1 00:00:00,739 --> 00:00:03,047 Gossip Girl ovde, vaš jedan i jedini izvor 2 00:00:03,048 --> 00:00:05,855 skandaloznih života elite Manhattna. 3 00:00:05,856 --> 00:00:09,245 Ne moraš više da glumiš sa Humphreyem zbog mene. 4 00:00:09,246 --> 00:00:10,874 Louis i ja smo sada na dobrom mestu. 5 00:00:10,875 --> 00:00:13,406 Hoće da ostanemo zajedno bar do venčanja 6 00:00:13,407 --> 00:00:15,298 da Louis ne bi ništa posumnjao. 7 00:00:15,299 --> 00:00:18,066 Ti si onaj pravi. Nikad ne želim da te ostavim. 8 00:00:19,930 --> 00:00:23,181 Oh, moj Bože! -Pusti ga da živi. 9 00:00:23,182 --> 00:00:25,315 Obećavam da ću se udati za Louisa. 10 00:00:25,316 --> 00:00:28,918 Ne možeš da zasnuješ ostatak svog života na jednom očajničkom trenutku. 11 00:00:28,919 --> 00:00:31,366 Samo ćeš me izbaciti iz svog života bez ikakvog objašnjenja? 12 00:00:31,367 --> 00:00:33,406 Moj novi datum venčanja je za manje od mesec dana. 13 00:00:33,407 --> 00:00:34,856 Moram da sredim svoje prioritete. 14 00:00:34,857 --> 00:00:38,278 Mi smo bili prioritet. Šta se desilo, Blair? -Moji snovi 15 00:00:38,279 --> 00:00:40,910 možda nisu o čoveku za koga ću se udati. 16 00:00:40,911 --> 00:00:43,312 Postajem slabija. Plašim se da ću možda pući. 17 00:00:43,313 --> 00:00:45,153 Znam šta je u srcu Blair Waldorf, 18 00:00:45,154 --> 00:00:47,062 i ako ne želiš da se ovo venčanje desi, 19 00:00:47,063 --> 00:00:49,303 zajedno se možemo postarati za to. 20 00:00:58,217 --> 00:01:01,610 Prevod: MiLiCa ;) 21 00:02:56,962 --> 00:03:00,543 Budite se Upper East Sideri, Gossip Girl ovde. 22 00:03:00,562 --> 00:03:05,290 vaš jedan i jedini izvor skandaloznih života elite Manhattna. 23 00:03:05,291 --> 00:03:08,023 Izgleda da je danas veliki dan za sve, 24 00:03:08,024 --> 00:03:09,742 ali ni za koga kao za mene. 25 00:03:09,743 --> 00:03:12,426 Gospođice Serena, konačno je ovde. 26 00:03:12,427 --> 00:03:14,804 Možete li da verujete? Tako uzbudljivo. 27 00:03:14,805 --> 00:03:17,534 Smejem se i plačem u isto vreme celo jutro, 28 00:03:17,535 --> 00:03:20,358 a nije još ni venčanje. -Gde je Blair? 29 00:03:20,359 --> 00:03:21,989 Otišla je na poslednju probu haljine. 30 00:03:21,990 --> 00:03:25,538 Svi ostali dolaze ovde, uključujući Usamljenog dečka, 31 00:03:25,539 --> 00:03:27,011 na doručak. 32 00:03:27,404 --> 00:03:30,365 Obucite se i pojedite nešto. Treba vam snage za danas. 33 00:03:33,582 --> 00:03:37,457 Nekada davno, Princeza B, bila je nevina kraljica, 34 00:03:37,458 --> 00:03:40,243 i njen kralj je bio Archibald. 35 00:03:40,803 --> 00:03:43,663 Ko bi pomislio da će za pet kratkih godina, 36 00:03:43,664 --> 00:03:47,033 ona pretvoriti onu traku za kosu u pravu tijaru? 37 00:03:56,047 --> 00:03:58,495 I ja sam prešla dug put, takođe. 38 00:03:58,496 --> 00:04:01,734 Ali ako mislite da sam ovo slobodno vreme 39 00:04:01,735 --> 00:04:06,339 provela osvrćući se na ono što sam i šta sam uradila za tih istih pet godina, 40 00:04:06,655 --> 00:04:10,727 uveravam vas, da to ne može biti dalje od istine. 41 00:04:13,351 --> 00:04:15,111 Samo sam radila na svom povratku. 42 00:04:21,903 --> 00:04:25,068 Pa, da sam na vašem mestu, pazila bih se, 43 00:04:25,083 --> 00:04:27,382 jer nova Gossip Girl stiže. 44 00:04:29,467 --> 00:04:33,098 A šta će moj prvi post biti? Sve što mogu da kažem je 45 00:04:33,099 --> 00:04:37,035 da bi verovatno trebalo da se molite da ne pišem o vama. 46 00:04:38,958 --> 00:04:40,974 Neko bi pomislio da ne moram više ovako nešto da radim, 47 00:04:40,975 --> 00:04:43,887 ali poznate marke više nemaju stažiste. 48 00:04:44,063 --> 00:04:47,927 Idem do East Village-a pre venčanja da postavim neke od ovih. 49 00:04:48,410 --> 00:04:51,400 To su...Usput, srećno. Nosio sam ih na svom venčanju. 50 00:04:51,401 --> 00:04:53,174 Nisam siguran baš za šta mi treba sreća, 51 00:04:53,175 --> 00:04:54,838 pošto se ja ne ženim, ali hvala ti. 52 00:04:54,839 --> 00:04:57,894 Pa, u svatovima si To je dovoljno blizu. Ček... 53 00:04:57,895 --> 00:04:59,687 Zašto si ti u svatovima? 54 00:04:59,939 --> 00:05:02,190 Učinio sam usluga za Louisa prošle nedelje, pa me je pitao. 55 00:05:02,191 --> 00:05:04,129 Shvatio sam da je bolje i to nego da sedim sam u crkvenoj klupi, zar ne? 56 00:05:04,130 --> 00:05:07,075 Znači večeras nemaš pratilju, ili se šarada nastavlja? 57 00:05:07,480 --> 00:05:10,894 Kad Blair i Louis budu rekli "da", Serena i ja možemo da kažemo "ne" 58 00:05:10,895 --> 00:05:12,622 i da se vratimo na to da budemo samo prijatelji. 59 00:05:14,451 --> 00:05:17,270 Ne, ali ti bar ova cela stvar verovatno odvlači pažnju 60 00:05:17,271 --> 00:05:19,694 od bilo kojih misli sličnih "Diplomcu" koje možda imaš. 61 00:05:19,695 --> 00:05:21,916 Pa, prema Blair? -Ne, sve misli o tome 62 00:05:21,917 --> 00:05:24,211 da ona pobegne sa mnom su davno nestale. 63 00:05:24,212 --> 00:05:27,283 Ako je neko u opasnosti zbog izvođenja Braddocka, to nisam ja. To je... 64 00:05:32,955 --> 00:05:36,242 Žao mi je, oče. Ne igram više te igre. 65 00:05:36,243 --> 00:05:39,335 Trebaće ti ovo da prođeš pored obezbeđenja u crkvi danas. 66 00:05:42,142 --> 00:05:45,505 Hoćemo li da ponovimo plan? -Molim vas. 67 00:05:45,506 --> 00:05:49,137 Popodnevni čaj oca Smythea će biti začinjen 68 00:05:49,138 --> 00:05:52,623 tabletama za spavanje umesto njegovog uobičajenog zaslađivača. 69 00:05:53,230 --> 00:05:55,903 Kad ne bude mogao da izvrši ceremoniju, 70 00:05:56,080 --> 00:05:59,783 Njeno Visočanstvo neće imati drugog izbora nego da pita mene da uskočim. 71 00:06:00,138 --> 00:06:03,482 Tokom službe, kad budem pitao da li neko ima prigovor, 72 00:06:03,723 --> 00:06:07,567 tad ti stupaš na scenu. -I kažem svetu da san je prošle nedelje 73 00:06:07,640 --> 00:06:11,437 načuo kako vam govori da je i dalje zaljubljena u mene. 74 00:06:11,438 --> 00:06:13,771 Voila. I jednim udarcem, 75 00:06:13,772 --> 00:06:16,235 ćeš spasiti Blair budućnosti bez ljubavi, 76 00:06:16,344 --> 00:06:19,671 a ja ću spasiti Monaco od nezahvalne princeze. 77 00:06:21,231 --> 00:06:24,559 To je, kao što vi kažete... Svi pobeđuju. 78 00:06:25,727 --> 00:06:27,422 Jesi li spreman? 79 00:06:28,383 --> 00:06:29,982 Više nego što mislite. 80 00:06:32,186 --> 00:06:34,667 Vode? -Hvala. 81 00:06:45,031 --> 00:06:48,921 Serena. Tako sam nervozan. 82 00:06:49,284 --> 00:06:52,163 Možeš li da veruješ? Ona se udaje za mene. 83 00:06:54,409 --> 00:06:56,488 Ja sam najsrećniji čovek na svetu. 84 00:07:00,079 --> 00:07:01,823 Ne brinite, gospođice Serena. 85 00:07:01,924 --> 00:07:04,499 Naći ćete i vi nekoga ko će vas tako voleti. 86 00:07:15,830 --> 00:07:18,343 Hvala ti još jednom što mi udovoljavaš. 87 00:07:19,483 --> 00:07:21,802 Samo želim da se uverim da znam sve korake. 88 00:07:24,342 --> 00:07:27,513 Je li sve u redu? Izgledaš... 89 00:07:27,514 --> 00:07:31,070 Iznenađeno što smo dogurali do ovog dana? I jesam. 90 00:07:31,071 --> 00:07:36,249 Bila sam uverena da će tvoja buduća mlada poniziti našu porodicu na neki način. 91 00:07:36,250 --> 00:07:38,674 Pa...Ne moraš više da brineš, 92 00:07:38,675 --> 00:07:42,775 zato što je nova pozitivna slika Monegasque kraljevske porodice 93 00:07:43,344 --> 00:07:44,761 netaknuta. 94 00:07:44,762 --> 00:07:49,370 I Blair se pretvorila u najpoželjnijeg mogućeg partnera. 95 00:07:49,371 --> 00:07:53,079 Novinari su je stigli na početku najgoreg mogućeg događaja. 96 00:07:53,335 --> 00:07:56,391 Nisam mogla da tražim savršeniji aranžman. 97 00:07:57,123 --> 00:08:00,563 Ne mogu da verujem da pričaš ovako na dan mog venčanja. 98 00:08:02,130 --> 00:08:04,594 Moja veza sa Blair nije poslovni dogovor. 99 00:08:04,595 --> 00:08:06,691 Ali sve veze su biznis. 100 00:08:06,762 --> 00:08:10,762 Nekad, ako imaš sreće, dobiješ ljubav kao bonus. 101 00:08:12,206 --> 00:08:14,703 Nadajmo se da ćeš ostati srećan. 102 00:08:18,622 --> 00:08:20,494 Ne mogu da prestanem da mislim da sam nešto zaboravila. 103 00:08:20,495 --> 00:08:23,606 Sve sam prešla: fotografa, ketering, 104 00:08:23,607 --> 00:08:25,446 program, sve je u redu. 105 00:08:25,920 --> 00:08:29,694 Ne mogu tačno da odredim šta je. -Siguran sam da je sve u redu. 106 00:08:29,695 --> 00:08:30,998 Mislim, ti nikad ništa ne zaboraviš. 107 00:08:30,999 --> 00:08:35,271 To je jedan od tvojih najboljih... i najgorih kvaliteta. 108 00:08:36,578 --> 00:08:39,254 Kao što znate, majka i otac majke će 109 00:08:39,255 --> 00:08:41,496 plesati večeras. 110 00:08:41,755 --> 00:08:45,029 Otac mlade je tamo. 111 00:08:45,030 --> 00:08:47,302 Znači da smo spremni? 112 00:08:47,445 --> 00:08:50,826 Prošlo je dosta vremena od kad smo plesali. -Ja sam za ako si i ti, 113 00:08:50,827 --> 00:08:53,964 ali samo ako me ne budeš obrukao kao što si prošlog puta. 114 00:08:55,149 --> 00:08:59,586 Serena, let Louisovog kuma je bio odložen iz Rima. 115 00:08:59,622 --> 00:09:01,702 Da li bi želela da izabereš nekog drugog partnera 116 00:09:01,703 --> 00:09:05,521 od muških svatova, za svaki slučaj, ili da ti ja dodelim nekog? 117 00:09:05,522 --> 00:09:06,899 Sama ću. 118 00:09:07,466 --> 00:09:10,274 Dan Humphrey, moj heroj. -Divno. Hvala. 119 00:09:10,275 --> 00:09:13,021 Vau, Dan kog sam znala pre pet godina je jedva znao najlakše korake, 120 00:09:13,022 --> 00:09:16,025 a sad se dobrovoljno prijavljuje da pleše? -Pa, mnogo sam se popravio. 121 00:09:16,026 --> 00:09:18,946 Morao sam, kad sam tebe upoznao. Ne bi držala partnera sa dve leve noge 122 00:09:18,947 --> 00:09:21,580 baš dugo. -Pa, volela sam tvoja leva stopala. 123 00:09:21,581 --> 00:09:23,154 Ne brini. Kad budem obuo svoje cipele za ples, 124 00:09:23,155 --> 00:09:24,940 siguran sam da ću te izgaziti. 125 00:09:25,524 --> 00:09:28,971 Hej, stigla je. Princeza mlada. -Rano si se vratila. 126 00:09:28,972 --> 00:09:32,078 Ima par stvari kojima treba prisustvovati. 127 00:09:32,079 --> 00:09:35,962 Prvo, CNN se pita da li želiš da te 128 00:09:35,963 --> 00:09:39,003 zovu "princeza" ili "gospođa Grimaldi". 129 00:09:39,039 --> 00:09:43,056 Žao mi je. Samo mi je potrebna najbolja drugarica na trenutak. 130 00:09:47,398 --> 00:09:51,235 Samo napred, gospođo Grimaldi. -"Gospođa Grimaldi"? Šta je ovo? 131 00:09:51,236 --> 00:09:53,841 Zar se ovo događa? -Pa bolje bi bilo. Inače, 132 00:09:53,842 --> 00:09:57,431 svi oni komemorativni tanjiri odoše uzalud. -Oh, bože. 133 00:09:57,694 --> 00:10:01,605 Udaću se. -Biće u redu. Biće i više od u redu. 134 00:10:01,606 --> 00:10:05,562 Biće to najbolji dan tvog života. -Jesi li sigurna da ga ništa neće uništiti? 135 00:10:05,563 --> 00:10:07,819 Naravno da ne. Šta bi moglo? 136 00:10:07,891 --> 00:10:10,413 "Prava američka princeza"? "Sledeća Diana"? 137 00:10:10,414 --> 00:10:12,414 Zar ovi ljudi više ne istražuju? 138 00:10:12,415 --> 00:10:14,403 Možda je samo ne poznaju dobro kao ti. 139 00:10:14,404 --> 00:10:17,146 Ili su kao slučajno zaboravili. Pa ja nisam. 140 00:10:17,147 --> 00:10:19,630 Ta kučka me je poslala na rehabilitaciju, 141 00:10:19,631 --> 00:10:22,693 isterala iz biblijskog kampa, i proterala u Belorusiju, 142 00:10:22,694 --> 00:10:26,678 sve zbog njenog zadovoljstva. Ako ovo treba da bude njen najsrećniji dan, 143 00:10:26,679 --> 00:10:29,464 onda jedva čekam da joj ga uništim. 144 00:10:29,584 --> 00:10:31,389 Znam da si sposobna za mnogo stvari, 145 00:10:31,390 --> 00:10:34,800 ali kako očekuješ da upadneš na venčanje veka? 146 00:10:34,951 --> 00:10:38,488 Udružujući snage sa najvećim upadačem na venčanja u ovom veku. 147 00:10:40,643 --> 00:10:43,218 Mislio sam da se presvlačiš. -I jesam. 148 00:10:44,433 --> 00:10:47,467 Ali stola? -Oh! 149 00:10:49,374 --> 00:10:53,032 Ne. Izvini. Muka mi je. 150 00:10:54,219 --> 00:10:55,245 Mogu li do toaleta? 151 00:10:55,246 --> 00:10:58,942 Ne, ne možeš, ali bolje što pre nađi onaj u koji možeš 152 00:10:58,947 --> 00:11:01,220 i ostani blizu njega ostatak dana. 153 00:11:01,507 --> 00:11:03,539 Možda si se malo otrovao hranom. 154 00:11:06,450 --> 00:11:10,026 Šta si uradio? -Samo nagađam... 155 00:11:10,348 --> 00:11:13,696 Ali je moguće da je voda koju sam ti celo jutro dolivao 156 00:11:13,697 --> 00:11:17,006 došla iz slavine 157 00:11:17,007 --> 00:11:20,095 iz kupatila Bass Resorta u Mexicu. 158 00:11:20,762 --> 00:11:25,068 Vidiš, ne mogu da ti dozvolim da uništiš Blairino venčanje. 159 00:11:25,871 --> 00:11:28,350 Misliš da je, zato što je volim, želim samo za sebe, 160 00:11:28,351 --> 00:11:32,184 ali ja više nisam taj čovek. Samo želim da bude srećna. 161 00:11:32,295 --> 00:11:35,206 I ako je udaja za Louisa ono što će je učiniti srećnom, 162 00:11:35,895 --> 00:11:37,717 onda će se to i desiti. 163 00:11:37,811 --> 00:11:41,123 Nadam se da ćeš moći da nađeš javni toalet uskoro... 164 00:11:41,667 --> 00:11:43,635 Neki gde red nije previše dugačak. 165 00:11:53,400 --> 00:11:54,630 Ššš! 166 00:12:03,918 --> 00:12:07,279 Blagoslovi nas, oče. Imam osećaj da ćemo da zgrešimo. 167 00:12:26,406 --> 00:12:29,383 Ove bebice sa crnog tržišta su mi pomogle sa jutarnjom mučninom. 168 00:12:29,792 --> 00:12:32,774 Samo ih ne uzimaj sa vodkom. Naučila sam to na teži način. 169 00:12:38,849 --> 00:12:39,855 Hvala. 170 00:12:40,872 --> 00:12:44,003 Ko si ti, opet? -Odgovor na tvoje molitve. 171 00:12:44,039 --> 00:12:46,778 Iz onoga što sam čula, oboje želimo da uništimo isto venčanje, 172 00:12:46,779 --> 00:12:49,798 što nas čini srodnim dušama, i sad kad si ti pristao, 173 00:12:49,799 --> 00:12:53,682 ja sam više nego srećna da nastavim gde si ti stao. -A zašto bih ti verovao? 174 00:12:53,683 --> 00:12:57,526 Zato što ti očigledno treba ekspert. Pokušavao si da napadneš Blair. 175 00:12:57,527 --> 00:13:00,807 Ona nije slaba karika. Uvek je to muškarac. 176 00:13:00,979 --> 00:13:03,991 I ako mi budeš dao taj kostim koji držiš, to ću ti i dokazati. 177 00:13:07,563 --> 00:13:10,106 Kako možeš biti tako sigurna da će ti ovo uspeti? 178 00:13:11,347 --> 00:13:12,843 Isus mi duguje jednu uslugu. 179 00:13:22,771 --> 00:13:24,705 Zar prijem nije u St. Regisu? 180 00:13:24,706 --> 00:13:27,458 Da, ja čistim probni doručak. 181 00:13:28,095 --> 00:13:31,186 Zar venčanje nije tek za nekoliko sati? -Da. Čekam prijatelja. 182 00:13:31,187 --> 00:13:33,538 Unutra je. Jedan od svatova. 183 00:13:34,862 --> 00:13:37,310 Ja sam... - Nate Archibald. Da. 184 00:13:37,748 --> 00:13:40,366 Radila sam u tvojoj kancelariji za Božić, sećaš se? 185 00:13:40,367 --> 00:13:41,979 Mora da smo se mimoišli. 186 00:13:41,980 --> 00:13:43,752 Bila je baš gužva tamo, znaš? 187 00:13:43,753 --> 00:13:45,582 Potpisao si mi fakturu na kraju večeri. 188 00:13:45,583 --> 00:13:47,525 Pa, bio sam vrlo pijan na kraju večeri. 189 00:13:47,526 --> 00:13:51,162 I dan pre toga, kad smo se upoznali da napravimo listu inventara. 190 00:13:51,163 --> 00:13:53,725 Žao mi je. Srećem mnogo ljudi. 191 00:13:53,726 --> 00:13:55,613 U redu je. Znaš, ne mogu baš da očekujem da 192 00:13:55,614 --> 00:13:58,207 neko poput tebe zapamti nekog poput mene, zar ne? 193 00:13:58,328 --> 00:13:59,815 Ako bi me izvinio... 194 00:14:05,491 --> 00:14:08,649 Ko je to bio? -Neko koga je trebalo da zapamtim. 195 00:14:09,022 --> 00:14:12,257 Možda je to moj problem. Obraćam previše pažnje na pogrešne devojke 196 00:14:12,258 --> 00:14:13,876 a nedovoljno na one prave. 197 00:14:13,877 --> 00:14:16,702 Ako nabrajamo tvoje probleme, nisam siguran da bih počeo sa tim. 198 00:14:17,643 --> 00:14:20,662 Mislim, evo me, sam na venčanju 199 00:14:20,663 --> 00:14:23,862 devojke sa kojom sam proveo polovinu života pretpostavljajući da ću je oženiti, i zašto? 200 00:14:23,863 --> 00:14:26,922 Zato što se ispostavilo da je još jedna od mojih veza zasnovana na lažima. 201 00:14:26,923 --> 00:14:28,715 Nisu sve bile takve. 202 00:14:28,916 --> 00:14:30,702 Možda samo treba da priznam da nema takve stvari 203 00:14:30,703 --> 00:14:34,110 kao što je iskrena veza i prestanem da tražim. -To je ludost. Naravno da postoji. 204 00:14:34,111 --> 00:14:35,894 Hej, znaš da je svet stvarno u haosu 205 00:14:35,895 --> 00:14:38,637 kad je najiskrenija osoba koju poznajemo Chuck Bass. Kako se to desilo? 206 00:14:38,638 --> 00:14:40,818 Pa, kako god da se desilo, o tome sam hteo da popričamo. 207 00:14:40,819 --> 00:14:42,568 Moramo da se postaramo da danas bude jedini dan 208 00:14:42,569 --> 00:14:45,718 kad neće igrati na iskrenost. -I ja sam isto to mislio. 209 00:14:51,487 --> 00:14:55,247 Za samo tri sata, sve će se promeniti. 210 00:14:55,269 --> 00:14:58,166 Pa, ne toliko. Mislim, već si bila plemstvo, 211 00:14:58,167 --> 00:15:02,135 čak iako si samu sebe krunisala, i tvoje kraljevstvo su bile stepenice muzeja, 212 00:15:02,198 --> 00:15:04,376 ali sad imaš da vladaš celom zemljom 213 00:15:04,377 --> 00:15:06,464 zato što ćeš biti prava princeza. 214 00:15:06,465 --> 00:15:09,480 Kakav je osećaj imati sve što si želela? 215 00:15:09,560 --> 00:15:12,288 Ti reci meni. Videla sam te sa Humphreyem jutros. 216 00:15:12,289 --> 00:15:15,345 Ona lažna veza je izazvala pravu? 217 00:15:15,557 --> 00:15:19,393 Ne baš. -Serena Van Der Woodsen, 218 00:15:19,655 --> 00:15:22,804 nisi mu rekla da sam rekla da možete da prestanete sa pretvaranjem? 219 00:15:23,363 --> 00:15:25,264 Samo sam mislila da nema ništa loše u tome da sačekamo do venčanja. 220 00:15:25,265 --> 00:15:28,600 Loše je to što se ti sve više zaljubljuješ dok on nema pojma o tome. 221 00:15:28,601 --> 00:15:30,262 Niko se ne zaljubljuje. 222 00:15:30,263 --> 00:15:32,653 Videla sam kako si ga gledala jutros. 223 00:15:32,707 --> 00:15:34,708 U srednjoj školi, on je uvek imao isti pogled 224 00:15:34,709 --> 00:15:36,445 kad god bi ti prošla pored, 225 00:15:36,446 --> 00:15:39,209 kao da je izgladneo, a ti si meni za degustaciju. 226 00:15:39,210 --> 00:15:40,759 Oh, molim te. 227 00:15:41,062 --> 00:15:44,324 Samo mu reci već jednom pre nego što upropastiš sve kao prošle godine 228 00:15:44,325 --> 00:15:46,000 kad si se pravila da moraš da napraviš neki izbor. 229 00:15:46,001 --> 00:15:48,508 Kad je čak i Gossip Girl znala da ga nema. 230 00:15:48,509 --> 00:15:52,139 Ne dozvoli da te strah od toga kako će on reagovati zaustavi. 231 00:15:52,140 --> 00:15:54,371 Barem mu reci naglas i završi sa tim. 232 00:15:55,767 --> 00:15:59,512 Mogu li da uđem? -Da. 233 00:16:05,142 --> 00:16:07,855 Znam da sam jednom rekla 234 00:16:07,856 --> 00:16:10,004 da nikad nećeš biti lepa kao kad si mlada... 235 00:16:10,005 --> 00:16:11,944 Ali sve si lepša iz dana u dan. 236 00:16:13,218 --> 00:16:14,936 Oh, dušo. 237 00:16:17,659 --> 00:16:19,166 Šta je bilo? Šta nije u redu? 238 00:16:22,155 --> 00:16:25,474 Ne znam zašto se ovako ponašam. -To su samo živci. -Da. 239 00:16:25,475 --> 00:16:28,699 Ne, ja...ne mogu da dišem. 240 00:16:31,044 --> 00:16:33,114 Ova haljina mi prekida cirkulaciju. 241 00:16:34,919 --> 00:16:38,440 Možda da je skinem na nekoliko minuta. Da, skinuću je na minut. 242 00:16:38,441 --> 00:16:41,797 Sve će biti u redu. Skidaj je! -Ne, ne, dušo. Samo moraš da dišeš. 243 00:16:41,798 --> 00:16:45,370 Samo treba da dišeš i da popiješ malo vode i da se uzmeš malo vazduha. 244 00:16:45,394 --> 00:16:47,707 Doneću vodu. -Ja ću otvoriti prozor. 245 00:16:50,759 --> 00:16:53,134 Biće sve u redu. 246 00:16:54,792 --> 00:16:57,960 Dođi ovamo. Izgledaš prelepo. 247 00:17:01,903 --> 00:17:03,769 Nervozna je. 248 00:17:03,770 --> 00:17:05,981 Pa, hajde. Koja mlada nije na dan svog venčanja? 249 00:17:05,982 --> 00:17:08,040 Ja nisam bila. -Da, bila si. 250 00:17:08,041 --> 00:17:11,736 Kvartet je morao da odugovlači 20 minuta dok Xanax nije počeo da deluje. 251 00:17:13,699 --> 00:17:15,986 Moram da obavim neki posao u poslednjem trenutku. 252 00:17:16,298 --> 00:17:19,230 Možeš li da smiriš Blair dok se ne vratim? 253 00:17:19,231 --> 00:17:21,691 Naravno. - Sigurno. -Hvala, srećo. 254 00:17:21,692 --> 00:17:25,210 Da li dolaziš? -Ne, ti si joj otac. Ti treba da ideš. 255 00:17:41,605 --> 00:17:44,948 Milo? -Sa dadiljom kao što si tražila. 256 00:17:45,439 --> 00:17:48,408 Dobro. Da pređemo na stvar. 257 00:17:53,513 --> 00:17:56,756 Nathaniel. - Nisam te video jutros. -Uspavao sam se. 258 00:17:56,770 --> 00:18:00,495 Da. Pa...Imaš li neke planove za danas? 259 00:18:00,510 --> 00:18:03,203 Zašto ti ne bismo učinili uslugu i preskočili tvoje zaobilaznice? 260 00:18:03,204 --> 00:18:07,902 Monkey i ja smo isplanirali divan dan daleko od Upper East Side-a. 261 00:18:08,564 --> 00:18:09,992 Jedina osoba o kojoj treba da brineš 262 00:18:09,993 --> 00:18:14,998 da će zaustaviti Blairino venčanje verovatno stoji pored tebe. 263 00:18:15,065 --> 00:18:18,211 Zdravo, Humphrey. -Chuck. 264 00:18:19,510 --> 00:18:22,424 Hej, čoveče, izvini. Samo sam mislio da...znaš... 265 00:18:22,425 --> 00:18:25,001 Znam šta si mislio i ne moraš više. 266 00:18:25,397 --> 00:18:29,821 Ako je trebalo da zaustavim venčanje bilo bi nekakvog znaka. 267 00:18:31,472 --> 00:18:32,737 Moram da idem. 268 00:18:34,508 --> 00:18:36,968 Gospođo Waldorf, šta... -Radim ovde? 269 00:18:36,969 --> 00:18:39,902 Pitala sam samu sebe isto to pitanje na putu dovde. 270 00:18:40,003 --> 00:18:42,577 Mogu li nešto da popijem? -Naravno. Nešto penušavo? 271 00:18:42,578 --> 00:18:43,919 Viski. 272 00:18:47,957 --> 00:18:49,223 Ah. 273 00:18:51,671 --> 00:18:55,412 Danas se moja ćerka udaje. Sve treba da bude savršeno. 274 00:18:55,442 --> 00:18:58,280 Dođavola, sve jeste, ali to ne znači da je to ono pravo. 275 00:18:59,046 --> 00:19:02,110 Kad sam se udavala za Harolda, bila sam tako nervozna. 276 00:19:02,111 --> 00:19:05,260 Znala sam da nešto nije u redu, ali nisam znala šta. 277 00:19:05,425 --> 00:19:08,301 Ali kada sam se udavala za Cyrusa, bila sam veoma smirena. 278 00:19:08,768 --> 00:19:10,869 Bilo je kao da sve dolazi na svoje mesto. 279 00:19:12,311 --> 00:19:15,725 Ne želim da moja ćerka čeka drugu šansu da bude srećna. 280 00:19:15,726 --> 00:19:18,867 Treba da bude srećna iz prvog puta. 281 00:19:20,460 --> 00:19:21,860 Šta hoćete da kažete? 282 00:19:24,102 --> 00:19:25,612 Ceo dan, imala sam osećaj 283 00:19:25,613 --> 00:19:29,059 da sam nešto zaboravila, i onda sam shvatila šta je to. 284 00:19:30,430 --> 00:19:31,706 Ti. 285 00:19:37,366 --> 00:19:42,151 Pa..dolaziš li da zaustaviš ovo ili šta? 286 00:19:57,940 --> 00:19:59,319 Vidi taj šešir. 287 00:19:59,320 --> 00:20:04,344 Pogledaj sve. Cveće, novinari, ljudi, čista veličina svega. 288 00:20:06,066 --> 00:20:09,324 Mora da se nismo stvarno venčali, ako venčanje treba ovako da izgleda. 289 00:20:09,702 --> 00:20:12,064 Naravno da smo venčani. Sećaš se parka? 290 00:20:12,065 --> 00:20:15,393 Darling Scott, Sonic Youth? -Georgina? 291 00:20:15,394 --> 00:20:18,902 Oh, da i to. Pokušavam da zaboravim taj deo. Hajde da nađemo naša mesta. 292 00:20:20,606 --> 00:20:24,314 Zašto ti treba ovo? -U čemu je poenta raditi nešto skandalozno 293 00:20:24,315 --> 00:20:27,435 ako to ne snimiš? -Biće skandala? 294 00:20:28,148 --> 00:20:31,581 Nakon što zavedem princa Louisa i Blair nas uhvati, biće. 295 00:20:31,955 --> 00:20:34,528 Čak iako zna da sam sve ovo sredila samo da bih se poigravala sa njom, 296 00:20:34,529 --> 00:20:36,426 kad jednom budem postavila taj video na Gossip Girl, 297 00:20:36,427 --> 00:20:39,118 moraće da odloži venčanje samo da bi spasla svoje lice... 298 00:20:40,084 --> 00:20:42,603 I onaj čudan sveštenik će da preuzme odatle. 299 00:20:43,866 --> 00:20:46,402 Eno ga. Idi iza tog ekrana i pritisni "snimi". 300 00:20:48,879 --> 00:20:50,164 Uđi. 301 00:20:52,211 --> 00:20:53,553 Zdravo. 302 00:20:53,554 --> 00:20:56,938 Hoćete li, molim vas, reći mladoženji da ga 303 00:20:57,915 --> 00:21:01,561 njegova sestra Beatrice čeka u odaji da ga vidi. 304 00:21:01,977 --> 00:21:04,695 I za deset minuta recite mladi istu stvar. 305 00:21:06,484 --> 00:21:07,932 Neka bude za pet. 306 00:21:16,168 --> 00:21:19,625 Uredio sam da ti i Serena odete do oltara zajedno. 307 00:21:20,358 --> 00:21:23,461 Mnogo romantičnije. -Naravno. Hvala. 308 00:21:24,359 --> 00:21:27,170 Ne moraš da se pretvaraš. Blair mi je sve rekla. 309 00:21:27,709 --> 00:21:29,853 Šta ti je rekla? 310 00:21:30,029 --> 00:21:32,954 Da, počastvovan sam što su tvoja osećanja postala stvarna. 311 00:21:33,012 --> 00:21:36,877 Ok, u svakom slučaju, hvala vam oboma od srca 312 00:21:36,878 --> 00:21:39,112 što ste pokrivali Blair dok je išla na časove o promeni vere. 313 00:21:39,330 --> 00:21:42,619 Stvarno ste njeni najbolji prijatelji, što vas čini i mojim. 314 00:21:46,297 --> 00:21:50,276 Izvini me. Izgleda da je moja sestra napravila iznenadno pojavljivanje. 315 00:21:50,277 --> 00:21:51,271 Naravno. 316 00:21:54,347 --> 00:21:58,042 Prinče Louis, morala sam da vas vidim. -Oh, kladim se da jesi. 317 00:21:58,043 --> 00:22:01,621 Kad mi je Rufus rekao da je video, znala sam da je istina. 318 00:22:01,784 --> 00:22:05,179 Upadanje na jedno venčanje ti nije bilo dovoljno? -Nisam upala, bila sam pozvana. 319 00:22:05,664 --> 00:22:07,745 Moja pozivnica se samo zagubila u pošti. 320 00:22:08,121 --> 00:22:11,712 Ipak sad živim u Brooklynu. Mislim, to su praktično Foklandska ostrva. 321 00:22:11,713 --> 00:22:14,073 Pa, vreme ti je da ideš. Već smo rekli obezbeđenju, 322 00:22:14,074 --> 00:22:17,510 i drago mi je što sam ja ta koja će te izbaciti. 323 00:22:17,549 --> 00:22:18,803 Sad se obuci. 324 00:22:20,302 --> 00:22:22,077 Čekaćemo te ispred. 325 00:22:25,960 --> 00:22:28,815 Žao mi je, dušo. -Nismo mi završili još. 326 00:22:28,862 --> 00:22:30,284 Smisliću ja nešto. 327 00:22:30,285 --> 00:22:33,043 Kako? Oni su sa druge strane vrata. 328 00:22:33,313 --> 00:22:36,391 Ovih da, ali ne onih tamo. 329 00:22:40,442 --> 00:22:43,724 Treba da, totalno doniraš tu haljinu Smithsonianu. 330 00:22:43,725 --> 00:22:47,064 Napolje. Napolje, svi napolje. 331 00:22:49,208 --> 00:22:53,178 Majko, gde si bila? Svi su te tražili. 332 00:22:53,179 --> 00:22:56,237 Nemoj da se ljutiš na mene. -Ljutim na tebe? 333 00:22:59,112 --> 00:23:01,298 Ostaviću vas dvoje nasamo. 334 00:23:05,245 --> 00:23:06,662 Šta ti radiš ovde? 335 00:23:06,791 --> 00:23:10,591 Veruj mi, poslednja stvar koju sam danas želeo da uradim jeste da se pojavim ovde,ali je čak i 336 00:23:10,592 --> 00:23:12,123 tvoja majka mislila da treba da popričamo. 337 00:23:12,124 --> 00:23:16,070 Pa, ono što mi treba da uradiš je... -Nemoj da se udaš za njega. -Chuck. 338 00:23:16,071 --> 00:23:17,572 Nemoj da se udaš za njega. 339 00:23:20,448 --> 00:23:23,724 Svi oni ljudi ispred me čekaju. -Da, to je tačno, 340 00:23:24,410 --> 00:23:25,935 ali takođe žele da budeš srećna, 341 00:23:25,936 --> 00:23:28,666 što nećeš biti ako nastaviš sa ovim. 342 00:23:30,727 --> 00:23:32,410 Reci mi da grešim, i otići ću. 343 00:23:34,722 --> 00:23:35,950 Ne možeš, 344 00:23:37,170 --> 00:23:39,216 zato što nas dvoje treba da budemo tamo, i ti to znaš. 345 00:23:40,072 --> 00:23:41,558 Nije tako jednostavno. 346 00:23:41,881 --> 00:23:44,391 Tako je jednostavno. Rekla si mi da me voliš. 347 00:23:44,602 --> 00:23:47,355 Znam da je to bila istina. -I jeste. 348 00:23:49,067 --> 00:23:51,960 Naravno da te volim, Chuck. Uvek sam te volela. 349 00:23:52,992 --> 00:23:54,638 Volim te sve više iz dana u dan, 350 00:23:54,639 --> 00:23:56,792 ako je uopšte moguće voleti nekog toliko. 351 00:23:56,793 --> 00:23:58,819 Onda izađi odavde sa mnom, odmah. 352 00:23:58,968 --> 00:24:01,475 Možemo ići bilo gde, samo dok smo zajedno. 353 00:24:01,683 --> 00:24:03,673 Znam da ne možeš da razumeš, 354 00:24:04,560 --> 00:24:06,467 i ne očekujem to od tebe. 355 00:24:06,992 --> 00:24:08,936 Ali čak i da nisam sa Louisom... 356 00:24:12,563 --> 00:24:14,307 ne bih mogla da budem sa tobom. 357 00:24:16,643 --> 00:24:20,520 Samo znaj mi je to što ne živim sa tobom najteža stvar koju sam ikad uradila, 358 00:24:22,617 --> 00:24:25,662 ali barem pored sebe imam nekog ko me voli. 359 00:24:27,673 --> 00:24:30,139 I ti treba da nađeš nekog ko te voli. 360 00:24:31,793 --> 00:24:35,319 Već jesam. Stoji ispred mene. 361 00:24:35,514 --> 00:24:37,584 Znam da zvuči ludo, 362 00:24:37,585 --> 00:24:40,926 ali stvarno ovo radim zbog tebe. 363 00:24:43,050 --> 00:24:45,132 Hej, B., fotograf je spreman. 364 00:24:47,210 --> 00:24:48,520 U redu je, S. 365 00:24:49,743 --> 00:24:52,045 Chuck je samo došao da mi da svoj blagoslov. 366 00:24:52,691 --> 00:24:53,824 Zar ne? 367 00:24:56,306 --> 00:24:57,434 Hajde. 368 00:25:05,909 --> 00:25:08,340 To je bilo tako dirljivo, stvarno. 369 00:25:08,624 --> 00:25:10,768 Da plačem, bila bih dirnuta do suza. 370 00:25:11,069 --> 00:25:13,810 Najbolji deo je taj što sam sve snimila. 371 00:25:15,273 --> 00:25:18,680 Ne mogu a da se ne zapitam šta bi Louis mislio 372 00:25:18,681 --> 00:25:20,810 kad bi čuo šta Blair oseća prema tebi? 373 00:25:22,836 --> 00:25:25,051 Oh, dobro je. Našli smo te. 374 00:25:25,643 --> 00:25:28,102 Ne brinite. Upravo odlazim. 375 00:25:28,103 --> 00:25:30,403 Samo sam htela da ostavim svoj poklon prvo. 376 00:25:30,985 --> 00:25:32,122 Zdravo. 377 00:25:46,244 --> 00:25:48,304 Šta se događa? Vreme je. 378 00:25:49,060 --> 00:25:51,187 B., jesi li sigurna da je ovo ono što stvarno želiš? 379 00:25:51,188 --> 00:25:54,286 Zato što sam skroz spremna da pobegnem sa tobom 380 00:25:54,287 --> 00:25:57,111 ako je to ono što želiš. -Pomirila sam se sa svojom odlukom, 381 00:25:57,499 --> 00:25:58,935 i to treba i svi ostali. 382 00:25:58,936 --> 00:26:01,896 Ok, ako se tako stvarno osećaš. -Da. 383 00:26:02,017 --> 00:26:05,267 Znam da misliš da ne možeš biti sa Chuckom zbog pakta koji si sklopila sa bogom, 384 00:26:05,268 --> 00:26:08,631 ali možda je pakt samo izgovor koji koristiš 385 00:26:08,632 --> 00:26:10,490 da zaštitiš sebe od haosa 386 00:26:10,491 --> 00:26:13,769 i nesigurnosti života sa čovekom kojeg voliš. 387 00:26:15,641 --> 00:26:17,731 Zavoleću Louisa. 388 00:26:17,743 --> 00:26:21,160 Sigurna sam u to. I on me nikad neće povrediti. -Neće morati. 389 00:26:21,161 --> 00:26:23,456 Povređuješ dovoljno samu sebe time što se udaješ za njega. 390 00:26:24,539 --> 00:26:27,721 B., bez obzira na to šta se desilo između tebe i Chucka, 391 00:26:27,737 --> 00:26:29,643 vas dvoje ste uvek bili povezani. 392 00:26:29,644 --> 00:26:32,976 Sve ono kroz šta ste prošli vas uvek vraća jedno drugom, 393 00:26:32,977 --> 00:26:35,013 isto kao mene i Dana, 394 00:26:35,237 --> 00:26:38,296 i ja znam da te to plaši i znam da je to rizik, 395 00:26:38,297 --> 00:26:40,159 ali nemoj da ulaziš u lažan život 396 00:26:40,160 --> 00:26:42,427 samo zato što se plašiš da se suočiš sa pravim. 397 00:26:45,343 --> 00:26:48,372 Tako mi je žao. Ne znam o čemu sam mislila. 398 00:26:48,373 --> 00:26:52,184 Ne, u redu je. Razumem zašto si povela Chucka. 399 00:26:53,014 --> 00:26:54,896 Ali uprkos svačijim protestima, 400 00:26:54,897 --> 00:26:57,075 nastaviću sa ovim. 401 00:26:58,717 --> 00:26:59,892 Serena... 402 00:27:00,981 --> 00:27:03,204 Hoćeš li, molim te, reći svima da sam spremna da počnemo? 403 00:27:09,697 --> 00:27:11,949 Chuck, čekaj. -Ne brini. Odlazim. 404 00:27:11,950 --> 00:27:13,895 Ne, nisam to htela da kažem. 405 00:27:14,832 --> 00:27:18,338 Moraš nešto da znaš. Nešto što, kad bi Blair znala da ti govorim, 406 00:27:18,339 --> 00:27:20,414 verovatno nikad ne bi pričala sa mnom. 407 00:27:23,520 --> 00:27:26,978 Slušaj, ne želim nikog da uzbuđujem, ali imamo hitan slučaj. -Šta ? 408 00:27:26,979 --> 00:27:30,024 Da. Potreban si Blair odmah. -Naravno. Tu sam za nju. 409 00:27:30,570 --> 00:27:32,984 -Ovuda, molim vas. -Naravno. -Evo ovim putem. -Da. 410 00:27:33,318 --> 00:27:38,060 Izvinite me. Blair, moja golubice, šta je tako hitno? 411 00:27:38,061 --> 00:27:39,613 Potreban mi je još jedan pratilac. 412 00:27:40,478 --> 00:27:42,223 Šta? Da li se nešto desilo? Jesi li povređen? 413 00:27:42,224 --> 00:27:44,602 Ne, ne. Osećam se savršeno. 414 00:27:45,372 --> 00:27:47,027 Šta se onda događa? 415 00:27:47,028 --> 00:27:51,011 Imaš pratioca, Blair, svog oca. -Oh, Cyruse. 416 00:27:51,016 --> 00:27:53,004 Jedan otac nije dovoljan. 417 00:27:53,153 --> 00:27:55,257 Treba obojica da me otpratite do oltara. 418 00:27:57,796 --> 00:27:58,905 Oh. 419 00:28:02,893 --> 00:28:05,530 U redu. U redu. 420 00:28:08,302 --> 00:28:09,434 Divno. 421 00:28:30,789 --> 00:28:31,791 Sad kad imamo trenutak nasamo, 422 00:28:31,792 --> 00:28:33,634 da li bi mi rekla zašto svi misle da nismo 423 00:28:33,635 --> 00:28:36,141 u lažnoj vezi, sem mene? 424 00:28:37,666 --> 00:28:40,948 Mislim da sam upravo uradila nešto mnogo loše. 425 00:28:41,320 --> 00:28:42,452 Šta si uradila? 426 00:29:49,240 --> 00:29:51,660 Prelepa je. -Dragi naši, 427 00:29:52,016 --> 00:29:54,256 okupili smo se ovde pred Bogom 428 00:29:54,257 --> 00:29:56,763 i pred ovom zajednicom 429 00:29:56,800 --> 00:29:59,516 da spojimo ovog čoveka i ovu ženu 430 00:29:59,569 --> 00:30:01,324 u sveti brak, 431 00:30:02,176 --> 00:30:07,405 koji mora biti poštovan među svim ljudima. 432 00:30:07,855 --> 00:30:10,011 Ako neko ima neki razlog zbog 433 00:30:10,027 --> 00:30:12,952 kojeg ovo dvoje ne bi trebalo da se venčaju, 434 00:30:13,195 --> 00:30:14,744 neka sad kaže, 435 00:30:14,940 --> 00:30:18,216 ili neka ćuti zauvek. 436 00:30:33,255 --> 00:30:36,938 Ako niko drugi neće da kaže, izgleda da ću ja morati. 437 00:30:36,959 --> 00:30:38,702 Osoba koja bi trebalo da se protivi 438 00:30:38,703 --> 00:30:42,109 nije Chuck Bass nego mlada lično. 439 00:30:42,512 --> 00:30:45,403 Ne verujete mi? Pogledajte ovo. 440 00:30:46,036 --> 00:30:49,104 Naravno da te volim Chuck. Uvek sam te volela. 441 00:30:50,468 --> 00:30:52,120 Volim te sve više iz dana u dan 442 00:30:52,121 --> 00:30:54,932 ako je uopšte moguće voleti nekoga toliko. 443 00:31:09,429 --> 00:31:12,472 Rekla sam vam da će moj prvi post biti vredan čekanja. 444 00:31:12,766 --> 00:31:14,969 Koji će moj sledeći biti? 445 00:31:19,502 --> 00:31:23,129 Ne mogu da verujem da si ovo uradio. -Dobro, zato što nisam. 446 00:31:23,134 --> 00:31:25,854 Stvarno očekuješ da poverujem u to? -Nema veze više. 447 00:31:25,855 --> 00:31:29,851 Gossip Girl je upravo svima pokazala istinu. Sve je izašlo na videlo. 448 00:31:29,852 --> 00:31:32,034 Jedini deo koji nije spomenula jeste ona luda ideja 449 00:31:32,035 --> 00:31:35,480 da će mi se, ako budemo zajedno, nešto užasno desiti. 450 00:31:35,757 --> 00:31:38,266 Tako je. Serena mi je rekla za pakt. 451 00:31:38,267 --> 00:31:41,324 Ona, kao i ja, brine o tebi i tvojoj budućnosti. 452 00:31:41,325 --> 00:31:44,743 Ne brine mene moja budućnost. -Blair, nije valjda da stvarno veruješ 453 00:31:44,744 --> 00:31:48,501 Šta?! Da stvarno verujem da si bio mrtav? 454 00:31:49,336 --> 00:31:52,116 Zato što jesi, i nisi se vraćao. 455 00:31:53,880 --> 00:31:56,275 Jedina stvar koju sam znala da mogu da uradim u tom trenutku 456 00:31:56,985 --> 00:31:59,771 je da nađem način da pokušam da ti spasem život, 457 00:31:59,772 --> 00:32:01,087 bez obzira na cenu. 458 00:32:02,476 --> 00:32:08,312 Čak iako sam znala da kad jednom to uradim, ti nećeš prestati da uništavaš moj. 459 00:32:09,709 --> 00:32:12,248 Pa... Istina je izašla na videlo. 460 00:32:13,629 --> 00:32:15,849 Ali to ne znači da idem bilo gde sa tobom. 461 00:32:20,188 --> 00:32:21,273 Louis... 462 00:32:27,965 --> 00:32:29,785 Ono što se desilo tamo je užasno. 463 00:32:30,461 --> 00:32:35,113 Ali deo koji nisi čuo jeste taj da sam odabrala tebe. 464 00:32:37,709 --> 00:32:39,705 I znam da je ovo ponižavajuće, ali ako 465 00:32:40,092 --> 00:32:42,618 želiš da ostaneš sa mnom i preguraš ovo, 466 00:32:42,619 --> 00:32:46,120 onda ti obećavam da te nikad više neću poniziti. 467 00:32:48,587 --> 00:32:51,992 Izvinite me, Vaša Visosti. Vaša majka želi da popriča sa vama. 468 00:33:00,445 --> 00:33:01,592 Georgina. 469 00:33:02,188 --> 00:33:06,083 Uhvatili ste me. Tako se plašim. -Šta si uradila? 470 00:33:06,084 --> 00:33:06,875 Nisam ništa uradila. 471 00:33:06,876 --> 00:33:09,557 O, očekuješ da poverujemo da si samo nedužni posmatrač? 472 00:33:09,558 --> 00:33:12,566 Nikad nisam rekla da sam nedužna. Samo volim da posmatram. 473 00:33:12,567 --> 00:33:15,477 I iako uživam u našim godišnjim obračunima više od ikoga, 474 00:33:15,478 --> 00:33:17,620 ako tražite da okrivite nekoga za ovo što se upravo desilo, 475 00:33:17,621 --> 00:33:20,104 imate pogrešnu devojku. -Hajde, Georgina. 476 00:33:20,105 --> 00:33:23,456 Da, snimila sam video koji je Gossip Girl pustila, ali nisam ga poslala. 477 00:33:23,779 --> 00:33:26,455 Ostavila sam kameru kod Chucka mislivši da će je pokazati princu, 478 00:33:26,456 --> 00:33:29,779 i da će imati duel u zoru za ono što je ostalo od Blairinih vrlina, 479 00:33:29,780 --> 00:33:32,683 ili možda kraljevsku borbu pesnicama. 480 00:33:32,684 --> 00:33:33,743 Chuck je bio u zadnjem delu crkve. 481 00:33:33,744 --> 00:33:35,697 Ako je hteo da kaže nešto, imao je svoju šansu. 482 00:33:35,698 --> 00:33:39,444 Ne liči na njega da se skriva iza Gossip Girl. -Ne, ne liči, zar ne? 483 00:33:39,623 --> 00:33:41,355 Možda treba da se zapitate ko je od vas mogao 484 00:33:41,356 --> 00:33:44,026 najviše da dobije od objavljivanja tog videa. 485 00:33:44,027 --> 00:33:46,571 Znam iz iskustva da nikad nije onaj na koga sumnjate, 486 00:33:46,572 --> 00:33:50,215 znači to isključuje Chucka. Možda si to bio ti, 487 00:33:50,364 --> 00:33:54,355 hteo si da pomogneš najboljem prijatelju da povrati devojku. Ili možda ti, 488 00:33:54,356 --> 00:33:57,664 želela si da se uveriš da tvoja najbolja drugarica ne napravi ogromnu grešku. 489 00:33:58,565 --> 00:34:00,944 Ili čak i bolje, možda ti? 490 00:34:01,348 --> 00:34:05,060 Slanje tog videa bi uništilo venčanje i u Chuckovim i Blairinim očima, 491 00:34:05,061 --> 00:34:06,363 što je tačno ono što si želeo, 492 00:34:06,364 --> 00:34:09,347 pošto svi koji imaju puls mogu da vide koliko si ludo zaljubljen u nju. 493 00:34:09,736 --> 00:34:11,908 Oh, osim tebe. 494 00:34:13,752 --> 00:34:16,404 Kako god, ko god da je, venčanje je sad završeno. 495 00:34:16,487 --> 00:34:18,644 Vidimo se na sledećoj proslavi. Ta-ta. 496 00:34:19,178 --> 00:34:21,683 Serena, Dan, potrebni ste nam odmah. 497 00:34:33,351 --> 00:34:35,235 Žao mi je zbog izliva. 498 00:34:36,024 --> 00:34:37,492 Neće se ponoviti. 499 00:34:38,936 --> 00:34:40,757 Sad, ako možemo da nastavimo... 500 00:34:42,136 --> 00:34:44,147 Ovog puta, tamo gde ste stali. 501 00:35:19,771 --> 00:35:20,648 Gde si ti bio cele noći? 502 00:35:20,649 --> 00:35:23,943 Dužnosti kraljevskih svatova su ogromne. Ko bi rekao? 503 00:35:23,944 --> 00:35:26,670 Jesi li pričao sa Chuckom? -Ne, nisam ga čak ni zvao. 504 00:35:26,671 --> 00:35:29,460 Ne mogu da verujem da je to uradio. Mislim, nakon svega što se desilo prošle godine, 505 00:35:29,461 --> 00:35:33,305 pomislio bi da se promenio, ali izgleda da nije. -Da. 506 00:35:33,518 --> 00:35:36,477 Hej. O čemu pričate? 507 00:35:36,478 --> 00:35:39,803 O, znaš, samo o tome kako ljubav tera ljude da rade lude stvari. 508 00:35:39,804 --> 00:35:42,313 Bez obzira na to koliko loše tempirano i neprimereno, 509 00:35:42,314 --> 00:35:44,051 ono što je Chuck uradio je bio veliki gest. 510 00:35:44,052 --> 00:35:47,143 Možda da sam to uradio za neku osobu do koje mi je stalo u životu, 511 00:35:47,144 --> 00:35:49,013 sad ne bih bio sam na ovom venčanju. 512 00:35:52,904 --> 00:35:54,403 Izvinite me za sekund. 513 00:35:56,280 --> 00:35:59,263 U vezi sa onim ranije...-Oh, misliš na ono što je Georgina rekla? Ne, zaboravi to. 514 00:35:59,264 --> 00:36:02,622 Ona je luda. -Ne, ne. Dugujem ti objašnjenje. 515 00:36:03,169 --> 00:36:04,990 Naravno, samo napred. 516 00:36:05,600 --> 00:36:09,292 Žao mi je što sam lagala i... što sam te terala da nastaviš našu... 517 00:36:09,424 --> 00:36:13,052 šta god to bilo..duže nego što je trebalo. -Žao ti je? 518 00:36:13,681 --> 00:36:15,803 Je li to to? Mislim, a zašto si to uradila? 519 00:36:16,175 --> 00:36:17,579 Je li bilo zbog publiciteta za tvoju kolumnu, 520 00:36:17,580 --> 00:36:19,471 ili si samo želela, pratioca za venčanje tvoje najbolje drugarice? 521 00:36:19,472 --> 00:36:22,886 Ne mogu da provalim. -To je zato što nisam bila iskrena sa tobom. 522 00:36:23,259 --> 00:36:25,199 I Nate je bio u pravu u vezi sa velikim gestovima. 523 00:36:25,200 --> 00:36:28,763 Svi moramo da ih napravimo nekad u životu, i evo mog. 524 00:36:30,448 --> 00:36:32,555 Volim te, Dan Humphrey. 525 00:36:33,359 --> 00:36:35,196 Uvek jesam, uvek hoću. 526 00:36:37,249 --> 00:36:39,741 Serena... -Ne, ne moraš sad da mi odgovoriš. 527 00:36:39,742 --> 00:36:44,515 Kao deveruša, imam neke stvari da obavim pre nego što Blair i Louis odu. 528 00:36:44,664 --> 00:36:46,723 Ali se stvarno nadam da možemo da popričamo kasnije. 529 00:36:54,405 --> 00:36:55,472 Lola. 530 00:36:56,501 --> 00:36:58,419 Ti si glumica na drugoj godini na Julliardu. 531 00:36:58,420 --> 00:37:00,447 Iz Miamija si. Radiš ove poslove 532 00:37:00,448 --> 00:37:02,892 kako bi platila za školu zato što te majka ne podržava, 533 00:37:02,943 --> 00:37:05,822 i svi su pričali kako je žurka u kancelariji bila sjajna 534 00:37:05,823 --> 00:37:08,235 nedeljama kasnije, tako da, hvala ti. 535 00:37:08,928 --> 00:37:10,027 Nema na čemu. 536 00:37:10,732 --> 00:37:14,107 I, impresionirana sam. 537 00:37:14,108 --> 00:37:17,315 Možda ipak nisam osoba kakvom si me smatrala. 538 00:37:17,316 --> 00:37:18,631 Oh, ne, verovatno i dalje jesi, 539 00:37:18,632 --> 00:37:22,359 ali sad me prvi put malo interesuje 540 00:37:22,360 --> 00:37:23,684 da saznam. 541 00:37:27,048 --> 00:37:27,943 Dame i gospodo, 542 00:37:27,944 --> 00:37:31,895 molim vas usmerite svoju pažnju na mesto gde će princ Louisa Frederic Grimaldi 543 00:37:31,896 --> 00:37:34,759 i princeza Blair Cornelia Waldorf Grimaldi 544 00:37:34,760 --> 00:37:38,420 izvesti svoj poslednji ples pre nego što pođu na svoj medeni mesec. 545 00:37:50,303 --> 00:37:51,467 O, moj bože. 546 00:37:51,915 --> 00:37:54,616 Princeza Blair. To je prvi put da sam to čula. 547 00:37:55,116 --> 00:37:56,215 I? 548 00:37:57,707 --> 00:37:59,865 Hvala ti što si mi pružio još jednu šansu. 549 00:38:02,524 --> 00:38:06,310 Oh, Louis, šampanjac mi nije udario u glavu. 550 00:38:06,311 --> 00:38:08,148 Previsoko sam da bi me dohvatio. 551 00:38:09,289 --> 00:38:12,004 Konačno smo uspeli. 552 00:38:13,447 --> 00:38:16,803 Jesmo. -Šta je, moj dragi? 553 00:38:17,304 --> 00:38:18,740 Jesam li preskočila neki korak? 554 00:38:20,199 --> 00:38:22,132 Obećao sam majci da ću sačekati 555 00:38:22,712 --> 00:38:27,093 dok ne budemo u avionu, ali ne mogu da čekam više. 556 00:38:27,720 --> 00:38:29,028 Čekaš šta? 557 00:38:29,288 --> 00:38:32,003 Danas, dok su sve oči sveta bile uprte ka nama, 558 00:38:32,004 --> 00:38:37,463 nisam imao drugog izbora sem da stanem na tvoju stranu nakon tvog javnog izvinjenja. 559 00:38:38,508 --> 00:38:39,736 Ali to je bilo to. 560 00:38:40,700 --> 00:38:44,456 Od sad pa nadalje, nema ničega između nas sem ugovora. 561 00:38:45,708 --> 00:38:48,120 Naš brak je samo za izložbu. 562 00:38:48,684 --> 00:38:52,337 I ti ćeš da napraviš najbolju predstavu koju je iko ikad video. 563 00:38:54,202 --> 00:38:55,526 O, moj bože. 564 00:38:55,946 --> 00:38:59,974 Smeškaćeš se za kamere, stajati pored mene, 565 00:39:00,265 --> 00:39:04,902 i mahati kao da nemaš brige na svetu. 566 00:39:05,914 --> 00:39:07,382 Ali kad budemo bili sami, 567 00:39:08,618 --> 00:39:10,790 bićemo stranci jedno drugom, 568 00:39:11,787 --> 00:39:14,630 i ostaće tako sve dok ja ne kažem da je gotovo. 569 00:39:17,451 --> 00:39:20,375 Ali šta je sa svim onim kroz šta smo prošli? 570 00:39:21,818 --> 00:39:25,064 Svi oni prelepi zaveti koje si rekao pred bogom i svima? 571 00:39:26,091 --> 00:39:28,407 Oni sigurno nisu prestali da budu istina. 572 00:39:28,536 --> 00:39:32,022 Nisam ih ja napisao. Dan je. 573 00:39:32,023 --> 00:39:33,987 I sad mi ništa ne znače. 574 00:39:33,988 --> 00:39:38,692 Ali zašto? Zašto bi želeo da se oženiš nekim koga ne voliš? 575 00:39:39,192 --> 00:39:44,036 Moja majka mi je rekla da ljubav nema nikakve veze sa brakom. 576 00:39:45,000 --> 00:39:46,995 Sad znam da je bila u pravu. 577 00:39:48,456 --> 00:39:52,083 Smej se. Smej se za fotografe. 578 00:39:56,886 --> 00:39:59,414 Venčanja označavaju jednu od najvećih promena 579 00:39:59,415 --> 00:40:01,411 koje možete da učinite u životu. 580 00:40:03,864 --> 00:40:05,879 Ona su novi početak, 581 00:40:05,880 --> 00:40:08,740 sledeći korak u evoluciji neke osobe. 582 00:40:10,552 --> 00:40:13,091 Ali evolucija je zeznuta stvar. 583 00:40:13,272 --> 00:40:16,644 Ne možete se promeniti bez da promenite svet oko sebe. 584 00:40:26,420 --> 00:40:27,440 Ja sam. 585 00:40:28,741 --> 00:40:32,820 Napravila sam užasnu grešku i sad ne znam šta da radim. 586 00:40:32,840 --> 00:40:35,124 Pomozi mi. Molim te. 587 00:40:35,753 --> 00:40:39,658 I neće svi videti vašu transformaciju onako kako je vi vidite. 588 00:40:39,659 --> 00:40:43,408 Arthure, okreni auto. Moramo do St. Regisa i to brzo. 589 00:40:43,588 --> 00:40:46,775 Ali ako vi možete da pregurate i stvarno budete preporođeni, 590 00:40:46,776 --> 00:40:48,916 onda možda mogu i ja. 591 00:40:54,408 --> 00:40:56,856 Jesi li videla Dana? Koordinator želi sliku nas dvoje kako plešemo. 592 00:40:56,857 --> 00:41:00,520 Da, videla sam ga pre nekoliko minuta. Proveri u drugim sobama. -Ok. 593 00:41:02,075 --> 00:41:05,771 Počevši od danas, prošlost je samo prolog. 594 00:41:05,772 --> 00:41:09,473 Sve počinje odavde. -Chuck, šta ti radiš ovde? 595 00:41:09,474 --> 00:41:13,324 Ako te neko vidi... -Moram da se izvinim Blair. Gde je ona? 596 00:41:24,208 --> 00:41:27,948 Ovo je jedini auto sa ključevima unutra. -U redu je. Samo kreni. 597 00:41:38,699 --> 00:41:41,483 I ako ste se pitali ko je uhvatio bidermajer... 598 00:41:41,484 --> 00:41:42,920 Nikad vam neću reći. 599 00:41:45,452 --> 00:41:46,871 Znate da me volite. 600 00:41:48,635 --> 00:41:52,503 X.O.X.O. Gossip Girl. 601 00:41:55,503 --> 00:41:59,503 Preuzeto sa www.titlovi.com