1 00:00:01,101 --> 00:00:03,863 Gossip Girl ovde. Vaš jedan i jedini izvor 2 00:00:03,864 --> 00:00:06,551 skandaloznih života elite Manhatnna. 3 00:00:09,420 --> 00:00:11,047 Volim te sve više i više svakog dana, 4 00:00:11,048 --> 00:00:13,393 ako je uopšte moguće voleti nekog toliko. 5 00:00:13,394 --> 00:00:16,582 Ovo je jedini auto sa ključevima. -U redu je. Samo kreni. 6 00:00:18,374 --> 00:00:20,660 Samo ćeš da mi otmeš sve ono do čega mi je stalo? 7 00:00:20,661 --> 00:00:23,111 Da li ti je uopšte stalo do Dana? -Da, sedeo sam za računarom po ceo dan, 8 00:00:23,112 --> 00:00:24,802 pokušavajući da smislim koncept za moju novu knjigu. 9 00:00:24,803 --> 00:00:26,042 I sjajno je što su mi ponudili ugovor za drugu, 10 00:00:26,043 --> 00:00:28,813 ali to znači da ću morati da smislim o čemu da pišem. 11 00:00:28,814 --> 00:00:31,990 Imam nešto što bi želeo da vidiš. -Charlie Trout. 12 00:00:31,991 --> 00:00:34,500 Da li se znamo? -Da, Alessandra. Upoznali smo se na Danovoj zabavi. 13 00:00:34,501 --> 00:00:37,696 Kako je biti agent za knjige i raditi sa mojim dobrim prijateljem, Danom? 14 00:00:37,697 --> 00:00:39,056 Ako bi ikad saznali 15 00:00:39,057 --> 00:00:41,957 istinu o pravoj Charlotte Rhodes, 16 00:00:41,958 --> 00:00:45,589 nikad mi ne bi oprostili. -Ivy! Ja sam, Charlotte Rhodes! 17 00:00:45,590 --> 00:00:47,880 Sa Floride. Išle smo zajedno na glumu. 18 00:00:47,881 --> 00:00:50,308 Da. Charlotte. 19 00:00:50,309 --> 00:00:52,286 Zašto je Ivy Dickens uopšte bila ovde? 20 00:00:52,287 --> 00:00:55,260 Ona je rođaka moje drugarice. Pravo ime joj je Charlie Rhodes. 21 00:00:55,261 --> 00:00:57,499 Izvini? Pravo ime? 22 00:00:57,500 --> 00:00:59,602 Plašim se da nije ostalo još mnogo vremena. 23 00:00:59,603 --> 00:01:01,934 Gospođa Rhodes je budna sad ako želite da popričate. 24 00:01:01,935 --> 00:01:05,317 Nije trebalo da pošalješ taj video na "Gossip Girl". - Nisam ja. 25 00:01:05,318 --> 00:01:07,589 Ko je onda? -Nikad neću reći. 26 00:01:07,590 --> 00:01:11,162 X.O.X.O.,Gossip Girl. 27 00:01:11,187 --> 00:01:21,387 Prevod: MiLiCa ;) 28 00:01:25,101 --> 00:01:27,343 Februar je najkraći mesec, 29 00:01:27,344 --> 00:01:30,596 ali gorka jeza čini da deluje najduže. 30 00:01:30,914 --> 00:01:35,180 Pametni, poput mene, beže u tropske predele, 31 00:01:35,467 --> 00:01:38,053 dok neki Upper East Sideri 32 00:01:38,054 --> 00:01:41,458 koriste vreme da se primire i završe svoj posao. 33 00:01:51,944 --> 00:01:53,558 Drugi se ušuškaju u krevet 34 00:01:53,559 --> 00:01:56,263 dok ih greju njihovi podsetnici. 35 00:01:59,277 --> 00:02:01,054 A tu su i domovi 36 00:02:01,055 --> 00:02:04,693 u kojima je hladnije nego napolju. 37 00:02:15,517 --> 00:02:19,060 Halo? -Nisi morao da mi kupiš poklon. 38 00:02:19,365 --> 00:02:23,248 Hteo sam. Nadam se da ti se sviđa. -Predivna je. 39 00:02:23,249 --> 00:02:26,818 Izgledaće još lepše na tebi. Ručak danas da mogu da je vidim? 40 00:02:27,217 --> 00:02:30,915 Ne mogu. Dan šalje svoj predlog za knjigu. 41 00:02:30,916 --> 00:02:33,453 Pravi veliku frku oko toga, čak nosi da se ukoriči. 42 00:02:33,454 --> 00:02:35,941 Kurir će je pokupiti u 11. Moram da je pročitam 43 00:02:35,942 --> 00:02:39,565 pre nego što stigne do Jonathana Karpa. -A kad budeš završila? 44 00:02:40,104 --> 00:02:43,987 O, dobro. Dođi oko 5? -Dogovoreno. 45 00:02:55,252 --> 00:02:56,658 Tata, otkud ti ovde? 46 00:02:58,091 --> 00:03:01,142 Toliko je hladno, pa sam došao po svoju zelenu perjanu jaknu. 47 00:03:01,143 --> 00:03:03,890 Koja je ovde zato... -Što je Lily ne podnosi, 48 00:03:04,027 --> 00:03:05,545 i bacila bi je čim bi uspela da je se dočepa. 49 00:03:05,546 --> 00:03:07,789 Pa, možda bi trebalo da poslušaš ženu sa ukusom. 50 00:03:07,790 --> 00:03:10,055 To me podseti. Kako ide sa Blair? 51 00:03:10,341 --> 00:03:12,350 To je lep prelaz, ali nismo baš pričali. 52 00:03:13,245 --> 00:03:16,151 Bio sam zauzet pisanjem, a i ona je zauzeta... 53 00:03:16,152 --> 00:03:18,911 Svojim, stvarima koje rade princeze, znaš. 54 00:03:18,912 --> 00:03:21,210 Ne, ne znam. A poljubili ste se. 55 00:03:21,211 --> 00:03:23,147 Zato je i bolje da se držim podalje. 56 00:03:23,148 --> 00:03:25,924 Ništa dobro ne može da proizađe iz našeg druženja sad. 57 00:03:25,925 --> 00:03:27,723 Pa ako ne možemo da budemo više od prijatelja, 58 00:03:27,724 --> 00:03:31,547 teško je da budemo...samo prijatelji. -Je li to tvoj predlog? 59 00:03:32,080 --> 00:03:32,979 Čestitam! 60 00:03:32,980 --> 00:03:36,546 Bar koristiš to što si sam da budeš produktivan. 61 00:03:36,547 --> 00:03:39,630 Da, i baš se dobro osećam zbog toga. Da li bi ti smetalo da 62 00:03:39,631 --> 00:03:40,830 sačekaš kurira da dođe i pokupi ovo? 63 00:03:40,831 --> 00:03:43,932 Chuck me je pozvao kod njega, pa ću da svratim tamo na putu do biblioteke. 64 00:03:43,933 --> 00:03:46,405 Nije više ljut na tebe što si pobegao sa Blair sa venčanja? 65 00:03:46,406 --> 00:03:50,259 Pa, izgleda da ni ja ni on ne dopuštamo osećanjima prema Blair da nas sputavaju. 66 00:03:51,477 --> 00:03:54,681 Kad smo kod sputavanja, Lily je bila u pravu. Ta jakna je užasna. 67 00:03:57,170 --> 00:03:58,865 Zašto svi mrze ovu jaknu? 68 00:04:06,316 --> 00:04:09,342 Rekla sam ti da mi je žao. Ne znam šta me je spopalo. 69 00:04:09,343 --> 00:04:10,921 Nisam ni sigurna da sam to bila ja, 70 00:04:10,922 --> 00:04:13,526 jer zašto bih ja ikad poljubila Humphreya? 71 00:04:13,527 --> 00:04:16,778 Znači to je tvoj izgovor? Podeljena si ličnost? 72 00:04:16,779 --> 00:04:19,960 Ili su ti vanzemaljci zaposeli telo? -Nikad ne bih uradila nešto da te povredim. 73 00:04:19,961 --> 00:04:22,515 Prekasno. -Gledaj, pogrešila sam. Šta hoćeš da uradim? 74 00:04:22,516 --> 00:04:24,015 Da se išibam? Obučem majicu od dlaka? 75 00:04:24,016 --> 00:04:26,750 Ako misliš na onaj odvratni krzneni prsluk koji si nosila juče, 76 00:04:26,751 --> 00:04:28,704 ja sam jedina koja je patila pošto sam morala da ga gledam. 77 00:04:28,705 --> 00:04:30,620 Možeš li mi dodati so, molim te? 78 00:04:32,744 --> 00:04:35,731 Izgleda da nam je nestalo. -Idem po još. 79 00:04:35,959 --> 00:04:39,725 I volela bih još malo slanine. Hrskave, molim. -O, zašto samo ne uzmeš moju? 80 00:04:39,726 --> 00:04:42,637 Izgleda da nemaš problem sa tim. -Dokle ćeš nastaviti tako?! 81 00:04:42,638 --> 00:04:45,187 Dosta! Ne mogu više ovo da trpim! 82 00:04:52,013 --> 00:04:53,868 Nije valjda. - O, da, jeste. 83 00:04:58,076 --> 00:05:00,876 Dorota, daj! -Pusti nas napolje, Dorota! 84 00:05:01,050 --> 00:05:03,628 Ne izlazite dok se ne pomirite! 85 00:05:03,999 --> 00:05:06,227 I baš me briga ako potraje ceo dan! 86 00:05:10,190 --> 00:05:13,845 Ne gledaj mene. Ona za tebe radi. - Drago mi je što si zvao, Nate. 87 00:05:13,846 --> 00:05:17,118 Drago mi je što si pristala. Pa, šta si radila posle žurke? 88 00:05:17,609 --> 00:05:21,552 Trebalo bi da radim nešto za školu, ali stalno odlažem. 89 00:05:21,677 --> 00:05:25,483 Znaš, družim se sa prijateljima i pokušavam da upoznam grad što bolje. 90 00:05:25,484 --> 00:05:26,939 O, i... 91 00:05:26,940 --> 00:05:30,759 poslala sam zahtev za prijateljstvo onoj Ivy, ovaj, Charlie 92 00:05:30,760 --> 00:05:33,107 na Facebook-u, ali nisam se čula s njom od tad. 93 00:05:33,108 --> 00:05:35,248 Da, pa, u Evropi je, pa možda zato. 94 00:05:35,249 --> 00:05:38,985 Je li otišla sa prijateljima ili sama? -Stvarno ne znam. 95 00:05:38,986 --> 00:05:41,712 Je l' ti se ne sviđa ili nešto? - Ne, ne, sviđa mi se. 96 00:05:41,713 --> 00:05:43,816 Mislim, bili smo u nekoj šemi. Nije bilo ništa ozbiljno. 97 00:05:43,817 --> 00:05:47,501 Ali ako pitaš, mislim da treba da znaš. Trudim se da budem iskren. 98 00:05:47,502 --> 00:05:50,826 Cenim to. Teško je naići na iskrenost ovih dana. 99 00:05:52,209 --> 00:05:55,070 Nije da baš ja mogu o tome. Moja mama ni ne zna gde živim. 100 00:05:55,071 --> 00:05:57,801 To je knjiga mog prijatelja, Dana. Je l' je čitaš? 101 00:05:58,319 --> 00:06:01,801 U stvari, treba da je izvedem u Upright Citizens Brigade-u. 102 00:06:01,802 --> 00:06:04,658 To je grupa za improvizaciju, i imaju književno veče 103 00:06:04,659 --> 00:06:08,432 gde čitaju odlomke iz novih romana. Večeras rade "Unutra". 104 00:06:08,433 --> 00:06:10,781 Da pogodim. Čitanje knjige je u stvari, samo ismevanje, zar ne? 105 00:06:10,782 --> 00:06:14,013 Manje više. Ali nije loše za Dana. 106 00:06:14,014 --> 00:06:17,416 Trebalo bi da dođe. -Možeš ga i sama pozvati. Stiže ovde. 107 00:06:17,417 --> 00:06:19,059 Vodimo Majmuna u šetnju. 108 00:06:19,060 --> 00:06:21,699 Mislio sam da, pošto je on razlog zbog kojeg sam zaglavio sa mešancem, 109 00:06:21,700 --> 00:06:24,933 i on može da se smrzne. -Znači sve je u redu između vas? 110 00:06:26,201 --> 00:06:29,713 Evo ga Majmunov drugar za igru. Lepo je videti te, Humphrey. 111 00:06:30,414 --> 00:06:32,239 Jeste li? -Naravno. 112 00:06:32,240 --> 00:06:35,277 Gubljenje Blair je bilo teško za obojicu, ali nisi ti kriv. 113 00:06:35,278 --> 00:06:36,790 Znači nisi ljut zbog onoga što se desilo? 114 00:06:36,791 --> 00:06:38,772 Zato što te je iskoristila kao vozača za beg? 115 00:06:38,773 --> 00:06:42,739 Humphrey, vas dvoje možete da se igrate "Vozi gospođicu Waldorf" koliko hoćete. 116 00:06:42,740 --> 00:06:46,414 Što se mene tiče, nisam zainteresovan za plakanje zbog žene koja mi je slomila srce. 117 00:06:46,415 --> 00:06:49,797 Ja sam sadista, ne mazohista. -Mislim da si možda na tragu nečemu tu. 118 00:06:49,798 --> 00:06:53,763 Zar nisam uvek? Što se tiče Majmuna, plašim se da će morati da čeka. 119 00:06:53,764 --> 00:06:57,153 Nathanielova nova drugarica bi želela da popriča s tobom o "Unutra". 120 00:06:57,660 --> 00:07:00,940 Odložiću ovo za sad. Espresso? 121 00:07:00,941 --> 00:07:02,302 Može. 122 00:07:03,784 --> 00:07:07,083 Šta ja to čujem o svojoj knjizi? 123 00:07:07,084 --> 00:07:10,384 Lola će je izvoditi u pozorištu. -Sa Upright Citizens brigadom. 124 00:07:10,385 --> 00:07:14,071 Jesi li čuo za njih? -Ovo je smešno. Udata sam. 125 00:07:14,428 --> 00:07:17,359 I nisam videla Dana od Dana zaljubljenih. 126 00:07:17,360 --> 00:07:19,258 Što dokazuje moju poentu. Kad god imaš osećanja 127 00:07:19,259 --> 00:07:21,139 prema nekom, sa kojima ne možeš da se izboriš, ti ih izbegavaš. 128 00:07:21,140 --> 00:07:24,024 Ne izbegavam ga. Ako se ne sećaš, 129 00:07:24,025 --> 00:07:25,966 imam kraljevskog pratioca koji prati svaki moj pokret. 130 00:07:25,967 --> 00:07:29,162 Pa ako nemaš osećanja prema njemu, onda provođenje vremena sa Danom 131 00:07:29,163 --> 00:07:32,168 ne bi trebalo da bude problem ni tebi, ni njemu. - I nije. I dokazaću ti. 132 00:07:32,169 --> 00:07:33,124 Kako? 133 00:07:33,456 --> 00:07:36,657 Tako što ću provesti ceo dan sa njim. Zašto ne pođeš sa mnom? 134 00:07:36,658 --> 00:07:40,236 Neću da provedem dan sa tobom i Danom. I šta bi to uopšte dokazalo? 135 00:07:40,237 --> 00:07:43,124 Da on i ja nismo ništa više od starih prijatelja. 136 00:07:43,125 --> 00:07:45,275 Istaći ću tugu njegove kose, odeće, 137 00:07:45,276 --> 00:07:47,650 bruklinskih korena, i on će osuditi 138 00:07:47,651 --> 00:07:50,063 moju konstruktivnu kritiku kao snobizam. 139 00:07:50,064 --> 00:07:54,042 Razmenićemo mišljenja o francuskom filmu. I neće biti ljubljenja! 140 00:07:55,129 --> 00:07:56,339 Otvaraj! 141 00:07:58,286 --> 00:08:00,897 Sve sređeno? -Ni izbliza. 142 00:08:00,898 --> 00:08:03,585 Biće. Sad moram da skupim Danove DVD-je. 143 00:08:03,586 --> 00:08:06,446 A ti sačekaj ovde i reci Estee kad dođe, da sam sa Danom, 144 00:08:06,447 --> 00:08:10,194 mojim prijateljem, kojeg ne izbegavam zato što mi je samo prijatelj. 145 00:08:11,854 --> 00:08:13,274 Pošalji slike! 146 00:08:14,284 --> 00:08:17,715 Tako sam uzbuđen. Čitao sam o Bret Easton Ellis ranije. 147 00:08:17,716 --> 00:08:20,921 Da, svratio je na probu, što je bilo stvarno kul. Trebalo bi da dođeš. 148 00:08:20,922 --> 00:08:22,925 Sigurna sam da bi drugi glumci voleli da te upoznaju. 149 00:08:22,926 --> 00:08:26,261 To bi bilo sjajno. -Moram samo da obavim jedan poziv, 150 00:08:26,262 --> 00:08:29,286 ali, telefon mi se ispraznio. Mogu li da uzmem tvoj? 151 00:08:29,287 --> 00:08:31,406 Da, naravno. -Hvala. 152 00:08:32,436 --> 00:08:34,166 Šta je sledeće? Mjuzikl verzija tvoje knjige? 153 00:08:34,176 --> 00:08:38,006 Da, mislio sam pantomimičari. -Pantomimičaari mogu biti baš kul. 154 00:08:45,267 --> 00:08:49,047 Hej, Nate. Je li sve u redu? -Ne baš. 155 00:08:49,048 --> 00:08:51,220 Ne prekidaj. - Lola? 156 00:08:52,371 --> 00:08:55,267 Gledaj, znam da koristiš moje ime. Samo ne znam zašto to radiš. 157 00:08:55,268 --> 00:08:58,845 Jesi li u nevolji? -To je...komplikovano. 158 00:08:59,471 --> 00:09:04,104 Ali, kunem se, ne radim ništa što bi tebe povredilo. 159 00:09:04,105 --> 00:09:05,510 Pa, onda mi objasni. 160 00:09:07,317 --> 00:09:09,402 Ja...Ne mogu. 161 00:09:10,262 --> 00:09:13,730 Samo...Ostavi se toga, Lola, molim te. 162 00:09:13,731 --> 00:09:16,809 Žao mi je. -Mislim da će policiju interesovati da 163 00:09:16,810 --> 00:09:20,691 čuje za tebe. Znaš, krađa nečijeg identiteta je zločin. 164 00:09:29,158 --> 00:09:31,161 Bilo je tako hladno da sam samo hteo da se pritajim malo, znaš? 165 00:09:31,244 --> 00:09:33,665 Upravo sam pričala sa režiserom 166 00:09:33,666 --> 00:09:36,214 i moram da idem ranije. Jesi li spreman, Dan? -Da. Chuck, ako ti ne smeta 167 00:09:36,215 --> 00:09:39,480 da odložimo šetanje psa... -Ne, uopšte. Hladna šetnja sa Majmunom 168 00:09:39,481 --> 00:09:43,655 ili uživanje u sjaju tvog uspeha? Nije težak izbor. 169 00:09:43,656 --> 00:09:44,805 Zovi me. 170 00:09:55,058 --> 00:09:59,214 Zvala sam te danima? Zašto me nisi nazvala? 171 00:09:59,215 --> 00:10:02,036 Ja sam u tihom joga utočištu u gornjem delu New Yorka. 172 00:10:02,037 --> 00:10:03,941 To je smešno. 173 00:10:03,942 --> 00:10:07,138 Ti i tvoja ćerka ste obe u New Yorku. 174 00:10:07,139 --> 00:10:09,520 Ne, nije. Ona je na koledžu. 175 00:10:09,521 --> 00:10:11,483 Da. Da, Julliard. 176 00:10:11,484 --> 00:10:15,343 I izgleda da je jedna od njenih vannastavnih aktivnosti 177 00:10:15,344 --> 00:10:18,972 partijanje kod Natea Archibalda. I sad se zove "Lola". 178 00:10:18,973 --> 00:10:21,739 Šta? Kako se to desilo? 179 00:10:21,740 --> 00:10:23,174 Ne znam. 180 00:10:23,175 --> 00:10:25,741 Ali moraš da dođeš ovde 181 00:10:25,742 --> 00:10:28,840 pre nego što ti se sve ovo obije o glavu. 182 00:10:31,690 --> 00:10:34,818 Moram da idem, ali hvala vam što ste mi se javili. 183 00:10:35,280 --> 00:10:36,509 Ko je to bio? 184 00:10:38,494 --> 00:10:40,161 Nisi valjda zvala porodicu? 185 00:10:40,162 --> 00:10:43,095 Osećam se mnogo bolje. Ne želim da se brinu. 186 00:10:43,096 --> 00:10:45,000 Ne, iz apoteke. 187 00:10:45,001 --> 00:10:48,162 Zaboravili su da dostave jedan od tvojih lekova. 188 00:10:48,209 --> 00:10:50,132 Hajde da te vratimo u krevet. 189 00:11:00,035 --> 00:11:02,212 Odnesi ovo Humphreyevom agentu. Ista adresa. 190 00:11:02,213 --> 00:11:04,074 Pažljivo, Usamljeni dečko. 191 00:11:04,075 --> 00:11:07,264 Izgleda da neko pronalazi hladnu utehu 192 00:11:07,265 --> 00:11:09,831 u toploj osveti. 193 00:11:23,129 --> 00:11:26,383 Treba mi taxi do železničke stanice. 194 00:11:26,925 --> 00:11:29,015 Hvala. -Odmah se vraćam. 195 00:11:30,974 --> 00:11:32,484 Je li sve u redu? 196 00:11:32,485 --> 00:11:35,476 Zabrinuta sam. Gospođa Cece ima problema sa disanjem. 197 00:11:35,477 --> 00:11:38,740 Mislim da moramo da je odvedemo u bolnicu. -U redu. 198 00:11:42,013 --> 00:11:44,523 Onda moramo da idemo protiv njenih želja 199 00:11:44,524 --> 00:11:46,630 i kažemo ostatku porodice. 200 00:11:46,631 --> 00:11:50,259 Znam da će biti ljuta, ali to je ispravna stvar. 201 00:11:50,260 --> 00:11:53,304 Treba da budu sa njom. -Srediću joj da može da otputuje 202 00:11:53,305 --> 00:11:57,121 dok vi pozovete majku i tetku. -Znaš šta, bolje da ih ti pozoveš. 203 00:11:57,122 --> 00:12:00,174 Ja se zbunim sa svim tim medicinskim terminima. 204 00:12:00,940 --> 00:12:02,140 U redu. 205 00:12:12,069 --> 00:12:14,572 Otkud ti ovde sad? -Nisam mogao da čekam. 206 00:12:14,573 --> 00:12:17,788 Pa, moraćeš. Upravo se spremam da pročitam Danov predlog 207 00:12:17,789 --> 00:12:20,839 da bismo mogli da ga pošaljemo njegovom uredniku. -Pošalji ga odmah, 208 00:12:21,411 --> 00:12:24,398 zato što će ono što ja imam na umu da ti zauzme celo... 209 00:12:25,427 --> 00:12:27,984 poslepodne. -O, pa to je... 210 00:12:27,985 --> 00:12:31,102 proces ne funkcioniše tako. -To je Dan. 211 00:12:31,103 --> 00:12:32,878 Svima će se svideti. 212 00:12:35,955 --> 00:12:39,719 Jesam pročitala stariji nacrt, i bio je u odličnoj formi. 213 00:12:39,720 --> 00:12:41,170 Siguran sam 214 00:12:41,171 --> 00:12:45,082 da je samo promenio nekoliko zapeta tu i tamo. 215 00:12:47,479 --> 00:12:51,191 Trebalo bi da... -Zaključaš vrata? Već sam uradio to. 216 00:12:54,458 --> 00:12:55,754 Ne prosleđuj mi pozive 217 00:12:55,755 --> 00:12:58,731 i pošalji kurira sa Danovim predlogom kod Jonathana Karpa. 218 00:13:03,988 --> 00:13:05,986 Znači ovi ljudi su ovde da bi glumili po mojoj knjizi? 219 00:13:05,987 --> 00:13:08,626 Da. U stvari, došlo je do svađe 220 00:13:08,627 --> 00:13:11,483 oko toga ko će igrati Clair. Ja sam pobedila. 221 00:13:12,280 --> 00:13:15,765 Znala sam koji rekvizit da donesem. Ovo je naš režiser, Connor. 222 00:13:15,766 --> 00:13:18,606 Dan, drago mi je što si uspeo da dođeš na probu. -Je l' mogu nešto da učinim? 223 00:13:18,607 --> 00:13:20,935 Samo budi dobar drug i spremi se na ruganje. 224 00:13:20,936 --> 00:13:24,122 Pa, takav mi je ceo život, tako da mislim da ću uspeti. -Sjajno. 225 00:13:24,700 --> 00:13:28,272 Znači počinjemo sa debitantskim balom i uništavanjem balske scene, zar ne? 226 00:13:28,273 --> 00:13:29,850 Da, počećemo sa tim. 227 00:13:31,640 --> 00:13:33,272 Da li se to stvarno desilo? -Ne, ne baš, 228 00:13:33,273 --> 00:13:35,670 iako, Charlie jeste jednom ukrala Sereninu debitantsku haljinu. 229 00:13:35,671 --> 00:13:38,515 I ti si blizak sa Charlie? 230 00:13:38,516 --> 00:13:41,867 Na neki način. Imali smo nešto. Mi smo se poljubili. Kao. 231 00:13:41,868 --> 00:13:43,632 Čudno je što uopšte to govorim. 232 00:13:44,110 --> 00:13:48,006 Uh, ta Charlie stiže svuda. -Da. 233 00:13:49,384 --> 00:13:52,012 Javiću se. 234 00:13:53,475 --> 00:13:55,231 Nate? Hej, šta se događa? 235 00:13:55,232 --> 00:13:59,198 Ti reci meni. Zar ti se telefon nije ispraznio? -Napunila sam ga. 236 00:13:59,199 --> 00:14:02,155 Ako si htela Charlien broj, samo je trebalo da pitaš. 237 00:14:02,156 --> 00:14:04,193 Dobro, koristiš me da dođeš do nje. Zašto? 238 00:14:04,700 --> 00:14:06,567 Moram da idem sad na probu, ali... 239 00:14:07,574 --> 00:14:10,066 Možda ako bi došao ovde da nešto prezalogajimo 240 00:14:10,067 --> 00:14:12,401 pre nastupa, mogli bismod a popričamo o tome tada? 241 00:14:12,402 --> 00:14:14,414 U redu. Vidimo se tad. 242 00:14:15,324 --> 00:14:17,080 Na privatnom je sastanku? 243 00:14:17,081 --> 00:14:19,699 U redu, samo recite Alessandri da sam zvao. Hvala. 244 00:14:20,917 --> 00:14:23,506 Humphrey! Tu si. 245 00:14:24,251 --> 00:14:26,190 Šta ti radiš ovde? -Šta ti radiš ovde? 246 00:14:26,191 --> 00:14:28,927 Videla sam te na Gossip Girl "Uočen" mapi, 247 00:14:28,928 --> 00:14:32,374 pa sam mislila da dođem i ostavim ti ove DVD-jeve. 248 00:14:32,375 --> 00:14:34,910 Tražila si me na "Gossip Girl"? Šta se događa, Blair? 249 00:14:34,911 --> 00:14:38,300 Šta? Ništa. Zar prijatelj ne može 250 00:14:38,301 --> 00:14:40,573 da svrati i da bude sa drugim prijateljem da rade... 251 00:14:41,139 --> 00:14:42,630 šta god da se ovde radi? 252 00:14:44,046 --> 00:14:47,087 Mi ne radimo ništa ovde. Ti ćeš da odeš kući, a ja sam zauzet. 253 00:14:47,088 --> 00:14:48,033 I nakon onoga što se desilo kod Natea, 254 00:14:48,034 --> 00:14:51,658 mislim da smo nas dvoje zajedno recept za katastrofu. -Ne budi blesav, Humphrey. 255 00:14:52,914 --> 00:14:55,593 Možemo da prevaziđemo to i da budemo prijatelji, 256 00:14:55,594 --> 00:14:59,342 kao u stara dobra vremena. -U stvari, hajde da slikamo naše prijateljstvo 257 00:14:59,343 --> 00:15:01,052 kako bismo pamtili ovaj trenutak zauvek. 258 00:15:01,053 --> 00:15:04,680 Hej! Ti sam odvratnom trakom za kosu. 259 00:15:04,681 --> 00:15:06,069 Dođi, slikaj nas! 260 00:15:09,630 --> 00:15:10,793 Smešak! 261 00:15:13,344 --> 00:15:17,335 Serena bi trebalo da vidi koliko se zabavljamo sad. 262 00:15:17,336 --> 00:15:20,909 Znaš, ta traka za kosu mi daje flešbekove Hillary Clinton. 263 00:15:20,910 --> 00:15:23,614 One loše. -O,da. Nikad je ne bih nosila. 264 00:15:23,615 --> 00:15:25,673 Imam je samo zato što glumim Clair. 265 00:15:27,089 --> 00:15:30,338 Humphrey, ovi patetični ljudi glume nas? Mislim, stvarno? 266 00:15:30,339 --> 00:15:32,289 Izgledaju kao da rade u... nekoj bednoj prodavnici. 267 00:15:33,997 --> 00:15:36,229 Baš lepo od tebe što si svratila na čaj 268 00:15:36,230 --> 00:15:37,964 na putu iz tvog utočišta. 269 00:15:37,965 --> 00:15:41,635 Ne znam kako si ostala tiha tako dugo. Mislim da bih ja pukla. 270 00:15:41,636 --> 00:15:44,641 Izazovno je, ali ti stvarno pruža osećaj mira, 271 00:15:44,642 --> 00:15:47,900 naročito pošto mi Charlie nedostaje tako mnogo. 272 00:15:47,901 --> 00:15:51,387 I nama isto. -Je li joj bilo zabavno ovde? 273 00:15:51,388 --> 00:15:54,555 Čula sam da je Nate imao sjajnu zabavu za Dan zaljubljenih. 274 00:15:54,556 --> 00:15:55,935 Sjajnu za neke. 275 00:15:55,936 --> 00:15:59,931 Serena i Blair imaju neke probleme. -Izvinjavam se. 276 00:16:00,848 --> 00:16:04,731 Da li je Charlie delovala dobro? Spomenula je da je Nate možda se nekim. 277 00:16:04,732 --> 00:16:07,205 Da, mislim da je sa devojkom po imenu Lola, 278 00:16:07,206 --> 00:16:10,036 ali ne znam šta će se tu desiti. 279 00:16:12,190 --> 00:16:15,051 Blair je sa Danom. -O, žao mi je, srećo. 280 00:16:15,052 --> 00:16:18,991 Ne, verovala ili ne, to je dobra stvar. -Šta, to što su zajedno? 281 00:16:18,992 --> 00:16:21,599 Da, znam. Iako zvuči ludo, 282 00:16:21,600 --> 00:16:24,661 to je njen način izvinjenja. I ako je voljna 283 00:16:24,662 --> 00:16:26,703 da ostavi, šta god da se desilo između njih, u prošlosti... 284 00:16:27,219 --> 00:16:29,044 Ne znam. Možda i ja treba da uradim isto. 285 00:16:29,045 --> 00:16:31,355 Znaš šta? Idemo tamo da popričam sa njom. 286 00:16:31,928 --> 00:16:33,138 Vas dve uživajte. 287 00:16:35,998 --> 00:16:39,466 Znam da nisi došla samo na čaj. Šta se dešava? 288 00:16:41,244 --> 00:16:45,032 Zvonko spasić. Halo? 289 00:16:47,693 --> 00:16:49,103 Ovde je. 290 00:17:02,942 --> 00:17:04,168 Dušo? 291 00:17:04,624 --> 00:17:07,248 Dušo? Molim te? 292 00:17:12,373 --> 00:17:16,011 Pođi sa mnom u bolnicu. -Naći ćemo se tamo. 293 00:17:16,012 --> 00:17:18,795 Ne, ne, molim te. Ostani sa mnom. 294 00:17:19,228 --> 00:17:21,690 Samo se sa tobom osećam bezbedno. 295 00:17:22,874 --> 00:17:24,724 Neću te ostaviti. 296 00:17:25,402 --> 00:17:27,090 Obećavam. 297 00:17:29,772 --> 00:17:32,056 Doktor Glassman će se naći sa nama u bolnici. 298 00:17:32,832 --> 00:17:35,707 Doktor Glassman dolazi ovde? -O, ne, dušo. 299 00:17:35,708 --> 00:17:37,869 Čeka nas helikopter na East Hampton aerodromu 300 00:17:37,870 --> 00:17:39,462 da nas odvede u grad. 301 00:17:39,463 --> 00:17:42,199 Ostatak porodice će biti u bolnici za sat vremena. 302 00:17:46,493 --> 00:17:49,738 Clair je diktator, a vi čak nemate ni vratara. 303 00:17:49,739 --> 00:17:51,868 Za nju, Brooklyn je samo mesto 304 00:17:51,869 --> 00:17:55,180 kroz koje njena limuzina prolazi kad ide na aerodrom. 305 00:17:55,181 --> 00:17:58,513 Zašto ti je stalo do toga šta ona misli? -Ne moraš da ostaneš, stvarno. 306 00:17:58,514 --> 00:18:02,066 Gluposti. Mi smo prijatelji, i prijatelji podržavaju jedni druge. 307 00:18:02,067 --> 00:18:04,656 Prijatelji se ne plaše da budu jedno sa drugim 308 00:18:04,657 --> 00:18:07,221 niti da se osećaju neprijatno zajedno. 309 00:18:07,222 --> 00:18:10,184 Da li želiš da te držim za ruku zbog podrške? -Ne. 310 00:18:10,185 --> 00:18:11,746 U redu, svi, napravimo pauzu od 5 minuta. 311 00:18:15,650 --> 00:18:18,886 Da li sam vam sad potreban? Molim te da jesam. -Da. 312 00:18:18,887 --> 00:18:21,933 U sceni u kojoj Clair poljubi Dylana, 313 00:18:21,934 --> 00:18:25,203 je li to strastven ili sladak poljubac? 314 00:18:25,204 --> 00:18:28,868 Imam ovo pod kontrolom, Humphrey. Prvo, da si uradila domaći, 315 00:18:28,869 --> 00:18:32,622 znala bi odgovor. Mislim, čak i Gossip Girl to zna. 316 00:18:32,623 --> 00:18:34,480 Ko je Gossip Girl? 317 00:18:34,481 --> 00:18:38,332 Mislila sam da je ova pozorišna kompanija profesionalna. Da li si ikad čula za istraživanje? 318 00:18:38,333 --> 00:18:40,995 Uloguj se i saznaj sve što možeš o meni, što pre. 319 00:18:40,996 --> 00:18:43,899 Ali možeš da preskočiš celu prvu godinu koledža. 320 00:18:43,900 --> 00:18:48,225 Drugo, Clair nikad, ikad ne bi poljubila Dylana strastveno. 321 00:18:48,226 --> 00:18:51,196 Da mora da ga poljubi uopšte, to bi bilo površno, 322 00:18:51,197 --> 00:18:53,905 kao kad se s nekim rukuješ, ili maziš psa. 323 00:18:53,906 --> 00:18:56,543 Ne razumem. -Zato što slušaš 324 00:18:56,544 --> 00:18:59,587 blebetanja poremećene osobe. -Blair, idi kući. 325 00:19:00,006 --> 00:19:01,941 Da li si namerno tupa? 326 00:19:01,942 --> 00:19:05,065 Mislim, poljubac između Clair i Dylana ne bi ništa značio. 327 00:19:05,066 --> 00:19:07,267 Da li bi ti smetalo ako bih joj pokazala? -U stvari, da. 328 00:19:07,268 --> 00:19:08,644 Izgledao bi ovako. 329 00:19:22,394 --> 00:19:23,551 Hej, je li sve u redu? 330 00:19:27,138 --> 00:19:30,284 Humphrey, nije trebalo da mi uzvratiš. Upropastio si ga. 331 00:19:30,285 --> 00:19:34,177 Da, u pravu si. Ja sam kriv. - Hej, znate li šta je sa Serenom? 332 00:19:34,178 --> 00:19:37,261 Upravo je izašla odavde sva uznemirena. -O, bože. 333 00:19:37,586 --> 00:19:39,264 Opet nas je videla kako se ljubimo. 334 00:19:43,138 --> 00:19:46,566 Serena, čekaj! Nije kao što je izgledalo. 335 00:19:46,567 --> 00:19:48,008 Molim te, prestani. 336 00:19:48,009 --> 00:19:51,215 Čak iako me boli, budi iskrena sa mnom bar na sekund 337 00:19:51,216 --> 00:19:53,636 i reci mi istinu, da ti se sviđa Dan. 338 00:19:54,634 --> 00:19:57,032 Ja... Ne sviđa mi se. Ja sam... 339 00:19:57,501 --> 00:19:59,209 Ja sam udata i... 340 00:19:59,836 --> 00:20:01,687 I obećala sam Chucku da ću ga čekati. 341 00:20:01,688 --> 00:20:04,584 I onda je tu klauzula iz predbračnog. 342 00:20:04,585 --> 00:20:06,988 O, daj. Obe znamo da ako imaš osećanja prema nekome, 343 00:20:06,989 --> 00:20:08,500 ništa drugo na svetu nije bitno. 344 00:20:08,501 --> 00:20:11,614 To nije tačno. Mi nismo sluge svojim emocijama. 345 00:20:11,615 --> 00:20:14,925 Možemo ih kontrolisati, potisnuti, zgaziti ih kao bube. 346 00:20:14,926 --> 00:20:17,576 Znaš, ne mogu više ovako. 347 00:20:17,577 --> 00:20:19,740 Ne mogu da stojim ovde i slušam kako me lažeš 348 00:20:19,741 --> 00:20:21,868 i kako lažeš sebe. Završila sam. 349 00:20:22,255 --> 00:20:26,942 Izgleda da S. i B. ne mogu da nađu sklonište od užasne hladnoće. 350 00:20:28,023 --> 00:20:30,540 Ej, mama, mogu li da te nazovem kasnije, molim te? 351 00:20:35,747 --> 00:20:36,862 O, moj bože. 352 00:20:52,601 --> 00:20:56,266 Ti si nevolja. -Shvatiću to kao kompliment. 353 00:20:57,463 --> 00:20:58,434 Dozvoli mi. 354 00:21:01,067 --> 00:21:02,315 O, moj bože. 355 00:21:03,115 --> 00:21:05,978 Zbog tebe sam propustila četiri poziv od Jonathana Karpa. 356 00:21:05,979 --> 00:21:09,707 Pitam se šta se dešava. Da, ovde Alessandra. Zovem Jonathana. 357 00:21:11,686 --> 00:21:14,893 Mora da im se baš svideo Danov predlog kad su zvali ovako brzo. 358 00:21:16,674 --> 00:21:19,426 Jonathan, zdravo. Da. 359 00:21:20,179 --> 00:21:21,493 Pročitao si ga? 360 00:21:21,494 --> 00:21:24,385 Zar ti se nije svideo? Mislim, znam da je neočekivano, ali... 361 00:21:28,352 --> 00:21:32,327 Plagijat? To je nemoguće. 362 00:21:33,374 --> 00:21:36,631 Izgleda da imaš pune ruke posle. Ostaviću te s ovim. 363 00:21:36,632 --> 00:21:39,344 Sigurna sam da postoji neko objašnjenje. 364 00:21:44,113 --> 00:21:45,561 Humphrey! 365 00:21:47,103 --> 00:21:49,521 Da li biste nas izvinili? -Ne, ne, ne, molim te, ne idi. 366 00:21:49,522 --> 00:21:52,369 U sred sam nečega ovde. -Ali Serena je ljuta na mene zbog poljupca, 367 00:21:52,370 --> 00:21:54,285 i stalno joj ponavljam kako ništa ne znači, ali... 368 00:21:54,286 --> 00:21:56,677 To je dosta, Blair. Dovoljno je. Stvarno. 369 00:21:56,678 --> 00:21:58,642 Možeš da ideš ako hoćeš. 370 00:21:58,643 --> 00:22:00,850 Ne, ovo je sve sjajno. Mogu da iskoristim ovo. 371 00:22:03,570 --> 00:22:04,947 Ili mogu da odem. 372 00:22:08,408 --> 00:22:10,374 Stvarno mi je potreban prijatelj sad. 373 00:22:10,828 --> 00:22:14,471 Ne želim da ti budem prijatelj, Blair. Želim više. Želim tebe. 374 00:22:14,472 --> 00:22:16,123 I ako ne osećaš isto to prema meni, 375 00:22:16,124 --> 00:22:18,203 onda mislim da ne bi više trebalo da se viđamo. 376 00:22:23,728 --> 00:22:26,825 Ne mogu da verujem kakve sve detalje Gossip Girl zna o vašim životima. 377 00:22:26,826 --> 00:22:28,778 Znam. Strašno, zar ne? 378 00:22:28,854 --> 00:22:30,965 Pa je l' tražiš nešto o Blair za svoj lik ili 379 00:22:30,966 --> 00:22:32,891 Charli za tvoju skrivenu nameru? 380 00:22:34,276 --> 00:22:36,413 Izvini što sam bila tako misteriozna. 381 00:22:36,414 --> 00:22:38,840 Samo je ovo veoma čudna situacija, 382 00:22:38,841 --> 00:22:41,707 i ne želim da te uplićem u to. 383 00:22:43,634 --> 00:22:47,041 Uočena. Charlie Rhodes ulazi u bolnicu. 384 00:22:47,042 --> 00:22:48,845 Nadajmo se da je zbog pregleda, 385 00:22:48,846 --> 00:22:51,661 a ne zbog prijavljivanja. 386 00:22:52,705 --> 00:22:56,438 O, moj bože. -Pa, pretpostavljam da znam gde idemo. 387 00:22:57,943 --> 00:23:00,966 Možeš li reći Connoru da sam morala da odem? 388 00:23:01,534 --> 00:23:03,742 Odeš? Ko će igrati Clair? 389 00:23:04,464 --> 00:23:05,886 Hej! Hej, ti. 390 00:23:07,586 --> 00:23:08,817 Ti bi bila neverovatna. 391 00:23:11,291 --> 00:23:14,661 Majka bi trebalo da je već stigla do sad. Idem da vidim ima li nečeg novog. 392 00:23:14,662 --> 00:23:18,366 Ja ću onda čekati ovde. -Čekaj! Mama! 393 00:23:18,666 --> 00:23:21,730 Mama, je li baka dobro? -Da, idem sad da proverim. 394 00:23:26,195 --> 00:23:28,605 Majko? -O, moj bože. Je li u nesvesti? 395 00:23:28,606 --> 00:23:30,632 Ne. Samo su je uspavali. 396 00:23:30,926 --> 00:23:33,455 Mislimo da ima ugrušak krvi u plućima. 397 00:23:33,456 --> 00:23:35,914 To je vrlo često kod raka i hemoterapije. 398 00:23:35,915 --> 00:23:37,707 Hemo? Nije nam rekla ni reč. Mislim... 399 00:23:37,708 --> 00:23:41,263 Moramo da joj uradimo magnetnu rezonancu odmah. Njen doktor je čeka unutra. 400 00:23:41,836 --> 00:23:43,202 Charlie, šta ti radiš ovde? 401 00:23:43,203 --> 00:23:46,646 Ja sam samo otišla da posetim baku i... 402 00:23:46,647 --> 00:23:50,609 Ne budi tako skromna, Charlie. Bila je sa gospođom Rhodes mesecima. 403 00:23:50,610 --> 00:23:52,418 Bila joj je prava uteha. 404 00:23:52,753 --> 00:23:54,627 Brinula si o njoj? 405 00:23:55,066 --> 00:23:57,504 Dr. Glassman, šta se događa? 406 00:23:57,505 --> 00:23:59,404 U redu, pa, ako je krvni ugrušak, 407 00:23:59,405 --> 00:24:01,586 onda će Cece morati na hitnu operaciju da se ukloni. 408 00:24:01,587 --> 00:24:04,076 Pa morate da mi potpišete odmah neke papire da odobravate operaciju. 409 00:24:04,077 --> 00:24:06,618 Ok, ja ću to. -Idem s tobom. 410 00:24:07,215 --> 00:24:10,061 Šta to misliš da radiš? -Vidi, mislila sam da je vode 411 00:24:10,062 --> 00:24:13,658 u bolnicu u Hamptonsima. -Charlie, doktor hoće da popriča i sa tobom, 412 00:24:13,659 --> 00:24:15,755 pošto si bila sa njom proteklih nekoliko dana. 413 00:24:16,710 --> 00:24:20,081 Ovo nije gotovo. Izgleda da je temperatura upravo porasla 414 00:24:20,082 --> 00:24:23,249 kod našeg omiljenog Upper East Side uljeza. 415 00:24:37,047 --> 00:24:39,718 Tu si. Zvala sam i zvala. 416 00:24:39,719 --> 00:24:41,149 O, žao mi je. Isključio sam zvuk. 417 00:24:41,150 --> 00:24:42,927 Ali drago mi je što ti je stigao moj e-mail. 418 00:24:42,928 --> 00:24:46,577 Stigla mi je gomila knjiga da ih prodajem ispred kuće. Znam žargon. 419 00:24:46,578 --> 00:24:50,057 Ali svi prinosi idu u U.C.B. Šta kažeš na moj predlog? 420 00:24:50,058 --> 00:24:53,174 Misliš na onaj koji si plagirao? -O čemu to pričaš? 421 00:24:53,315 --> 00:24:55,513 Predlog koji si mi poslao je bio skraćena verzija 422 00:24:55,514 --> 00:24:58,813 knjige koja je već objavljena... Od strane Jonathana Karpa. 423 00:24:58,814 --> 00:25:02,133 "Poletanje" je bila prva knjiga koju je on ikad uredio. -Da, da, znam knjigu. 424 00:25:02,134 --> 00:25:05,214 Radi se o prvoj ekipi koja je bila u svemirskom šatlu. 425 00:25:05,215 --> 00:25:08,418 Ali znaš o čemu je moja knjiga. To je alternativna istorija Manhattna 426 00:25:08,419 --> 00:25:10,839 kao monarhije. To nije ono što si poslao. 427 00:25:10,840 --> 00:25:12,807 Možda si pročitala nečiji drugi predlog. 428 00:25:13,559 --> 00:25:15,526 Da, možda ga i nisam baš pročitala. 429 00:25:15,790 --> 00:25:18,634 Mislim, tvoj prvi nacrt je bio tako dobar. 430 00:25:18,830 --> 00:25:21,946 Ali triput sam proverila sa kurirskom službom. Ti si to poslao. 431 00:25:21,983 --> 00:25:24,846 I ako im ne dokažemo da je ovo užasna greška, 432 00:25:25,486 --> 00:25:27,962 možda će te otpustiti. -Šta? Zašto? 433 00:25:27,963 --> 00:25:30,756 Dan, plagiranje je ozbiljan prekršaj. 434 00:25:31,627 --> 00:25:34,273 Ok, daj da proverim kompjuter još jednom da se uverim da sam dobila pravu verziju, 435 00:25:34,274 --> 00:25:36,969 i sredićemo ovo sve. -Kuća se otvara za pet minuta. 436 00:25:43,966 --> 00:25:46,735 Svuda sam te tražila. 437 00:25:46,924 --> 00:25:50,823 Samo sam htela da se držim podalje, da dam tebi tvojoj porodici malo prostora. 438 00:25:50,824 --> 00:25:53,973 Što i ima smisla, pošto ti nisi porodica. 439 00:25:54,103 --> 00:25:56,856 Trebalo je da nestaneš pre mesec dana. 440 00:25:57,261 --> 00:26:01,214 I htela sam. -Ali si shvatila da je moja majka laka meta? 441 00:26:01,215 --> 00:26:02,462 Ne! 442 00:26:02,590 --> 00:26:05,253 Gledaj, Cece je bila tako divna prema meni. 443 00:26:05,254 --> 00:26:08,240 Samo sam htela da joj se zahvalim, i onda kad sam je videla, shvatila sam da je bolesna. 444 00:26:08,241 --> 00:26:09,765 Moja baka je umrla od raka, i videla sam znake... 445 00:26:09,766 --> 00:26:12,718 Ne želim da čujem tvoju srceparajuću priču. 446 00:26:13,798 --> 00:26:15,673 Pa, ne mogu sad da odem. 447 00:26:15,674 --> 00:26:17,898 Obećala sam Cece da ću ostati. 448 00:26:18,055 --> 00:26:19,848 Osim toga, šta bi ostali pomislili? 449 00:26:19,849 --> 00:26:22,479 Pa, bolje se nadaj da neće razmišljati. 450 00:26:31,866 --> 00:26:35,658 Ne razumem. Nema ga. -Ali sačuvao si ga, zar ne? 451 00:26:35,659 --> 00:26:38,690 Ne! -Dan, je li ovo neka vrsta poziva u pomoć? 452 00:26:38,691 --> 00:26:41,978 Meni možeš reći. -Ne, kunem ti se, ne znam šta se događa. 453 00:26:42,550 --> 00:26:45,149 Možda je kurir nešto zeznuo. Možda se neko igra sa mnom. 454 00:26:45,150 --> 00:26:47,137 Ko bi išao tako daleko da ti ovo uradi? 455 00:26:49,915 --> 00:26:51,261 To je lepa marama. 456 00:26:51,262 --> 00:26:55,038 Hvala. Shahtoosh. Dobila sam je na poklon. 457 00:26:56,794 --> 00:26:59,446 Idem u kancelariju i pokušaću da ubedim Karpa da 458 00:26:59,447 --> 00:27:01,964 je ovo ili greška, ili neka neslana šala. 459 00:27:02,606 --> 00:27:06,021 Idi kući i prekucaj predlog što pre možeš. 460 00:27:18,914 --> 00:27:20,563 Kad si zaboravila ko si? 461 00:27:20,874 --> 00:27:23,693 Želela si da budeš najmoćnija žena u Americi. 462 00:27:23,694 --> 00:27:26,781 "Ne samo u Americi". Stvarno? 463 00:27:26,782 --> 00:27:30,718 Samo što nema ničega moćnog sada u tebi. Uvek postaneš ovakva 464 00:27:30,719 --> 00:27:32,453 kad si u blizini Charlie Trouta. 465 00:27:32,454 --> 00:27:35,302 Ne znam ko sam bez njega, Sabrina. 466 00:27:35,911 --> 00:27:39,562 Obavljate stvarno dobar posao ovde, ismejavate ovo. 467 00:27:42,116 --> 00:27:44,609 Vidi, razumem. Stvarno. 468 00:27:44,699 --> 00:27:47,040 Plašiš se šta će ljudi misliti ako se predomisliš, 469 00:27:47,041 --> 00:27:50,535 ali ne možeš da razmišljaš o njima. Nikad nisi. 470 00:27:50,811 --> 00:27:52,919 Ti si Clair Carlyle. 471 00:27:52,920 --> 00:27:55,174 Ti kontrolišeš svoju sudbinu, 472 00:27:55,367 --> 00:27:59,342 i većinu Manhattana. -Kako si postala tako pametna? 473 00:28:00,490 --> 00:28:03,733 Ne mogu da preuzmem zasluge. To je Dylan. 474 00:28:03,746 --> 00:28:06,885 Dylan? -Možda smo najbolje drugarice, 475 00:28:06,886 --> 00:28:11,238 ali Dylan i ti imate nešto što čak ni ti i ja nemamo. 476 00:28:11,529 --> 00:28:14,670 Sećaš se kad si pobedila na onom takmičenju u pisanju eseja, ali tvoja majka je bila 477 00:28:14,671 --> 00:28:17,629 prezauzeta da dođe da vidi kako dobijaš nagradu? 478 00:28:17,667 --> 00:28:22,210 Ko je došao, čak iako si ga tretirala užasno? 479 00:28:22,426 --> 00:28:26,015 Dan je došao tu? 480 00:28:26,258 --> 00:28:29,124 Vidiš, Dylan je uvek tu za tebe, 481 00:28:29,125 --> 00:28:31,643 čak i kad to ne znaš. 482 00:28:31,925 --> 00:28:35,385 Bez obzira na to kako ga tretiraš, njemu je stalo do tebe, 483 00:28:35,386 --> 00:28:37,095 ne u inat tome ko si, 484 00:28:37,096 --> 00:28:39,830 već baš zbog toga. 485 00:28:40,470 --> 00:28:42,398 Dan me voli zbog mene. 486 00:28:46,055 --> 00:28:49,573 Da, Dylan te voli. 487 00:28:50,441 --> 00:28:51,882 O, moj bože. 488 00:28:52,902 --> 00:28:56,663 Moram da idem sad. -Znaš šta? To nije tvoj tekst. 489 00:28:58,196 --> 00:29:00,964 Ne, ja. Ja, Blair, moram da idem. 490 00:29:12,557 --> 00:29:13,808 Nekih novosti? 491 00:29:14,054 --> 00:29:17,477 Pa, pripremaju je za operaciju. 492 00:29:17,478 --> 00:29:20,269 Izgleda da se njen rak, za koji nismo znali, vratio, 493 00:29:20,270 --> 00:29:21,656 lepo je reagovao na hemoterapiju, 494 00:29:21,657 --> 00:29:24,971 ali sad ovo... Ovo je takav košmar. 495 00:29:26,197 --> 00:29:27,260 Mama? 496 00:29:30,663 --> 00:29:33,937 Šta ti radiš ovde? -Izvinite, koga tražite? 497 00:29:34,675 --> 00:29:37,617 Čekaj. Lola? -Znaš je? -Mama, šta se dešava? 498 00:29:37,618 --> 00:29:40,013 Carol, šta ova devojka priča? Da li je znaš? 499 00:29:40,014 --> 00:29:42,045 Da. Da. 500 00:29:42,995 --> 00:29:46,482 Ona je... moja ćerka. 501 00:29:46,483 --> 00:29:50,105 Šta? -Pa ko si onda ti? 502 00:29:50,106 --> 00:29:54,362 O-o, Ivy. Da li osećaš kako žmarci prožimaju vazduh? 503 00:29:54,466 --> 00:29:57,409 To ti Upper East Side okreće leđa 504 00:29:57,410 --> 00:30:00,258 i izbacuje te napolje na hladnoću. 505 00:30:04,798 --> 00:30:06,209 Carol, ne razumem. 506 00:30:06,210 --> 00:30:09,661 Zašto si nam predstavila ovu devojku kao svoju ćerku? Ko je ona? 507 00:30:09,662 --> 00:30:12,740 Ivy Dickens. -Da. Znamo tu priču. 508 00:30:12,741 --> 00:30:15,481 O, moj bože. Znači da je Max govorio istinu. 509 00:30:15,482 --> 00:30:17,221 Ivy, ništa ne govori. 510 00:30:17,222 --> 00:30:21,177 Tvoja mama me je unajmila da te glumim. -Zašto bi to uradila? 511 00:30:21,178 --> 00:30:22,341 Da te zaštitim. 512 00:30:22,342 --> 00:30:25,241 Trebalo je da dobijem pristup tvom poverilačkom fondu 513 00:30:25,242 --> 00:30:27,628 za tvoju majku, što i jesam, 514 00:30:27,629 --> 00:30:30,576 i onda sam se vratila svom životu, 515 00:30:31,204 --> 00:30:34,946 i onda sam naletela na tebe u L.A.-u. -Pa si se vratila sa mnom u New York. 516 00:30:35,668 --> 00:30:38,785 Da. -Znači kad je moj privatni istražitelj n ašao Lolu, 517 00:30:38,786 --> 00:30:42,513 to je bila prava Charlotte Rhodes. -Znači sve ovo si uradila zbog para? 518 00:30:42,514 --> 00:30:45,509 Sakrila si celu porodicu od mene zbog para? 519 00:30:45,510 --> 00:30:47,856 Ne znaš ove ljude, i na šta su sve sposobni. 520 00:30:47,857 --> 00:30:51,169 Provela sam ceo život bežeći od njih zbog tebe. 521 00:30:51,170 --> 00:30:54,300 Da, bežeći od ljudi koji su prihvatili tvoju lažnu ćerku 522 00:30:54,301 --> 00:30:56,837 kao njihovu. Mora da smo čudovišta. 523 00:30:56,838 --> 00:31:01,655 Lily, Rufuse, i Serena. Razumem da ste ljuti. 524 00:31:02,524 --> 00:31:04,330 Žao mi je. 525 00:31:05,502 --> 00:31:07,167 Charlie... -Nemoj. 526 00:31:21,083 --> 00:31:24,066 Zašto bi mi ovo uradio? -Nemam pojma o čemu pričaš. 527 00:31:24,067 --> 00:31:25,415 Zamenio si predloge. 528 00:31:25,416 --> 00:31:28,745 Kad sam video Shahtoosh maramu na Alessandri, znao sam. 529 00:31:28,746 --> 00:31:30,458 Mislio sam da je to fin detalj. 530 00:31:30,710 --> 00:31:32,902 Impresioniran sam što znaš vrednost kvaliteta. 531 00:31:33,017 --> 00:31:35,546 Naučio si toliko mnogo od mene za tako kratko vreme. 532 00:31:35,547 --> 00:31:38,489 Hteo si da znam da si ti. -Ne možeš ništa da dokažeš. 533 00:31:38,490 --> 00:31:40,860 Ne mogu, ali kad Jonathan Karp bude video moj pravi predlog... 534 00:31:40,861 --> 00:31:42,866 Hoće li to biti pre ili nakon što "Strana 6" 535 00:31:42,867 --> 00:31:45,554 otkrije kakav je Dan Humphrey, u stvari, plagijator? 536 00:31:46,747 --> 00:31:49,162 Bilo to tačno ili netačno, bićeš ukaljan, 537 00:31:49,430 --> 00:31:51,660 i tvoj izdavač će te se odreći zauvek. 538 00:31:52,024 --> 00:31:55,266 Vidiš, ne možeš da me pobediš, Humphrey. 539 00:31:55,754 --> 00:31:57,388 Ne možeš čak ni da se takmičiš. 540 00:31:58,793 --> 00:32:00,358 Znači ovo je zbog Blair. 541 00:32:01,666 --> 00:32:03,886 Pa, onda mislim da se ne takmičim. Mora da pobeđujem. 542 00:32:03,887 --> 00:32:06,667 Ne bi se ti trudio ovoliko da ja nemam neku šansu kod nje. 543 00:32:06,735 --> 00:32:09,114 I sve do sad, nisam bio siguran da je uopšte imam. 544 00:32:10,331 --> 00:32:13,199 Hvala ti. Sad, ako bi me izvinio, 545 00:32:13,200 --> 00:32:15,118 imam pametnije stvari da radim. 546 00:32:25,859 --> 00:32:28,513 Zašto si se vratila sa mnom u New York? Nisi morala. 547 00:32:28,514 --> 00:32:30,615 A kako se sećam, nisi ni želela. 548 00:32:31,326 --> 00:32:34,526 Nikad nisam imala porodicu. 549 00:32:36,002 --> 00:32:37,714 Bila si tako dobra prema meni, 550 00:32:38,018 --> 00:32:40,755 kao starija sestra koju nikad nisam imala. 551 00:32:41,609 --> 00:32:45,606 Stvarno mi je stalo do vas. -Stalo ti je do nas, ili do novca? 552 00:32:45,607 --> 00:32:48,409 Pretpostavljam da je tvoja ideja bila da se bolest moje bake čuva kao tajna 553 00:32:48,410 --> 00:32:51,076 kako bi ti mogla da budeš tu za nju dok niko drugi nije. 554 00:32:51,077 --> 00:32:53,548 Vidi, molila sam je da vas zove. 555 00:32:53,549 --> 00:32:55,501 Nije htela da brinete. 556 00:32:55,502 --> 00:32:58,213 Znaš šta? Ovo je porodična stvar, ok? 557 00:32:58,214 --> 00:32:59,894 Pa moraš da odeš sad. 558 00:32:59,963 --> 00:33:03,415 Ne, obećala sam Cece da ću ostati sa njom. 559 00:33:03,898 --> 00:33:05,323 Ne odlazim. 560 00:33:05,589 --> 00:33:08,567 Nisi joj ništa. Stranac, niko, 561 00:33:08,568 --> 00:33:11,016 bolje odlazi odavde pre nego što pozovem policiju. 562 00:33:17,957 --> 00:33:20,915 Charlie! -Sad sam Lola. 563 00:33:20,965 --> 00:33:23,331 "Lola"? Mislim da si i ti neke stvari 564 00:33:23,332 --> 00:33:27,200 tajila od mene. -Ne celu porodicu. 565 00:33:27,201 --> 00:33:30,853 Moj ceo život si mi pričala da smo samo nas dve. Šta je toliko užasno kod tih ljudi 566 00:33:30,854 --> 00:33:32,141 da nisi želela da ih upoznam? 567 00:33:32,142 --> 00:33:35,464 Ili si mislila da ja ne zaslužujem da ih upoznam? -Naravno da ne. 568 00:33:35,465 --> 00:33:37,466 Volim te! Sve... 569 00:33:38,542 --> 00:33:40,882 Sve što sam uradila je bilo da bih te zaštitila, 570 00:33:40,883 --> 00:33:42,642 da bih zaštitila nas. 571 00:33:44,035 --> 00:33:47,019 Nakon danas, nema nas. 572 00:33:47,020 --> 00:33:49,717 Ne želim ništa da imam s tobom. -Ne misliš to ozbiljno. 573 00:33:49,718 --> 00:33:52,451 Mislim. Najbolnije odbijanje 574 00:33:52,452 --> 00:33:55,537 uvek dolazi od onih koje najviše volimo... 575 00:33:55,538 --> 00:33:59,296 Zdravo, majko. I to mora da boli. 576 00:34:14,742 --> 00:34:16,710 Hvala ti što si mi javio za Cece. 577 00:34:19,140 --> 00:34:22,779 Malo se plašim da uđem. Serena je mnogo ljuta. 578 00:34:22,780 --> 00:34:25,188 Serena nema zbog čega da bude ljuta. Rekla si tako i sama. 579 00:34:25,189 --> 00:34:28,790 Pa, možda i ima. Možda je bila u pravu. 580 00:34:28,971 --> 00:34:30,090 U vezi sa čime? 581 00:34:30,167 --> 00:34:33,414 U vezi sa tim što ja odbijam da priznam da osećam nešto prema tebi. 582 00:34:34,451 --> 00:34:38,390 Došla sam da te vidim danas da dokažem da ne poričem. 583 00:34:39,539 --> 00:34:42,036 Jedna od mojih specijalnosti, izvrnuta logika. 584 00:34:42,037 --> 00:34:45,641 To je jedinstvena veština koju imaš. -Užasna je. 585 00:34:45,657 --> 00:34:49,006 Ne, nije užasna. To si ti. Ne može biti užasna. 586 00:34:50,954 --> 00:34:52,170 Humphrey... 587 00:34:54,395 --> 00:34:56,026 Kako ovo može da se desi? 588 00:34:56,597 --> 00:35:00,323 Predbračni, i Chuck, Serena. 589 00:35:02,211 --> 00:35:05,785 Šta god da je ovo, moraće da sačeka. -Šta ako ja ne želim da čekam? 590 00:35:09,274 --> 00:35:11,002 Idem da vidim tatu. 591 00:35:15,818 --> 00:35:17,722 Izgleda da si bila u pravu. 592 00:35:19,115 --> 00:35:23,010 Imam osećanja prema Danu. Žao mi je. 593 00:35:23,079 --> 00:35:26,582 Ne mora da ti bude. -Ali neću ga viđati. 594 00:35:27,429 --> 00:35:31,166 Ne zato što poričem, već zato što mi je previše stalo do našeg prijateljstva. 595 00:35:31,422 --> 00:35:32,782 Ti si na prvom mestu. 596 00:35:34,951 --> 00:35:36,358 Ti si moja porodica. 597 00:35:37,438 --> 00:35:40,076 Vidi, ovo mi neće biti lako, 598 00:35:40,077 --> 00:35:42,014 ali bar si iskrena. 599 00:35:42,150 --> 00:35:45,765 I ako je naše prijateljstvo pravo, a znam da jeste, onda možemo da preguramo ovo. 600 00:35:45,766 --> 00:35:48,617 Vas dvoje ćete naići na mnoge prepreke, 601 00:35:48,618 --> 00:35:52,463 ali ja neću biti jedna od njih. Ne želim da stojim na putu tebi i Danu. 602 00:35:53,087 --> 00:35:56,470 Ali drago mi je što si ovde, ipak. Trebaš mi. 603 00:36:03,590 --> 00:36:06,018 Hej. -Ćao. 604 00:36:06,019 --> 00:36:09,581 Pa izgleda da smo rođake. -Izgleda. 605 00:36:10,442 --> 00:36:12,990 Ako ikad budeš htela da odemo na kafu, ili tako nešto, 606 00:36:12,991 --> 00:36:14,526 volela bih da te upoznam. 607 00:36:15,675 --> 00:36:19,017 Da. Pre deset minuta, 608 00:36:19,018 --> 00:36:22,841 nisam ni znala da imam porodicu, pa... Oprosti mi ako nisam baš zainteresovana 609 00:36:22,842 --> 00:36:24,683 da "odem na kafu ili tako nešto". 610 00:36:29,507 --> 00:36:32,294 Kako misliš da ti je devojka iz keteringa rođaka? 611 00:36:32,295 --> 00:36:36,113 Mnogo toga se dešava ovde. Jesi li spremna da se suočiš sa haosom? 612 00:36:36,114 --> 00:36:39,198 Samo da obavim poziv prvo. -Važi. 613 00:36:49,014 --> 00:36:51,282 Chuck, prestani da pokušavaš da povrediš Dana. 614 00:36:51,598 --> 00:36:53,870 Ako želiš da budeš ljut na nekoga, budi ljut na mene. 615 00:36:54,158 --> 00:36:55,791 Nikad ne bih mogao da se ljutim na tebe. 616 00:36:55,798 --> 00:36:58,566 Lepo je što to kažeš, stvarno, ali... 617 00:36:59,370 --> 00:37:01,978 biti dobra osoba ne znači biti samo dobar prema meni. 618 00:37:02,830 --> 00:37:06,017 Dan ti nije uradio ništa sem što ti je bio prijatelj. 619 00:37:06,747 --> 00:37:09,689 Učinilo mi se kao da si želela da te čekam. 620 00:37:09,986 --> 00:37:12,309 Je li to bila laž? -Ne. 621 00:37:12,706 --> 00:37:15,730 Da li su se tvoja osećanja promenila? -Ne. 622 00:37:16,843 --> 00:37:18,491 Ne znam. 623 00:37:18,903 --> 00:37:20,871 Ali šta god da se desi, 624 00:37:21,667 --> 00:37:24,916 nemoj da kažnjavaš Dana zbog moje zbunjenosti. 625 00:37:25,899 --> 00:37:28,603 Treba mi neko vreme da shvatim neke stvari, i... 626 00:37:29,482 --> 00:37:32,640 ako se okomiš na njega, to će nas samo još više zbližiti, 627 00:37:32,641 --> 00:37:34,338 a ja znam da si previše pametan da bi to uradio. 628 00:37:35,182 --> 00:37:39,101 Bolji si od toga, tako da te molim. -Blair, nemoj... 629 00:37:39,102 --> 00:37:40,411 Moram da idem. 630 00:37:41,322 --> 00:37:43,487 Dok čekamo da dođe proleće, 631 00:37:43,488 --> 00:37:45,437 očajnički tražimo znake 632 00:37:45,438 --> 00:37:48,255 da se oštra zima privodi kraju. 633 00:38:03,448 --> 00:38:06,402 Halo? -Upravo ti nešto šaljem. Proveri e-mail. 634 00:38:12,166 --> 00:38:14,027 I znaci su jasni... 635 00:38:14,727 --> 00:38:17,807 zrak sunca koji prolazi kroz tamu. 636 00:38:22,810 --> 00:38:26,293 Hvala što si me čekao. -Naravno. Jesi li našla Charlie? 637 00:38:26,815 --> 00:38:29,308 Da. -Jesi li dobro? 638 00:38:30,174 --> 00:38:34,080 Ne znamo. Samo moram da odem odavde. 639 00:38:34,789 --> 00:38:38,303 Odvešću te kući. -Ne bih baš da budem sama. 640 00:38:39,301 --> 00:38:41,698 Mogu li da ostanem sa tobom? -Da. 641 00:38:41,878 --> 00:38:43,807 Pupoljak nove veze 642 00:38:43,808 --> 00:38:46,174 koja izbija iz zaleđene zemlje. 643 00:38:54,150 --> 00:38:56,639 Hej, Alessandra je upravo zvala. Chuck je poslao moj pravi predlog. 644 00:38:56,640 --> 00:38:59,063 Stvarno? -Da, misli da može da spase ovo. 645 00:38:59,183 --> 00:39:02,406 To je sjano, Dan. -Da, pitam se zbog čega se predomislio. 646 00:39:06,486 --> 00:39:07,718 Idem kući. 647 00:39:08,786 --> 00:39:10,665 Hoćeš nešto? -Ne treba. Hvala. 648 00:39:11,535 --> 00:39:14,258 Ostaću. Sereni sam potrebna. 649 00:39:14,259 --> 00:39:16,849 Iznenadan porast temperature... 650 00:39:29,450 --> 00:39:31,878 Ali, ne zaboravite, Upper East Sideri, 651 00:39:31,879 --> 00:39:35,096 u ovom gradu nije kraj zime u februaru. 652 00:39:35,097 --> 00:39:37,514 Ima još mnogo do tamo. 653 00:39:39,955 --> 00:39:42,930 Ispada da su tropska ostrva dosadna, 654 00:39:42,931 --> 00:39:45,474 i manjak skandala me stiže. 655 00:39:45,475 --> 00:39:48,786 Pa sam odlučila da ukljčim grejanje izdaleka. 656 00:39:49,022 --> 00:39:51,770 Imam jedan e-mail od Usamljenog dečka 657 00:39:51,771 --> 00:39:54,516 zbog kojeg će Chuck Bassu provriti krv. 658 00:39:54,517 --> 00:39:57,443 Naravno da te volim, Chuck. Uvek sam te volela. 659 00:39:57,916 --> 00:39:59,672 Volim te više i više svakog dana, 660 00:39:59,673 --> 00:40:02,187 ako je uopšte moguće voleti nekog toliko. 661 00:40:02,459 --> 00:40:04,203 Humphrey, djubre jedno. 662 00:40:04,789 --> 00:40:08,241 Ali ako mislite da je zima gotova, razmislite opet. 663 00:40:08,242 --> 00:40:11,492 Sigurno će biti još hladnih talasa... 664 00:40:15,750 --> 00:40:19,035 i, nažalost, neki neće preživeti zimu. 665 00:40:21,439 --> 00:40:23,169 Nemam dobre vesti. 666 00:40:24,022 --> 00:40:26,815 Cece je imala infarkt dok smo se spremali za operaciju. 667 00:40:28,557 --> 00:40:30,270 Ništa nismo mogli da uradimo. 668 00:40:30,842 --> 00:40:33,147 Morate da uđete i da se pozdravite. 669 00:41:21,306 --> 00:41:24,553 Izađite iz hladnoće, moji Upper East Sideri... 670 00:41:31,487 --> 00:41:34,648 i uđite u prijatnu toplinu mog doma. 671 00:41:34,649 --> 00:41:37,163 Moja vrata su uvek otvorena. 672 00:41:38,690 --> 00:41:41,291 X.O.X.O., Gossip Girl. 673 00:41:44,291 --> 00:41:48,291 Preuzeto sa www.titlovi.com