1 00:00:00,050 --> 00:00:05,494 Gossip Girl ovdje, vaš jedini izvor skandala iz života elite s Manhattana. 2 00:00:05,495 --> 00:00:10,462 Ona nije Charlie Rhodes. Ona je Ivy Dickens, neuspjela glumica s Floride. 3 00:00:10,463 --> 00:00:15,065 Idi dok nismo pozvali policiju. -Ne odlazim dok ne dobijem ono što zaslužujem. 4 00:00:15,066 --> 00:00:18,990 Nitko me više ne može dodirnuti. Ja sam sada Rhodes. 5 00:00:18,991 --> 00:00:23,269 Maureen vara Tripa. -Sigurno je neka pogreška. Maureen je odana žena. 6 00:00:23,270 --> 00:00:24,942 Gle, kužim da moraš objaviti priču, samo... 7 00:00:25,356 --> 00:00:28,621 Nadam se da nećeš dopustiti osobnim osjećajima protiv mene da učine to gorim nego što je. 8 00:00:28,622 --> 00:00:32,165 Priznajem da sam vidjela web stranicu, ali nisam imala ništa s objavljivanjem. 9 00:00:32,166 --> 00:00:34,054 Ako nisi ti, tko je onda? 10 00:00:34,248 --> 00:00:36,599 Vidiš ljude koji odlaze? Zašto im se ne pridružiš? 11 00:00:36,600 --> 00:00:40,500 Dok te nisam vidio kako napadaš Blair, nisam shvaćao da imam pogrešan dojam. 12 00:00:40,501 --> 00:00:44,298 Ti si zaljubljen u nju. -Ja nisam zaljubljen u Blair. 13 00:00:44,299 --> 00:00:46,773 Ti si stvarno bio dobar cijelo ovo vrijeme, zar ne? 14 00:00:46,774 --> 00:00:51,267 Htio sam nastaviti dalje da ti pružim sretan život kakav i zaslužuješ. 15 00:00:51,268 --> 00:00:55,327 Postao sam mračan i očajan samo zato što sam se bojao da te ne izgubim. 16 00:00:59,000 --> 00:01:01,500 zdravo sonjacha :D 17 00:01:05,000 --> 00:01:07,500 prijevod: hyde_sb :) 18 00:01:09,881 --> 00:01:13,288 Isprike su obavljene i povrede sigurnosti popravljene. 19 00:01:13,289 --> 00:01:16,290 Ali dva tjedna kasnije još uvijek ni jedne dojave. 20 00:01:16,721 --> 00:01:20,304 Izgleda da nitko ne može zamjerati kao Upper East Sider. 21 00:01:21,159 --> 00:01:23,555 Niti itko tako može lagati. 22 00:01:25,198 --> 00:01:28,596 Za Charlie, koja uči da nikada nije kasno biti debitant 23 00:01:28,597 --> 00:01:31,867 i za mamu, koja nije mogla odoljeti još jednom balu. 24 00:01:31,868 --> 00:01:37,090 Nije to bal. To je samo mala zabava da predstavim dragu nećakinju društvu. 25 00:01:37,091 --> 00:01:40,260 Samo zato što je Carol napravila ruglo od svog predstavljanja, 26 00:01:40,261 --> 00:01:43,062 ne znači da bi i Charlie trebala biti lišena tog iskustva. 27 00:01:43,063 --> 00:01:45,133 Da, bila je unajmila Karen Finley da ide umjesto nje 28 00:01:45,134 --> 00:01:46,661 i kada je Carol bila prozvana, 29 00:01:46,662 --> 00:01:49,839 Karen je izašla noseći samo čokoladu i šeširić. 30 00:01:49,840 --> 00:01:53,685 Ja sam obožavatelj Karen Finley, ali to je bilo malo pretjerano. 31 00:01:53,686 --> 00:01:56,055 Godinama nam je bilo zabranjeno u Plazu. 32 00:01:56,879 --> 00:01:59,206 Pa... ja sam počašćena. 33 00:01:59,207 --> 00:02:03,023 I kao da zabava nije dovoljna, Lily mi je sredila i 34 00:02:03,024 --> 00:02:07,806 tretman u Plaza Athenee Spa. To je stvarno velikodušno, 35 00:02:07,807 --> 00:02:11,055 posebno nakon svega što sam vam priuštila s Maxom. 36 00:02:11,056 --> 00:02:15,559 Ma molim te. To nije bila tvoja krivica. Taj mladić je imao puno problema. 37 00:02:15,560 --> 00:02:17,226 Nije ni čudo što se Sereni svidio. 38 00:02:19,387 --> 00:02:24,475 Uglavnom, da mi je to više ostaviti iza sebe i započeti novo poglavlje u životu. 39 00:02:25,076 --> 00:02:29,430 I dobila sam posao da pomognem. Nate mi je ponudio staru poziciju. 40 00:02:30,310 --> 00:02:33,749 Vafli, novi posao i zabava u tvoju čast? 41 00:02:34,261 --> 00:02:38,936 Nije loš dan da se bude Charlie Rhodes. -Nije loš dan ni da se bude Dan Humphrey. 42 00:02:38,937 --> 00:02:41,096 Izgleda da se isplati biti meta Twitter rata. 43 00:02:41,097 --> 00:02:44,840 Unutra tako dobro prolazi da će S&S objaviti i drugo izdanje. 44 00:02:44,841 --> 00:02:48,799 Da, moj urednik ju želi sada objaviti s novim epilogom. 45 00:02:48,800 --> 00:02:51,983 Nemam pojma što da napišem. Počinjem shvaćati 46 00:02:51,984 --> 00:02:56,583 privlačnost heroina ili mijenjanja žena ili što već pisci rade kad ne mogu 47 00:02:57,110 --> 00:03:00,009 pisati. -Teško je naći inspiraciju kad ne blatiš svoje prijatelje, a? 48 00:03:00,489 --> 00:03:03,668 Barem nisam pod pritiskom da će biti pretvorena u film, pa ti hvala na tome. 49 00:03:03,823 --> 00:03:06,440 Dosta je. -Vas dvoje se ne bi trebali ovako svađati. 50 00:03:06,905 --> 00:03:08,081 Vrijeme je da to riješite. 51 00:03:14,666 --> 00:03:18,138 Da, sada ću doći u ured, ali moraš otkazati sastanak sa Bloombergom. 52 00:03:18,139 --> 00:03:21,435 Imam previše posla danas. Da, to zvuči dobro. Hvala. 53 00:03:21,868 --> 00:03:24,463 Prije tjedan dana nisi mogao nagovoriti Bloomberg na izjavu 54 00:03:24,464 --> 00:03:26,793 za Spectator, a sad mu otkazuješ? 55 00:03:27,554 --> 00:03:30,371 Hrabar potez, Nathaniel. Skoro sam napaljen. 56 00:03:30,372 --> 00:03:33,781 Otkad sam objavio onaj članak da nastavljam biti neovisan od obitelji, 57 00:03:33,782 --> 00:03:36,045 ljudi obraćaju pažnju. -Znači, napokon saznaješ 58 00:03:36,046 --> 00:03:39,190 da postoje dobre strane toga kad napizdiš svoju obitelj. 59 00:03:39,263 --> 00:03:41,889 Djedu se toliko svidio uvodni članak 60 00:03:42,383 --> 00:03:46,513 da me pozvao da budem gost u Camp Allenu ovaj vikend. 61 00:03:48,242 --> 00:03:49,801 Krećem u Vermont nakon posla. 62 00:03:49,802 --> 00:03:53,166 Da, ti, Warren Buffet i svi ostali financijski i medijski titani. 63 00:03:53,598 --> 00:03:56,755 Svjetska dominacija po danu, razvratnost po noći. 64 00:03:56,756 --> 00:03:58,436 Odmaralište Allen je legendarno. 65 00:03:58,908 --> 00:04:02,243 Žao mi budale koji pokuša unajmiti prostitutku na Manhattanu ovaj vikend. 66 00:04:02,244 --> 00:04:05,926 Da. Moram te pitati, zašto čitaš suparničke novine, a? 67 00:04:10,300 --> 00:04:11,758 Možda otkažu vjenčanje? 68 00:04:13,168 --> 00:04:15,973 Znači li ovo da ti-- -Siguran sam da nije istina. 69 00:04:15,974 --> 00:04:19,892 Ti bi barem trebao znati da su priče izmišljene kako bi se novine prodavale 70 00:04:20,474 --> 00:04:24,178 ženama koje skupljaju keramičke mačke. -Možda bi ju svejedno trebao nazvati. 71 00:04:26,210 --> 00:04:28,274 Louis je otac njenog djeteta. 72 00:04:29,577 --> 00:04:31,635 Nema teorije da Blair to napusti. 73 00:04:42,595 --> 00:04:47,255 I meni se ista stvar događa. Zbog trudnoće prsti nateknu kao kobasice. 74 00:04:47,256 --> 00:04:51,153 Paparazzi ne kampiraju dolje da saznaju da li je tvoje vjenčanje otkazano. 75 00:04:51,681 --> 00:04:53,984 Ako me vide bez prstena, mislit će da to nešto znači. 76 00:04:54,321 --> 00:04:55,881 Počinjem misliti da i znači. 77 00:04:56,273 --> 00:04:58,092 G. Louis se vratio iz trećeg svijeta. 78 00:04:58,093 --> 00:05:00,365 Prošlo je tjedan dana, a on još uvijek čeka u konzulatu-- 79 00:05:00,366 --> 00:05:04,165 Gdje će i ostati dok ne odlučim što ću. -Znate što morate učiniti. 80 00:05:04,403 --> 00:05:06,812 G. Chuck vam je rekao tajnu kako da od Louisa napravite opet dobrog čovjeka. 81 00:05:07,642 --> 00:05:08,892 Izgovarajte kao magične riječi-- 82 00:05:09,277 --> 00:05:11,877 "Bibbidi-bobbidi-boo, ostaviti te nikada neću..." 83 00:05:12,684 --> 00:05:15,444 Louis će se opet osjećati sigurno i živjet ćete sretno do kraja života. 84 00:05:15,566 --> 00:05:18,648 Ali nisam sigurna da mogu obećati Louisu da ga nikada neću napustiti. 85 00:05:18,649 --> 00:05:22,169 Zgodni princ koji je otac vašeg djeteta vas voli. 86 00:05:22,275 --> 00:05:25,318 Što vas sprječava? -Ništa! Ali za razliku od tebe, 87 00:05:25,319 --> 00:05:27,485 ja se ne mislim udati za prvu osobu koja me zaprosi. 88 00:05:29,024 --> 00:05:33,546 Pomisao na g. Chucka vas čini nesigurnom. -Naravno da ne! 89 00:05:33,960 --> 00:05:38,179 Priznajem da se Chuck promijenio, ali ovdje se radi o Louisu 90 00:05:38,180 --> 00:05:40,707 i dok mu ne mognem obećati da me nikada neće izgubiti, 91 00:05:40,708 --> 00:05:44,265 ili dok moji prste ponovno ne postanu elegantni, ne izlazimo iz stana. 92 00:05:44,266 --> 00:05:47,219 To bi moglo stvarno potrajati. -Nigdje ne idemo. 93 00:05:47,642 --> 00:05:49,947 Ovo je New York. Možemo mjesecima živjeti na dostavi. 94 00:05:53,354 --> 00:05:57,590 Oprosti što sam mislio da pokušavaš sabotirati snimanje knjige u film. 95 00:05:58,518 --> 00:06:01,037 I meni je žao, što nije uspjelo. 96 00:06:01,526 --> 00:06:03,862 Stvarno sam ti željela to ostvariti, Dan. 97 00:06:04,097 --> 00:06:06,913 Ali zato je super to drugo izdanje Unutra. 98 00:06:07,115 --> 00:06:09,717 Moći ćeš smisliti epilog. -Nisam baš siguran. 99 00:06:09,718 --> 00:06:14,743 Nikad prije nisam bio ovako zapeo. -Molim? Izgleda kao odlična prilika 100 00:06:14,744 --> 00:06:17,521 da vidiš kako je knjiga promijenila tebe, kako je promijenila sve. 101 00:06:18,001 --> 00:06:20,360 Je li stvarno promijenila sve? -Da! 102 00:06:20,489 --> 00:06:24,429 Kad smo vidjeli gdje naši likovi završavaju, shvatili smo gdje točno ne želimo biti. 103 00:06:24,659 --> 00:06:28,195 Nate nije htio biti pola osobe, a sada vodi Spectator. 104 00:06:28,650 --> 00:06:32,347 A Chuck je, umjesto da umre sam, otišao na terapiju. 105 00:06:33,218 --> 00:06:35,747 Što je s tobom? -Ja sam mislila da sam promijenila svoj završetak 106 00:06:35,748 --> 00:06:39,936 radeći za Jane ili na ovom blogu, ali istina je da još uvijek donosim 107 00:06:39,937 --> 00:06:41,881 užasne odluke u svom ljubavnom životu. 108 00:06:43,378 --> 00:06:46,995 Zapravo ti zavidim. Ti imaš knjigu gdje vidiš svoje putovanje 109 00:06:47,515 --> 00:06:50,949 i kakve bi izbore napravio drugačije, gdje si pogriješio. 110 00:06:51,830 --> 00:06:53,382 Voljela bih da i ja imam nešto tako. 111 00:06:54,130 --> 00:06:56,708 Ako stvarno tražiš povijest Serene Van Der Woodsen, 112 00:06:57,556 --> 00:07:00,737 uvijek postoji Gossip Girl. Znam, znam, ali 113 00:07:00,738 --> 00:07:04,231 ona je dokumentirala tvoj cijeli život još od osnovne škole. 114 00:07:04,232 --> 00:07:06,241 Što bi ti falilo da pogledaš par starih vijesti? 115 00:07:06,242 --> 00:07:08,323 Mislim da bi možda naučila nešto što nisi očekivala. 116 00:07:08,771 --> 00:07:11,618 Charlie odlazi i treba joj kaput. 117 00:07:12,043 --> 00:07:13,340 Dobro. Ja ću joj ga odnijeti. 118 00:07:14,107 --> 00:07:15,547 Hvala ti, Dan. Sretno. 119 00:07:20,781 --> 00:07:21,645 Kako je bilo? 120 00:07:22,101 --> 00:07:24,812 Serena mi je ukazala kako je završetak moje knjige promijenio... 121 00:07:25,621 --> 00:07:29,477 sve osim mene, naravno. -Nije prekasno za promjene. -U čemu? 122 00:07:29,990 --> 00:07:32,887 Pisanju? Životu? Ne bih znao gdje da počnem. 123 00:07:35,350 --> 00:07:36,462 Za početak... 124 00:07:38,335 --> 00:07:39,134 Blair? 125 00:07:41,101 --> 00:07:42,756 Vrlo sam pronicljiv. 126 00:07:43,651 --> 00:07:48,204 Da i ne spominjem da nisi s nikim izašao od onog poljupca s Blair prošlog proljeća. 127 00:07:49,726 --> 00:07:51,956 Blair se udaje i dobit će dijete s Louisem. 128 00:07:53,243 --> 00:07:55,675 A i da nije s Louisem, bila bi s Chuckom, ne sa mnom. 129 00:07:56,075 --> 00:07:56,884 Možda. 130 00:07:57,370 --> 00:07:59,210 Čak i ako se Blair ne osjeća isto, 131 00:07:59,950 --> 00:08:03,047 možda bi bilo dobro da joj kažeš kako se ti osjećaš. 132 00:08:04,609 --> 00:08:06,500 Barem da možeš nastaviti sa životom. 133 00:08:16,908 --> 00:08:19,796 Zadnji put kad sam te vidio da se tako jako koncentriraš 134 00:08:19,797 --> 00:08:22,836 je bilo kad si čitao upute kako sastaviti nargilu. 135 00:08:24,667 --> 00:08:27,106 Trip! Hej, čovječe. Što ti radiš ovdje? 136 00:08:27,130 --> 00:08:29,839 Imao sam sastanak preko puta pa sam odlučio navratiti i pozdraviti te. 137 00:08:29,963 --> 00:08:33,294 Ali pustit ću te da se vratiš na posao. Još uvijek igramo racquetball sutra? 138 00:08:33,295 --> 00:08:36,544 Zapravo, djed me vodi u odmaralište Allen večeras. 139 00:08:36,968 --> 00:08:40,703 Da. Mislio sam da znaš. -Ne. Nisam znao. 140 00:08:42,694 --> 00:08:44,604 Siguran sam da je to bila odluka u zadnji tren. 141 00:08:44,605 --> 00:08:46,086 Žao mi je što ne može obojicu povesti. 142 00:08:47,013 --> 00:08:47,965 Zapravo, u redu je. 143 00:08:48,475 --> 00:08:51,229 Pozvao te zato što sam ja odustao. 144 00:08:52,133 --> 00:08:55,796 Iskreno, ne bih sada mogao podnijeti da budem kraj njega. 145 00:08:56,252 --> 00:08:57,852 Zašto? Što se dogodilo? 146 00:08:58,348 --> 00:09:01,857 Maureen i ja smo imali problema otkad je pokušala objaviti priču o lažnoj aferi. 147 00:09:02,304 --> 00:09:03,303 Ali nešto se nije poklapalo. 148 00:09:04,679 --> 00:09:07,019 Na kraju je priznala da djed stoji iza toga svega. 149 00:09:07,498 --> 00:09:09,857 Molim? Zašto prije nije to rekla? 150 00:09:09,858 --> 00:09:12,576 To nam je strašno opterećivalo brak pa se uplašila. 151 00:09:13,000 --> 00:09:14,257 On ju je natjerao da to učini. 152 00:09:14,712 --> 00:09:18,269 I nije opravdanje to što je rekao da će mi to pomoći u kampanji. 153 00:09:18,270 --> 00:09:21,447 Ne, naravno da nije. -Žao mi je što te opterećujem s ovim. 154 00:09:22,320 --> 00:09:24,543 Možda je bolje da znaš prije nego što odeš s njim 155 00:09:25,375 --> 00:09:26,142 jer... 156 00:09:27,046 --> 00:09:28,900 i tebe je izmanipulirao. 157 00:09:34,689 --> 00:09:36,274 DVD o prenatalnoj jogi. 158 00:09:36,687 --> 00:09:39,799 Trebale bi iskristiti ovo vrijeme da se dovedemo u formu za porod. 159 00:09:40,272 --> 00:09:42,624 Ja planiram roditi svoje dijete na starinski način-- 160 00:09:43,048 --> 00:09:46,316 potpuno sedirana. I jedinog psa s licem prema dolje kojeg želim vidjeti 161 00:09:46,480 --> 00:09:48,344 je dok čistiš prašinu ispod onog kauča. 162 00:09:53,168 --> 00:09:54,700 Ma molim te. 163 00:10:08,441 --> 00:10:12,034 Nisam sigurna ni u vlastitom domu! Moram otići odavdje! 164 00:10:12,529 --> 00:10:14,500 Negdje gdje se nikada neće sjetiti potražiti me. 165 00:10:14,794 --> 00:10:18,409 Idemo kod Dorote u Queens! -Princeze ne idu u Queens. 166 00:10:18,537 --> 00:10:21,089 Morate se udati za Louisa da budete princeza. 167 00:10:24,376 --> 00:10:28,561 Mislim da je vrijeme da prihvatim da ako stvarno nešto želite, 168 00:10:28,562 --> 00:10:30,831 morate sami to i uzeti. 169 00:10:30,832 --> 00:10:32,792 Hej, zanimalo me što radiš danas. 170 00:10:33,880 --> 00:10:35,728 Dolazim biti kod tebe, zapravo. 171 00:10:36,800 --> 00:10:37,870 Dobro. 172 00:10:37,871 --> 00:10:43,969 Pripazite se, djeco. Moj kraj bi mogao biti i kraj jednog od vas. 173 00:10:51,578 --> 00:10:54,784 Plahte koje si donijela su na krevetu, Jo Malone svijeće gore u svakoj sobi, 174 00:10:54,785 --> 00:10:59,414 i svaki trag mog postojanja je uklonjen iz kupatila. 175 00:10:59,415 --> 00:11:02,013 Hvala. Samo zato što sam morala pobjeći u okrug 176 00:11:02,014 --> 00:11:05,001 ne znači da i moja krema Creme de la Mer mora ispaštati. 177 00:11:05,259 --> 00:11:07,419 Vidio sam tvoju sliku u novinama. Je li sve u redu? 178 00:11:07,834 --> 00:11:11,971 Sve je grozno. Moram otići do Louisa i razuvjeriti ga 179 00:11:11,972 --> 00:11:14,690 da me nikada neće izgubiti, ali nešto me sprječava. 180 00:11:15,202 --> 00:11:17,950 Chuck te sprječava. -Ne. Nisam ni pričala s Chuckom. 181 00:11:17,951 --> 00:11:20,913 Ni ne moraš. Vas dvoje imate neki čudni utjecaj polja sile jedno na drugo. 182 00:11:20,914 --> 00:11:22,900 Fizičari bi ga trebali proučiti. 183 00:11:23,199 --> 00:11:23,992 U redu. 184 00:11:24,820 --> 00:11:26,972 Iako je posljednja stvar koju zaslužuješ čuti ove riječi-- 185 00:11:28,147 --> 00:11:28,997 u pravu si. 186 00:11:29,693 --> 00:11:32,490 Chuck je napokon postao onakav kakav sam oduvijek željela da bude, 187 00:11:32,491 --> 00:11:35,458 i znam kako pretvoriti Louisa natrag u princa u kojeg sam se zaljubila, 188 00:11:35,930 --> 00:11:39,907 što znači da sam u zamci. Moram izabrati, ali ne mogu. Moraš mi pomoći. 189 00:11:44,131 --> 00:11:46,972 Jesi li napravila za i protiv popis? Meni to nekad pomaže. 190 00:11:46,973 --> 00:11:49,820 Popisi su za biranje djeveruša, ne s kim ćeš provesti ostatak života. 191 00:11:49,821 --> 00:11:51,147 U pravu si. Idi Howard Hughes rutom. 192 00:11:51,148 --> 00:11:54,165 Siguran sam da ćeš shvatiti dok ne počneš piškiti u posudu. 193 00:11:55,414 --> 00:11:56,500 U redu. 194 00:11:57,710 --> 00:12:02,891 Dobro, počet ću s Chuckom. Za: stvarno je postao dobar čovjek. 195 00:12:02,892 --> 00:12:05,111 Protiv: spavao je sa svakom ženom u New Yorku. 196 00:12:05,112 --> 00:12:08,968 Moglo bi biti malo neugodno na zabavama. -Ponekad zabavno. Ne osuđuj. 197 00:12:09,511 --> 00:12:14,035 Dobro, Louis. Za: očigledno, on je princ. -Monaka. Što još? 198 00:12:14,287 --> 00:12:15,639 On je otac mog djeteta. 199 00:12:24,270 --> 00:12:25,469 Činjenica je da... 200 00:12:27,966 --> 00:12:30,400 mogu sastavljati popise do prekosutra... 201 00:12:31,134 --> 00:12:32,371 ali što je još bitno? 202 00:12:32,372 --> 00:12:35,226 Pretvarala sam se da to nije faktor, ali to je sve. 203 00:12:36,382 --> 00:12:37,269 Zar ne? 204 00:12:38,860 --> 00:12:40,291 Louis je otac mog djeteta, 205 00:12:41,222 --> 00:12:45,076 pa je on jedini završetak ove bajke. 206 00:12:46,140 --> 00:12:47,400 Je li tako? 207 00:12:49,191 --> 00:12:50,662 Ne mora biti. 208 00:12:51,253 --> 00:12:54,563 Misliš da ne bi bilo bitno da je moja beba dijete drugog muškarca? 209 00:12:57,506 --> 00:12:58,754 Meni ne bi. 210 00:13:00,722 --> 00:13:03,129 U pravu si. Moram barem pitati. 211 00:13:05,897 --> 00:13:09,713 Možeš li mi učiniti uslugu i otići po neku hranu? Umirem od gladi. 212 00:13:23,064 --> 00:13:25,088 Nadam se da je ovo međugradski poziv. 213 00:13:25,529 --> 00:13:27,696 Rekao sam ti, ne odlazim dok ne dobijem svoj novac. 214 00:13:28,120 --> 00:13:32,047 Gle, ponudila sam ti novac da se vratiš kući i ti si odbio. 215 00:13:32,280 --> 00:13:34,568 $5,000? Što mogu s tim? 216 00:13:35,088 --> 00:13:36,648 Svega sam se odrekao zbog tebe. 217 00:13:37,303 --> 00:13:39,041 Ili mi daj cijeli iznos koji si obećala 218 00:13:39,042 --> 00:13:41,681 ili ću reći nekome tko je voljan slušati tko si. 219 00:13:41,682 --> 00:13:45,007 Probaj. Ako ti moja obitelj nije povjerovala, tko će? 220 00:14:03,835 --> 00:14:05,764 Na čemu tako marljivo radiš? 221 00:14:05,765 --> 00:14:08,928 Pregledavam stare Gossip Girl postove i pokušavam shvatiti 222 00:14:08,929 --> 00:14:11,871 kad sam počela donositi tako loše romantične odluke. 223 00:14:11,872 --> 00:14:17,663 To je... putovanje (=trip)-- što je još jedno ime mojih katastrofalnih izbora. 224 00:14:18,688 --> 00:14:23,183 Nisu baš svi loši, nadam se. -Ne. Došla sam do 3. razreda srednje 225 00:14:23,184 --> 00:14:25,791 i ima puno toga o meni i Danu, što je dobro. 226 00:14:26,649 --> 00:14:30,324 O Bože. Sjećaš li se našeg prvog službenog izlaska, 227 00:14:30,325 --> 00:14:33,003 kad me odveo u Jean Georges kako bi me impresionirao? 228 00:14:33,004 --> 00:14:37,104 Da. Bio je tako nervozan da sam mu mislio dati sredstvo za smirenje. 229 00:14:38,375 --> 00:14:41,067 Baš nam je bilo zabavno. Istina je da nisam imala 230 00:14:41,068 --> 00:14:43,276 nikog tako dobrog prije Dana... 231 00:14:43,923 --> 00:14:47,640 ili poslje njega. Osim Natea, 232 00:14:47,641 --> 00:14:50,031 on je vjerovatno jedini dobar tip s kojim sam ikada hodala. 233 00:14:50,032 --> 00:14:52,816 Slažem se. I bili ste odlični skupa. 234 00:14:53,196 --> 00:14:55,832 Mislim da tada nisam shvaćala koliko odlični. 235 00:14:55,833 --> 00:14:57,220 Pa, ja mislim da je stvarno super 236 00:14:57,221 --> 00:14:59,876 kako su se ti osjećaji pretvorili u tako izdržljivo prijateljstvo. 237 00:15:00,088 --> 00:15:03,176 Da. Da, tako je. Naravno. 238 00:15:05,884 --> 00:15:08,475 Ovo je čudno. Vijest na Gossip Girl. -Primjetio sam 239 00:15:08,476 --> 00:15:09,983 da ih ne dobivate baš u posljednje vrijeme. 240 00:15:09,984 --> 00:15:13,188 Svi se boje slati dojave otkad su im identiteti otkriveni. 241 00:15:13,189 --> 00:15:15,511 "Pošto se nitko ne usuđuje poslati dojavu," 242 00:15:15,512 --> 00:15:18,834 "morala sam sama otići u nadzor i trud mi se isplatio." 243 00:15:18,835 --> 00:15:22,327 "Uočena-- mogućoj odbjegloj nevjesti Blair Waldorf" 244 00:15:22,328 --> 00:15:28,207 "ponuđeno utočište u stanu Usamljenog dječaka. Izgleda da se u Brooklynu ne razmišlja." 245 00:15:28,819 --> 00:15:31,522 Izgleda da je Dan dobio kraj koji je želio. 246 00:15:32,768 --> 00:15:33,936 Bravo za njega. 247 00:15:53,637 --> 00:15:54,915 Bok, Blair. 248 00:15:55,300 --> 00:15:57,029 Treba mi tvoj savjet. 249 00:16:01,568 --> 00:16:05,039 Izgleda da si ti pronašao svoj put, a ja izgubila svoj. 250 00:16:06,209 --> 00:16:09,084 Nisam mislio da se Blair Waldorf može izgubiti. 251 00:16:09,085 --> 00:16:10,507 Ni ja, ali... 252 00:16:11,451 --> 00:16:13,565 tako sam izgubljena da sam završila u Brooklynu. 253 00:16:14,124 --> 00:16:16,028 Pa, postoje i gora mjesta. 254 00:16:16,357 --> 00:16:20,617 Nije ti mogao Humphrey pomoći s ovim? -Ne. Samo ti. 255 00:16:23,755 --> 00:16:26,364 Misliš li da bi mogao voliti dijete drugog muškarca? 256 00:16:26,847 --> 00:16:28,431 Zašto me to pitaš? 257 00:16:31,205 --> 00:16:34,020 Ja sam... paralizirana. 258 00:16:35,452 --> 00:16:38,516 Ne mogu se pomaknuti. Ne mogu disati. 259 00:16:40,440 --> 00:16:41,976 Moraš mi pomoći. 260 00:16:43,988 --> 00:16:46,741 Ne mogu ja odlučiti za tebe, Blair. 261 00:16:47,961 --> 00:16:49,864 Ti moraš živjeti s tim. 262 00:16:54,264 --> 00:16:56,153 Koji je pravi izbor, Chuck? 263 00:16:58,412 --> 00:17:03,255 Ne mogu zamisliti da bi bila greška udati se za oca svog djeteta. 264 00:17:03,380 --> 00:17:04,533 Je li tako? 265 00:17:13,974 --> 00:17:16,174 Lažna priča koju je Maureen ispričala o aferi-- 266 00:17:16,175 --> 00:17:18,303 je li to sama učinila ili si i ti bio umiješan? 267 00:17:19,348 --> 00:17:20,611 To je bila moja ideja. 268 00:17:20,928 --> 00:17:23,680 Mislio sam da će pomoći Tripu. Očigledno je to bila pogreška. 269 00:17:24,221 --> 00:17:28,273 Planirao sam ti ispričati to za Maureen preko vikenda, ali ti si me pretekao. 270 00:17:29,148 --> 00:17:33,649 A kad već vodimo ovaj razgovor, mislio sam ti reći još nešto. 271 00:17:34,156 --> 00:17:38,548 Nije slučajnost što te Diana zaposlila. Učinila je to po mom zahtjevu. 272 00:17:39,665 --> 00:17:40,847 Stani. Molim? 273 00:17:41,493 --> 00:17:43,252 Zašto bi to učinio? 274 00:17:44,207 --> 00:17:48,038 Jedini razlog zašto sam došao raditi ovdje je jer nisam htio dobiti posao preko obitelji. 275 00:17:48,039 --> 00:17:50,908 Htio sam se dokazati. -I jesi. 276 00:17:51,527 --> 00:17:53,751 Bio sam zabrinut za tvoju budućnost, Nathaniel. 277 00:17:53,752 --> 00:17:56,248 Mislio sam da bi mogao uživati u novinarstvu. 278 00:17:56,560 --> 00:18:01,263 I iskreno, nadao sam se kontroliranju dijela medija o Tripu. 279 00:18:01,264 --> 00:18:03,378 Da, ali zašto sada priznaješ? 280 00:18:04,276 --> 00:18:10,290 Onaj uvodni članak koji si objavio? Shvatio sam da si ti taj koji razumije 281 00:18:10,291 --> 00:18:15,264 u kojem smjeru obitelj Van Der Bilt mora ići ako mislimo nastaviti biti vođe. 282 00:18:17,309 --> 00:18:19,928 Ne Trip. -Ne. Ne više. 283 00:18:20,792 --> 00:18:22,472 Trebao bih te pustiti da radiš. 284 00:18:24,400 --> 00:18:26,257 Znam da je ovo previše za pojmiti, 285 00:18:26,282 --> 00:18:29,428 ali nadam se da ćeš svejedno biti moj gost u Camp Allenu ovaj vikend. 286 00:18:30,212 --> 00:18:31,191 Ne znam. 287 00:18:36,064 --> 00:18:38,544 Pretpostavljam da ti je Trip ispričao za Maureen. 288 00:18:39,839 --> 00:18:42,561 Žao mi je što ti je išta rekao prije nego što sam ja uspio. 289 00:18:43,012 --> 00:18:45,110 Oduvijek je želio da povedem njega u Camp Allen. 290 00:18:45,111 --> 00:18:48,152 Bio je poprilično uznemiren kad sam pozvao tebe, a ne njega. 291 00:18:48,919 --> 00:18:51,748 Znači, nisi ga ni pitao? -Ne. 292 00:18:52,656 --> 00:18:57,470 Trip se boji da će izgubiti na izborima, a mislim da zato postaje i pomalo očajan. 293 00:18:58,260 --> 00:19:01,121 Idem sada do njega, da malo popričamo. 294 00:19:01,122 --> 00:19:04,800 Molim te, javi mi ako se predomisliš u vezi vikenda. 295 00:19:13,442 --> 00:19:14,548 Nate? 296 00:19:16,400 --> 00:19:19,103 Max Harding, Ivyin-- -Što ti želiš? 297 00:19:20,215 --> 00:19:24,757 Postoji nešto što moraš znati o Charlie. -Da si ju optužio da je prevarant? 298 00:19:24,904 --> 00:19:27,140 Serena i Charlie su mi već rekle. Da pogodim. Došao si jer 299 00:19:27,141 --> 00:19:29,961 želiš da kupim tvoju priču. -Isplati se. 300 00:19:29,962 --> 00:19:32,764 A zašto misliš da bih povjerovao bilo čemu što imaš za reći? 301 00:19:32,765 --> 00:19:34,748 Ona nije ono što tvrdi, Nate. 302 00:19:42,511 --> 00:19:46,140 Hej, Serena, paparazzi su okružili stan. To nije normalno. 303 00:19:46,141 --> 00:19:49,835 Pa, vjerovatno prate Gossip Girl koja prati Blair do tvojih vrata. 304 00:19:49,836 --> 00:19:53,343 Gle, znam da si ju pozvao tu i mislim da je to velika greška. 305 00:19:53,344 --> 00:19:56,895 Ona i Louis možda imaju problema, ali još uvijek su zaručeni. 306 00:19:56,896 --> 00:19:58,720 A tu je i Chuck. 307 00:19:58,824 --> 00:20:01,495 Dan, ovo nije trenutak da se umiješaš u to sve. 308 00:20:01,759 --> 00:20:02,728 Što to tebe briga? 309 00:20:02,729 --> 00:20:06,167 Jer za razliku od tebe, ja želim ono što je najbolje za nju. 310 00:20:06,311 --> 00:20:09,307 Ako joj priznaš svoje osjećaje, to neće promijeniti tvoj završetak. 311 00:20:09,308 --> 00:20:10,973 Samo će poremetiti njen. 312 00:20:11,888 --> 00:20:15,103 Slušaj, činjenica je da se tebe ovo uopće ne tiče. 313 00:20:15,104 --> 00:20:16,095 Popričat ću s Blair. 314 00:20:16,096 --> 00:20:18,820 A čak i da je to najveća kamikaza-katastrofa u mom životu, 315 00:20:19,555 --> 00:20:23,532 moja je katastrofa. Moj završetak. Pa molim te, ne miješj se. 316 00:20:28,559 --> 00:20:31,552 U redu. Onda bih i ja mogla pomoći još nekome da dobije svoj završetak. 317 00:20:32,130 --> 00:20:33,298 Samo naprijed, Serena. 318 00:20:34,459 --> 00:20:36,470 Kažu da je ljubav slijepa, 319 00:20:36,471 --> 00:20:41,515 ali ljubomora izgleda daje čist pogled sve do Monaka. 320 00:20:50,144 --> 00:20:54,223 Oprosti na smetnji. Upravo sam odlazila pa sam te htjela pozdraviti. 321 00:20:54,224 --> 00:20:55,479 Ne. Molim te, uđi. 322 00:20:55,480 --> 00:20:59,434 Ti si prvo prijateljsko lice koje danas vidim. -Toliko je loše? 323 00:20:59,435 --> 00:21:01,227 Da. Da, danas? 324 00:21:03,508 --> 00:21:08,423 Slušaj, moram ti reći da me tvoj bivši, Max, došao posjetiti. 325 00:21:08,424 --> 00:21:10,136 Pokušava prodati tvoju priču. 326 00:21:11,452 --> 00:21:14,456 Što ti je rekao? -Ma, tražio je novac. 327 00:21:14,457 --> 00:21:16,232 Činio se prilično očajan. 328 00:21:16,984 --> 00:21:18,511 Istjerao sam ga van, ali mislio sam da bi trebala znati. 329 00:21:18,512 --> 00:21:20,513 Samo... budi oprezna. 330 00:21:21,660 --> 00:21:23,748 Hvala. Hoću. 331 00:21:25,109 --> 00:21:28,652 Žao mi je što ne možeš doći na moju zabavu večeras. 332 00:21:28,653 --> 00:21:33,003 Pa, zapravo bih i mogao. Djed mi je priznao da je jedini 333 00:21:33,004 --> 00:21:36,679 razlog što imam ovaj posao taj što je on kupio Spectator. 334 00:21:38,107 --> 00:21:41,580 A ja sam mislio da obavljam odličan posao i ponosio se time, 335 00:21:41,581 --> 00:21:48,972 a sada se osjećam kao totalni prevarant. -Gle, nije bitno kako si došao ovdje, Nate. 336 00:21:49,293 --> 00:21:52,445 Kada si započeo posao, ti si sve napravio. 337 00:21:52,483 --> 00:21:58,033 Pročitala sam članaka koji si napisao i jasno je da si postao vođa kakav si želio biti. 338 00:21:59,124 --> 00:22:05,186 Ako zaslužuješ biti ta osoba, onda to priznaj i ne osvrći se. 339 00:22:06,456 --> 00:22:07,641 Hvala. 340 00:22:14,116 --> 00:22:16,147 Hvala ti što si mi prepustio apartman za pripremu zabave. 341 00:22:16,148 --> 00:22:18,052 To mi je uvelike olakšalo stvari. 342 00:22:18,568 --> 00:22:20,233 Nadam se da se vidimo kasnije. 343 00:22:21,412 --> 00:22:23,940 Kao javna usluga, ja ostajem kod kuće večeras. 344 00:22:24,383 --> 00:22:25,474 A tako. 345 00:22:25,581 --> 00:22:28,636 Pa, ako ti išta znači, Blair ne dolazi. 346 00:22:28,640 --> 00:22:30,688 Blairin raspored me ne zanima. 347 00:22:31,176 --> 00:22:33,955 Gle, ne želim zabadati nos, Charles, ali zabrinuta sam za tebe 348 00:22:33,956 --> 00:22:37,380 kako se njeno vjenčanje približava. Ne može ti biti lako. 349 00:22:37,541 --> 00:22:40,164 Hvala na brizi, ali dobro sam. 350 00:22:40,608 --> 00:22:43,583 Nije to ništa što se ne može popraviti viskijem 351 00:22:43,584 --> 00:22:47,380 i nevaljalom članicom visokog društva ako mi nađeš jednu takvu. 352 00:22:49,036 --> 00:22:53,878 Ako ti ni to ne bude dovoljno, ja sam uvijek tu za tebe. 353 00:22:54,164 --> 00:22:56,799 Bez obzira koliko tvoji osjećaji ružni ili mračni bili, 354 00:22:56,800 --> 00:22:59,730 ne bi ih trebao podnositi sam. -Cijenim to, Lily, 355 00:22:59,731 --> 00:23:04,039 ali ti pojma nemaš što bi te dočekalo. -Šališ se? Naravno da znam. 356 00:23:04,040 --> 00:23:06,136 Trudi se koliko god želiš, ali ne bojim se ja tebe. 357 00:23:07,012 --> 00:23:10,492 Žao mi je što te moram obavijestiti da je moja ljubav za tebe bezuvjetna. 358 00:23:10,823 --> 00:23:13,374 Ideja bezuvjetne ljubavi je 359 00:23:13,375 --> 00:23:18,912 neobična kao i Zubić Vila ili ekološki prihvatljivo kemijsko čišćenje. 360 00:23:18,913 --> 00:23:21,088 Ne, ne, ne kada si roditelj. 361 00:23:22,516 --> 00:23:27,204 Gle, ti možda jesi moj sin samo po braku, Charles, 362 00:23:27,589 --> 00:23:29,716 ali uvijek sam te voljela kao vlastito dijete 363 00:23:29,967 --> 00:23:34,629 i nadam se da ćeš imati priliku osjetiti tu vrstu ljubavi s nekim jednoga dana. 364 00:23:43,360 --> 00:23:46,868 Nisam se tjednima čuo s njom. Počinjem luditi. 365 00:23:47,148 --> 00:23:48,652 Možda ti ja mogu pomoći. 366 00:23:50,055 --> 00:23:56,022 Zašto? Mislio sam da ćeš me nakon darivanja htjeti što dalje od Blair. 367 00:23:56,023 --> 00:23:57,927 Nije zbog tebe. Zbog nje je. 368 00:23:58,548 --> 00:24:01,651 Samo želim da Blair bude sretna i da joj se svi snovi ostvare, 369 00:24:01,652 --> 00:24:05,604 i ja vjerujem da si ti taj koji joj to može omogućiti. 370 00:24:06,288 --> 00:24:08,376 Ali moraš mi obećati da nema više spletkarenja. 371 00:24:08,377 --> 00:24:10,776 Naravno. Shvaćam koliko sam pogriješio. 372 00:24:10,793 --> 00:24:14,732 Ne gledam tračerske stranice. Ne čitam novine. 373 00:24:16,284 --> 00:24:17,832 Samo želim Blair natrag. 374 00:24:18,427 --> 00:24:21,498 Ali ne mogu joj to reći. Ne znam čak ni gdje je. 375 00:24:21,980 --> 00:24:22,972 Ja znam. 376 00:24:36,780 --> 00:24:37,916 Odlučeno je. 377 00:24:38,467 --> 00:24:39,620 Chuck? 378 00:24:40,163 --> 00:24:41,296 Ne. 379 00:24:42,220 --> 00:24:45,639 Izgleda da postoji neki rizik kojeg ni Chuck Bass ne želi preuzeti. 380 00:24:49,116 --> 00:24:50,355 Problem riješen. 381 00:24:52,324 --> 00:24:53,700 Čestitam? 382 00:25:02,053 --> 00:25:03,492 Ne plačem. 383 00:25:04,412 --> 00:25:05,916 Ti smrdiš po luku. 384 00:25:06,041 --> 00:25:10,753 Blair, što da se ne udaš za Louisa? -I što onda? 385 00:25:11,503 --> 00:25:13,844 Da budem sama? -Ne. 386 00:25:14,192 --> 00:25:15,600 Što stvarno želiš? 387 00:25:16,228 --> 00:25:17,412 Biti sretna. 388 00:25:19,121 --> 00:25:21,408 Ali mislim da više ne znam kako. 389 00:25:24,073 --> 00:25:26,327 Mislim da ja znam kako te usrećiti. 390 00:25:38,020 --> 00:25:40,936 Razgovarao sam s Nathanielom. Rekao mi je da si ga posjetio. 391 00:25:41,369 --> 00:25:44,463 Kako se usuđuješ potkopavati moj odnos s mojim unukom? 392 00:25:44,464 --> 00:25:46,987 Što si očekivao? Da ću se odreći svega bez borbe 393 00:25:46,988 --> 00:25:50,093 samo zato što si odlučio da je Nate budućnost naše obitelji? 394 00:25:50,615 --> 00:25:54,660 Ti si bio motor moje cijele kampanje. -A to ne može dugo trajati. 395 00:25:54,661 --> 00:25:57,828 Glasači nisu uz tebe. -Da, a ti znaš da to možeš promijeniti. 396 00:25:58,244 --> 00:26:00,612 Ako me sada napustiš, izgubit ću na izborima. 397 00:26:00,640 --> 00:26:02,964 Ništa mi neće ostati. -Odlučio sam. 398 00:26:03,416 --> 00:26:06,067 Nate me nazvao da potvrdi da ide sa mnom preko vikenda. 399 00:26:06,068 --> 00:26:07,699 Sve je isplanirano. 400 00:26:08,428 --> 00:26:09,675 Vrijeme je da to prihvatiš. 401 00:26:13,705 --> 00:26:14,914 Kongresmenu? 402 00:26:16,635 --> 00:26:19,884 Mislim da možemo pomoći jedan drugom. -Oprosti. Tko si ti? 403 00:26:20,083 --> 00:26:22,980 Netko kome je dosta da ga ovi ljudi maltretiraju. 404 00:26:33,439 --> 00:26:36,143 Što ti radiš ovdje? -Izgleda isto ono što i ti. 405 00:26:36,380 --> 00:26:39,311 Princ i ovisnik o tabletama. Trebalo bi biti zabavno. Hoćemo li? 406 00:26:39,312 --> 00:26:40,688 Nitko ne otvara. 407 00:26:41,660 --> 00:26:44,252 Čovjek ne može zadržati ni alkohol ni narkotike. 408 00:26:44,269 --> 00:26:49,308 Zadnji put kad je pokušao prespavati kod mene, saznao sam gdje mu je rezervni ključ. 409 00:26:57,123 --> 00:27:01,896 Žao mi je, dječaci, ali niste li znali da ako predugo čekate da iskoristite dan... 410 00:27:03,472 --> 00:27:05,448 Otišli. -Gdje bi otišla? 411 00:27:05,449 --> 00:27:07,688 ona koju želite bi mogla pobjeći? 412 00:27:21,612 --> 00:27:25,074 Evo je. Charlie, ovo je Matthew Lynch. 413 00:27:25,075 --> 00:27:28,351 On pokriva zabavu za Women's Wear Daily. -Izgledaš fantastično. Čija je kreacija? 414 00:27:28,352 --> 00:27:33,160 Hvala. Badgley Mischka. -Odlična je. -Hoćemo li otići po piće? 415 00:27:33,553 --> 00:27:35,308 Uživaj večeras. -Hvala. 416 00:27:36,308 --> 00:27:39,831 Puno ti hvala. Ova zabava je ostvarenje snova. 417 00:27:39,832 --> 00:27:43,387 Samo ne mogu vjerovat da bi napravila sve ovo za mene. 418 00:27:43,388 --> 00:27:47,579 Draga moja, ti si obitelj. Ovo je ono što mi radimo za obitelj. 419 00:27:56,887 --> 00:28:00,579 Skidaju ovu poliesternu krpu s mojih očiju odmah, Humphrey! 420 00:28:00,616 --> 00:28:04,072 I tko to još nema svileni povez na noćnom ormariću? 421 00:28:11,074 --> 00:28:13,762 Doveo si me da gledam ljudsko žrtvovanje, 422 00:28:14,710 --> 00:28:17,196 ili epizodu The Bachelora. Svejedno nisam sretna. 423 00:28:17,198 --> 00:28:22,101 Opusti se. Potpuno si sigurna i paparazzi ne znaju gdje si. 424 00:28:22,103 --> 00:28:26,260 Išli smo teretnim dizalom iz mog stana. Odmah se vraćam. -Ne, ne! 425 00:28:26,261 --> 00:28:31,077 Ne ideš nigdje dok mi ne kažeš što se događa. -Samo mi vjeruj. 426 00:28:31,079 --> 00:28:35,648 Nemam naviku to raditi. -Pa, sad baš i nemaš izbora, zar ne? 427 00:28:41,044 --> 00:28:43,821 Samo ga odvezi u garažu. -Dobro večer, gospodine. Dobrodošli. -Hvala. 428 00:28:49,665 --> 00:28:50,808 Što ti radiš ovdje? 429 00:28:50,809 --> 00:28:54,534 Mislio sam i sam vidjeti kako je na zabavi. -Ostavi ju na miru. 430 00:28:58,071 --> 00:29:00,218 Gle, samo zato što ti nisi zainteresiran za moju priču, 431 00:29:00,219 --> 00:29:04,377 ne znači da netko drugi neće biti. Čuo sam da su i novinari tu večeras. 432 00:29:04,378 --> 00:29:07,490 Društvena princeza otkrivena kao prevarant iz prikolica? 433 00:29:07,776 --> 00:29:09,166 Meni to zvuči prilično zanimljivo. 434 00:29:09,167 --> 00:29:12,455 Izgleda da ću se morati pobrinuti da te nitko ne pusti unutra. 435 00:29:18,834 --> 00:29:20,044 Charlie, hej. 436 00:29:21,655 --> 00:29:24,554 Nate. Mislila sam da nećeš doći. -Da, ne mogu ostati. 437 00:29:24,555 --> 00:29:28,445 Ali slušaj, samo te želim upozoriti. Max je ovdje i upravo mi je rekao 438 00:29:28,446 --> 00:29:31,966 da će pokušati prodati priču nekom novinaru koji pokriva zabavu. 439 00:29:31,967 --> 00:29:37,385 Ali to su sve laži. Ne misliš valjda da će mu netko povjerovati, je li tako? 440 00:29:37,386 --> 00:29:38,815 Da, ali priča je priča. 441 00:29:38,816 --> 00:29:41,273 Mislim, prava ili lažna, može poprimiti svoj život. 442 00:29:41,499 --> 00:29:42,898 Stvarno? Nije bila kod Dana? 443 00:29:42,899 --> 00:29:45,673 Dobro, saznat ću gdje je. Obećavam Louis. Bok. 444 00:29:45,674 --> 00:29:49,217 Hej, jeste li vidjeli Blair ili Dana? -Eno Dana. 445 00:29:52,053 --> 00:29:55,135 Slušaj, Humphrey, ne želim se sada igrati žmirke. 446 00:29:55,136 --> 00:29:56,789 Samo mi reci gdje je Blair. 447 00:30:06,519 --> 00:30:07,688 Što on to radi? 448 00:30:09,551 --> 00:30:12,538 Izgleda da pomaže Chucku i Blair da napokon budu skupa. 449 00:30:15,120 --> 00:30:17,893 Ispričajte me, idem po piće. 450 00:30:20,708 --> 00:30:22,920 Nadam se da paparazzi ne znaju da je Blair ovdje. 451 00:30:22,921 --> 00:30:25,326 Pokušat će upasti u Empire i uništiti cijelu zabavu 452 00:30:25,327 --> 00:30:26,658 samo da ju pokušaju uslikati. 453 00:30:27,109 --> 00:30:32,662 Ozbiljno? Paparazzi bi mogli prekinuti zabavu? -Posebno da znaju da je Blair ovdje s Chuckom. 454 00:30:33,298 --> 00:30:35,104 Idem reći zaštitarima za Maxa. 455 00:30:44,759 --> 00:30:45,955 Što se događa? 456 00:30:46,539 --> 00:30:50,159 Jesi li ti imao nešto s ovim? -Ne. Dan nam je ovo isplanirao. 457 00:30:50,842 --> 00:30:55,540 Kakvim "nama"? -Onim za koje sam se trebao boriti kad si nazvala. 458 00:30:56,536 --> 00:30:58,636 Onim koji nisu samo ti i ja, 459 00:30:59,340 --> 00:31:01,352 nego ti, ja i tvoja beba. 460 00:31:04,299 --> 00:31:06,912 Zašto si mi onda rekao da izaberem Louisa? 461 00:31:06,913 --> 00:31:10,663 Mislio sam da je sebično da ti ja kažem da razoriš svoju obitelj. 462 00:31:12,197 --> 00:31:17,574 To je bio trenutak kad si odlučio biti nesebičan? -Pa, tajming nam nikada nije bio jača strana. 463 00:31:18,234 --> 00:31:20,040 Krivo sam razmišljao. 464 00:31:20,106 --> 00:31:23,463 Samo zato što je Louis otac tvog djeteta ne znači da bi trebala biti s njim. 465 00:31:23,464 --> 00:31:24,858 Trebala bi biti sa mnom. 466 00:31:26,113 --> 00:31:27,336 Zašto? 467 00:31:29,409 --> 00:31:32,113 Zato što ću voliti tvoje dijete isto kao što volim i tebe. 468 00:31:38,469 --> 00:31:39,431 Što je? 469 00:31:40,138 --> 00:31:44,713 Gossip Girl. Netko je poslao dojavu da sam ovdje... s tobom. 470 00:31:45,259 --> 00:31:50,280 Ne želim da nas slikaju skupa prije nego što popričam s Louisem. Moram otići odavdje. 471 00:31:50,281 --> 00:31:51,461 Stani. 472 00:31:52,640 --> 00:31:53,954 Želim ići s tobom. 473 00:32:05,061 --> 00:32:06,682 Hej, oprostite što smetam. 474 00:32:06,683 --> 00:32:08,815 Samo sam se htio uvjeriti da ste vidjeli Gossip Girl. 475 00:32:08,816 --> 00:32:10,171 Moramo odmah otići. 476 00:32:10,172 --> 00:32:12,901 Imam auto koji me čeka. -I ja. 477 00:32:12,902 --> 00:32:16,392 Savršeno. Onda će biti dolje u garaži. Možemo tamo izaći. Dođite. 478 00:32:20,854 --> 00:32:23,225 Htjela bih malo pozornosti, molim vas. 479 00:32:26,956 --> 00:32:29,112 Paparazzi su agresivni večeras. 480 00:32:29,113 --> 00:32:32,351 Izgleda da stvarno žele slikati našu nvu It djevojku. 481 00:32:34,550 --> 00:32:38,870 Htjela bih reći par riječi o svojoj dragoj nećakinji, Charlotte Rhodes. 482 00:32:38,871 --> 00:32:41,547 Pošto nije odrasla u New Yorku, niste imali priliku saznati 483 00:32:41,548 --> 00:32:46,358 kako je ona divna mlada žena. Nadam se da ćete večeras dobiti tu šansu. 484 00:32:46,941 --> 00:32:48,148 Charlie? 485 00:32:50,736 --> 00:32:55,092 Dugo vam je trebalo, i ne govorim o hodanju od predvorja do garaže. 486 00:32:56,214 --> 00:32:57,811 Sretan put, Nathaniel. 487 00:33:01,167 --> 00:33:04,851 Camus je rekao da je život zbroj naših izbora. 488 00:33:05,039 --> 00:33:08,489 Izaberi mudro i sreća ti se nasmiješi. 489 00:33:09,962 --> 00:33:11,498 Ali izaberi nesmotreno? 490 00:33:12,438 --> 00:33:15,467 Nikada nećeš znati koju cijenu ćeš morati platiti. 491 00:33:25,935 --> 00:33:27,137 Jesi dobro? 492 00:33:28,041 --> 00:33:30,201 Da. Obližnje dobrom. 493 00:33:31,695 --> 00:33:35,290 Oprosti što sam te napala ranije. -Bila si u pravu. 494 00:33:35,291 --> 00:33:37,398 Htio sam reći Blair što osjećam prema njoj. 495 00:33:39,288 --> 00:33:41,535 Misliš, htio si joj reći da ju voliš? 496 00:33:42,324 --> 00:33:45,734 Unatoč sebi, i iskreno, puno puta-- unatoč njoj. 497 00:33:45,735 --> 00:33:47,707 Mislim, nisam to želio. 498 00:33:47,929 --> 00:33:51,207 Pokušavao sam to zanemariti, ali kako ubiti osjećaj? 499 00:33:51,208 --> 00:33:52,540 Ne znam. 500 00:33:53,527 --> 00:33:57,341 Kada si mi rekla za ideju da prepravim kraj svoje knjige, 501 00:33:57,342 --> 00:34:01,384 pomislio sam, možda... možda je to odgovor. 502 00:34:01,495 --> 00:34:02,763 Što te onda spriječilo? 503 00:34:02,764 --> 00:34:04,629 Kad sam vidio Blair, taman je popričala s Chuckom na telefon 504 00:34:04,630 --> 00:34:06,589 i bila je slomljena. 505 00:34:07,024 --> 00:34:11,643 Bio sam tako okupiran svojim osjećajima da nisam htio vidjeti koliko voli Chucka. 506 00:34:12,923 --> 00:34:14,406 Bila si u pravu. 507 00:34:15,069 --> 00:34:18,473 Nije trebala moju ispovijest. Trebala je moju pomoć. 508 00:34:21,031 --> 00:34:23,842 To je stvarno nevjerovatno, Dan. 509 00:34:26,012 --> 00:34:27,103 Nije bilo lako. 510 00:34:27,104 --> 00:34:31,978 Ali stvarno mislim da si mogu dati novi završetak 511 00:34:32,139 --> 00:34:34,951 tako što ću se pobrinuti da Chuck i Blair dobiju završetak kakav zaslužuju. 512 00:34:36,621 --> 00:34:38,500 Želim da bude sretna. 513 00:34:42,645 --> 00:34:45,522 Moram ići kući i početi raditi na epilogu. -Dan... 514 00:34:46,630 --> 00:34:48,966 ti si jedan od dobrih tipova, znaš? 515 00:34:52,190 --> 00:34:53,222 Hvala. 516 00:35:06,092 --> 00:35:07,462 Zabavljaš se na svojoj zabavi? 517 00:35:08,058 --> 00:35:11,594 Kad ćeš me ostaviti na miru? -Od sada, zapravo. 518 00:35:11,595 --> 00:35:14,328 Dobio sam malo novaca i vraćam se u Portland. 519 00:35:15,134 --> 00:35:17,625 Odlično. -Misliš da ćeš biti slobodna kad odem. 520 00:35:17,626 --> 00:35:21,572 Istina je da ćeš kad odem, Ivy, biti zarobljena u ovoj laži zauvijek. 521 00:35:21,573 --> 00:35:26,103 Gle, naporno sam radila da budem ovdje. Vjeruj mi. Ne mogu biti sretnija. 522 00:35:26,104 --> 00:35:28,529 Da, možda zasad. Proći će te to s vremenom. 523 00:35:28,530 --> 00:35:30,939 Ni jedna glumica ne želi glumiti istu ulogu cijeli život. 524 00:35:30,940 --> 00:35:35,294 Ovo je više od uloge. Ovo je sada moj život, 525 00:35:35,295 --> 00:35:38,066 a ovi ljudi moja obitelj. 526 00:35:38,067 --> 00:35:41,268 Kako njihova ljubav može biti prava kad si ti totalni lažnjak? 527 00:35:51,268 --> 00:35:56,209 Jesu li to paparazzi? -Da. Progone auto ispred nas. Dosta agresivno. 528 00:35:56,210 --> 00:35:58,386 Da. Mislim da progone moje prijatelje. 529 00:36:03,688 --> 00:36:08,022 Moram reći Louisu u lice da je vjenčanje otkazano. Toliko zaslužuje. 530 00:36:08,023 --> 00:36:11,994 Jesi li sigurna da želiš ovo? Mislim, princ, vjenčanje iz bajke. 531 00:36:11,995 --> 00:36:14,000 To je sve što si oduvijek željela. -Ne. 532 00:36:14,072 --> 00:36:15,924 Ti si ono što sam oduvijek željela. 533 00:36:16,179 --> 00:36:17,672 Volim tebe. 534 00:36:18,048 --> 00:36:20,178 Volim svaki dio tebe. 535 00:36:21,647 --> 00:36:25,267 Nisam mogla reći Louisu da me nikada neće izgubiti jer to nije bila istina. 536 00:36:26,463 --> 00:36:29,101 Ti si taj kojeg nikada ne želim napustiti. 537 00:36:34,720 --> 00:36:37,856 Dobro, kako želiš ovo napraviti? -Prvo moramo otići u konzulat 538 00:36:37,857 --> 00:36:42,398 da kažem Louisu, a onda... ne znam. Možemo ići bilo gdje. 539 00:36:42,399 --> 00:36:46,006 Švicarska ima besprijekorne škole... ili možda Tokio? 540 00:36:46,007 --> 00:36:47,860 Oni imaju Opening Ceremony i odlične rezultate testova. 541 00:36:47,861 --> 00:36:52,576 Blair, ne moramo nigdje ići. Možemo ovdje odgajati dijete. 542 00:36:53,295 --> 00:36:54,520 Pogledaj ih. 543 00:37:03,471 --> 00:37:05,019 Hej, djede. 544 00:37:06,295 --> 00:37:10,240 Malo sam se zadržao u Empireu, ali na putu sam za Westchester aerodrom. 545 00:37:10,241 --> 00:37:12,686 Westchester? Mislio sam da vas vozim na Upper East Side. 546 00:37:12,687 --> 00:37:16,167 Molim? Ne. Ne, ne, ne. Nazvat ću te kasnije. 547 00:37:16,168 --> 00:37:19,629 Molim? Ne. Imam let s Westchestera za 45 minuta. 548 00:37:19,630 --> 00:37:22,808 Dobro. Samo moram izaći iz parka i onda se mogu okrenuti. Nije problem. 549 00:37:22,809 --> 00:37:24,083 U redu. Hvala. 550 00:37:25,017 --> 00:37:28,266 Ti motoristi su nekontrolirani. -Što dovraga rade? 551 00:37:29,021 --> 00:37:30,364 O Bože! 552 00:37:53,135 --> 00:37:55,583 Nate, dobila sam tvoje poruke. Jesu li Chuck i Blair dobro? 553 00:37:55,584 --> 00:38:00,012 Ne znam, ali sve sam vidio. Bio sam s njima dok hitna nije došla. 554 00:38:00,013 --> 00:38:01,576 Sada su sa doktorima. 555 00:38:01,577 --> 00:38:05,456 Pričao sam s tehničarem koji ih je dovezao. Kaže da je poprilično loše. 556 00:38:16,823 --> 00:38:22,658 Eleanor, Cyrus, Harold i Roman dolaze sljedećim letom iz Pariza. 557 00:38:22,659 --> 00:38:24,881 Eleanor je izvan sebe. 558 00:38:33,055 --> 00:38:37,571 Serena mi je poslala poruku. Jesu li Blair i Chuck dobro? 559 00:38:37,572 --> 00:38:40,140 Još ne znamo. Nadamo se najboljem. 560 00:38:40,141 --> 00:38:42,884 Idem ja pronaći doktora i vidjeti ima li novosti. 561 00:38:43,576 --> 00:38:46,816 Za sve je kriva Gossip Girl. Da nije objavila tu vijest-- 562 00:38:46,817 --> 00:38:50,610 Ne pokušavam ju braniti, ali nije Gossip Girl sjela na motor 563 00:38:50,611 --> 00:38:52,421 i proganjala Chucka i Blair ulicama Manhattana. 564 00:38:52,422 --> 00:38:55,149 Pa, kao i da je. Da Gossip Girl ne postoji, 565 00:38:55,150 --> 00:38:59,401 Chuck i Blair ne bi sada bili u bolnici gdje se bore za život. 566 00:38:59,402 --> 00:39:01,843 Provela sam cijelo jutro čitajući stare vijesti 567 00:39:01,844 --> 00:39:04,644 i nevjerovatno je koliko je boli prouzrokovala. 568 00:39:04,645 --> 00:39:07,849 Ovo je samo kulminacija tolikih godina štete. 569 00:39:07,850 --> 00:39:10,575 Što onda želiš napraviti? -Želim završiti ono što je Diana počela. 570 00:39:10,576 --> 00:39:12,367 Želim zauvijek uništiti Gossip Girl. 571 00:39:12,368 --> 00:39:15,530 Slažem se s tobom i mislim da bi trebali upotrijebiti Spectator za to. 572 00:39:26,899 --> 00:39:27,821 Charlie... 573 00:39:28,711 --> 00:39:29,873 jesi li dobro? 574 00:39:30,093 --> 00:39:31,162 Ne. 575 00:39:31,602 --> 00:39:33,457 Ne, nisam. 576 00:39:35,373 --> 00:39:39,462 Sve ovo je moja krivica. -O čemu ti to govoriš? Naravno da nije. 577 00:39:41,263 --> 00:39:45,125 Ja sam poslala dojavu na Gossip Girl. -Zašto? 578 00:39:46,038 --> 00:39:50,418 Nisam to učinila da povrijedim Blair. Samo sam pokušavala zaštititi sebe. 579 00:39:50,557 --> 00:39:51,735 Od čega? 580 00:39:52,971 --> 00:39:54,879 Max se pojavio večeras. 581 00:39:55,440 --> 00:39:58,497 Prijetio je da će ispričati moju priču novinarima na zabavi. 582 00:39:58,498 --> 00:40:02,288 Mislila sam da, ako pošaljem dojavu, onda će se pojaviti paparazzi i 583 00:40:02,289 --> 00:40:07,618 upasti na zabavu i prekinuti ju prije nego što Max učini štetu. 584 00:40:07,619 --> 00:40:10,469 Ali kakvu bi štetu mogao napraviti? Max je potpuni prevarant. 585 00:40:13,906 --> 00:40:16,479 Rufus, žao mi je. 586 00:40:17,669 --> 00:40:20,027 Ja sam to. Ja sam prevarant. 587 00:40:34,147 --> 00:40:38,101 Upravo sam pričala sa doktorom i dobra vijest je ta da je... 588 00:40:38,914 --> 00:40:41,953 Blair budna i da reagira. 589 00:40:42,049 --> 00:40:43,357 A Chuck? 590 00:40:47,175 --> 00:40:50,131 Carol, ja sam, Ivy. 591 00:40:51,437 --> 00:40:55,532 Moram otići odavdje. Odlazim večeras. 592 00:40:56,965 --> 00:40:58,931 Ovaj se put više ne vraćam. 593 00:40:59,537 --> 00:41:03,569 Svi volimo misliti da smo mi na vozačevom mjestu svojih života. 594 00:41:03,570 --> 00:41:08,378 Ali istina je da je ideja, da možemo kontrolirati svoje živote, iluzija. 595 00:41:15,244 --> 00:41:19,449 Možeš izabrati najodanije prijatelje, posao iz snova... 596 00:41:19,719 --> 00:41:21,359 najiskreniju ljubav. 597 00:41:23,188 --> 00:41:24,790 Dogodila se nesreća. 598 00:41:26,075 --> 00:41:27,288 Koliko teška? 599 00:41:27,289 --> 00:41:30,038 Znaš da ne bih riskirao ovako da nije ozbiljno. 600 00:41:30,443 --> 00:41:33,808 Nisam imao izbora. -Dobro, Jack. Dolazim sljedećim avionom. 601 00:41:33,809 --> 00:41:35,132 Pričekat ćeš nas tamo? 602 00:41:35,133 --> 00:41:37,470 Naravno. Hvala, Diana. 603 00:41:37,471 --> 00:41:39,925 Ne bi trebao meni zahvaljivati. 604 00:41:39,950 --> 00:41:43,678 Ali na kraju je naša sudbina odlučena za nas. 605 00:41:45,262 --> 00:41:47,595 Mi se možemo samo nadati da imamo snage nositi se 606 00:41:47,630 --> 00:41:49,731 s kartama koje nam udijeli. 607 00:41:50,000 --> 00:41:52,000 prijevod: hyde_sb :) 608 00:41:55,000 --> 00:41:59,000 Preuzeto sa www.titlovi.com