl. Znam, znam, ali
113
00:07:00,738 --> 00:07:04,231
ona je dokumentirala tvoj cijeli
život još od osnovne škole.
114
00:07:04,232 --> 00:07:06,241
Što bi ti falilo da pogledaš
par starih vijesti?
115
00:07:06,242 --> 00:07:08,323
Mislim da bi možda naučila
nešto što nisi očekivala.
116
00:07:08,771 --> 00:07:11,618
Charlie odlazi i treba joj kaput.
117
00:07:12,043 --> 00:07:13,340
Dobro. Ja ću joj ga odnijeti.
118
00:07:14,107 --> 00:07:15,547
Hvala ti, Dan. Sretno.
119
00:07:20,781 --> 00:07:21,645
Kako je bilo?
120
00:07:22,101 --> 00:07:24,812
Serena mi je ukazala kako je
završetak moje knjige promijenio...
121
00:07:25,621 --> 00:07:29,477
sve osim mene, naravno. -Nije
prekasno za promjene. -U čemu?
122
00:07:29,990 --> 00:07:32,887
Pisanju? Životu? Ne bih
znao gdje da počnem.
123
00:07:35,350 --> 00:07:36,462
Za početak...
124
00:07:38,335 --> 00:07:39,134
Blair?
125
00:07:41,101 --> 00:07:42,756
Vrlo sam pronicljiv.
126
00:07:43,651 --> 00:07:48,204
Da i ne spominjem da nisi s nikim izašao
od onog poljupca s Blair prošlog proljeća.
127
00:07:49,726 --> 00:07:51,956
Blair se udaje i dobit će
dijete s Louisem.
128
00:07:53,243 --> 00:07:55,675
A i da nije s Louisem, bila
bi s Chuckom, ne sa mnom.
129
00:07:56,075 --> 00:07:56,884
Možda.
130
00:07:57,370 --> 00:07:59,210
Čak i ako se Blair ne osjeća isto,
131
00:07:59,950 --> 00:08:03,047
možda bi bilo dobro da joj
kažeš kako se ti osjećaš.
132
00:08:04,609 --> 00:08:06,500
Barem da možeš nastaviti sa životom.
133
00:08:16,908 --> 00:08:19,796
Zadnji put kad sam te vidio
da se tako jako koncentriraš
134
00:08:19,797 --> 00:08:22,836
je bilo kad si čitao upute
kako sastaviti nargilu.
135
00:08:24,667 --> 00:08:27,106
Trip! Hej, čovječe. Što ti radiš ovdje?
136
00:08:27,130 --> 00:08:29,839
Imao sam sastanak preko puta pa sam
odlučio navratiti i pozdraviti te.
137
00:08:29,963 --> 00:08:33,294
Ali pustit ću te da se vratiš na posao.
Još uvijek igramo racquetball sutra?
138
00:08:33,295 --> 00:08:36,544
Zapravo, djed me vodi u
odmaralište Allen večeras.
139
00:08:36,968 --> 00:08:40,703
Da. Mislio sam da znaš.
-Ne. Nisam znao.
140
00:08:42,694 --> 00:08:44,604
Siguran sam da je to bila
odluka u zadnji tren.
141
00:08:44,605 --> 00:08:46,086
Žao mi je što ne može obojicu povesti.
142
00:08:47,013 --> 00:08:47,965
Zapravo, u redu je.
143
00:08:48,475 --> 00:08:51,229
Pozvao te zato što sam ja odustao.
144
00:08:52,133 --> 00:08:55,796
Iskreno, ne bih sada mogao
podnijeti da budem kraj njega.
145
00:08:56,252 --> 00:08:57,852
Zašto? Što se dogodilo?
146
00:08:58,348 --> 00:09:01,857
Maureen i ja smo imali problema otkad
je pokušala objaviti priču o lažnoj aferi.
147
00:09:02,304 --> 00:09:03,303
Ali nešto se nije poklapalo.
148
00:09:04,679 --> 00:09:07,019
Na kraju je priznala da djed
stoji iza toga svega.
149
00:09:07,498 --> 00:09:09,857
Molim? Zašto prije nije to rekla?
150
00:09:09,858 --> 00:09:12,576
To nam je strašno opterećivalo
brak pa se uplašila.
151
00:09:13,000 --> 00:09:14,257
On ju je natjerao da to učini.
152
00:09:14,712 --> 00:09:18,269
I nije opravdanje to što je rekao
da će mi to pomoći u kampanji.
153
00:09:18,270 --> 00:09:21,447
Ne, naravno da nije. -Žao mi je
što te opterećujem s ovim.
154
00:09:22,320 --> 00:09:24,543
Možda je bolje da znaš
prije nego što odeš s njim
155
00:09:25,375 --> 00:09:26,142
jer...
156
00:09:27,046 --> 00:09:28,900
i tebe je izmanipulirao.
157
00:09:34,689 --> 00:09:36,274
DVD o prenatalnoj jogi.
158
00:09:36,687 --> 00:09:39,799
Trebale bi iskristiti ovo vrijeme
da se dovedemo u formu za porod.
159
00:09:40,272 --> 00:09:42,624
Ja planiram roditi svoje
dijete na starinski način--
160
00:09:43,048 --> 00:09:46,316
potpuno sedirana. I jedinog psa s
licem prema dolje kojeg želim vidjeti
161
00:09:46,480 --> 00:09:48,344
je dok čistiš prašinu ispod onog kauča.
162
00:09:53,168 --> 00:09:54,700
Ma molim te.
163
00:10:08,441 --> 00:10:12,034
Nisam sigurna ni u vlastitom
domu! Moram otići odavdje!
164
00:10:12,529 --> 00:10:14,500
Negdje gdje se nikada neće
sjetiti potražiti me.
165
00:10:14,794 --> 00:10:18,409
Idemo kod Dorote u Queens!
-Princeze ne idu u Queens.
166
00:10:18,537 --> 00:10:21,089
Morate se udati za Louisa da budete princeza.
167
00:10:24,376 --> 00:10:28,561
Mislim da je vrijeme da prihvatim
da ako stvarno nešto želite,
168
00:10:28,562 --> 00:10:30,831
morate sami to i uzeti.
169
00:10:30,832 --> 00:10:32,792
Hej, zanimalo me što radiš danas.
170
00:10:33,880 --> 00:10:35,728
Dolazim biti kod tebe, zapravo.
171
00:10:36,800 --> 00:10:37,870
Dobro.
172
00:10:37,871 --> 00:10:43,969
Pripazite se, djeco. Moj kraj bi
mogao biti i kraj jednog od vas.
173
00:10:51,578 --> 00:10:54,784
Plahte koje si donijela su na krevetu,
Jo Malone svijeće gore u svakoj sobi,
174
00:10:54,785 --> 00:10:59,414
i svaki trag mog postojanja
je uklonjen iz kupatila.
175
00:10:59,415 --> 00:11:02,013
Hvala. Samo zato što sam
morala pobjeći u okrug
176
00:11:02,014 --> 00:11:05,001
ne znači da i moja krema Creme
de la Mer mora ispaštati.
177
00:11:05,259 --> 00:11:07,419
Vidio sam tvoju sliku u
novinama. Je li sve u redu?
178
00:11:07,834 --> 00:11:11,971
Sve je grozno. Moram otići
do Louisa i razuvjeriti ga
179
00:11:11,972 --> 00:11:14,690
da me nikada neće izgubiti,
ali nešto me sprječava.
180
00:11:15,202 --> 00:11:17,950
Chuck te sprječava. -Ne.
Nisam ni pričala s Chuckom.
181
00:11:17,951 --> 00:11:20,913
Ni ne moraš. Vas dvoje imate neki
čudni utjecaj polja sile jedno na drugo.
182
00:11:20,914 --> 00:11:22,900
Fizičari bi ga trebali proučiti.
183
00:11:23,199 --> 00:11:23,992
U redu.
184
00:11:24,820 --> 00:11:26,972
Iako je posljednja stvar koju
zaslužuješ čuti ove riječi--
185
00:11:28,147 --> 00:11:28,997
u pravu si.
186
00:11:29,693 --> 00:11:32,490
Chuck je napokon postao onakav
kakav sam oduvijek željela da bude,
187
00:11:32,491 --> 00:11:35,458
i znam kako pretvoriti Louisa natrag
u princa u kojeg sam se zaljubila,
188
00:11:35,930 --> 00:11:39,907
što znači da sam u zamci. Moram
izabrati, ali ne mogu. Moraš mi pomoći.
189
00:11:44,131 --> 00:11:46,972
Jesi li napravila za i protiv
popis? Meni to nekad pomaže.
190
00:11:46,973 --> 00:11:49,820
Popisi su za biranje djeveruša,
ne s kim ćeš provesti ostatak života.
191
00:11:49,821 --> 00:11:51,147
U pravu si. Idi Howard Hughes rutom.
192
00:11:51,148 --> 00:11:54,165
Siguran sam da ćeš shvatiti
dok ne počneš piškiti u posudu.
193
00:11:55,414 --> 00:11:56,500
U redu.
194
00:11:57,710 --> 00:12:02,891
Dobro, počet ću s Chuckom.
Za: stvarno je postao dobar čovjek.
195
00:12:02,892 --> 00:12:05,111
Protiv: spavao je sa
svakom ženom u New Yorku.
196
00:12:05,112 --> 00:12:08,968
Moglo bi biti malo neugodno na zabavama.
-Ponekad zabavno. Ne osuđuj.
197
00:12:09,511 --> 00:12:14,035
Dobro, Louis. Za: očigledno,
on je princ. -Monaka. Što još?
198
00:12:14,287 --> 00:12:15,639
On je otac mog djeteta.
199
00:12:24,270 --> 00:12:25,469
Činjenica je da...
200
00:12:27,966 --> 00:12:30,400
mogu sastavljati popise do prekosutra...
201
00:12:31,134 --> 00:12:32,371
ali što je još bitno?
202
00:12:32,372 --> 00:12:35,226
Pretvarala sam se da to
nije faktor, ali to je sve.
203
00:12:36,382 --> 00:12:37,269
Zar ne?
204
00:12:38,860 --> 00:12:40,291
Louis je otac mog djeteta,
205
00:12:41,222 --> 00:12:45,076
pa je on jedini završetak ove bajke.
206
00:12:46,140 --> 00:12:47,400
Je li tako?
207
00:12:49,191 --> 00:12:50,662
Ne mora biti.
208
00:12:51,253 --> 00:12:54,563
Misliš da ne bi bilo bitno da je
moja beba dijete drugog muškarca?
209
00:12:57,506 --> 00:12:58,754
Meni ne bi.
210
00:13:00,722 --> 00:13:03,129
U pravu si. Moram barem pitati.
211
00:13:05,897 --> 00:13:09,713
Možeš li mi učiniti uslugu i otići
po neku hranu? Umirem od gladi.
212
00:13:23,064 --> 00:13:25,088
Nadam se da je ovo međugradski poziv.
213
00:13:25,529 --> 00:13:27,696
Rekao sam ti, ne odlazim
dok ne dobijem svoj novac.
214
00:13:28,120 --> 00:13:32,047
Gle, ponudila sam ti novac da
se vratiš kući i ti si odbio.
215
00:13:32,280 --> 00:13:34,568
$5,000? Što mogu s tim?
216
00:13:35,088 --> 00:13:36,648
Svega sam se odrekao zbog tebe.
217
00:13:37,303 --> 00:13:39,041
Ili mi daj cijeli iznos koji si obećala
218
00:13:39,042 --> 00:13:41,681
ili ću reći nekome tko je
voljan slušati tko si.
219
00:13:41,682 --> 00:13:45,007
Probaj. Ako ti moja obitelj
nije povjerovala, tko će?
220
00:14:03,835 --> 00:14:05,764
Na čemu tako marljivo radiš?
221
00:14:05,765 --> 00:14:08,928
Pregledavam stare Gossip Girl
postove i pokušavam shvatiti
222
00:14:08,929 --> 00:14:11,871
kad sam počela donositi tako
loše romantične odluke.
223
00:14:11,872 --> 00:14:17,663
To je... putovanje (=trip)-- što je još
jedno ime mojih katastrofalnih izbora.
224
00:14:18,688 --> 00:14:23,183
Nisu baš svi loši, nadam se. -Ne.
Došla sam do 3. razreda srednje
225
00:14:23,184 --> 00:14:25,791
i ima puno toga o meni
i Danu, što je dobro.
226
00:14:26,649 --> 00:14:30,324
O Bože. Sjećaš li se našeg
prvog službenog izlaska,
227
00:14:30,325 --> 00:14:33,003
kad me odveo u Jean Georges
kako bi me impresionirao?
228
00:14:33,004 --> 00:14:37,104
Da. Bio je tako nervozan da sam mu
mislio dati sredstvo za smirenje.
229
00:14:38,375 --> 00:14:41,067
Baš nam je bilo zabavno.
Istina je da nisam imala
230
00:14:41,068 --> 00:14:43,276
nikog tako dobrog prije Dana...
231
00:14:43,923 --> 00:14:47,640
ili poslje njega. Osim Natea,
232
00:14:47,641 --> 00:14:50,031
on je vjerovatno jedini dobar
tip s kojim sam ikada hodala.
233
00:14:50,032 --> 00:14:52,816
Slažem se. I bili ste odlični skupa.
234
00:14:53,196 --> 00:14:55,832
Mislim da tada nisam
shvaćala koliko odlični.
235
00:14:55,833 --> 00:14:57,220
Pa, ja mislim da je stvarno super
236
00:14:57,221 --> 00:14:59,876
kako su se ti osjećaji pretvorili
u tako izdržljivo prijateljstvo.
237
00:15:00,088 --> 00:15:03,176
Da. Da, tako je. Naravno.
238
00:15:05,884 --> 00:15:08,475
Ovo je čudno. Vijest na Gossip
Girl. -Primjetio sam
239
00:15:08,476 --> 00:15:09,983
da ih ne dobivate baš u posljednje vrijeme.
240
00:15:09,984 --> 00:15:13,188
Svi se boje slati dojave otkad
su im identiteti otkriveni.
241
00:15:13,189 --> 00:15:15,511
"Pošto se nitko ne usuđuje poslati dojavu,"
242
00:15:15,512 --> 00:15:18,834
"morala sam sama otići u
nadzor i trud mi se isplatio."
243
00:15:18,835 --> 00:15:22,327
"Uočena-- mogućoj odbjegloj
nevjesti Blair Waldorf"
244
00:15:22,328 --> 00:15:28,207
"ponuđeno utočište u stanu Usamljenog dječaka.
Izgleda da se u Brooklynu ne razmišlja."
245
00:15:28,819 --> 00:15:31,522
Izgleda da je Dan dobio kraj koji je želio.
246
00:15:32,768 --> 00:15:33,936
Bravo za njega.
247
00:15:53,637 --> 00:15:54,915
Bok, Blair.
248
00:15:55,300 --> 00:15:57,029
Treba mi tvoj savjet.
249
00:16:01,568 --> 00:16:05,039
Izgleda da si ti pronašao
svoj put, a ja izgubila svoj.
250
00:16:06,209 --> 00:16:09,084
Nisam mislio da se Blair
Waldorf može izgubiti.
251
00:16:09,085 --> 00:16:10,507
Ni ja, ali...
252
00:16:11,451 --> 00:16:13,565
tako sam izgubljena da sam
završila u Brooklynu.
253
00:16:14,124 --> 00:16:16,028
Pa, postoje i gora mjesta.
254
00:16:16,357 --> 00:16:20,617
Nije ti mogao Humphrey pomoći
s ovim? -Ne. Samo ti.
255
00:16:23,755 --> 00:16:26,364
Misliš li da bi mogao voliti
dijete drugog muškarca?
256
00:16:26,847 --> 00:16:28,431
Zašto me to pitaš?
257
00:16:31,205 --> 00:16:34,020
Ja sam... paralizirana.
258
00:16:35,452 --> 00:16:38,516
Ne mogu se pomaknuti. Ne mogu disati.
259
00:16:40,440 --> 00:16:41,976
Moraš mi pomoći.
260
00:16:43,988 --> 00:16:46,741
Ne mogu ja odlučiti za tebe, Blair.
261
00:16:47,961 --> 00:16:49,864
Ti moraš živjeti s tim.
262
00:16:54,264 --> 00:16:56,153
Koji je pravi izbor, Chuck?
263
00:16:58,412 --> 00:17:03,255
Ne mogu zamisliti da bi bila
greška udati se za oca svog djeteta.
264
00:17:03,380 --> 00:17:04,533
Je li tako?
265
00:17:13,974 --> 00:17:16,174
Lažna priča koju je
Maureen ispričala o aferi--
266
00:17:16,175 --> 00:17:18,303
je li to sama učinila
ili si i ti bio umiješan?
267
00:17:19,348 --> 00:17:20,611
To je bila moja ideja.
268
00:17:20,928 --> 00:17:23,680
Mislio sam da će pomoći Tripu.
Očigledno je to bila pogreška.
269
00:17:24,221 --> 00:17:28,273
Planirao sam ti ispričati to za Maureen
preko vikenda, ali ti si me pretekao.
270
00:17:29,148 --> 00:17:33,649
A kad već vodimo ovaj razgovor,
mislio sam ti reći još nešto.
271
00:17:34,156 --> 00:17:38,548
Nije slučajnost što te Diana zaposlila.
Učinila je to po mom zahtjevu.
272
00:17:39,665 --> 00:17:40,847
Stani. Molim?
273
00:17:41,493 --> 00:17:43,252
Zašto bi to učinio?
274
00:17:44,207 --> 00:17:48,038
Jedini razlog zašto sam došao raditi ovdje je
jer nisam htio dobiti posao preko obitelji.
275
00:17:48,039 --> 00:17:50,908
Htio sam se dokazati. -I jesi.
276
00:17:51,527 --> 00:17:53,751
Bio sam zabrinut za
tvoju budućnost, Nathaniel.
277
00:17:53,752 --> 00:17:56,248
Mislio sam da bi mogao
uživati u novinarstvu.
278
00:17:56,560 --> 00:18:01,263
I iskreno, nadao sam se
kontroliranju dijela medija o Tripu.
279
00:18:01,264 --> 00:18:03,378
Da, ali zašto sada priznaješ?
280
00:18:04,276 --> 00:18:10,290
Onaj uvodni članak koji si objavio?
Shvatio sam da si ti taj koji razumije
281
00:18:10,291 --> 00:18:15,264
u kojem smjeru obitelj Van Der Bilt mora
ići ako mislimo nastaviti biti vođe.
282
00:18:17,309 --> 00:18:19,928
Ne Trip. -Ne. Ne više.
283
00:18:20,792 --> 00:18:22,472
Trebao bih te pustiti da radiš.
284
00:18:24,400 --> 00:18:26,257
Znam da je ovo previše za pojmiti,
285
00:18:26,282 --> 00:18:29,428
ali nadam se da ćeš svejedno biti moj
gost u Camp Allenu ovaj vikend.
286
00:18:30,212 --> 00:18:31,191
Ne znam.
287
00:18:36,064 --> 00:18:38,544
Pretpostavljam da ti je
Trip ispričao za Maureen.
288
00:18:39,839 --> 00:18:42,561
Žao mi je što ti je išta rekao
prije nego što sam ja uspio.
289
00:18:43,012 --> 00:18:45,110
Oduvijek je želio da povedem
njega u Camp Allen.
290
00:18:45,111 --> 00:18:48,152
Bio je poprilično uznemiren kad
sam pozvao tebe, a ne njega.
291
00:18:48,919 --> 00:18:51,748
Znači, nisi ga ni pitao? -Ne.
292
00:18:52,656 --> 00:18:57,470
Trip se boji da će izgubiti na izborima,
a mislim da zato postaje i pomalo očajan.
293
00:18:58,260 --> 00:19:01,121
Idem sada do njega, da malo popričamo.
294
00:19:01,122 --> 00:19:04,800
Molim te, javi mi ako se
predomisliš u vezi vikenda.
295
00:19:13,442 --> 00:19:14,548
Nate?
296
00:19:16,400 --> 00:19:19,103
Max Harding, Ivyin--
-Što ti želiš?
297
00:19:20,215 --> 00:19:24,757
Postoji nešto što moraš znati o Charlie.
-Da si ju optužio da je prevarant?
298
00:19:24,904 --> 00:19:27,140
Serena i Charlie su mi već rekle.
Da pogodim. Došao si jer
299
00:19:27,141 --> 00:19:29,961
želiš da kupim tvoju priču. -Isplati se.
300
00:19:29,962 --> 00:19:32,764
A zašto misliš da bih povjerovao
bilo čemu što imaš za reći?
301
00:19:32,765 --> 00:19:34,748
Ona nije ono što tvrdi, Nate.
302
00:19:42,511 --> 00:19:46,140
Hej, Serena, paparazzi su
okružili stan. To nije normalno.
303
00:19:46,141 --> 00:19:49,835
Pa, vjerovatno prate Gossip Girl
koja prati Blair do tvojih vrata.
304
00:19:49,836 --> 00:19:53,343
Gle, znam da si ju pozvao tu
i mislim da je to velika greška.
305
00:19:53,344 --> 00:19:56,895
Ona i Louis možda imaju problema,
ali još uvijek su zaručeni.
306
00:19:56,896 --> 00:19:58,720
A tu je i Chuck.
307
00:19:58,824 --> 00:20:01,495
Dan, ovo nije trenutak
da se umiješaš u to sve.
308
00:20:01,759 --> 00:20:02,728
Što to tebe briga?
309
00:20:02,729 --> 00:20:06,167
Jer za razliku od tebe, ja
želim ono što je najbolje za nju.
310
00:20:06,311 --> 00:20:09,307
Ako joj priznaš svoje osjećaje,
to neće promijeniti tvoj završetak.
311
00:20:09,308 --> 00:20:10,973
Samo će poremetiti njen.
312
00:20:11,888 --> 00:20:15,103
Slušaj, činjenica je da se
tebe ovo uopće ne tiče.
313
00:20:15,104 --> 00:20:16,095
Popričat ću s Blair.
314
00:20:16,096 --> 00:20:18,820
A čak i da je to najveća
kamikaza-katastrofa u mom životu,
315
00:20:19,555 --> 00:20:23,532
moja je katastrofa. Moj završetak.
Pa molim te, ne miješj se.
316
00:20:28,559 --> 00:20:31,552
U redu. Onda bih i ja mogla pomoći
još nekome da dobije svoj završetak.
317
00:20:32,130 --> 00:20:33,298
Samo naprijed, Serena.
318
00:20:34,459 --> 00:20:36,470
Kažu da je ljubav slijepa,
319
00:20:36,471 --> 00:20:41,515
ali ljubomora izgleda daje
čist pogled sve do Monaka.
320
00:20:50,144 --> 00:20:54,223
Oprosti na smetnji. Upravo sam
odlazila pa sam te htjela pozdraviti.
321
00:20:54,224 --> 00:20:55,479
Ne. Molim te, uđi.
322
00:20:55,480 --> 00:20:59,434
Ti si prvo prijateljsko lice
koje danas vidim. -Toliko je loše?
323
00:20:59,435 --> 00:21:01,227
Da. Da, danas?
324
00:21:03,508 --> 00:21:08,423
Slušaj, moram ti reći da me
tvoj bivši, Max, došao posjetiti.
325
00:21:08,424 --> 00:21:10,136
Pokušava prodati tvoju priču.
326
00:21:11,452 --> 00:21:14,456
Što ti je rekao? -Ma, tražio je novac.
327
00:21:14,457 --> 00:21:16,232
Činio se prilično očajan.
328
00:21:16,984 --> 00:21:18,511
Istjerao sam ga van, ali
mislio sam da bi trebala znati.
329
00:21:18,512 --> 00:21:20,513
Samo... budi oprezna.
330
00:21:21,660 --> 00:21:23,748
Hvala. Hoću.
331
00:21:25,109 --> 00:21:28,652
Žao mi je što ne možeš
doći na moju zabavu večeras.
332
00:21:28,653 --> 00:21:33,003
Pa, zapravo bih i mogao.
Djed mi je priznao da je jedini
333
00:21:33,004 --> 00:21:36,679
razlog što imam ovaj posao taj
što je on kupio Spectator.
334
00:21:38,107 --> 00:21:41,580
A ja sam mislio da obavljam
odličan posao i ponosio se time,
335
00:21:41,581 --> 00:21:48,972
a sada se osjećam kao totalni prevarant.
-Gle, nije bitno kako si došao ovdje, Nate.
336
00:21:49,293 --> 00:21:52,445
Kada si započeo posao,
ti si sve napravio.
337
00:21:52,483 --> 00:21:58,033
Pročitala sam članaka koji si napisao i jasno
je da si postao vođa kakav si želio biti.
338
00:21:59,124 --> 00:22:05,186
Ako zaslužuješ biti ta osoba,
onda to priznaj i ne osvrći se.
339
00:22:06,456 --> 00:22:07,641
Hvala.
340
00:22:14,116 --> 00:22:16,147
Hvala ti što si mi prepustio
apartman za pripremu zabave.
341
00:22:16,148 --> 00:22:18,052
To mi je uvelike olakšalo stvari.
342
00:22:18,568 --> 00:22:20,233
Nadam se da se vidimo kasnije.
343
00:22:21,412 --> 00:22:23,940
Kao javna usluga, ja
ostajem kod kuće večeras.
344
00:22:24,383 --> 00:22:25,474
A tako.
345
00:22:25,581 --> 00:22:28,636
Pa, ako ti išta znači,
Blair ne dolazi.
346
00:22:28,640 --> 00:22:30,688
Blairin raspored me ne zanima.
347
00:22:31,176 --> 00:22:33,955
Gle, ne želim zabadati nos,
Charles, ali zabrinuta sam za tebe
348
00:22:33,956 --> 00:22:37,380
kako se njeno vjenčanje približava.
Ne može ti biti lako.
349
00:22:37,541 --> 00:22:40,164
Hvala na brizi, ali dobro sam.
350
00:22:40,608 --> 00:22:43,583
Nije to ništa što se
ne može popraviti viskijem
351
00:22:43,584 --> 00:22:47,380
i nevaljalom članicom visokog
društva ako mi nađeš jednu takvu.
352
00:22:49,036 --> 00:22:53,878
Ako ti ni to ne bude dovoljno,
ja sam uvijek tu za tebe.
353
00:22:54,164 --> 00:22:56,799
Bez obzira koliko tvoji
osjećaji ružni ili mračni bili,
354
00:22:56,800 --> 00:22:59,730
ne bi ih trebao podnositi sam.
-Cijenim to, Lily,
355
00:22:59,731 --> 00:23:04,039
ali ti pojma nemaš što bi te dočekalo.
-Šališ se? Naravno da znam.
356
00:23:04,040 --> 00:23:06,136
Trudi se koliko god želiš,
ali ne bojim se ja tebe.
357
00:23:07,012 --> 00:23:10,492
Žao mi je što te moram obavijestiti
da je moja ljubav za tebe bezuvjetna.
358
00:23:10,823 --> 00:23:13,374
Ideja bezuvjetne ljubavi je
359
00:23:13,375 --> 00:23:18,912
neobična kao i Zubić Vila ili
ekološki prihvatljivo kemijsko čišćenje.
360
00:23:18,913 --> 00:23:21,088
Ne, ne, ne kada si roditelj.
361
00:23:22,516 --> 00:23:27,204
Gle, ti možda jesi moj sin
samo po braku, Charles,
362
00:23:27,589 --> 00:23:29,716
ali uvijek sam te voljela
kao vlastito dijete
363
00:23:29,967 --> 00:23:34,629
i nadam se da ćeš imati priliku osjetiti
tu vrstu ljubavi s nekim jednoga dana.
364
00:23:43,360 --> 00:23:46,868
Nisam se tjednima čuo
s njom. Počinjem luditi.
365
00:23:47,148 --> 00:23:48,652
Možda ti ja mogu pomoći.
366
00:23:50,055 --> 00:23:56,022
Zašto? Mislio sam da ćeš me nakon
darivanja htjeti što dalje od Blair.
367
00:23:56,023 --> 00:23:57,927
Nije zbog tebe. Zbog nje je.
368
00:23:58,548 --> 00:24:01,651
Samo želim da Blair bude sretna
i da joj se svi snovi ostvare,
369
00:24:01,652 --> 00:24:05,604
i ja vjerujem da si ti taj
koji joj to može omogućiti.
370
00:24:06,288 --> 00:24:08,376
Ali moraš mi obećati da
nema više spletkarenja.
371
00:24:08,377 --> 00:24:10,776
Naravno. Shvaćam koliko sam pogriješio.
372
00:24:10,793 --> 00:24:14,732
Ne gledam tračerske stranice.
Ne čitam novine.
373
00:24:16,284 --> 00:24:17,832
Samo želim Blair natrag.
374
00:24:18,427 --> 00:24:21,498
Ali ne mogu joj to reći.
Ne znam čak ni gdje je.
375
00:24:21,980 --> 00:24:22,972
Ja znam.
376
00:24:36,780 --> 00:24:37,916
Odlučeno je.
377
00:24:38,467 --> 00:24:39,620
Chuck?
378
00:24:40,163 --> 00:24:41,296
Ne.
379
00:24:42,220 --> 00:24:45,639
Izgleda da postoji neki rizik kojeg
ni Chuck Bass ne želi preuzeti.
380
00:24:49,116 --> 00:24:50,355
Problem riješen.
381
00:24:52,324 --> 00:24:53,700
Čestitam?
382
00:25:02,053 --> 00:25:03,492
Ne plačem.
383
00:25:04,412 --> 00:25:05,916
Ti smrdiš po luku.
384
00:25:06,041 --> 00:25:10,753
Blair, što da se ne udaš
za Louisa? -I što onda?
385
00:25:11,503 --> 00:25:13,844
Da budem sama? -Ne.
386
00:25:14,192 --> 00:25:15,600
Što stvarno želiš?
387
00:25:16,228 --> 00:25:17,412
Biti sretna.
388
00:25:19,121 --> 00:25:21,408
Ali mislim da više ne znam kako.
389
00:25:24,073 --> 00:25:26,327
Mislim da ja znam kako te usrećiti.
390
00:25:38,020 --> 00:25:40,936
Razgovarao sam s Nathanielom.
Rekao mi je da si ga posjetio.
391
00:25:41,369 --> 00:25:44,463
Kako se usuđuješ potkopavati
moj odnos s mojim unukom?
392
00:25:44,464 --> 00:25:46,987
Što si očekivao? Da ću se
odreći svega bez borbe
393
00:25:46,988 --> 00:25:50,093
samo zato što si odlučio da je
Nate budućnost naše obitelji?
394
00:25:50,615 --> 00:25:54,660
Ti si bio motor moje cijele kampanje.
-A to ne može dugo trajati.
395
00:25:54,661 --> 00:25:57,828
Glasači nisu uz tebe. -Da, a ti
znaš da to možeš promijeniti.
396
00:25:58,244 --> 00:26:00,612
Ako me sada napustiš,
izgubit ću na izborima.
397
00:26:00,640 --> 00:26:02,964
Ništa mi neće ostati. -Odlučio sam.
398
00:26:03,416 --> 00:26:06,067
Nate me nazvao da potvrdi da
ide sa mnom preko vikenda.
399
00:26:06,068 --> 00:26:07,699
Sve je isplanirano.
400
00:26:08,428 --> 00:26:09,675
Vrijeme je da to prihvatiš.
401
00:26:13,705 --> 00:26:14,914
Kongresmenu?
402
00:26:16,635 --> 00:26:19,884
Mislim da možemo pomoći jedan
drugom. -Oprosti. Tko si ti?
403
00:26:20,083 --> 00:26:22,980
Netko kome je dosta da ga
ovi ljudi maltretiraju.
404
00:26:33,439 --> 00:26:36,143
Što ti radiš ovdje?
-Izgleda isto ono što i ti.
405
00:26:36,380 --> 00:26:39,311
Princ i ovisnik o tabletama.
Trebalo bi biti zabavno. Hoćemo li?
406
00:26:39,312 --> 00:26:40,688
Nitko ne otvara.
407
00:26:41,660 --> 00:26:44,252
Čovjek ne može zadržati
ni alkohol ni narkotike.
408
00:26:44,269 --> 00:26:49,308
Zadnji put kad je pokušao prespavati kod
mene, saznao sam gdje mu je rezervni ključ.
409
00:26:57,123 --> 00:27:01,896
Žao mi je, dječaci, ali niste li znali
da ako predugo čekate da iskoristite dan...
410
00:27:03,472 --> 00:27:05,448
Otišli. -Gdje bi otišla?
411
00:27:05,449 --> 00:27:07,688
ona koju želite bi mogla pobjeći?
412
00:27:21,612 --> 00:27:25,074
Evo je. Charlie, ovo je Matthew Lynch.
413
00:27:25,075 --> 00:27:28,351
On pokriva zabavu za Women's Wear Daily.
-Izgledaš fantastično. Čija je kreacija?
414
00:27:28,352 --> 00:27:33,160
Hvala. Badgley Mischka.
-Odlična je. -Hoćemo li otići po piće?
415
00:27:33,553 --> 00:27:35,308
Uživaj večeras. -Hvala.
416
00:27:36,308 --> 00:27:39,831
Puno ti hvala. Ova zabava
je ostvarenje snova.
417
00:27:39,832 --> 00:27:43,387
Samo ne mogu vjerovat da bi
napravila sve ovo za mene.
418
00:27:43,388 --> 00:27:47,579
Draga moja, ti si obitelj. Ovo
je ono što mi radimo za obitelj.
419
00:27:56,887 --> 00:28:00,579
Skidaju ovu poliesternu krpu
s mojih očiju odmah, Humphrey!
420
00:28:00,616 --> 00:28:04,072
I tko to još nema svileni
povez na noćnom ormariću?
421
00:28:11,074 --> 00:28:13,762
Doveo si me da gledam ljudsko žrtvovanje,
422
00:28:14,710 --> 00:28:17,196
ili epizodu The Bachelora.
Svejedno nisam sretna.
423
00:28:17,198 --> 00:28:22,101
Opusti se. Potpuno si sigurna
i paparazzi ne znaju gdje si.
424
00:28:22,103 --> 00:28:26,260
Išli smo teretnim dizalom iz mog
stana. Odmah se vraćam. -Ne, ne!
425
00:28:26,261 --> 00:28:31,077
Ne ideš nigdje dok mi ne kažeš
što se događa. -Samo mi vjeruj.
426
00:28:31,079 --> 00:28:35,648
Nemam naviku to raditi. -Pa, sad
baš i nemaš izbora, zar ne?
427
00:28:41,044 --> 00:28:43,821
Samo ga odvezi u garažu. -Dobro večer,
gospodine. Dobrodošli. -Hvala.
428
00:28:49,665 --> 00:28:50,808
Što ti radiš ovdje?
429
00:28:50,809 --> 00:28:54,534
Mislio sam i sam vidjeti kako je
na zabavi. -Ostavi ju na miru.
430
00:28:58,071 --> 00:29:00,218
Gle, samo zato što ti nisi
zainteresiran za moju priču,
431
00:29:00,219 --> 00:29:04,377
ne znači da netko drugi neće biti.
Čuo sam da su i novinari tu večeras.
432
00:29:04,378 --> 00:29:07,490
Društvena princeza otkrivena
kao prevarant iz prikolica?
433
00:29:07,776 --> 00:29:09,166
Meni to zvuči prilično zanimljivo.
434
00:29:09,167 --> 00:29:12,455
Izgleda da ću se morati pobrinuti
da te nitko ne pusti unutra.
435
00:29:18,834 --> 00:29:20,044
Charlie, hej.
436
00:29:21,655 --> 00:29:24,554
Nate. Mislila sam da nećeš
doći. -Da, ne mogu ostati.
437
00:29:24,555 --> 00:29:28,445
Ali slušaj, samo te želim upozoriti.
Max je ovdje i upravo mi je rekao
438
00:29:28,446 --> 00:29:31,966
da će pokušati prodati priču
nekom novinaru koji pokriva zabavu.
439
00:29:31,967 --> 00:29:37,385
Ali to su sve laži. Ne misliš valjda
da će mu netko povjerovati, je li tako?
440
00:29:37,386 --> 00:29:38,815
Da, ali priča je priča.
441
00:29:38,816 --> 00:29:41,273
Mislim, prava ili lažna,
može poprimiti svoj život.
442
00:29:41,499 --> 00:29:42,898
Stvarno? Nije bila kod Dana?
443
00:29:42,899 --> 00:29:45,673
Dobro, saznat ću gdje je.
Obećavam Louis. Bok.
444
00:29:45,674 --> 00:29:49,217
Hej, jeste li vidjeli
Blair ili Dana? -Eno Dana.
445
00:29:52,053 --> 00:29:55,135
Slušaj, Humphrey, ne želim
se sada igrati žmirke.
446
00:29:55,136 --> 00:29:56,789
Samo mi reci gdje je Blair.
447
00:30:06,519 --> 00:30:07,688
Što on to radi?
448
00:30:09,551 --> 00:30:12,538
Izgleda da pomaže Chucku i
Blair da napokon budu skupa.
449
00:30:15,120 --> 00:30:17,893
Ispričajte me, idem po piće.
450
00:30:20,708 --> 00:30:22,920
Nadam se da paparazzi ne
znaju da je Blair ovdje.
451
00:30:22,921 --> 00:30:25,326
Pokušat će upasti u Empire
i uništiti cijelu zabavu
452
00:30:25,327 --> 00:30:26,658
samo da ju pokušaju uslikati.
453
00:30:27,109 --> 00:30:32,662
Ozbiljno? Paparazzi bi mogli prekinuti zabavu?
-Posebno da znaju da je Blair ovdje s Chuckom.
454
00:30:33,298 --> 00:30:35,104
Idem reći zaštitarima za Maxa.
455
00:30:44,759 --> 00:30:45,955
Što se događa?
456
00:30:46,539 --> 00:30:50,159
Jesi li ti imao nešto s ovim?
-Ne. Dan nam je ovo isplanirao.
457
00:30:50,842 --> 00:30:55,540
Kakvim "nama"? -Onim za koje sam
se trebao boriti kad si nazvala.
458
00:30:56,536 --> 00:30:58,636
Onim koji nisu samo ti i ja,
459
00:30:59,340 --> 00:31:01,352
nego ti, ja i tvoja beba.
460
00:31:04,299 --> 00:31:06,912
Zašto si mi onda rekao da izaberem Louisa?
461
00:31:06,913 --> 00:31:10,663
Mislio sam da je sebično da ti
ja kažem da razoriš svoju obitelj.
462
00:31:12,197 --> 00:31:17,574
To je bio trenutak kad si odlučio biti nesebičan?
-Pa, tajming nam nikada nije bio jača strana.
463
00:31:18,234 --> 00:31:20,040
Krivo sam razmišljao.
464
00:31:20,106 --> 00:31:23,463
Samo zato što je Louis otac tvog djeteta
ne znači da bi trebala biti s njim.
465
00:31:23,464 --> 00:31:24,858
Trebala bi biti sa mnom.
466
00:31:26,113 --> 00:31:27,336
Zašto?
467
00:31:29,409 --> 00:31:32,113
Zato što ću voliti tvoje dijete
isto kao što volim i tebe.
468
00:31:38,469 --> 00:31:39,431
Što je?
469
00:31:40,138 --> 00:31:44,713
Gossip Girl. Netko je poslao
dojavu da sam ovdje... s tobom.
470
00:31:45,259 --> 00:31:50,280
Ne želim da nas slikaju skupa prije nego
što popričam s Louisem. Moram otići odavdje.
471
00:31:50,281 --> 00:31:51,461
Stani.
472
00:31:52,640 --> 00:31:53,954
Želim ići s tobom.
473
00:32:05,061 --> 00:32:06,682
Hej, oprostite što smetam.
474
00:32:06,683 --> 00:32:08,815
Samo sam se htio uvjeriti da ste
vidjeli Gossip Girl.
475
00:32:08,816 --> 00:32:10,171
Moramo odmah otići.
476
00:32:10,172 --> 00:32:12,901
Imam auto koji me čeka. -I ja.
477
00:32:12,902 --> 00:32:16,392
Savršeno. Onda će biti dolje u
garaži. Možemo tamo izaći. Dođite.
478
00:32:20,854 --> 00:32:23,225
Htjela bih malo pozornosti, molim vas.
479
00:32:26,956 --> 00:32:29,112
Paparazzi su agresivni večeras.
480
00:32:29,113 --> 00:32:32,351
Izgleda da stvarno žele slikati
našu nvu It djevojku.
481
00:32:34,550 --> 00:32:38,870
Htjela bih reći par riječi o svojoj
dragoj nećakinji, Charlotte Rhodes.
482
00:32:38,871 --> 00:32:41,547
Pošto nije odrasla u New Yorku,
niste imali priliku saznati
483
00:32:41,548 --> 00:32:46,358
kako je ona divna mlada žena. Nadam
se da ćete večeras dobiti tu šansu.
484
00:32:46,941 --> 00:32:48,148
Charlie?
485
00:32:50,736 --> 00:32:55,092
Dugo vam je trebalo, i ne govorim
o hodanju od predvorja do garaže.
486
00:32:56,214 --> 00:32:57,811
Sretan put, Nathaniel.
487
00:33:01,167 --> 00:33:04,851
Camus je rekao da je
život zbroj naših izbora.
488
00:33:05,039 --> 00:33:08,489
Izaberi mudro i sreća ti se nasmiješi.
489
00:33:09,962 --> 00:33:11,498
Ali izaberi nesmotreno?
490
00:33:12,438 --> 00:33:15,467
Nikada nećeš znati koju
cijenu ćeš morati platiti.
491
00:33:25,935 --> 00:33:27,137
Jesi dobro?
492
00:33:28,041 --> 00:33:30,201
Da. Obližnje dobrom.
493
00:33:31,695 --> 00:33:35,290
Oprosti što sam te napala
ranije. -Bila si u pravu.
494
00:33:35,291 --> 00:33:37,398
Htio sam reći Blair što osjećam prema njoj.
495
00:33:39,288 --> 00:33:41,535
Misliš, htio si joj reći da ju voliš?
496
00:33:42,324 --> 00:33:45,734
Unatoč sebi, i iskreno,
puno puta-- unatoč njoj.
497
00:33:45,735 --> 00:33:47,707
Mislim, nisam to želio.
498
00:33:47,929 --> 00:33:51,207
Pokušavao sam to zanemariti,
ali kako ubiti osjećaj?
499
00:33:51,208 --> 00:33:52,540
Ne znam.
500
00:33:53,527 --> 00:33:57,341
Kada si mi rekla za ideju da
prepravim kraj svoje knjige,
501
00:33:57,342 --> 00:34:01,384
pomislio sam, možda...
možda je to odgovor.
502
00:34:01,495 --> 00:34:02,763
Što te onda spriječilo?
503
00:34:02,764 --> 00:34:04,629
Kad sam vidio Blair, taman je
popričala s Chuckom na telefon
504
00:34:04,630 --> 00:34:06,589
i bila je slomljena.
505
00:34:07,024 --> 00:34:11,643
Bio sam tako okupiran svojim osjećajima
da nisam htio vidjeti koliko voli Chucka.
506
00:34:12,923 --> 00:34:14,406
Bila si u pravu.
507
00:34:15,069 --> 00:34:18,473
Nije trebala moju ispovijest.
Trebala je moju pomoć.
508
00:34:21,031 --> 00:34:23,842
To je stvarno nevjerovatno, Dan.
509
00:34:26,012 --> 00:34:27,103
Nije bilo lako.
510
00:34:27,104 --> 00:34:31,978
Ali stvarno mislim da si
mogu dati novi završetak
511
00:34:32,139 --> 00:34:34,951
tako što ću se pobrinuti da Chuck i
Blair dobiju završetak kakav zaslužuju.
512
00:34:36,621 --> 00:34:38,500
Želim da bude sretna.
513
00:34:42,645 --> 00:34:45,522
Moram ići kući i početi
raditi na epilogu. -Dan...
514
00:34:46,630 --> 00:34:48,966
ti si jedan od dobrih tipova, znaš?
515
00:34:52,190 --> 00:34:53,222
Hvala.
516
00:35:06,092 --> 00:35:07,462
Zabavljaš se na svojoj zabavi?
517
00:35:08,058 --> 00:35:11,594
Kad ćeš me ostaviti na miru?
-Od sada, zapravo.
518
00:35:11,595 --> 00:35:14,328
Dobio sam malo novaca i
vraćam se u Portland.
519
00:35:15,134 --> 00:35:17,625
Odlično. -Misliš da ćeš
biti slobodna kad odem.
520
00:35:17,626 --> 00:35:21,572
Istina je da ćeš kad odem, Ivy,
biti zarobljena u ovoj laži zauvijek.
521
00:35:21,573 --> 00:35:26,103
Gle, naporno sam radila da budem ovdje.
Vjeruj mi. Ne mogu biti sretnija.
522
00:35:26,104 --> 00:35:28,529
Da, možda zasad.
Proći će te to s vremenom.
523
00:35:28,530 --> 00:35:30,939
Ni jedna glumica ne želi
glumiti istu ulogu cijeli život.
524
00:35:30,940 --> 00:35:35,294
Ovo je više od uloge.
Ovo je sada moj život,
525
00:35:35,295 --> 00:35:38,066
a ovi ljudi moja obitelj.
526
00:35:38,067 --> 00:35:41,268
Kako njihova ljubav može biti
prava kad si ti totalni lažnjak?
527
00:35:51,268 --> 00:35:56,209
Jesu li to paparazzi? -Da. Progone
auto ispred nas. Dosta agresivno.
528
00:35:56,210 --> 00:35:58,386
Da. Mislim da progone moje prijatelje.
529
00:36:03,688 --> 00:36:08,022
Moram reći Louisu u lice da je
vjenčanje otkazano. Toliko zaslužuje.
530
00:36:08,023 --> 00:36:11,994
Jesi li sigurna da želiš ovo?
Mislim, princ, vjenčanje iz bajke.
531
00:36:11,995 --> 00:36:14,000
To je sve što si oduvijek željela. -Ne.
532
00:36:14,072 --> 00:36:15,924
Ti si ono što sam oduvijek željela.
533
00:36:16,179 --> 00:36:17,672
Volim tebe.
534
00:36:18,048 --> 00:36:20,178
Volim svaki dio tebe.
535
00:36:21,647 --> 00:36:25,267
Nisam mogla reći Louisu da me nikada
neće izgubiti jer to nije bila istina.
536
00:36:26,463 --> 00:36:29,101
Ti si taj kojeg nikada ne želim napustiti.
537
00:36:34,720 --> 00:36:37,856
Dobro, kako želiš ovo napraviti?
-Prvo moramo otići u konzulat
538
00:36:37,857 --> 00:36:42,398
da kažem Louisu, a onda...
ne znam. Možemo ići bilo gdje.
539
00:36:42,399 --> 00:36:46,006
Švicarska ima besprijekorne
škole... ili možda Tokio?
540
00:36:46,007 --> 00:36:47,860
Oni imaju Opening Ceremony
i odlične rezultate testova.
541
00:36:47,861 --> 00:36:52,576
Blair, ne moramo nigdje ići.
Možemo ovdje odgajati dijete.
542
00:36:53,295 --> 00:36:54,520
Pogledaj ih.
543
00:37:03,471 --> 00:37:05,019
Hej, djede.
544
00:37:06,295 --> 00:37:10,240
Malo sam se zadržao u Empireu,
ali na putu sam za Westchester aerodrom.
545
00:37:10,241 --> 00:37:12,686
Westchester? Mislio sam da vas
vozim na Upper East Side.
546
00:37:12,687 --> 00:37:16,167
Molim? Ne. Ne, ne, ne.
Nazvat ću te kasnije.
547
00:37:16,168 --> 00:37:19,629
Molim? Ne. Imam let s
Westchestera za 45 minuta.
548
00:37:19,630 --> 00:37:22,808
Dobro. Samo moram izaći iz parka i
onda se mogu okrenuti. Nije problem.
549
00:37:22,809 --> 00:37:24,083
U redu. Hvala.
550
00:37:25,017 --> 00:37:28,266
Ti motoristi su nekontrolirani.
-Što dovraga rade?
551
00:37:29,021 --> 00:37:30,364
O Bože!
552
00:37:53,135 --> 00:37:55,583
Nate, dobila sam tvoje poruke.
Jesu li Chuck i Blair dobro?
553
00:37:55,584 --> 00:38:00,012
Ne znam, ali sve sam vidio. Bio
sam s njima dok hitna nije došla.
554
00:38:00,013 --> 00:38:01,576
Sada su sa doktorima.
555
00:38:01,577 --> 00:38:05,456
Pričao sam s tehničarem koji ih je
dovezao. Kaže da je poprilično loše.
556
00:38:16,823 --> 00:38:22,658
Eleanor, Cyrus, Harold i Roman
dolaze sljedećim letom iz Pariza.
557
00:38:22,659 --> 00:38:24,881
Eleanor je izvan sebe.
558
00:38:33,055 --> 00:38:37,571
Serena mi je poslala poruku.
Jesu li Blair i Chuck dobro?
559
00:38:37,572 --> 00:38:40,140
Još ne znamo. Nadamo se najboljem.
560
00:38:40,141 --> 00:38:42,884
Idem ja pronaći doktora i
vidjeti ima li novosti.
561
00:38:43,576 --> 00:38:46,816
Za sve je kriva Gossip Girl.
Da nije objavila tu vijest--
562
00:38:46,817 --> 00:38:50,610
Ne pokušavam ju braniti, ali
nije Gossip Girl sjela na motor
563
00:38:50,611 --> 00:38:52,421
i proganjala Chucka i Blair
ulicama Manhattana.
564
00:38:52,422 --> 00:38:55,149
Pa, kao i da je. Da
Gossip Girl ne postoji,
565
00:38:55,150 --> 00:38:59,401
Chuck i Blair ne bi sada bili u
bolnici gdje se bore za život.
566
00:38:59,402 --> 00:39:01,843
Provela sam cijelo jutro
čitajući stare vijesti
567
00:39:01,844 --> 00:39:04,644
i nevjerovatno je koliko je
boli prouzrokovala.
568
00:39:04,645 --> 00:39:07,849
Ovo je samo kulminacija
tolikih godina štete.
569
00:39:07,850 --> 00:39:10,575
Što onda želiš napraviti? -Želim
završiti ono što je Diana počela.
570
00:39:10,576 --> 00:39:12,367
Želim zauvijek uništiti Gossip Girl.
571
00:39:12,368 --> 00:39:15,530
Slažem se s tobom i mislim da bi trebali
upotrijebiti Spectator za to.
572
00:39:26,899 --> 00:39:27,821
Charlie...
573
00:39:28,711 --> 00:39:29,873
jesi li dobro?
574
00:39:30,093 --> 00:39:31,162
Ne.
575
00:39:31,602 --> 00:39:33,457
Ne, nisam.
576
00:39:35,373 --> 00:39:39,462
Sve ovo je moja krivica. -O čemu
ti to govoriš? Naravno da nije.
577
00:39:41,263 --> 00:39:45,125
Ja sam poslala dojavu na
Gossip Girl. -Zašto?
578
00:39:46,038 --> 00:39:50,418
Nisam to učinila da povrijedim Blair.
Samo sam pokušavala zaštititi sebe.
579
00:39:50,557 --> 00:39:51,735
Od čega?
580
00:39:52,971 --> 00:39:54,879
Max se pojavio večeras.
581
00:39:55,440 --> 00:39:58,497
Prijetio je da će ispričati moju
priču novinarima na zabavi.
582
00:39:58,498 --> 00:40:02,288
Mislila sam da, ako pošaljem dojavu,
onda će se pojaviti paparazzi i
583
00:40:02,289 --> 00:40:07,618
upasti na zabavu i prekinuti ju
prije nego što Max učini štetu.
584
00:40:07,619 --> 00:40:10,469
Ali kakvu bi štetu mogao napraviti?
Max je potpuni prevarant.
585
00:40:13,906 --> 00:40:16,479
Rufus, žao mi je.
586
00:40:17,669 --> 00:40:20,027
Ja sam to. Ja sam prevarant.
587
00:40:34,147 --> 00:40:38,101
Upravo sam pričala sa doktorom i
dobra vijest je ta da je...
588
00:40:38,914 --> 00:40:41,953
Blair budna i da reagira.
589
00:40:42,049 --> 00:40:43,357
A Chuck?
590
00:40:47,175 --> 00:40:50,131
Carol, ja sam, Ivy.
591
00:40:51,437 --> 00:40:55,532
Moram otići odavdje. Odlazim večeras.
592
00:40:56,965 --> 00:40:58,931
Ovaj se put više ne vraćam.
593
00:40:59,537 --> 00:41:03,569
Svi volimo misliti da smo mi
na vozačevom mjestu svojih života.
594
00:41:03,570 --> 00:41:08,378
Ali istina je da je ideja, da možemo
kontrolirati svoje živote, iluzija.
595
00:41:15,244 --> 00:41:19,449
Možeš izabrati najodanije
prijatelje, posao iz snova...
596
00:41:19,719 --> 00:41:21,359
najiskreniju ljubav.
597
00:41:23,188 --> 00:41:24,790
Dogodila se nesreća.
598
00:41:26,075 --> 00:41:27,288
Koliko teška?
599
00:41:27,289 --> 00:41:30,038
Znaš da ne bih riskirao
ovako da nije ozbiljno.
600
00:41:30,443 --> 00:41:33,808
Nisam imao izbora. -Dobro, Jack.
Dolazim sljedećim avionom.
601
00:41:33,809 --> 00:41:35,132
Pričekat ćeš nas tamo?
602
00:41:35,133 --> 00:41:37,470
Naravno. Hvala, Diana.
603
00:41:37,471 --> 00:41:39,925
Ne bi trebao meni zahvaljivati.
604
00:41:39,950 --> 00:41:43,678
Ali na kraju je naša
sudbina odlučena za nas.
605
00:41:45,262 --> 00:41:47,595
Mi se možemo samo nadati da
imamo snage nositi se
606
00:41:47,630 --> 00:41:49,731
s kartama koje nam udijeli.
607
00:41:50,000 --> 00:41:52,000
prijevod: hyde_sb :)
608
00:41:55,000 --> 00:41:59,000
Preuzeto sa www.titlovi.com