1 00:00:00,243 --> 00:00:02,769 Gossip Girl ovde. Vaš jedan i jedini izvor 2 00:00:02,770 --> 00:00:05,261 skandaloznih života elite Manhattana. 3 00:00:05,262 --> 00:00:07,911 Nije trebalo da pošalješ taj video na "Gossip Girl". -Nisam to uradio. 4 00:00:07,912 --> 00:00:10,892 Ako ti nisi, i ja nisam, ko jeste? 5 00:00:10,893 --> 00:00:14,718 Naravno da te volim, Chuck. Uvek sam te volela. -Humphrey, djubre jedno. 6 00:00:14,719 --> 00:00:18,020 Ti i tvoja porodica ćete bukvalno platiti za ovo. 7 00:00:18,021 --> 00:00:19,642 Ili si zaboravila na miraz? 8 00:00:19,643 --> 00:00:22,970 Ako ne izvrši bračne obaveze, miraz može biti ponovo tražen. 9 00:00:22,971 --> 00:00:26,624 Ne moraš da ideš sa njim. -To je samo godinu dana. Nije tako dugo, zar ne? 10 00:00:26,625 --> 00:00:29,804 Ovo je Estee, tj. moj kraljevski pratilac, 11 00:00:29,805 --> 00:00:31,893 ali ja je skraćeno zovem "Uhoda" 12 00:00:31,894 --> 00:00:34,296 Osećam nešto prema Danu. Žao mi je. 13 00:00:34,297 --> 00:00:36,778 Ovo mi neće biti lako, 14 00:00:36,779 --> 00:00:39,877 ali bar si iskrena. Ne želim da stajem na put tebi i Danu. 15 00:00:39,878 --> 00:00:42,588 Mislim da moramo da je odvedemo u bolnicu. -Molim te, ostani sa mnom. 16 00:00:42,589 --> 00:00:46,474 Ti si jedina osoba pored koje se osećam bezbedno. -Neću te ostaviti. Obećavam. 17 00:00:47,038 --> 00:00:49,299 Majko? -Charlie, šta ti radiš ovde? 18 00:00:49,300 --> 00:00:52,985 Bila je sa gospođom Rhodes mesecima. Bila joj je prava uteha. 19 00:00:53,219 --> 00:00:56,668 Mama? -Zašto si predstavila ovu devojku kao svoju ćerku? 20 00:00:56,669 --> 00:01:00,210 Ko je ona? -Ivy Dickens. -Tvoja mama me je unajmila da glumim tebe. 21 00:01:00,211 --> 00:01:03,245 Sakrila si celu porodicu od mene zbog novca? 22 00:01:03,246 --> 00:01:07,001 Ne želim da budem sama. Mogu li da ostanem sa tobom? -Ne možemo ništa da učinimo. 23 00:01:07,002 --> 00:01:08,855 Morate da uđete i da se oprostite. 24 00:01:08,880 --> 00:01:19,080 Prevod: MiLiCa ;) 25 00:01:27,979 --> 00:01:31,679 Kažu da bi trebalo da odnesemo naše tajne u grob. 26 00:01:31,680 --> 00:01:33,532 Ali na Upper East Side-u, 27 00:01:33,533 --> 00:01:36,978 tajne su jedino što ne možete sahraniti. 28 00:01:37,391 --> 00:01:41,396 Čak i kad mislimo da znamo svo o onima koje volimo, 29 00:01:41,397 --> 00:01:44,655 uvek postoji kostur u njihovom ormanu. 30 00:01:44,656 --> 00:01:46,924 Hvala vam što ste me primili u tako kratkom roku. 31 00:01:46,925 --> 00:01:50,201 Gospođo Humphrey, u mom poslu retko kad postoji upozorenje. 32 00:01:50,711 --> 00:01:53,480 Naravno. Samo sam htela da se uverim 33 00:01:53,481 --> 00:01:55,935 da je sve savršeno za sahranu moje majke. 34 00:01:55,936 --> 00:01:58,694 Bila je vrlo specifična, volela je stvari na određen način. 35 00:01:58,955 --> 00:02:02,716 Da li bismo mi mogli da radimo sa našim cvećarom? 36 00:02:02,717 --> 00:02:06,574 Žao mi je. Mislio sam da znate. 37 00:02:07,088 --> 00:02:10,694 Vaša majka nam je dala vrlo detaljne instrukcije. 38 00:02:10,695 --> 00:02:13,614 U stvari, ako se sad vratite kući, 39 00:02:13,615 --> 00:02:16,982 mislim da ćete videti da je bdenje već u toku. 40 00:02:19,393 --> 00:02:22,613 Mogu da čujem majku kako se smeje iz groba. 41 00:02:22,929 --> 00:02:25,065 Siguran sam da nije htela da vas opeterećuje 42 00:02:25,066 --> 00:02:27,045 sređivanjem svega oko sahrane. 43 00:02:27,046 --> 00:02:30,550 Ili samo nije verovala tvom ukusu. 44 00:02:30,789 --> 00:02:34,456 Ja sam druga ćerka, Carol. -Upada nepozvana, kao i obično. 45 00:02:34,457 --> 00:02:36,724 Pa, kad si već ovde, možda želiš da znaš 46 00:02:36,725 --> 00:02:39,760 da se majka unapred postarala za sve. 47 00:02:39,761 --> 00:02:43,320 Rekla bih ti da pozoveš ćerku - onu pravu, ne lažnu, 48 00:02:43,596 --> 00:02:45,264 ali ona ne priča sa tobom. 49 00:02:45,635 --> 00:02:49,511 Pa, ako biste me izvinili, očigledno moram da budem domaćin na bdenju. 50 00:03:05,618 --> 00:03:09,482 Zar nećeš zakasniti na posao? Ili glumiš "Vanilla Sky" i 51 00:03:09,483 --> 00:03:13,217 kriješ svoj užasan deformitet od svog globalnog izdavačkog carstva? 52 00:03:13,218 --> 00:03:16,302 Šta? Mislio sam da ti je moja povreda sa lakrosa seksi. Ne? 53 00:03:16,679 --> 00:03:19,887 Pored toga, mislio sam da bismo mogli da provedemo dan zajedno i ispričamo se. 54 00:03:19,888 --> 00:03:21,822 Ne, ne. 55 00:03:21,823 --> 00:03:24,244 Nemoj mi to "Hajde da pričamo o osećanjima" lice. 56 00:03:24,245 --> 00:03:26,578 Šta? Ovo je normalno lice. U redu? 57 00:03:26,579 --> 00:03:29,037 Zabrinut sam za tebe. U protekla 72 sata, 58 00:03:29,038 --> 00:03:32,143 saznala si da imaš celu tajnu porodicu. 59 00:03:32,144 --> 00:03:36,131 Da, i moja mama je unajmila glumicu da se pretvara da je ja. Svesna sam toga. 60 00:03:36,132 --> 00:03:37,927 Zašto onda nisi ni reč rekla o tome? 61 00:03:38,296 --> 00:03:39,970 Možda nisam znala za Van Der Woodsenove 62 00:03:39,971 --> 00:03:43,446 proteklih 19 godina, ali sam sigurna da su oni znali za mene. I nije ih bilo briga, 63 00:03:43,447 --> 00:03:45,464 tako da mi to govori sve što treba da znam 64 00:03:45,465 --> 00:03:48,031 o tvojim fensi prijateljima sa Upper East Side-a. 65 00:03:50,460 --> 00:03:52,174 Sad kupi devojci nešto za doručak? 66 00:03:52,755 --> 00:03:56,723 U redu. Dva minuta. Obuci se. Skuvaću kafu. 67 00:03:59,851 --> 00:04:01,474 Ej. Kako se držiš? 68 00:04:01,977 --> 00:04:04,512 Pa, proteklih nekoliko dana je svima teško palo. 69 00:04:04,513 --> 00:04:06,349 Ali imam pitanje. Jesi li sa Lolom? 70 00:04:06,350 --> 00:04:08,356 Nije mi odgovarala na poruke, ni pozive. 71 00:04:08,357 --> 00:04:10,932 Ah, da. Ona... 72 00:04:10,933 --> 00:04:14,168 Nije baš zainteresovana da bude Rhodes sad. 73 00:04:14,169 --> 00:04:15,679 Veruj mi, znam kako je 74 00:04:15,680 --> 00:04:17,845 biti udaljen od svoje porodice bolje nego iko. 75 00:04:17,846 --> 00:04:21,224 Ali sam mislila da će možda zbog Cecene smrti napraviti izuzetak. 76 00:04:21,225 --> 00:04:25,078 Pa, nisam baš siguran. Ceo Van Der Woodsen klan može biti opterećujuć 77 00:04:25,079 --> 00:04:26,582 čak i u normalnim uslovima. 78 00:04:27,066 --> 00:04:29,610 Imam ideju. Možda, znaš, možda može da 79 00:04:29,611 --> 00:04:31,625 umoči prste u vodu samo sa mnom? 80 00:04:31,626 --> 00:04:33,837 Ja sam sad kod mame. Ovde nema više nikog. 81 00:04:33,838 --> 00:04:36,923 Biće u pogrebnoj kući još neko vreme. Možda nas troje možemo da se nađemo. 82 00:04:36,924 --> 00:04:39,377 Mislim, pitaću je. Ali ne obećavam ti ništa. 83 00:04:39,686 --> 00:04:41,112 Hvala ti, Nate. 84 00:04:45,828 --> 00:04:47,513 Kafa? -Gornja fioka. 85 00:04:48,816 --> 00:04:51,125 Opušta me gledanje Anite Dust. 86 00:04:51,839 --> 00:04:53,800 Nisam to morao da znam. 87 00:04:53,801 --> 00:04:55,882 Što si tako dobro raspoložen? 88 00:04:55,883 --> 00:04:58,231 Skoro sam saznao 89 00:04:59,344 --> 00:05:01,081 ko je poslao Gossip Girl 90 00:05:01,082 --> 00:05:04,145 sad već ozloglašen video mene i Blair 91 00:05:04,146 --> 00:05:07,383 sa venčanja. Ona propalica, Humphrey. 92 00:05:07,384 --> 00:05:10,720 Šta, Dan? -Bio je presrećan što smo Serena i ja primili udarac 93 00:05:10,721 --> 00:05:13,476 kako bi on mogao da odgmiže u Blairino slomljeno srce. 94 00:05:13,477 --> 00:05:16,660 Na njegovu nesreću, kad ona bude saznala istinu, 95 00:05:16,661 --> 00:05:18,827 neće više imati šansu kod nje, 96 00:05:18,828 --> 00:05:22,019 i biće ponovo moja. 97 00:05:22,020 --> 00:05:24,906 Ne znam, Chuck. Jesi li siguran da želiš da započneš Waldorf svetski rat baš sad? 98 00:05:24,907 --> 00:05:26,713 Zašto ne bih? -Zato što obojica znamo 99 00:05:26,714 --> 00:05:30,030 da se ništa ne može desiti između Dana i Blair bar još godinu dana. 100 00:05:31,389 --> 00:05:35,077 Pa...mnogo toga se može promeniti za 12 meseci. Idi težim putem. 101 00:05:42,057 --> 00:05:45,608 Uzmi kaput. Kidnapujem te i vodim na autentični Humphrey branč. 102 00:05:45,609 --> 00:05:46,694 Ššš! 103 00:05:47,690 --> 00:05:50,854 Hvala. Čućemo se. 104 00:05:51,565 --> 00:05:54,459 Za nas koji smo učili italijanski, šta je to bilo? 105 00:05:54,793 --> 00:05:58,536 To je bio Cyrus i još jedan advokat iz njegove firme. 106 00:05:58,537 --> 00:06:00,812 Misle da su možda našli rupu u mom predbračnom. 107 00:06:01,461 --> 00:06:02,796 Jesi li ozbiljna? 108 00:06:02,797 --> 00:06:05,603 Da. Izgleda da, pošto smo ga potpisali u Monaku, 109 00:06:05,604 --> 00:06:08,443 ali smo se venčali u Americi... -Možeš da ga osporiš. 110 00:06:08,444 --> 00:06:12,124 Možemo da pokušamo. Cyrus misli da će Grimaldijevi morati da mi daju 111 00:06:12,125 --> 00:06:15,120 prijateljsko poništenje, što znači da će odreći od miraza... 112 00:06:15,121 --> 00:06:18,760 I nećeš morati da čekaš godinu dana... - Ni za šta. 113 00:06:19,535 --> 00:06:21,791 Kad će Cyrus znati sigurno? -Treba da priča sa 114 00:06:21,792 --> 00:06:23,915 kraljevskim advokatom Grimaldijevih za sat vremena, 115 00:06:23,916 --> 00:06:26,954 pa odlažemo te vafle? Trebalo bi da sačekam ovde... 116 00:06:26,955 --> 00:06:28,837 Nadam se poslednji put. 117 00:06:32,233 --> 00:06:33,630 Ne. 118 00:06:34,314 --> 00:06:36,587 Obriši. Obriši. 119 00:06:39,911 --> 00:06:42,431 Šta to radiš? -Pokušavam da pomognem. 120 00:06:43,441 --> 00:06:47,103 Ne pomažeš. Da pomažeš, ne bi me ostavio da robujem ispred ovog kompjutera 121 00:06:47,104 --> 00:06:48,535 ceo dan i glumim Gossip Girl. 122 00:06:48,796 --> 00:06:51,268 Pa, mislio sam da si rekla da je to što znaš svačije tajne 123 00:06:51,269 --> 00:06:53,338 kao Gossip Girl ostvarenje tvojih snova. 124 00:06:53,339 --> 00:06:55,863 Bilo je, dok nisam shvatila koliko ima posla. 125 00:06:55,864 --> 00:06:58,624 Mislim, pogledaj me. Iscrpljena sam. 126 00:06:58,625 --> 00:07:01,289 Nemam socijalan život. 127 00:07:02,168 --> 00:07:05,304 Osećam se kao domaćica. -O, dušo, ne govori to. 128 00:07:05,305 --> 00:07:07,678 Tačno je. Mislim, celog života sam bila ona 129 00:07:07,679 --> 00:07:09,175 o kojoj su pisali priče, i sad sam samo 130 00:07:09,176 --> 00:07:11,758 još jedna anonimna osoba zatvorena u kući koja je zavisna od onlajn kupovine. 131 00:07:12,223 --> 00:07:15,692 Reci mi šta mogu da učinim? -Pa... 132 00:07:16,706 --> 00:07:19,548 Kad si već pitao, Georgina Sparks treba da napuni baterije, 133 00:07:19,549 --> 00:07:21,727 pa sam odlučila da se psihički odmorim, 134 00:07:21,728 --> 00:07:25,567 i našla sam savršena događaj na koji mogu da upadnem- Ceceno tajno bdenje. 135 00:07:25,851 --> 00:07:29,054 Šta je sa Gossip Girl? Sajt ne može da bude zatvoren ceo dan. 136 00:07:29,055 --> 00:07:30,481 Neće biti. 137 00:07:30,727 --> 00:07:33,307 Zato ćeš ti biti glavni. 138 00:07:33,308 --> 00:07:35,830 Ne brini. Nije to neka nauka. 139 00:07:35,831 --> 00:07:39,790 Samo primaš dojave koje ljudi šalju i objavljuješ ih ako su vredne. 140 00:07:40,547 --> 00:07:42,712 Jesi li sigurna da je to dobra ideja? 141 00:07:42,713 --> 00:07:45,325 Šta je porodični događaj Van Der Woodsenovih 142 00:07:45,326 --> 00:07:49,019 ako ja nisam tamo da ga uništim? Pored toga, već sam obećala novoj prijateljici 143 00:07:49,020 --> 00:07:50,519 da ću biti njen gost. 144 00:07:51,097 --> 00:07:53,258 Hvala ti što ideš sa mnom. 145 00:07:53,514 --> 00:07:56,005 Znam da sam pozvana, ali 146 00:07:56,006 --> 00:07:58,488 mislim da ne bih mogla da se suočim sama sa njima. 147 00:07:58,489 --> 00:08:01,387 Razumem. Svi na zabavi te mrze, 148 00:08:01,388 --> 00:08:03,933 pa koga boljeg da povedeš nego nekog koga mrze još više? 149 00:08:10,743 --> 00:08:13,421 Šta ti radiš ovde dole? Mislio sam da je danas porodični doručak? 150 00:08:13,422 --> 00:08:15,930 Gore se događa mnogo više od toga. 151 00:08:15,931 --> 00:08:18,469 Samo sam došla dole da upozorim mamu. Videćeš i sam. 152 00:08:18,470 --> 00:08:21,391 Je l' Blairin asistent gore? -Misliš na Dana? 153 00:08:21,392 --> 00:08:25,006 Jesi li zato došao, da se raspitaš o njemu i Blair, malo ga mučiš? 154 00:08:25,007 --> 00:08:28,774 Možda samo malo. -Pa, nije ovde. Bar ne još. 155 00:08:28,775 --> 00:08:32,092 Ali evo ti informacije. Blair mi je upravo poslala poruku 156 00:08:32,093 --> 00:08:34,484 da je Cyrus možda našao rupu u njenom predbračnom, 157 00:08:34,485 --> 00:08:37,067 pa će se možda osloboditi pre nego što je iko od nas mislio. 158 00:08:39,251 --> 00:08:42,850 I pravo u Danovo naručje. Ako bi me izvinila. 159 00:08:50,751 --> 00:08:52,381 Šta želiš da radiš za doručak? 160 00:08:52,382 --> 00:08:55,751 Mislio sam da idemo u Whitney muzej u Untitled restoran. Novo mesto Danny Mayera? 161 00:08:55,752 --> 00:08:57,959 Pokušavaš da osvojiš kul poene, zar ne? 162 00:08:57,960 --> 00:09:01,444 Pa pošto ćemo ionako biti na Madisonu... -Evo stiže. 163 00:09:01,445 --> 00:09:03,770 Proći ćemo pored stana Serenine mame, 164 00:09:03,771 --> 00:09:06,299 u kom će Serena biti sama, mogu dodati. 165 00:09:06,300 --> 00:09:08,678 Nate, koji deo "Ne želim ništa da imam 166 00:09:08,679 --> 00:09:10,612 sa Van Der Woodsenovima" nisi razumeo? 167 00:09:10,613 --> 00:09:13,731 Vidi, znam šta osećaš prema njima, ali nije sve sa Upper East Side-a 168 00:09:13,732 --> 00:09:17,025 automatski loše. -Ok. Reci mi jednu stvar koja nije. 169 00:09:17,026 --> 00:09:20,878 Ja. Daj. Serena mi je jedna od najboljih prijateljica. 170 00:09:20,879 --> 00:09:22,945 Nisi joj dala ni jednu šansu. Šta može da škodi? 171 00:09:24,172 --> 00:09:26,992 U redu, ali ako budemo svratili, moraš da mi obećaš 172 00:09:26,993 --> 00:09:30,265 da me više nikad nećeš ovako izigrati. -Obećavam. 173 00:09:35,223 --> 00:09:38,598 Mama, znala si da je baka uvek volela da radi stvari na svoj način. 174 00:09:38,599 --> 00:09:41,199 Znam. Samo nisam baš sigurna da sam raspoložena za 175 00:09:41,200 --> 00:09:43,462 "Mayflower" mauzolej u majčinu čast 176 00:09:43,463 --> 00:09:45,567 koji me čeka gore. 177 00:09:51,292 --> 00:09:52,516 O, moj bože. 178 00:09:59,542 --> 00:10:01,441 Sve je bilo ovde kad sam došao kući. 179 00:10:02,485 --> 00:10:05,938 Tu je viski i paprikaš... -I majka. 180 00:10:06,217 --> 00:10:07,697 I ono su naše stolice za oplakivanje 181 00:10:07,698 --> 00:10:11,717 gde ćemo sedeti i plakati zato što je ovo irsko bdenje. 182 00:10:11,718 --> 00:10:15,303 Izgleda da ovo bdenje možda bude poziv za buđenje 183 00:10:15,304 --> 00:10:17,528 koji vam je tako očajnički potreban. 184 00:10:23,563 --> 00:10:24,918 Kopiraj... 185 00:10:29,145 --> 00:10:30,363 Nalepi... 186 00:10:34,181 --> 00:10:34,910 Objavi. 187 00:10:43,485 --> 00:10:44,146 O, ne. 188 00:10:48,978 --> 00:10:49,992 Sranje. 189 00:10:58,696 --> 00:11:01,174 Samo ne mogu da verujem da je ovo bila majčina ideja. 190 00:11:01,175 --> 00:11:04,067 I ko su ovi ljudi? Ne prepoznajem nikog. 191 00:11:04,068 --> 00:11:06,459 Pa, pretpostavljam da je Cece želela da proslavimo njen život, 192 00:11:06,460 --> 00:11:08,211 a ne da oplakujemo njenu smrt, pa nije pozvala 193 00:11:08,212 --> 00:11:11,647 nikog od njenih ukočenih prijatelja iz visokog društva, samo...-Poslugu. 194 00:11:11,912 --> 00:11:14,632 To je bio njen mesar u East Hamptonu, 195 00:11:14,633 --> 00:11:17,560 i njen vozač. -I vatrogasac koji joj je spasao život 196 00:11:17,561 --> 00:11:20,598 ono veče kad je ostavila upaljenu sveću. -Zdravo. 197 00:11:22,104 --> 00:11:24,258 Ti. Šta ti radiš ovde? 198 00:11:24,259 --> 00:11:26,781 Pozvala me je vaša majka, lično. 199 00:11:26,992 --> 00:11:28,439 Obećala sam joj da ću doći. 200 00:11:28,817 --> 00:11:31,933 Samo sam došla da odam počast. Neću nikog uznemiravati. 201 00:11:33,191 --> 00:11:35,085 Za sve je kriva Carol. 202 00:11:35,275 --> 00:11:37,338 Da, sigurno se krije ovde negde. 203 00:11:37,878 --> 00:11:40,067 Ne možeš da dozvoliš da te Carol ovako potrese. 204 00:11:40,587 --> 00:11:43,746 Izvršilac koji čita testament bi trebalo da dođe, ko god to bio. 205 00:11:43,747 --> 00:11:47,602 Ja se kladim na Eliasa, baštovana. -I siguran sam da će sve biti objašnjeno 206 00:11:47,603 --> 00:11:51,332 kad bude pročitao testament. -Ko god to bio, bolje da dođe ovde uskoro, 207 00:11:51,333 --> 00:11:53,517 jer nisam odgovorna za svoje postupke. 208 00:12:00,128 --> 00:12:04,125 Znači Serena je ovde sama? -Kunem ti se da nisam znao u šta ćemo uleteti. 209 00:12:04,126 --> 00:12:07,544 Znači ovo je užasan blam. -Da, hajde da odemo pre nego što nas neko vidi. 210 00:12:07,545 --> 00:12:10,695 Lola. Možemo li da popričamo? 211 00:12:13,794 --> 00:12:16,161 Naravno da se ovo dešava. -Šta je, majko? 212 00:12:16,162 --> 00:12:19,255 Da li želiš da mi kažeš šta radiš ovde? 213 00:12:19,256 --> 00:12:20,621 Pa, da vidimo. 214 00:12:20,622 --> 00:12:24,033 Jutros, dok sam se tuširala kod Natea, 215 00:12:24,034 --> 00:12:26,533 Serena, rođaka za koju sam tek saznala, 216 00:12:26,534 --> 00:12:28,633 me je prevarila da dođem na bdenje bake 217 00:12:28,634 --> 00:12:30,774 za koju nisam ni znala da je postojala u kući porodice 218 00:12:30,775 --> 00:12:34,166 koju si krila od mene celog života. Je li to dovoljno sumirano? 219 00:12:34,167 --> 00:12:37,896 Znam da me kriviš za sve, ali samo sam te lagala zato 220 00:12:37,897 --> 00:12:41,612 što nismo bezbedne pored ovih ljudi. Oni su materijalistička čudovišta. 221 00:12:41,613 --> 00:12:44,041 Kaže žena koja je opljačkala fond rođene ćerke. 222 00:12:44,042 --> 00:12:47,872 Taj novac je bio za tebe. Ne možeš da veruješ onome što ovi ljudi kažu. 223 00:12:48,117 --> 00:12:50,681 Mama, jedina osoba ovde koja me je ikad lagala, si ti. 224 00:12:52,311 --> 00:12:55,069 Hej. Znam da je ovde ludnica, ali stvarno mi je drago što si došla. 225 00:12:56,173 --> 00:12:59,272 Upravo sam htela da te nazovem. -Znam. Zeznuo sam. 226 00:12:59,273 --> 00:13:02,971 Da, jesi. Ko zna da li će nam iko više ikad poslati dojavu? 227 00:13:02,972 --> 00:13:05,314 Srećom po tebe, ja sam u srcu uragana. 228 00:13:05,315 --> 00:13:07,325 Pa mogu da gledam kako se tvoj nered odigrava, 229 00:13:07,326 --> 00:13:10,110 a ako je ovo moj poslednji dan kao Gossip Girl, zahvaljujući tebi, 230 00:13:10,111 --> 00:13:11,691 otići ću sa praskom. 231 00:13:13,008 --> 00:13:16,172 Dan, tako mi je žao zbog tvog gubitka. 232 00:13:16,644 --> 00:13:18,005 Zdravo, Dennise. 233 00:13:19,132 --> 00:13:22,467 Georgina, pitao bih te šta radiš ovde da me je briga, ali nije, tako da... 234 00:13:22,822 --> 00:13:25,908 Samo sam se pitala da li si proverio Gossip Girl u skorije vreme. 235 00:13:25,909 --> 00:13:29,497 Ne. Zašto? -Znam da sam obećala da nikad javno neću objaviti 236 00:13:29,498 --> 00:13:32,367 tvoju malu video tajnu, ali nažalost, ostavila sam Phillipa glavnog. 237 00:13:32,368 --> 00:13:34,448 Pa...naučila sam lekciju. U redu. Zdravo. 238 00:13:37,586 --> 00:13:40,259 "G.G. - vreme je da kažeš svima 239 00:13:40,260 --> 00:13:43,739 da je Dan Humphrey poslao onaj video na dan Blairinog venčanja". 240 00:13:43,740 --> 00:13:47,179 Phillip je bogat, ne pametan. Žao mi je, ali nastavi da čitaš. 241 00:13:47,180 --> 00:13:49,780 O, moj bože. Ovo je poslao... 242 00:13:50,052 --> 00:13:54,049 Kako se usuđuješ? Od tvojih mnogobrojnih pokušaja sabotaže, 243 00:13:54,050 --> 00:13:55,877 ovo je stvarno najpatetičniji. 244 00:13:55,878 --> 00:13:58,677 Jesi li toliko zabrinut da ću naći sreću bez tebe 245 00:13:58,678 --> 00:14:00,924 da moraš da širiš neosnovane laži 246 00:14:00,925 --> 00:14:02,706 na bdenju bake moje najbolje drugarice? 247 00:14:02,707 --> 00:14:06,227 Iako si u pravu što se tiče mojih motiva, vest je sve samo ne lažna. 248 00:14:06,679 --> 00:14:08,570 Znaš da Serena i ja nismo poslali taj video, 249 00:14:08,571 --> 00:14:10,872 i sigurno nije Louis, ko još ostaje? 250 00:14:10,873 --> 00:14:12,612 Neću da igram ovu igru. 251 00:14:13,072 --> 00:14:15,082 Zašto ne kažeš to svom dečku? 252 00:14:15,083 --> 00:14:16,685 Ili još bolje, pitaj ga da ti kaže istinu. 253 00:14:35,740 --> 00:14:37,990 Blair, molim te, sačekaj. -Nemam ništa da ti kažem. 254 00:14:37,991 --> 00:14:41,033 Žao mi je što sam te lagao. -Nisi samo lagao, Humphrey. 255 00:14:41,034 --> 00:14:43,964 Pustio si me da okrivim moj najbolju drugaricu i mog bivšeg za nešto što nisu uradili. 256 00:14:43,965 --> 00:14:46,614 Osramotio si me pred 400 gostiju na mom venčanju. 257 00:14:46,615 --> 00:14:49,125 Napravio si od mene metu za tabloide i agente, 258 00:14:49,126 --> 00:14:51,700 a da ne spominjem da si pomogao da se zaključaju rešetke mog pozlaćenog kaveza. 259 00:14:51,701 --> 00:14:54,119 Jesam li nešto zaboravila? -Trebalo je odmah da ti kažem istinu, 260 00:14:54,120 --> 00:14:56,178 ali, kunem se, nikad nisam hteo da te povredim. 261 00:14:56,179 --> 00:14:58,353 Koji si onda razlog imao da pošalješ taj video? 262 00:14:58,354 --> 00:15:00,487 Proveo sam svaki dan pred to venčanje 263 00:15:00,488 --> 00:15:03,602 slušajući te kako govoriš da moraš da se udaš za Louisa iako ga ne voliš. 264 00:15:03,603 --> 00:15:05,590 Nisam mogao da podnesem da te vidim nesrećnu. 265 00:15:06,169 --> 00:15:07,730 Samo sam mislio da će to zaustaviti venčanje. 266 00:15:07,731 --> 00:15:09,712 Nikad nisam pomislio da ćeš otići sa mnom. 267 00:15:09,713 --> 00:15:13,662 A to što se ovako svađamo je tačno ono što je onaj Bass želeo. 268 00:15:13,663 --> 00:15:16,609 Ali pošto Cyrus misli da će sve ispasti dobro što se tiče poništenja... 269 00:15:16,610 --> 00:15:19,006 Šta mogu da uradim? Je l' ima nešto? Samo reci reč i ja ću... 270 00:15:19,007 --> 00:15:21,045 Samo umukni, Humphrey. 271 00:15:21,640 --> 00:15:23,630 Opraštam ti...Za sad. 272 00:15:25,270 --> 00:15:26,395 Estee? 273 00:15:27,002 --> 00:15:29,335 Jesi li me pratila? Mislila sam da se ne nalazimo pre 16:00. 274 00:15:29,336 --> 00:15:31,943 Da, nakon što je Cyrus pokušao da prevari kraljevskog advokata 275 00:15:31,944 --> 00:15:35,178 da tvoj predbračni učini nevažećim. Sve znam. 276 00:15:35,901 --> 00:15:37,916 Za mnom. 277 00:15:41,545 --> 00:15:43,828 Izgleda da je Blairino poništenje upravo poništeno. 278 00:15:43,829 --> 00:15:46,343 Šteta. Baš si bio blizu. 279 00:15:48,193 --> 00:15:51,102 Da te uverim, plan tvog očuha nikad neće uspeti. 280 00:15:51,103 --> 00:15:54,099 Ti mala ljigavušo. Ne reagujem dobro na pretnje, 281 00:15:54,100 --> 00:15:56,262 a ni Cyrus Rose. On se borio u Vijetnamu. 282 00:15:56,263 --> 00:16:00,214 Nisi mi dala da završim. Njegov plan možda neće upaliti, ali moj hoće. 283 00:16:00,215 --> 00:16:02,633 Možemo pomoći jedna drugoj, ti i ja. -Nastavi. 284 00:16:02,634 --> 00:16:05,420 Ne želiš Louisa. To je jasno. Ali ja ga želim. 285 00:16:05,938 --> 00:16:09,648 Princ i ja samo veoma bliski. Odrasli smo zajedno, ali moj položaj 286 00:16:09,649 --> 00:16:11,560 me je uvek sprečavao u tome da budem odgovarajući izbor 287 00:16:11,561 --> 00:16:14,508 za Njeno Visočanstvo, bar... Dok ja nisam došla. 288 00:16:14,509 --> 00:16:17,014 Tačno tako. Ti si katastrofa za ljudske odnose. 289 00:16:17,015 --> 00:16:19,954 Pored tebe, ja izgledam kao prokleta Kate Middleton. 290 00:16:19,955 --> 00:16:22,243 Pa misliš da će se Grimaldijevi obradovati 291 00:16:22,244 --> 00:16:25,072 Louisovoj odanoj i divnoj sekretarici kao zameni? 292 00:16:25,073 --> 00:16:26,312 Znam da Louis hoće. 293 00:16:27,403 --> 00:16:28,485 Žao mi je. 294 00:16:28,931 --> 00:16:32,835 Ne, ne, u redu je. Za čudo, želim da bude srećan. 295 00:16:32,836 --> 00:16:35,689 Onda vredi pokušati, zar ne? Nemaš šta da izgubiš. 296 00:16:37,752 --> 00:16:40,786 Nazovi. -I to je obilazak. Hvala što si svratila, 297 00:16:40,787 --> 00:16:44,229 ili mi bar dopustila da te na prevaru dovučem. Uveravam te da Nate nije imao pojma. 298 00:16:44,230 --> 00:16:48,187 Pa, u stvari, rekao je da idemo u muzej, pa nije bio baš daleko. 299 00:16:48,630 --> 00:16:50,249 Vidi, znam šta tvoja mama misli o nama, 300 00:16:50,250 --> 00:16:52,536 kako nam je samo stalo do novca... -I do stvari koje možete da kupite. 301 00:16:52,537 --> 00:16:54,112 Ali to ne može biti dalje od istine. 302 00:16:54,113 --> 00:16:55,969 Nama je porodica najvažnija, 303 00:16:55,970 --> 00:16:57,388 i da bih ti to dokazala, tu su dve osobe 304 00:16:57,389 --> 00:16:59,125 koje će biti vrlo uzbuđene što te vide. 305 00:16:59,444 --> 00:17:03,340 Mama. -Rekla si mi da je majka prodala Limoges porcelan, i nemoj misliti da nisam 306 00:17:03,341 --> 00:17:05,702 primetila njen Georg Jensen servis, takođe. 307 00:17:05,703 --> 00:17:08,859 Reci Laryssi da odmah prebroji srebrninu. 308 00:17:13,607 --> 00:17:15,497 Stvarno cenim sve što pokušavaš da uradiš, 309 00:17:15,498 --> 00:17:17,884 ali, ja stvarno nisam deo ovog sveta, 310 00:17:17,885 --> 00:17:21,862 i mislim da ni ne želim da budem, pa reci Nateu da sam morala da odem. 311 00:17:24,545 --> 00:17:28,099 Lola. Nisam očekivala da te vidim ovde. 312 00:17:28,100 --> 00:17:30,203 Zašto? Čak iako ne želim da budem ovde, 313 00:17:30,204 --> 00:17:33,669 imam više razloga da budem ovde nego ti. -Vidi, znam da zvuči smešno, 314 00:17:33,670 --> 00:17:37,263 ali Van Der Woodsenovi su najbliže porodici što imam. 315 00:17:37,830 --> 00:17:40,627 Čak iako me mrze. -Da, ja imam suprotan problem. 316 00:17:41,511 --> 00:17:43,402 Možda je moja majka stvarno pokušavala da me zaštiti. 317 00:17:43,403 --> 00:17:47,393 Time što je ukrala sav tvoj novac? -Dame... 318 00:17:48,184 --> 00:17:50,698 Na Upper East Sideu, novac nikad nije prava priča. 319 00:17:50,699 --> 00:17:53,537 To je u stvari samo X koje označava mesto ispod kojeg je nešto zakopano. 320 00:17:53,538 --> 00:17:56,835 Da sam na vašem mestu, počela bih da kopam. -Kako to misliš? 321 00:17:57,849 --> 00:18:00,895 Znam da ti je teško, ali stani i razmisli. Novac ne objašnjava 322 00:18:00,896 --> 00:18:04,219 zašto bi krila svoju ćerku 18 godina, osim ako nije bila plaćena da uradi to, 323 00:18:04,220 --> 00:18:07,145 a sudeći po njenoj kosi i odeći, rekla bih da nije to u pitanju. 324 00:18:07,146 --> 00:18:10,219 Misliš da se nešto drugo događa? Kako da saznam? 325 00:18:10,220 --> 00:18:12,282 Niko odavde ti neće reći. 326 00:18:12,283 --> 00:18:14,714 Moraš da nađeš nekog iznutra, 327 00:18:15,134 --> 00:18:18,713 nekoga ko ih se ne plaši. Nekoga poput... 328 00:18:20,812 --> 00:18:22,075 Tata. 329 00:18:22,978 --> 00:18:25,366 Izgleda da je u kući doktor 330 00:18:25,367 --> 00:18:28,463 koji će da oseti ukus sopstvenog leka. 331 00:18:33,354 --> 00:18:36,231 Tako sam srećna što si ovde. Mnogo bi značilo baki. 332 00:18:36,232 --> 00:18:37,742 Ne bih ovo propustio. 333 00:18:38,579 --> 00:18:40,890 Samo mi je žao što Eric nije mogao da se vrati iz Zaira. 334 00:18:40,891 --> 00:18:43,941 Mislim da se to sad zove Demokratska republika Kongo. 335 00:18:43,942 --> 00:18:46,350 Zovu se, ali nije tako, veruj mi. 336 00:18:47,662 --> 00:18:50,040 Charlie, lepo je videti te opet. 337 00:18:50,041 --> 00:18:52,344 Malo ste zakasnili na zabavu, doktore. 338 00:18:52,345 --> 00:18:55,800 To nije vaša nećaka, ali ovo jeste. -Molim? 339 00:18:55,801 --> 00:18:57,602 Šta ti uopšte radiš ovde? 340 00:18:57,603 --> 00:18:59,959 Hajde. Idemo da se javiš mami. 341 00:19:00,665 --> 00:19:03,736 Tatica V-D-Dubs poznaje Rhodes sestre od srednje škole. 342 00:19:04,039 --> 00:19:07,638 Kladim se da zna nekoliko tajni koje bi voleo da podeli ako bi ga lepo zamolila. 343 00:19:08,463 --> 00:19:11,340 Ej, Serena je rekla da si otišla, ali evo te ovde sa Ivy. 344 00:19:11,818 --> 00:19:15,066 Ćao, Nate. -Ne znam zašto si ovde, ali bi verovatno trebalo da odemo 345 00:19:15,067 --> 00:19:18,572 pošto smo Lola i ja upravo krenuli. -Ne, ja ću da ostanem, a i ona će. 346 00:19:18,573 --> 00:19:20,116 Moramo da saznamo zbog čega me je moja 347 00:19:20,117 --> 00:19:23,933 mama držala podalje sve ove godine, pa ako ti ne smeta... 348 00:19:26,428 --> 00:19:28,737 Da. Da. 349 00:19:29,454 --> 00:19:30,597 Naravno. 350 00:19:31,685 --> 00:19:34,455 Pa? -Složio se. Moram da budem na sledećem letu za Monako. 351 00:19:34,678 --> 00:19:36,301 Biću na kraljevskom sudu sutra 352 00:19:36,302 --> 00:19:38,462 kad princ saopšti vesti na konferenciji za novinare 353 00:19:38,463 --> 00:19:42,204 o tome kako je postalo jasno da si samo jurila njegovu titulu. -Ali... 354 00:19:43,423 --> 00:19:46,703 Ok. Ok. Šta još? -Onda će publicista kraljevske porodice 355 00:19:46,704 --> 00:19:50,276 početi da me eksponira, kao ženu koja je gledala iz prikrajka decenijama. 356 00:19:50,277 --> 00:19:52,435 Ok, dosta o tebi. Više o meni. 357 00:19:53,635 --> 00:19:56,586 Njeno visočanstvo i princ su jedino spremni da ponište brak 358 00:19:56,587 --> 00:20:00,153 ako se ti složiš sa sudskom odlukom da ne komentarišeš ništa u vezi sa poništenjem. 359 00:20:00,154 --> 00:20:02,488 Oni jedini mogu da pričaju o tome javno. 360 00:20:02,489 --> 00:20:04,837 Da li razumeš šta to znači? -Pa, uradiću šta god kažu, 361 00:20:04,838 --> 00:20:06,571 sve dok će me to izbaviti iz ovog braka. 362 00:20:06,572 --> 00:20:09,356 Novinarska ucena je mala cena koju treba da platim kako bih povratila svoj život. 363 00:20:09,357 --> 00:20:13,088 To uključuje i tračeve na "Strani 6" i postove na "Gossip Girl." 364 00:20:13,089 --> 00:20:15,405 Princeza Sophie je bila vrlo jasna, da ako se ne budeš pridržavala dogovora, 365 00:20:15,406 --> 00:20:18,050 nateraćete da platiš. Radi šta hoćeš u svom privatnom životu. 366 00:20:18,051 --> 00:20:20,732 Samo neka to bude privatno. Srećno. 367 00:20:20,960 --> 00:20:23,000 Drago mi je što obe možemo da dobijemo ono što želimo. 368 00:20:23,001 --> 00:20:25,177 I molim te, uveri plemiće, kad ih budeš videla 369 00:20:25,178 --> 00:20:26,882 da neće čuti ni pisak od mene. 370 00:20:33,221 --> 00:20:36,635 Daj mi pivo. -Možda bi želela nešto malo jače. 371 00:20:36,636 --> 00:20:39,032 Zeleno je. -Zbog čega si ti tako opušten? 372 00:20:39,033 --> 00:20:41,100 Oboje znamo da je poslednja vest Gossip Girl 373 00:20:41,101 --> 00:20:42,885 samo učinila da izgledaš lošije u Blairinim očima. 374 00:20:42,886 --> 00:20:46,110 Možda danas, ali bar zna 375 00:20:46,111 --> 00:20:48,801 da Dan nije tako dobar kao što se pravi da jeste. 376 00:20:48,802 --> 00:20:50,180 Vremenom, to će se urezati. 377 00:20:50,728 --> 00:20:53,207 Neće se izvući iz ovog kraljevskog haosa još neko vreme. 378 00:20:53,208 --> 00:20:54,860 Ali upravo jeste. 379 00:20:54,861 --> 00:20:57,519 Ona njena pratilja joj je lično sredila dogovor. 380 00:20:57,746 --> 00:20:59,606 Mada bi ga nagoveštaj novog skandala 381 00:20:59,607 --> 00:21:02,066 verovatno mogao poremetiti, ako deluješ dovoljno brzo. 382 00:21:02,067 --> 00:21:05,932 Blair će se opametiti. -Šta ako se ne opameti? 383 00:21:06,164 --> 00:21:09,414 Šta ako provedeš ostatak svog života pitajući se zašto nisi pokušao da je sprečiš 384 00:21:09,415 --> 00:21:12,348 da padne u flanelsko naručje tog pretencioznog pozera? 385 00:21:12,739 --> 00:21:14,835 Kako god, nešto za razmišljanje. 386 00:21:16,695 --> 00:21:18,152 Šta imaš na umu? 387 00:21:20,340 --> 00:21:22,035 Sećaš se kad sam ti pokazala ovo? 388 00:21:26,181 --> 00:21:28,688 Kako mogu da verujem da Gossip Girl neće ostaviti moje otiske po 389 00:21:28,689 --> 00:21:30,186 na novom traču. 390 00:21:30,187 --> 00:21:32,727 Ne možeš, zato ćemo i iskoristiti njenu poslednju brljotinu 391 00:21:32,728 --> 00:21:35,453 u našu korist i ostaviti nečije druge otiske. 392 00:21:35,676 --> 00:21:37,299 O, vidi. Danov telefon. 393 00:21:37,300 --> 00:21:39,986 Mora da je ispao iz njegovog kaputa pravo u moju tašnu. 394 00:21:39,992 --> 00:21:43,691 Žao mi je, Carol, ali moraću da ti tražim da mi dopustiš da ti pretražim torbu. 395 00:21:43,777 --> 00:21:47,443 Laryssa je videla kako uzimaš... -Lily, ovo je čak ispod tvog nivoa. 396 00:21:47,444 --> 00:21:49,605 Vidim da se neke stvari nikad ne menjaju. 397 00:21:49,799 --> 00:21:52,474 Spremačica optužuje moju bivšu snaju da je ukrala nešto. 398 00:21:52,475 --> 00:21:54,754 William, kako divno iznenađenje. -Zdravo, draga. 399 00:21:54,755 --> 00:21:57,501 Zar tata ne izgleda sjajno? -I kako si ti, Carol? 400 00:21:57,502 --> 00:21:59,091 Pod nadzorom. 401 00:21:59,092 --> 00:22:01,502 Lily mi je izigravala senku celo posle podne. 402 00:22:01,503 --> 00:22:04,255 To je zato što sam znala da ćeš pokušati nešto da ukradeš, i očigledno jesi. 403 00:22:04,256 --> 00:22:07,003 Da li vidiš sa čime moram da izlazim na kraj, dok moja rođena majka leži tamo? 404 00:22:07,004 --> 00:22:10,261 U redu, Carol, dosta mi je. Želim da odeš iz mog stana ovog trenutka. 405 00:22:10,262 --> 00:22:13,160 Tehnički, ovo je Cecein stan. 406 00:22:13,292 --> 00:22:15,654 O čemu pričaš? -Ovo je naš dom. 407 00:22:15,655 --> 00:22:17,483 Samo zato što ga je tvoja majka kupila za nas. 408 00:22:17,484 --> 00:22:20,364 Sećaš se? Zbog poreza, naravno. 409 00:22:21,223 --> 00:22:23,015 Ali sad je deo imovine. 410 00:22:23,155 --> 00:22:25,714 William, hvala ti još jednom što si došao. 411 00:22:25,715 --> 00:22:27,639 I cenila bih kad bi ostavio sređivanje 412 00:22:27,640 --> 00:22:30,550 majčinih poslova, vršiocu te dužnosti. 413 00:22:30,934 --> 00:22:34,187 To je tačno ono što radim. Ja sam izvršilac. 414 00:22:35,727 --> 00:22:37,071 I doneo sam njen testament. 415 00:22:41,348 --> 00:22:44,970 Dame, znam da je ovo siguno šok, ali kao što znate, vaša majka i ja 416 00:22:44,971 --> 00:22:46,905 smo imali dugo i izdržljivo prijateljstvo. 417 00:22:46,906 --> 00:22:49,790 Od svih ljudi koje je Cece mogla da izabere, 418 00:22:49,791 --> 00:22:53,350 zanimljivo mi je što je izabrala oca Lilyne dece. 419 00:22:53,351 --> 00:22:55,206 Pa nije baš mogla da pita oca tvog deteta. 420 00:22:55,207 --> 00:22:57,807 Nema dovoljno DNK testova u Dade okrugu da ga nađu. 421 00:22:57,808 --> 00:23:01,314 Mislim da ću vas ostaviti da se malo izduvate. Ako biste me izvinili. 422 00:23:03,646 --> 00:23:07,119 Zdravo opet. Ja sam Lola, Carolina ćerka. Ona prava. 423 00:23:07,120 --> 00:23:09,987 Šta mogu da učinim za tebe? -Pa tek sam saznala 424 00:23:09,988 --> 00:23:11,170 da sam deo ove porodice, 425 00:23:11,171 --> 00:23:13,378 i pitala sam se zašto mi nikad nije bilo dozvoljeno da saznam. 426 00:23:13,379 --> 00:23:15,779 Pa sam mislila, znate, poznavali ste moju mamu duže 427 00:23:15,780 --> 00:23:18,755 od ikoga, pored Lily... -Izvinite me. 428 00:23:18,756 --> 00:23:22,031 Mama, ako ti ne smeta... -Da, u stvari, smeta mi. 429 00:23:22,171 --> 00:23:24,264 Reći ćeš mi kad ti budem bila potrebna, zar ne, Williame? 430 00:23:29,748 --> 00:23:32,927 Gospođice Blair, tako mi je žao, ali g-đica Estee me je iskontrolisala umom 431 00:23:32,928 --> 00:23:35,252 da joj kažem da ste na bdenju. Previše tajni u poslednje vreme. 432 00:23:35,253 --> 00:23:37,471 Osećam se kao špijun. 433 00:23:37,472 --> 00:23:39,522 O, u redu je. Drago mi je što me je Estee pronašla. 434 00:23:39,523 --> 00:23:43,059 Sve će biti savršeno sad. -To gospodin Cyrus nije rekao. 435 00:23:43,060 --> 00:23:45,702 Pokušava da vas dobije poslednjih sat vremena. Zašto se niste javljali na telefon? 436 00:23:45,703 --> 00:23:47,722 Ugasila sam zvuk. Na bdenju sam. 437 00:23:47,723 --> 00:23:49,452 I možeš da kažeš Cyrusu da ne mora da brine. 438 00:23:49,453 --> 00:23:51,349 Postarala sam se sama za poništenje. 439 00:23:51,350 --> 00:23:54,760 Zašto su ga onda Grimaldijevi sad zvali i tražili sav novac? 440 00:23:55,492 --> 00:23:57,499 Pa složili su se da će se odreći miraza 441 00:23:57,500 --> 00:23:59,548 sve dok se ja u potpunosti budem klonila novina. 442 00:24:00,003 --> 00:24:03,756 Možda princeza Sophie opet čita "Gossip Girl". 443 00:24:04,747 --> 00:24:07,339 "Molim da se postavi što je pre moguće. Dan". 444 00:24:08,979 --> 00:24:12,561 "Ja, Celia Catherina Rhodes od Montecita, California, 445 00:24:12,562 --> 00:24:14,279 pri zdravom umu i telu, 446 00:24:14,280 --> 00:24:17,607 ovim objavljujem da je ovo moja poslednja volja i testament. 447 00:24:17,619 --> 00:24:21,179 Prvo, ostavljam svoja dva andaluzijska rasna konja, 448 00:24:21,180 --> 00:24:24,220 Rickey i Reggie Rhodes, Valley Ranch ergeli. 449 00:24:24,279 --> 00:24:26,907 Drugo, ostavljam svoju Faberge kolekciju jaja..." 450 00:24:26,908 --> 00:24:30,584 Tata, sačekaj sekund. Izvinite. Samo ne želim da ona bude ovde sad. 451 00:24:33,679 --> 00:24:36,456 Da li ti ona smeta? -Ona je folirant, Williame. 452 00:24:36,457 --> 00:24:37,959 I ne baš dobar. 453 00:24:38,339 --> 00:24:40,586 Bez obzira, tvoja majka ju je pozvala da bude ovde, 454 00:24:40,587 --> 00:24:44,924 pa bih voleo kad biste svi poštovali Ceceine želje, ok? 455 00:24:45,828 --> 00:24:46,920 Molim te. 456 00:24:47,980 --> 00:24:51,020 Sad, ako nema više prekida... 457 00:24:52,410 --> 00:24:54,105 Mislim da ti je ispalo nešto. 458 00:24:55,624 --> 00:24:56,615 Šta... 459 00:24:59,554 --> 00:25:00,942 Jesi li luda? Blair će pomisliti da 460 00:25:00,943 --> 00:25:04,615 sam stvarno poslao ovu sliku na "Gossip Girl". -U tome je i poenta. 461 00:25:04,739 --> 00:25:07,287 Imali smo dogovor, Georgina. Obećala si da ćeš me štititi 462 00:25:07,288 --> 00:25:08,971 ako ja ne kažem nikom da si ti Gossip Girl. 463 00:25:08,972 --> 00:25:11,596 Da. Prodala sam te, počni da pričaš. 464 00:25:12,072 --> 00:25:14,867 Vidi, bilo je zabavno biti Gossip Girl, ali mi je dosadilo. 465 00:25:14,868 --> 00:25:17,418 Samo mi je drago što je poslednja vest moje remek-delo. 466 00:25:17,419 --> 00:25:21,275 Žao mi je ako ti uništi život. -Neće samo moj. Nego i Blairin, i Waldorfovih. 467 00:25:21,276 --> 00:25:23,407 Znam. Kakav haos. 468 00:25:23,408 --> 00:25:26,048 Kao da sam srušila ceo Upper East Side. 469 00:25:27,609 --> 00:25:30,014 Evo ga najbolji deo. 470 00:25:30,015 --> 00:25:33,758 Ti, Brooklyn Benedict Arnold, ne mogu da verujem. -To je Georgina uradila. 471 00:25:33,759 --> 00:25:37,358 Ona je Gossip Girl. -Stvarno ćeš reći bilo šta, zar ne? 472 00:25:37,359 --> 00:25:39,008 O, ne, taj deo je tačan. 473 00:25:39,760 --> 00:25:42,215 Pa, polu tačan. Uhakovala sam se na G.G. veb sajt 474 00:25:42,216 --> 00:25:44,014 pre nekoliko meseci kad je ona, očigledno, pobegla iz grada 475 00:25:44,015 --> 00:25:47,593 i niko od vas nije primetio, i iskreno, iskustvo je bilo divno, 476 00:25:47,594 --> 00:25:48,920 ali i dobro je što se završilo sad. 477 00:25:48,921 --> 00:25:51,802 Ok, možeš li joj reći bitan deo? Ja nisam ovo uradio. 478 00:25:51,803 --> 00:25:54,271 Kakav je osećaj kada ti smeste i kad izgubiš osobu koju voliš 479 00:25:54,272 --> 00:25:56,055 zbog nečeg što nisi uradio? 480 00:25:59,336 --> 00:26:01,384 Estee! Molim te. 481 00:26:01,656 --> 00:26:04,450 Mora da postoji način da spasemo naš dogovor sa Grimaldijevima. 482 00:26:04,451 --> 00:26:08,414 Možda bismo i mogle...da je ikad postojao dogovor. -Molim? 483 00:26:09,582 --> 00:26:13,177 Dogovor? Estee je to izmislila uz moju pomoć, naravno. 484 00:26:13,178 --> 00:26:15,783 Znali smo da će, kad bude čuo da si opet slobodna, Chuck uraditi nešto budalasto. 485 00:26:15,784 --> 00:26:18,194 Naravno, čak ni ja nisam mislila da će se desiti ovako brzo. 486 00:26:18,195 --> 00:26:19,979 Kako god, moram da se vratim u Monako. 487 00:26:19,980 --> 00:26:23,864 Moram da utešim princa. Zdravo. 488 00:26:23,938 --> 00:26:26,403 Ovacije? Pa, hvala vam. 489 00:26:27,756 --> 00:26:31,257 O, moj bože. Upravo me je ošamarila Bridget Jones. 490 00:26:31,740 --> 00:26:33,412 Ne shvataš šta si uradio. 491 00:26:33,413 --> 00:26:36,067 Da, shvatam. Otkrio sam pravog zlokovca, 492 00:26:36,068 --> 00:26:39,359 i da ti nagovestim. To nisam ja. -Ti si doveo Waldorfove do bankrota. 493 00:26:39,360 --> 00:26:43,112 To će im učiniti plaćanje ovog miraza. -To je toliko mnogo? 494 00:26:45,004 --> 00:26:48,907 Ne. Nisi mi ostavio izbora. 495 00:26:48,975 --> 00:26:51,957 Jedna je stvar da sam izgubio Blair zato što ne želi da bude sa mnom, 496 00:26:51,958 --> 00:26:54,559 ali sam je izgubio zbog nečega što si ti uradio. 497 00:26:55,092 --> 00:26:57,434 Da li si mi ikad bio prijatelj, ili je sve bila gluma 498 00:26:57,435 --> 00:27:00,351 kako bi mogao da me kontrolišeš dok ne dobiješ šta si želeo? 499 00:27:00,352 --> 00:27:04,168 Chuck, ništa od ovoga se nije tako desilo i ti to znaš. -Smestio si mi, 500 00:27:04,411 --> 00:27:07,260 i u mojoj knjizi, to tebe čini negativcem, ne mene. 501 00:27:07,628 --> 00:27:10,734 Šta se dešava? -Sve od nesreće 502 00:27:10,735 --> 00:27:12,936 Dan pokušava da nas drži razdvojenim 503 00:27:12,937 --> 00:27:14,912 kako bi mogao da te ima za sebe. 504 00:27:15,412 --> 00:27:19,207 Budi iskren jednom u životu. Reci joj istinu. Zaslužuje to. 505 00:27:25,796 --> 00:27:27,172 Apsolutno je u pravu. 506 00:27:28,347 --> 00:27:29,532 Žao mi je. 507 00:27:36,160 --> 00:27:39,383 "11- ostavljam svoju kolekciju britanskih vodenih boja 508 00:27:39,384 --> 00:27:43,036 mojoj najmlađoj ćerki, Lily". -Vidim neki šablon ovde. 509 00:27:43,037 --> 00:27:45,063 Iskreno, Carol, čudi me što ti je trebalo ovoliko 510 00:27:45,064 --> 00:27:47,275 da shvatiš šta je majka stvarno mislila o tebi. 511 00:27:47,276 --> 00:27:48,170 Daj, mama. Još malo pa smo završili sa ovim. 512 00:27:48,171 --> 00:27:50,711 Ne, znala je da je pohlepna, razmažena... 513 00:27:50,712 --> 00:27:54,550 Izvini me, Lily. Ja nisam ta koja se udavala pet puta. 514 00:27:54,551 --> 00:27:56,751 Dame... -Većinom je bilo zbog novca. 515 00:27:56,752 --> 00:27:59,888 Izvinite me. -Pa, ja barem nisam pokušala da proneverim fond moje rođene ćerke 516 00:27:59,889 --> 00:28:02,911 samo da bih mogla da idem u šoping u Lululemon. -Ok. Istina je da je jedini razlog 517 00:28:02,912 --> 00:28:04,585 zbog kojeg ti je majka ostavila te tričarije... -"Što se tiče ostatatka mog imanja, 518 00:28:04,586 --> 00:28:06,006 svu preostalu imovinu, umetinine, antikvitete... 519 00:28:06,007 --> 00:28:07,694 akcije i obveznice, zlatne poluge..." -Je taj što si se pretvarala 520 00:28:07,695 --> 00:28:10,263 da je voliš i ona se pretvarala da voli tebe. 521 00:28:10,264 --> 00:28:11,447 Mi smo bar imale iskrenu vezu. 522 00:28:11,448 --> 00:28:12,987 "Sadržaj mog sefa i razvrstana gazdinstva..." 523 00:28:12,988 --> 00:28:14,435 William, ništa te ne čujem. 524 00:28:14,436 --> 00:28:17,380 "Ostavljam...tebi". 525 00:28:20,116 --> 00:28:22,304 Misliš, Charlotte Rhodes, mojoj ćerki. 526 00:28:22,305 --> 00:28:25,007 Ovo nije prava Charlie Rhodes. Lola je. 527 00:28:25,679 --> 00:28:28,642 Ne, plašim se da nije, Carol. Piše... 528 00:28:28,643 --> 00:28:31,920 Tako piše ovde. Ivy Dickens. 529 00:28:40,436 --> 00:28:43,076 Nikad se nećeš izvući sa ovim. -Pozovimo policiju. 530 00:28:43,077 --> 00:28:44,066 Molim vas. 531 00:28:44,067 --> 00:28:47,522 Čekajte. Nikad nisam tražila ništa od Cece. 532 00:28:47,523 --> 00:28:49,870 O, ne, umesto toga si je nahuškala protiv cele njene porodice 533 00:28:49,871 --> 00:28:53,719 i izmanipulisala je da ti sve ostavi. -To nije istina. 534 00:28:53,720 --> 00:28:56,358 Tvoja baka je samo želela nekog s kim može da priča. 535 00:28:56,359 --> 00:28:59,147 Daj, molim te. Zar misliš da ne možemo da prozremo tvoje laži. 536 00:28:59,148 --> 00:29:02,486 Bila si užasna glumica kad smo re prvi put srele, i i dalje si. 537 00:29:02,487 --> 00:29:04,939 Mama... -Kunem se životom 538 00:29:04,940 --> 00:29:07,692 da sam jedino pomagala oko staranja o njoj. 539 00:29:07,715 --> 00:29:10,090 Čak sam i pokušala da vam kažem da je bila bolesna. 540 00:29:10,091 --> 00:29:13,702 Ali ti, slučajno, nije uspelo. -Molim te, ućuti. 541 00:29:13,703 --> 00:29:16,274 Zaboravi na novac. -Lako je tebi da kažeš. 542 00:29:16,275 --> 00:29:20,195 Vi svi još imate svoje fondove. Moj je likvidiran još odavno. 543 00:29:20,196 --> 00:29:23,368 Kako da znamo da Ivy nije pokušala da ubrza smrt naše majke? 544 00:29:23,607 --> 00:29:27,098 Jeste li vi svi ludi? Volela sam je. 545 00:29:27,099 --> 00:29:30,564 To je moj znak. Mislim da sam čula dovoljno. 546 00:29:32,472 --> 00:29:35,559 Možete da mislite šta god hoćete o meni. 547 00:29:35,574 --> 00:29:38,168 Ali nikad nisam lagala Cece. 548 00:29:38,471 --> 00:29:42,448 Dokaži. -Pa, zar niste čuli testament? 549 00:29:42,647 --> 00:29:44,299 Nije me nazvala "Charlie Rhodes". 550 00:29:44,300 --> 00:29:46,954 Nazvala me je "Ivy Dickens". 551 00:29:47,528 --> 00:29:50,664 Vaša majka je znala sve moje tajne, 552 00:29:50,665 --> 00:29:52,711 i znala je sve vaše, takođe. 553 00:29:53,813 --> 00:29:56,091 Možda je zato meni ostavila sve. 554 00:29:58,362 --> 00:30:00,551 Od kad se desila nesreća, krivio sam sebe, 555 00:30:00,552 --> 00:30:03,947 krivio Louisa, ali je Humphrey bio iza toga sve vreme. -Nije to tako jednostavno. 556 00:30:03,948 --> 00:30:06,023 Da, jeste, i sad kad znamo istinu, 557 00:30:06,024 --> 00:30:07,977 ništa nam ne stoji na putu. 558 00:30:09,072 --> 00:30:12,675 Humphrey nije razlog zbog kojeg nismo zajedno, a nije ni miraz. 559 00:30:12,676 --> 00:30:14,331 Je li ovo opet u vezi sa spašavanjem mog života? 560 00:30:14,332 --> 00:30:16,707 Jer to smo prevazišli. Rekla si da hoćeš da čekaš 561 00:30:16,708 --> 00:30:19,537 dok ti se brak ne završi. Sad je završen. 562 00:30:19,538 --> 00:30:21,200 Chuck, ne krivim te. 563 00:30:21,874 --> 00:30:23,881 I koliko god ovo postalo ludo, 564 00:30:24,304 --> 00:30:27,373 znam zašto si uradio sve. -Zato što te volim. 565 00:30:27,445 --> 00:30:28,851 I ja volim tebe. 566 00:30:31,600 --> 00:30:33,135 I uvek hoću. 567 00:30:33,992 --> 00:30:36,279 Ali to ne znači da sam zaljubljena u tebe. 568 00:30:38,299 --> 00:30:41,270 Bar ne sad, ne onako kako ti hoćeš da budem, 569 00:30:41,271 --> 00:30:42,855 ne onako kako zaslužuješ. 570 00:30:44,567 --> 00:30:47,540 Žao mi je. Moram da idem. 571 00:30:50,380 --> 00:30:51,548 Ćao. 572 00:30:51,799 --> 00:30:54,618 Vidi, znam kako ono gore mora da je delovalo, 573 00:30:54,619 --> 00:30:57,870 ali Ivy Dickens je lopov. Već ti je ukrala identitet 574 00:30:57,871 --> 00:31:00,624 i tvoj novac, i sad će da orobi sve nas. 575 00:31:00,787 --> 00:31:02,725 Potrebna si svojoj porodici sad. 576 00:31:03,431 --> 00:31:07,262 Vi niste moja porodica, i iskreno, nakon slušanja svih vas gore, 577 00:31:07,263 --> 00:31:09,199 jedina osoba koje mi je žao je Ivy. 578 00:31:10,187 --> 00:31:13,196 Ona je kriminalac. -Zato što ju je tvoja porodica pretvorila u to. 579 00:31:13,463 --> 00:31:15,357 Serena, vi samo lažete jedni druge 580 00:31:15,358 --> 00:31:17,648 i svađate se oko novca, pa u čemu je razlika? 581 00:31:19,863 --> 00:31:21,991 Ja sam kriva što sam ostala duže danas. 582 00:31:22,048 --> 00:31:25,203 Bila sam dovoljno glupa da pomislim da mogu da nađem neke odgovore. 583 00:31:25,782 --> 00:31:27,251 Sad bar znam da sam pogrešila. 584 00:31:38,912 --> 00:31:41,218 Hoćeš da mi se pridružiš, za dobra stara vremena? 585 00:31:41,219 --> 00:31:43,554 O, prestani da se foliraš, Williame. 586 00:31:44,444 --> 00:31:47,915 Moraš da popraviš ovo. -Cecene želje su njene želje. 587 00:31:47,916 --> 00:31:50,348 Baš me briga šta je ona želela. 588 00:31:51,042 --> 00:31:54,930 Danas je trebalo da bude dan moje isplate, i znaš to. 589 00:31:55,584 --> 00:31:57,280 Shvatam da si uznemirena. 590 00:31:57,518 --> 00:32:00,511 Ne, ništa ne razumeš. 591 00:32:00,512 --> 00:32:02,993 Ako ne možeš da nađeš način kako ovo da ispraviš, 592 00:32:03,380 --> 00:32:08,138 biću primorana da nađem druge načine da dobijem svoj novac. 593 00:32:08,139 --> 00:32:09,851 Na primer da se zaposliš? 594 00:32:10,703 --> 00:32:13,207 Uvek sam oklevala da jurim Lolinog oca zbog 595 00:32:13,208 --> 00:32:17,735 alimentacije koju mi duguje skoro 20 godina. 596 00:32:19,037 --> 00:32:22,543 Srećno ti bilo sa tim. Da li uopšte znaš ko je on? 597 00:32:23,212 --> 00:32:24,772 Upravo ga gledam. 598 00:32:28,327 --> 00:32:31,366 Žao mi je što ti nikad nisam rekla, ali ne žao kao što će tebi biti 599 00:32:31,367 --> 00:32:34,664 kad Lily sazna šta smo radili dok ste vas dvoje bili venčani, 600 00:32:34,668 --> 00:32:37,979 osim, naravno, ako nemaš neku drugu ideju? 601 00:32:39,028 --> 00:32:41,283 Ovo je stvarno moj srećan dan. 602 00:32:41,460 --> 00:32:45,275 Uočen. Dr. Van Der Woodsen bled kao krpa. 603 00:32:45,276 --> 00:32:47,147 Izgleda da su mu se pravila Rhodesa 604 00:32:47,148 --> 00:32:50,302 upravo promenila pred očima. 605 00:33:01,724 --> 00:33:05,587 Kako si prošla pored vratara? Čekaj, ne želim da znam. 606 00:33:06,119 --> 00:33:10,012 Vidi, znam da niko ne veruje ničemu što kažem, ali stvarno nisam želela da te povredim. 607 00:33:10,266 --> 00:33:13,749 Ti si samo bila kolateralna šteta. -Pa, da je bio neki drugi, a ne ja, 608 00:33:13,750 --> 00:33:15,378 možda bih ti i poverovala, ali obe znamo 609 00:33:15,379 --> 00:33:19,202 da si uvek želela da izmiriš račune između nas. -Moraš da razumeš. 610 00:33:19,203 --> 00:33:21,158 Kad sam odlučila da prestanem da budem Gossip Girl, 611 00:33:21,159 --> 00:33:24,412 Znala sam da će me svako ko je znao ili saznao otkriti. 612 00:33:24,491 --> 00:33:26,903 Pa sam shvatila da je bolje da počnem da skupljam usluge 613 00:33:26,904 --> 00:33:29,128 koje ću iskoristiti kao zaštitu. 614 00:33:29,151 --> 00:33:31,015 To što sam objavila sliku tebe kako ljubiš Dana je 615 00:33:31,016 --> 00:33:33,720 bila moja zlatna karta da iskoristim Chucka usput. 616 00:33:34,484 --> 00:33:38,411 Volela bih jednu od tebe, takođe. -Je l' se opet drogiraš? 617 00:33:38,947 --> 00:33:41,561 Zašto bih ikad sebe stavila u položaj da ti nešto dugujem? 618 00:33:41,932 --> 00:33:45,776 Zato što znam način na koji tvoja porodica neće morati da plati ništa Grimaldijevima, 619 00:33:45,823 --> 00:33:47,919 čak se i razvedeš u procesu. 620 00:33:47,987 --> 00:33:50,291 Čak ni ti ne možeš da izvadiš tog zeca iz šešira. 621 00:33:51,820 --> 00:33:53,980 Bila sam Gossip Girl dva meseca. 622 00:33:54,108 --> 00:33:56,507 Nemaš pojma kakve sve prljavštine znam o ljudima. 623 00:33:57,221 --> 00:33:59,350 Bila sam dobra tako dugo, 624 00:33:59,704 --> 00:34:03,043 vreme je da postanem loša. Ja ti mogu pomoći. 625 00:34:03,044 --> 00:34:05,124 Dozvoli mi da rešim sve tvoje probleme. 626 00:34:14,224 --> 00:34:16,845 Dobro. Sve, samo da završim sa ovim. 627 00:34:16,846 --> 00:34:18,393 Uradi šta možeš, i ako budeš uspela, 628 00:34:18,394 --> 00:34:21,268 onda ću uživati u hororu koji zakuvaš. 629 00:34:21,464 --> 00:34:23,817 Veruj mi, neću te razočarati, 630 00:34:23,818 --> 00:34:26,540 i nećeš ni ti mene razočarati kad se vratim. 631 00:34:40,775 --> 00:34:42,167 Charles. 632 00:34:42,749 --> 00:34:44,836 Lily, moje saučešće. 633 00:34:44,837 --> 00:34:48,080 Težak dan, kako se kaže. 634 00:34:48,859 --> 00:34:49,671 I za tebe? 635 00:34:49,672 --> 00:34:53,308 O, ne, ne mogu da te opterećujem time. 636 00:34:53,388 --> 00:34:57,332 Daj. Nikad i nisi. Bila bi to sjajno za odvraćanje pažnje. 637 00:34:57,945 --> 00:34:59,124 Šta nije u redu? 638 00:34:59,316 --> 00:35:02,587 Blair. Otišla je od mene danas, 639 00:35:02,588 --> 00:35:05,260 i ne onako kako je to radila i ranije. 640 00:35:05,843 --> 00:35:07,059 Bilo je drugačije. 641 00:35:08,395 --> 00:35:10,123 Imam osećaj da se menja. 642 00:35:13,719 --> 00:35:17,339 Znam da nisam poginuo u onom sudaru, ali nekad imam osećaj da jesam. 643 00:35:17,397 --> 00:35:20,655 Nemoj to da govoriš. Preživeo si, i to je bilo čudo. 644 00:35:20,656 --> 00:35:23,510 Da. Zahvaljujući sv. Waldorf. 645 00:35:23,511 --> 00:35:25,579 Misliš zahvaljujući svetom Jacku. 646 00:35:27,499 --> 00:35:29,172 Doktori ti nisu rekli? 647 00:35:30,108 --> 00:35:32,780 Sad je sve maglovito. 648 00:35:34,351 --> 00:35:36,794 Kad si bio na operaciji, došlo je do komplikacije, 649 00:35:36,795 --> 00:35:40,669 i bio im je potreban član porodice za transfuziju krvi, 650 00:35:40,840 --> 00:35:44,454 i ja sam dala doktoru Jackov broj. -Jack? 651 00:35:45,007 --> 00:35:46,143 Da. 652 00:35:50,195 --> 00:35:53,454 Nisi ništa uradila dok ne probaš mus od karamele i čokolade. 653 00:35:54,036 --> 00:35:56,466 Hoćeš li me samo toviti slatkišima dok se ne razvedrim? 654 00:35:56,467 --> 00:35:59,587 Zato što mislim da ću upasti u šećerni šok pre nego što se to desi. 655 00:35:59,588 --> 00:36:01,138 Tako mi je žao. Mislim, stvarno. 656 00:36:01,139 --> 00:36:04,479 Ne, nemoj da ti bude. Ti si jedina dobra stvar 657 00:36:04,480 --> 00:36:05,840 u mom životu trenutno. 658 00:36:09,711 --> 00:36:11,631 Izvini. Halo? 659 00:36:11,632 --> 00:36:15,334 Lola. Ovde William Van Der Woodsen. -Zdravo. 660 00:36:15,335 --> 00:36:19,068 Izvini što ti smetam. Samo mi je bilo žao što nismo uspeli da završimo naš razgovor, 661 00:36:19,069 --> 00:36:21,708 pa sam tražio Sereni tvoj broj. 662 00:36:21,757 --> 00:36:24,879 Ma, ne. Danas je bio težak dan za sve, pa nema 663 00:36:24,880 --> 00:36:27,695 potrebe za izvinjenjem. 664 00:36:27,768 --> 00:36:30,162 Ja sam u Empireu, ako ti budem trebao, ok? 665 00:36:30,163 --> 00:36:33,284 Važi. Sjajno. Da. Zvaću vas onda. 666 00:36:34,205 --> 00:36:35,436 Zdravo. 667 00:36:44,128 --> 00:36:45,394 Znači nakon svega toga, 668 00:36:45,395 --> 00:36:48,259 stvarno odustaješ od "Gossip Girl"? 669 00:36:48,260 --> 00:36:51,692 Pa, sad kad su mi Chuck i Blair dužni, moćnija sam nego ikad. 670 00:36:51,855 --> 00:36:53,990 Vreme je da prosledim "Gossip Girl" štafetu. 671 00:36:53,991 --> 00:36:56,342 Da neko drugi vidi da li može da me zaseni, 672 00:36:56,443 --> 00:36:58,347 ili da bar umre pokušavajući. 673 00:36:58,491 --> 00:37:01,675 Sad budi srce, i pošalji ovo. 674 00:37:03,192 --> 00:37:07,123 Moj let za Monako je za dva sata, i budi vrlo pažljiv sa ovim. 675 00:37:07,204 --> 00:37:10,260 U ovom laptopu su stvari koje bi šokirale ljude. 676 00:37:11,444 --> 00:37:14,987 Donesi slike. -Ne brini se. 677 00:37:20,251 --> 00:37:21,559 Ćao. 678 00:37:24,550 --> 00:37:27,396 Konačno, malo mira i tišine. 679 00:37:29,168 --> 00:37:33,128 Izvinjavam se. Da li prekidam nešto? 680 00:37:34,906 --> 00:37:37,535 Da, prekidaš. Bio je ovo dug dan za sve. 681 00:37:37,536 --> 00:37:41,248 Mislim da bi bilo najbolje da odeš. -Upravo sam htela da kažem isto... 682 00:37:41,249 --> 00:37:42,868 Ali vama dvoma. 683 00:37:44,075 --> 00:37:45,403 O čemu pričaš? 684 00:37:49,835 --> 00:37:51,900 Ovo je sad moj stan. 685 00:37:53,739 --> 00:37:55,333 To je smešno. 686 00:37:55,334 --> 00:37:57,876 Misliš da ćemo ti dozvoliti da živiš ovde. 687 00:37:58,735 --> 00:38:02,595 Ovo sve mora da se sredi. - Naravno. 688 00:38:02,799 --> 00:38:05,407 Ali moraćete to da uradite sa nekog drugog mesta. 689 00:38:05,507 --> 00:38:07,584 A gde treba da odemo? 690 00:38:07,585 --> 00:38:10,732 Nije da baš imamo neki drugi stan u gradu. -Da, imamo, Lil. 691 00:38:10,733 --> 00:38:12,508 Hajde. 692 00:38:19,743 --> 00:38:21,743 Samo da uzmem stvari. 693 00:38:39,135 --> 00:38:42,283 G-đice Serena. Pospremiću kasnije. 694 00:38:42,284 --> 00:38:43,771 Ne, u redu je. 695 00:38:46,535 --> 00:38:48,903 Bilo je divno bdenje za gospođu Cece. 696 00:38:50,203 --> 00:38:52,013 Oproštaji nikad nisu laki. 697 00:38:52,567 --> 00:38:55,384 Da, znam, ali to je sve što govorim ovih dana... 698 00:38:55,688 --> 00:38:59,592 Mojoj baki, poslovima, momcima, svemu. 699 00:39:00,031 --> 00:39:02,080 Muka mi je od oproštaja. 700 00:39:03,247 --> 00:39:05,423 Nešto novo će stići uskoro. 701 00:39:07,468 --> 00:39:08,890 Uvek stigne. 702 00:39:09,923 --> 00:39:11,395 Nadam se. 703 00:39:12,059 --> 00:39:14,204 Spremna sam na to šta god da je. 704 00:39:28,928 --> 00:39:31,071 Pažnja, Upper East Sideri. 705 00:39:31,132 --> 00:39:33,510 Nakon svega što se desilo danas, 706 00:39:33,511 --> 00:39:37,307 Odlučila sam da mi treba mali odmor da dođem do daha. 707 00:39:37,308 --> 00:39:39,260 Sigurna sam da je potreban i vama. 708 00:39:39,924 --> 00:39:42,506 Ali ne brinite se. Vratiću se. 709 00:39:42,507 --> 00:39:44,140 Kao i uvek. 710 00:39:47,140 --> 00:39:51,140 Preuzeto sa www.titlovi.com