1 00:00:00,373 --> 00:00:01,741 Gossip Girl ovde. 2 00:00:01,861 --> 00:00:05,689 Vaš jedan i jedini izvor skandaloznih života elite Manhattana. 3 00:00:05,809 --> 00:00:08,263 Zar ne misliš da je vreme da kreneš kući? -Ja jesam kod kuće. 4 00:00:08,264 --> 00:00:10,158 Ne, mislim na tvoju drugu kuću, onu u kojoj je tvoja žena. 5 00:00:10,278 --> 00:00:11,960 Što se tiče ostatka moje imovine, 6 00:00:11,961 --> 00:00:14,593 to ostavljam tebi, Ivy Dickens. 7 00:00:14,594 --> 00:00:16,665 Nikad se nećeš izvući s ovim. 8 00:00:16,666 --> 00:00:20,104 Nemate slučaj. Nisam uradila ništa loše. -Sud će o tome odlučiti. 9 00:00:20,105 --> 00:00:22,285 Naša veza se ne sastoji od biranja jednog ili drugog sveta. 10 00:00:22,286 --> 00:00:24,635 Naša veza jeste naš svet. Mi smo tim. 11 00:00:24,636 --> 00:00:27,083 Serena je Gossip Girl. Dokazaću ti to. 12 00:00:28,480 --> 00:00:32,223 Spasla si Chuckov život, i to si uradila zato... 13 00:00:32,224 --> 00:00:35,822 Zato što sam Chuckova majka. -Ti si stvarno ona. Ti si Gossip Girl. 14 00:00:35,823 --> 00:00:37,975 Molim te, šta god da radiš, nemoj nikom da kažeš. 15 00:00:37,976 --> 00:00:40,030 Jedva je stvar optužiti Serenu da je Gossip Girl, 16 00:00:40,031 --> 00:00:43,483 ali to što si poslala taj video o Chucku? To ne mogu da oprostim. 17 00:00:43,484 --> 00:00:47,462 Uvek sam oklevala da jurim Lolinog oca zbog alimentacije. 18 00:00:47,463 --> 00:00:49,722 Da li uopšte znaš ko je on? -Gledam pravo u njega. 19 00:00:49,723 --> 00:00:52,067 Šta ako moj tata uopšte ne zna da postojim? 20 00:00:52,068 --> 00:00:55,927 Šta ako je sve što želi da me upozna? -Siguran sam da jeste. 21 00:00:58,590 --> 00:01:02,373 A ko sam ja? To je tajna koju nikad neću otkriti. 22 00:01:03,520 --> 00:01:07,212 Znate da me volite. X.O.X.O.,Gossip Girl. 23 00:01:07,332 --> 00:01:12,148 Prevod: MiLiCa ;) 24 00:01:12,370 --> 00:01:13,441 U našem savremenom dobu, 25 00:01:13,442 --> 00:01:16,836 postoji mnogo načina za prenos informacija. 26 00:01:18,029 --> 00:01:21,274 A ipak, i pored naših tablet računara, i smart telefona, 27 00:01:21,275 --> 00:01:24,511 ima ljudi koji vole doručak na 28 00:01:24,512 --> 00:01:26,254 stari način. 29 00:01:26,255 --> 00:01:28,738 Čak i bez autoputa informacija, 30 00:01:28,739 --> 00:01:32,432 dobre vesti uvek brzo putuju. Ali loše vesti? 31 00:01:32,433 --> 00:01:35,046 Pa, znate kako kažu... 32 00:01:35,047 --> 00:01:38,439 Znaš, moram se pohvaliti za izbor tvoje garderobe za danas. 33 00:01:38,460 --> 00:01:42,388 Odaješ pravi utisak pismenog i ozbiljnog, a ipak razigranog i pristupačnog. 34 00:01:42,389 --> 00:01:45,809 Samo idem na sastanak sa nekoliko Simon&Schuster publicista. 35 00:01:45,810 --> 00:01:49,425 Stvarno nije bitno. -Nije bitno? Šta može biti bitnije 36 00:01:49,426 --> 00:01:51,531 od izrade strategije da budeš objavljen? 37 00:01:51,532 --> 00:01:55,146 Ne znam. Možda bankarska kriza, ili šta god se događa u Siriji, ili... 38 00:01:55,147 --> 00:01:57,757 Dan, znamo da nikad nećeš biti tema o kojoj se govori na Twitteru 39 00:01:57,758 --> 00:01:59,604 ako budeš pričao o tim temama. 40 00:01:59,605 --> 00:02:02,298 Sad samo budi skroman i samoobmanjujuć, 41 00:02:02,299 --> 00:02:05,003 sa primesom intelektualne superiornosti. 42 00:02:05,764 --> 00:02:09,234 I uvek ih ostavi da žele još. Želim ti divan dan! 43 00:02:13,815 --> 00:02:14,811 Dorota! 44 00:02:16,661 --> 00:02:20,575 Napravi mi toplu kupku. Želim da se potopim i da čitam. 45 00:02:21,071 --> 00:02:24,765 Imam bolju ideju. Šta kažete na brzo tuširanje, 46 00:02:24,940 --> 00:02:28,131 i onda me nadgledate dok ja praznim vaš orman? 47 00:02:28,132 --> 00:02:29,033 Treba vam više prostora, 48 00:02:29,034 --> 00:02:33,169 a ja moram da povratim staru težinu. 49 00:02:35,942 --> 00:02:38,607 Da li si videla izraz na Ivynom licu kad je majčina negovateljica optužila 50 00:02:38,608 --> 00:02:41,157 da je "iskoristila nepravednu prednost nad starima i nemoćnima"? 51 00:02:41,158 --> 00:02:43,885 Pa, hvala bogu da je ta žena istupila i rekla šta se stvarno desilo. 52 00:02:43,886 --> 00:02:46,777 Tad sam znala da će sudija opovrgnuti testament. 53 00:02:47,871 --> 00:02:48,876 Reci mi, Lily. 54 00:02:49,184 --> 00:02:52,379 Koliko si platila toj negovateljici da laže za tebe? 55 00:02:52,508 --> 00:02:56,326 Zato što nisam uradila ništa sem što sam volela i brinula o Cece. 56 00:02:56,327 --> 00:02:58,243 Nije moja mama kriva što se istina konačno otkrila. 57 00:02:58,244 --> 00:03:01,066 Pa zašto nas ne ostaviš na miru pre nego što krenemo u jednu od onih kancelarija 58 00:03:01,067 --> 00:03:03,134 i tražimo zabranu prilaska? 59 00:03:05,097 --> 00:03:06,549 Ej, mama. Gde je Rufus bio jutros? 60 00:03:06,550 --> 00:03:08,451 Bila sam iznenađena što nije bio ovde da te podrži. 61 00:03:08,452 --> 00:03:11,460 Pa, Rufus je imao sastanak i rekla sam mu da ne otkazuje 62 00:03:11,461 --> 00:03:13,979 zato što će sve biti u redu dok si ti uz mene. 63 00:03:14,356 --> 00:03:16,375 Pa šta će sad biti? Novac vraćaju tebi? 64 00:03:16,376 --> 00:03:18,303 Pa, sad kad je testament opovrgnut, 65 00:03:18,304 --> 00:03:20,688 imovinu će podeliti pola-pola na mene i Carol. 66 00:03:20,689 --> 00:03:24,068 I ona doleće večeras da potpiše papire. -Biće likovanja, bez sumnje. 67 00:03:24,069 --> 00:03:27,491 Pa, veruj mi, to je mala cena koju treba platiti da se ovo sve završi. 68 00:03:27,492 --> 00:03:30,465 I hvala bogu što niko nije znao koliko prljavo je stvarno postalo. 69 00:03:32,800 --> 00:03:36,182 Evo je, stiže! -Lily! Lily! Da li je porodica i dalje u svađi 70 00:03:36,183 --> 00:03:37,825 oko nasledstva vaše majke? 71 00:03:37,826 --> 00:03:40,221 Kako se osećate kad ste prešli iz visokog društva u visoko đubre? 72 00:03:40,222 --> 00:03:42,865 Pa, uveravam vas da je ovo jedan veliki nesporazum. 73 00:03:42,866 --> 00:03:46,238 Čitav Rhodes klan ne može biti srećniji. -Ima li istine u glasini 74 00:03:46,239 --> 00:03:49,032 da vi i vaš muž ne živite više zajedno? 75 00:03:49,595 --> 00:03:53,485 Ne. Nikakve. Serena, hoćemo li? 76 00:03:53,597 --> 00:03:55,040 Sačekajte, samo još jedno pitanje. 77 00:04:03,490 --> 00:04:04,552 Mislim da si pozvala pogrešan broj. 78 00:04:04,553 --> 00:04:06,808 Očigledno si htela da zoveš svog sina, a ne mene. 79 00:04:06,809 --> 00:04:08,531 Znam da su vesti da sam ja Chuckova majka 80 00:04:08,532 --> 00:04:12,538 verovatno veliko iznenađenje za tebe. 81 00:04:12,546 --> 00:04:15,972 Misliš? -Ali ne mora to da uništi ništa između nas. 82 00:04:15,973 --> 00:04:16,880 Osim male činjenice da 83 00:04:16,881 --> 00:04:20,012 svaki put kad te pogledam, vidim Bassa ispred sebe. 84 00:04:20,384 --> 00:04:22,688 Znaš da i dalje gajim neka osećanja prema tebi. 85 00:04:22,835 --> 00:04:26,287 I sad kad si raskinuo sa onom devojkom, Lolom, 86 00:04:26,288 --> 00:04:30,168 mislim da i ti možda imaš neka osećanja prema meni. Grešim li? 87 00:04:31,434 --> 00:04:35,173 Stvarno moram da idem. Biću van kancelarije ceo dan. Ali... 88 00:04:35,174 --> 00:04:37,143 Možemo li da se nađemo uveče posle posla 89 00:04:37,144 --> 00:04:39,367 i bar da popričamo o tome? 90 00:04:40,165 --> 00:04:42,274 Ne znam. Nikad nisam zamišljao sebe kao 91 00:04:42,275 --> 00:04:44,705 lika koji spava sa majkom svog najboljeg prijatelja. 92 00:04:45,249 --> 00:04:48,222 Samo razmisli o tome, ok? -U redu. 93 00:04:49,477 --> 00:04:51,618 Je li tačno ono što su paparaci rekli o tebi i Rufusu? 94 00:04:51,619 --> 00:04:53,331 Zar stvarno ne živite zajedno? 95 00:04:53,332 --> 00:04:58,046 Pa, uzeli smo mali odmor da razbistrimo glave, da. 96 00:04:58,047 --> 00:05:00,599 Zašto mi nisi rekla? -Nisam htela da se brineš. 97 00:05:00,600 --> 00:05:02,518 Rufus je u Brooklynu. Dobro je. 98 00:05:02,519 --> 00:05:04,874 I, znaš, predomisliće se on, kao i uvek. 99 00:05:04,875 --> 00:05:07,127 Moja veća briga je percepcija javnosti 100 00:05:07,128 --> 00:05:09,541 na ceo ovaj haos koji je Ivy uzrokovala. 101 00:05:09,542 --> 00:05:11,232 Da ti kažem nešto, Serena. 102 00:05:11,233 --> 00:05:14,376 Ništa ne uništi porodičnu reputaciju brže nego svađa oko novca. 103 00:05:14,377 --> 00:05:17,035 Treba da se fokusiraš na to da popraviš stvari sa Rufusom. 104 00:05:17,989 --> 00:05:21,480 Znam! Večeras imamo veliku porodičnu večeru, 105 00:05:21,481 --> 00:05:23,649 da proslavimo pobedu na sudu. 106 00:05:23,650 --> 00:05:26,054 I pozvaću reportera iz "New York društvenog dnevnika" 107 00:05:26,055 --> 00:05:29,795 da bi odbacio glasine o porodičnoj neslozi. -Misliš da je način da ovo središ 108 00:05:29,796 --> 00:05:32,041 taj što ćeš pozvati medije u našu kuću? 109 00:05:32,042 --> 00:05:35,481 Naći ću način da dovedem Rufusa ovde. Ti dovedi Lolu. 110 00:05:35,919 --> 00:05:37,641 Nismo baš u dobrim odnosima sad. 111 00:05:37,642 --> 00:05:39,619 Pa, poboljšaj ih. Jednom kad nas budu videli sve zajedno, 112 00:05:39,620 --> 00:05:43,057 ove opake glasine će nestati pre nego što su nastale. 113 00:05:52,733 --> 00:05:54,843 Nathaniel, da li me to moje uši varaju 114 00:05:54,844 --> 00:05:57,715 ili sam te čuo da pričaš sa mlađom damom telefonom? 115 00:05:58,560 --> 00:06:00,375 Ne, ne baš. 116 00:06:01,038 --> 00:06:03,190 Tvoja majka me je zvala da pričamo. 117 00:06:05,416 --> 00:06:09,257 Pa, nisam siguran kome od nas dvojice je ovo neprijatnije. -Nisam ni ja. 118 00:06:09,258 --> 00:06:10,963 Između moje prošlosti sa Dianom i sad tvoje, 119 00:06:10,964 --> 00:06:13,210 previše je čudno i to što samo poslujem s njom. 120 00:06:14,151 --> 00:06:17,842 Voleo bih da nađem neka sredstva i možda da je otkupim za stalno. 121 00:06:18,387 --> 00:06:20,801 Jesi li zainteresovan? -Nažalost, još uvek pokušavam da odlučim 122 00:06:20,802 --> 00:06:23,095 kakav odnos želim s njom. 123 00:06:23,403 --> 00:06:26,484 Što znači da još nisam spreman da je izbacim iz posla. 124 00:06:26,485 --> 00:06:30,317 Ono što govoriš je da, pošto sam već spavao s njom...-Ne moram i ja da je zeznem. 125 00:06:31,133 --> 00:06:33,398 Inače, nadam se da ti ne smeta. Pozvao sam Andrewa da provali 126 00:06:33,399 --> 00:06:34,935 odakle Diana dobija svoj novac. 127 00:06:34,936 --> 00:06:38,443 Prošlog puta joj je trebao moj deda. Mora da joj neko i sad pomaže. 128 00:06:38,444 --> 00:06:39,777 I kad saznaš ko je? 129 00:06:39,778 --> 00:06:43,383 Pokušaću da nagovorim investitora da se nadmeće sa mnom. -Radi ono što moraš, 130 00:06:43,384 --> 00:06:45,706 ali ja se uz svo poštovanje, držim podalje od toga. 131 00:06:48,536 --> 00:06:50,279 Andrew. -Gospodine Bass. 132 00:06:52,576 --> 00:06:53,815 Malo sam kopao. 133 00:06:54,824 --> 00:06:56,697 Saznao sam da Diana dobija svoja sredstva od 134 00:06:56,698 --> 00:06:59,042 australijske holding kompanije. 135 00:06:59,356 --> 00:07:00,727 Jesi li uspeo da saznaš ime? 136 00:07:05,821 --> 00:07:09,529 Andrew, treba da mi saznaš sve što možeš o Diani Payne. 137 00:07:11,154 --> 00:07:14,655 Da ti kažem, Dorota, po prvi put za duže vreme, 138 00:07:14,656 --> 00:07:17,951 osećam se kao da je sve na mestu u univerzumu. Ne Dior! 139 00:07:21,209 --> 00:07:23,848 Čekaj. Zašto si ove bacila? 140 00:07:23,849 --> 00:07:25,904 Još nisam pročitala "New York magazin". 141 00:07:25,905 --> 00:07:28,574 Mnogo panike. Stvara paniku u vašem mozgu. 142 00:07:33,048 --> 00:07:35,255 Sigurni da želite da čitate, gospođice Blair? 143 00:07:35,306 --> 00:07:39,292 Ima loših stvari o prijateljima tu. -Zar me uopšte ne poznaješ? 144 00:07:39,293 --> 00:07:40,963 Volim da čitam loše stvari o svojim prijateljima. 145 00:07:40,964 --> 00:07:43,521 To je jedina stvar zbog koje se osećam bolje. 146 00:07:46,110 --> 00:07:48,232 Dan je dospeo u odobrenu sredinu? 147 00:07:48,378 --> 00:07:52,076 U odeljak sjajnih i prefinjenog ukusa? "Dan Humphrey piše novu knjigu-- 148 00:07:52,077 --> 00:07:55,451 jednu koja nije jeftin nastavak "Unutra". To je sjajno? 149 00:07:55,553 --> 00:07:57,970 Mislim, iznenađena sam što je uopšte dospeo u magazin, ali... 150 00:08:02,368 --> 00:08:04,034 On je prefinjenog ukusa i ja sam prosta 151 00:08:04,035 --> 00:08:07,360 "zato što sam bila udata kraće od Kim Kardashian?" 152 00:08:08,672 --> 00:08:11,750 Pogrešila sam, Dorota. Nije sve na mestu u univerzumu. 153 00:08:11,751 --> 00:08:14,660 Univerzum je potpuno uništen i moramo ga popraviti smesta. 154 00:08:14,661 --> 00:08:16,307 A kako planirate da to uradite? 155 00:08:16,308 --> 00:08:19,594 Moram da postanem prefinjena kao Dan, ovog trenutka. 156 00:08:28,097 --> 00:08:31,196 Zdravo, srećo. -Ej, tata. Mislim da mi treba tvoja pomoć. 157 00:08:31,197 --> 00:08:32,849 Za tebe, sve. Šta se dešava? 158 00:08:32,850 --> 00:08:35,893 Pročulo se sve o našoj porodičnoj drami oko bakinog nasledstva, 159 00:08:35,894 --> 00:08:38,033 i sad mama želi da napravi veliku večeru večeras 160 00:08:38,034 --> 00:08:41,924 i da pozove novinare kako bi to popravila. Ne znam. Samo mislim 161 00:08:41,925 --> 00:08:45,257 da se to ne sređuje tako. -Ovo je proces tvoje majke. 162 00:08:45,258 --> 00:08:47,303 Mora da se uveri da sve izgleda dobro spolja 163 00:08:47,304 --> 00:08:49,697 pre nego što se postara za ono unutra. 164 00:08:49,698 --> 00:08:53,677 Pa, postoji li neki način da stigneš? Bio si oličenje mira toko 165 00:08:53,678 --> 00:08:56,623 svog ovog ludila. I Carol će biti tamo, 166 00:08:56,624 --> 00:09:00,578 što obično dodaje ulje na vatru. -Voleo bih da mogu, srećo, 167 00:09:00,579 --> 00:09:03,987 ali nema šanse da stignem u grad u tako kratkom roku. Ali, ne brini. 168 00:09:03,988 --> 00:09:06,200 Obećavam ti da će sve biti u redu. 169 00:09:06,201 --> 00:09:10,073 Ok. Pa, hvala ti u svakom slučaju. Volim te, tata. 170 00:09:10,182 --> 00:09:12,444 Volim i ja tebe, anđele. Ćao. 171 00:09:13,763 --> 00:09:15,832 Uvek sam bila tatina devojčica, 172 00:09:15,833 --> 00:09:18,508 ali ponekad, problem sa očevima je... 173 00:09:18,541 --> 00:09:21,640 Izvini zbog toga. Gde smo stali? 174 00:09:22,206 --> 00:09:25,508 Mislim da si hteo da mi kažeš kako si saznao da si mi otac. 175 00:09:26,921 --> 00:09:30,058 da nekad mogu biti pravi kučkini sinovi. 176 00:09:41,739 --> 00:09:43,195 Kako treba da se pomirim sa ovim? 177 00:09:43,196 --> 00:09:46,755 Moja mama me je svesno držala podalje od tebe sve ove godine. 178 00:09:46,756 --> 00:09:50,905 Možda zvuči ludo, ali mislim da na neki njen način, 179 00:09:51,047 --> 00:09:52,872 je samo pokušavala da zaštiti sve. 180 00:09:52,873 --> 00:09:54,414 Ipak je trebalo da mi kaže, 181 00:09:54,415 --> 00:09:55,523 i onda bi bilo na tebi i meni 182 00:09:55,524 --> 00:09:57,576 da odlučimo kakav odnos želimo. 183 00:09:57,577 --> 00:10:01,110 Znam da misliš da si izgubila mnogo dobrih godina, ali... 184 00:10:01,972 --> 00:10:05,927 Istina je ta da sam bio loš otac i Sereni i Ericu. 185 00:10:06,930 --> 00:10:08,590 Mislim da sam konačno naučio nešto iz svojih grešaka. 186 00:10:08,591 --> 00:10:11,526 Pa umesto da se osvrćemo i proklinjemo tvoju majku, 187 00:10:11,527 --> 00:10:15,488 šta kažeš na to da se fokusiramo na ono što je pred nama? 188 00:10:20,544 --> 00:10:23,959 Tvoja mama mi je rekla da ne kažem nikome za nas, ali... 189 00:10:24,390 --> 00:10:26,223 Ako bi ti želala da svi znaju istinu, 190 00:10:27,281 --> 00:10:28,484 meni ne smeta. 191 00:10:29,316 --> 00:10:32,303 Mislim da bi bilo najbolje da još ne kažemo porodici. 192 00:10:32,369 --> 00:10:33,595 Neću reći ni reč. 193 00:10:34,788 --> 00:10:35,739 Ok. 194 00:10:43,463 --> 00:10:45,170 Jesi li čuo dobre vesti? 195 00:10:45,755 --> 00:10:48,114 Sudija je opovrgao testament moje majke, 196 00:10:48,115 --> 00:10:51,220 pa sad konačno možemo da ostavimu dramu iza nas. 197 00:10:51,573 --> 00:10:53,885 Gde su čaše za šampanjac? 198 00:10:56,289 --> 00:10:59,030 Lil...zašto si ovde? 199 00:10:59,031 --> 00:11:01,617 Pa, zato što večeras priređujemo večeru da 200 00:11:01,618 --> 00:11:04,662 proslavimo, kod nas, samo porodica, i želim da dođeš. 201 00:11:08,523 --> 00:11:10,785 Žao mi je što si ljut na mene, 202 00:11:10,962 --> 00:11:14,082 ali mislim da je vreme da ostavimo našu svađicu iza nas, i nastavimo dalje. 203 00:11:14,083 --> 00:11:17,137 Šta kažeš? -Rekao bih da to nije zvučalo kao pravo izvinjenje. 204 00:11:17,138 --> 00:11:19,211 Pa, nisam sigurna da sam ja ona koja treba da se izvini. 205 00:11:19,212 --> 00:11:20,692 O, misliš da ja treba? Zbog čega? 206 00:11:20,693 --> 00:11:24,261 Što si stao na Ivynu stranu, isplaćivao je iza mojih leđa? 207 00:11:24,268 --> 00:11:26,204 Bila je praktično beskućnica. 208 00:11:26,437 --> 00:11:28,913 To je zato što je kuća u kojoj je živela, moja. 209 00:11:28,926 --> 00:11:32,632 To je apsolutno tačno, Lil. Bila je tvoja, ne naša. 210 00:11:34,096 --> 00:11:37,283 Vidiš li šta radimo ovde, svo ovo svađanje i upiranje prstom? 211 00:11:37,708 --> 00:11:39,848 Mislio sam da smo u ovome zajedno, ali ti radiš ono što želiš. 212 00:11:39,849 --> 00:11:41,634 Pa, mogla bih isto to da kažem za tebe. 213 00:11:41,635 --> 00:11:43,714 Brak ne treba da bude ovakav. 214 00:11:44,122 --> 00:11:46,262 Ko greši? Ko je u pravu? Nije ni bitno. 215 00:11:46,263 --> 00:11:49,803 Ono što je bitno, jeste da treba da budemo partneri. -Slažem se u potpunosti. 216 00:11:50,183 --> 00:11:53,147 Onda me nazovi kad budeš spremna da budemo partneri opet. 217 00:12:04,512 --> 00:12:08,417 Vau. Mora da si uzeo neki veoma brz avion kad si već stigao u New York. 218 00:12:08,423 --> 00:12:10,638 Serena. Zdravo. 219 00:12:11,275 --> 00:12:13,246 Da li želiš da mi objasniš zašto si me lagao 220 00:12:13,247 --> 00:12:15,508 ili zašto si bio sa Lolom? 221 00:12:17,130 --> 00:12:19,264 Ako baš moraš da znaš, ja... 222 00:12:20,150 --> 00:12:22,392 sam se zbližio sa svojom nećakom na Cecenom bdenju. 223 00:12:23,693 --> 00:12:25,772 Bila je usamljena zbog svega ovoga sa njenom majkom. 224 00:12:25,773 --> 00:12:29,099 Samo pokušavam da budem tu za nju. -Ali to i dalje ne objašnjava 225 00:12:29,100 --> 00:12:30,850 zašto si mi rekao da nisi u gradu. 226 00:12:33,635 --> 00:12:36,843 Žao mi je. Samo, pozvala si me na porodičnu večeru, 227 00:12:36,844 --> 00:12:39,995 i čuo sam glasine da Rufus i Lily imaju probleme. 228 00:12:40,216 --> 00:12:42,287 Kao što znaš, moje prisustvo uglavnom 229 00:12:42,288 --> 00:12:44,770 nije od pomoći kad su njih dvoje tu. 230 00:12:47,102 --> 00:12:48,548 Nije trebalo da te lažem. 231 00:12:49,620 --> 00:12:51,242 Nisam znao šta drugo da ti kažem. 232 00:12:52,780 --> 00:12:56,036 Pa ako želiš da mi se iskupiš, zašto ne dođeš na večeru? 233 00:12:57,037 --> 00:12:58,760 Molim te? Neću prihvatiti "ne" za odgovor, 234 00:12:58,761 --> 00:13:02,554 pa samo reci "da", tata. Za mene? -Ubedila si me. 235 00:13:03,341 --> 00:13:04,291 Hvala ti. 236 00:13:05,352 --> 00:13:07,669 Znaš, pozvaću i Lolu. 237 00:13:08,309 --> 00:13:10,880 Vidimo se u 8:00 kod mame, ok? -Sjajno. 238 00:13:16,308 --> 00:13:19,844 Da, cenim to. Hvala. -Jeste li uspeli da dobijete Jacka? 239 00:13:19,845 --> 00:13:23,092 Ne. Izgleda da je napustio Bass Australia, 240 00:13:23,093 --> 00:13:25,090 i izgleda da niko ne zna gde je. 241 00:13:25,151 --> 00:13:27,155 Naravno, kažu da je to prilično normalno za Jacka. 242 00:13:27,156 --> 00:13:30,967 Pa, imate posetioca. Da je pustim? -Da, naravno. Hvala ti, Amy. 243 00:13:34,589 --> 00:13:37,633 Nate, ćao. -Lola, ćao. 244 00:13:37,797 --> 00:13:41,397 Upravo sam dobila bliži uvid u to kako je bolno bilo za Chucka 245 00:13:41,398 --> 00:13:44,199 kad je saznao da je Diana njegova mama. 246 00:13:44,653 --> 00:13:47,344 I stvarno mi je žao zbog uloge koju sam imala u tome. 247 00:13:48,296 --> 00:13:51,484 O, da, pa hvala ti za to. Ali..zašto? Šta ti se desilo? 248 00:13:51,525 --> 00:13:53,309 Moj otac je konačno istupio, 249 00:13:53,310 --> 00:13:56,388 i provela sam jutro sa njim. 250 00:13:57,190 --> 00:14:00,144 Pa mi je stvarno trebao neko da popričam. 251 00:14:00,145 --> 00:14:01,821 Pa, drago mi je što si došla kod mene. Verovala ili ne, 252 00:14:01,822 --> 00:14:03,521 prošao sam kroz istu stvar sa Chuckom 253 00:14:03,522 --> 00:14:05,910 kad je mislio da je našao svoju majku pre nekoliko godina. 254 00:14:07,235 --> 00:14:11,093 Još neka žena pored Diane? -Da, ali se ispostavila da ništa od toga nije istina. 255 00:14:11,094 --> 00:14:13,976 Sve je bila velika laž koju je osmislio njegov... 256 00:14:14,572 --> 00:14:16,519 Osmislio njegov ujak Jack. 257 00:14:18,894 --> 00:14:21,831 Lola, stvarno mi je žao, ali možemo kasnije da pričamo o ovome. 258 00:14:21,832 --> 00:14:24,454 Moram nešto da sredim sad. Hoćeš biti u redu? 259 00:14:25,571 --> 00:14:26,530 Hvala. 260 00:14:29,257 --> 00:14:31,570 Amy, daj mi Andrew Tylera? I ako ne možeš da ga dobiješ, 261 00:14:31,571 --> 00:14:33,481 vidi da li možeš da nađeš neke informacije na internetu 262 00:14:33,482 --> 00:14:35,631 o ženi pod imenom Elizabeth Fisher. 263 00:14:46,407 --> 00:14:50,156 Pa dok sam jutros čistila orman, imala sam sjajnu-- 264 00:14:50,157 --> 00:14:51,338 I prefinjenu. 265 00:14:51,339 --> 00:14:55,254 Hvala ti, Dorota. -Sjajnu i ekstremno prefinjenu ideju. 266 00:14:55,374 --> 00:14:58,129 Kakva šteta da ovi divni aksesoari 267 00:14:58,130 --> 00:15:01,029 budu skriveni od sveta većinu vremena. 268 00:15:01,030 --> 00:15:03,198 Pa sam odlučila da dozvolim F.I.T.-u 269 00:15:03,199 --> 00:15:06,090 da prikaže u izložbi moju kolekciju tašni i cipela. 270 00:15:06,323 --> 00:15:08,646 Ovo je tašnica koju sam nosila na maturu, i, naravno, 271 00:15:08,647 --> 00:15:10,852 to je cipela koju mi je Louis doneo iz Pariza 272 00:15:10,853 --> 00:15:12,799 na početku naše romanse iz bajke. 273 00:15:12,831 --> 00:15:15,975 Koja se završila slavnije nego što je počela, zar ne? 274 00:15:16,264 --> 00:15:18,677 Da ste još uvek princeza, možda bih i zagrizao, 275 00:15:18,678 --> 00:15:22,158 ali pošto više niste plemkinja... -Ona je meni i dalje plemkinja. 276 00:15:22,159 --> 00:15:25,121 Mirna, Dorota. U redu je. -Uz to, previše je slična 277 00:15:25,122 --> 00:15:28,132 izložbi koju smo već imali sa Daphne Guinness. 278 00:15:28,385 --> 00:15:29,895 Možda neki drugi put. 279 00:15:35,222 --> 00:15:37,965 Ko je bio taj tip? -Neki reprezentativac F.I.T.-a. 280 00:15:37,966 --> 00:15:39,953 Više kao slična reč, ali se speluje "s"-- 281 00:15:39,954 --> 00:15:43,149 Nije važno. Kako prođe sastanak? 282 00:15:43,150 --> 00:15:44,151 Samo su želeli da me vide uživo 283 00:15:44,152 --> 00:15:46,572 da bi mogli da mi kažu da sam jedan od pet nominovanih 284 00:15:46,573 --> 00:15:50,782 za nagradu njujorške narodne biblioteke "Mladi lavovi fikcije 2012". 285 00:15:50,783 --> 00:15:54,137 i večeras je koktel zabava u čast nominovanih. 286 00:15:54,249 --> 00:15:56,474 Pitao sam se da li bi mi bila pratilja. 287 00:15:56,702 --> 00:15:58,645 Pa, naravno. 288 00:15:58,842 --> 00:16:02,759 Jedva čekam da ti odam počast, moj dragi, 289 00:16:02,760 --> 00:16:05,496 koji izvodiš tako prefinjene i sjajne stvari. 290 00:16:05,497 --> 00:16:08,317 U stvari, kupiću novu haljinu pošto, očigledno, 291 00:16:08,318 --> 00:16:12,316 ništa iz moje kolekcije nije vredno. -Dobro. Ali to je koktel zabava. 292 00:16:12,317 --> 00:16:14,914 Može biti neka opuštena varijanta. -Uprkos verovanjima F.I.T.-a, 293 00:16:14,915 --> 00:16:18,571 mislim da znam kako da se obučem za izlazak, hvala lepo. 294 00:16:20,392 --> 00:16:23,764 Ej! Jesi li video Lolu? Sad sam videla na "Gossip Girl" da je bila ovde. 295 00:16:23,765 --> 00:16:27,323 Upravo ste se mimoišle. -Ostavila sam joj poruku 296 00:16:27,510 --> 00:16:29,198 da je pozivam na porodičnu večeru, 297 00:16:29,199 --> 00:16:31,919 ali sam stvarno htela da se pomirimo uživo, nakon one svađe od prošle nedelje. 298 00:16:31,920 --> 00:16:34,484 Drago mi je. Loli stvarno trebaju neki prijatelji sad. 299 00:16:34,485 --> 00:16:38,044 Prolazi kroz neke stvari, znaš? Nema veze s tobom, ali... 300 00:16:38,045 --> 00:16:41,352 Stvarno? Je li sve u redu? -Srela je svog oca danas prvi put. 301 00:16:41,353 --> 00:16:43,024 Provela je jutro sa njim. Mislim da ju je celo to iskustvo 302 00:16:43,025 --> 00:16:44,740 neočekivano pogodilo, znaš? 303 00:16:44,741 --> 00:16:47,129 Provela je jutro sa ocem? -Da. 304 00:16:47,130 --> 00:16:49,416 Nate, nema reči od Andrewa još uvek, ali mislim da sam našla 305 00:16:49,417 --> 00:16:51,612 onaj broj koji ste mi tražili. -Hvala ti, Amy. 306 00:16:51,613 --> 00:16:53,752 Slušaj, Serena, stvarno moram da sredim ovo. Izvini me. 307 00:16:53,753 --> 00:16:56,821 Lily je možda želela savršenu nuklearnu porodicu, 308 00:16:57,061 --> 00:17:00,317 ali ova bomba će započeti rat. 309 00:17:09,287 --> 00:17:12,015 Kako je ovo za večerašnji govor? "Naučio sam mnogo stvari pišući ovu knjigu. 310 00:17:12,016 --> 00:17:13,679 Broj 1- ne iskorišćavaj prijatelje. 311 00:17:13,680 --> 00:17:15,984 Broj 2 - ako ćeš da iskoristiš prijatelje, verovatno 312 00:17:16,140 --> 00:17:18,922 bi trebalo da im kažeš unapred." 313 00:17:18,923 --> 00:17:22,016 Mogu bolje od toga. -Znaš, bio bih srećan da te pratim na taj događaj 314 00:17:22,017 --> 00:17:23,903 kao ponosni otac, ako želiš. 315 00:17:24,930 --> 00:17:27,656 Dobro, tata, šta se događa? Nisi želeo da provodiš ovoliko vremena sa mnom 316 00:17:27,657 --> 00:17:30,873 od kad sam napisao rad o britanskom pank roku i supkulturi prezira. 317 00:17:30,874 --> 00:17:34,748 U redu, provalio si me. Lily me je pozvala na veliku porodičnu večeru, 318 00:17:35,372 --> 00:17:36,923 i nisam siguran da mi se ide. 319 00:17:38,488 --> 00:17:41,315 Pa, da li moram da te podsetim da je Lily i dalje tvoja žena? 320 00:17:41,447 --> 00:17:43,739 Nemoj mi reći da si na njenoj strani. -Ne, nisam ni na čijoj strani. 321 00:17:43,740 --> 00:17:45,962 Ali si mi skoro dao dobar savet 322 00:17:45,963 --> 00:17:48,910 o značaju jednakosti u vezi. 323 00:17:48,911 --> 00:17:51,538 I ako Lily preduzima korake da popravi stvari, 324 00:17:52,875 --> 00:17:55,301 kako ti ne možeš bar da se potrudiš da uradiš isto? 325 00:17:56,216 --> 00:17:57,151 To je sve. 326 00:18:03,784 --> 00:18:05,277 -Ćao. -Mama, znam da želiš da napraviš 327 00:18:05,278 --> 00:18:08,244 veliku porodičnu večeru ovde večeras, ali moraću da otkažem. 328 00:18:08,499 --> 00:18:10,501 Zašto? Šta se desilo? 329 00:18:11,676 --> 00:18:14,839 Samo...Saznala sam da Lola nije moja rođaka, 330 00:18:14,840 --> 00:18:16,291 već moja sestra. 331 00:18:17,948 --> 00:18:21,245 Što znači da je tata ima aferu sa Carol dok ste još bili u braku. 332 00:18:21,246 --> 00:18:24,787 Kako si čula to? -Pa, tata me je lagao da nije u gradu, 333 00:18:24,788 --> 00:18:27,649 i onda sam ga videla sa Lolom. I onda mi je Nate rekao 334 00:18:27,650 --> 00:18:29,791 da je Lola provela jutro sa svojim ocem. 335 00:18:29,815 --> 00:18:32,610 Pa, mora da postoji neko drugo objašnjenje. 336 00:18:32,611 --> 00:18:35,437 Ne, ne, ovo je objašnjenje. Objašnjava sve-- 337 00:18:35,653 --> 00:18:38,502 to što je Carol krila Lolu od nas, što je unajmila Ivy da je glumi. 338 00:18:38,503 --> 00:18:41,277 Znaš duboko u sebi da je to istina. 339 00:18:43,613 --> 00:18:44,565 Serena... 340 00:18:45,542 --> 00:18:48,143 Tvoj otac i ja smo se razveli iz mnogo razloga. 341 00:18:48,144 --> 00:18:50,447 Njegovo varanje je bilo jedan od njih. 342 00:18:51,422 --> 00:18:54,379 Pored tega, moramo da se pozabavimo našim trenutnim problemima 343 00:18:54,380 --> 00:18:56,758 pre nego što počnemo da kopamo po onima iz prošlosti. 344 00:18:57,771 --> 00:19:01,123 Da li je iko od njih svestan da znamo njihovu tajnu? 345 00:19:02,073 --> 00:19:03,309 Ok, onda neka tako i ostane 346 00:19:03,310 --> 00:19:05,366 dok reporter ne ode i dok se večera ne završi. 347 00:19:05,367 --> 00:19:08,010 I onda ću sesti sa tvojim ocem i Carol nasamo 348 00:19:08,110 --> 00:19:10,861 i mirno srediti ovo sve na zreo način. 349 00:19:12,330 --> 00:19:14,133 Želim da izbaciš to iz misli, 350 00:19:14,333 --> 00:19:17,560 nabaciš svoje najbolje srećno lice, i odeš da se spremiš za zabavu. 351 00:19:18,508 --> 00:19:19,942 Hoćeš li mi to učiniti? 352 00:19:21,055 --> 00:19:22,469 Ako je to ono što želiš. 353 00:19:25,926 --> 00:19:27,481 Vidimo se za nekoliko sati. 354 00:19:42,836 --> 00:19:45,823 Zdravo. Ovde Lily. Znam da sam verovatno poslednja osoba 355 00:19:45,824 --> 00:19:47,615 sa kojom želiš da pričaš sad, 356 00:19:48,441 --> 00:19:51,355 ali imam predlog za tebe. 357 00:19:55,809 --> 00:19:57,719 Žao mi je što ostavljam sve ovo na vašoj sekretarici, Elizabeth. 358 00:19:57,720 --> 00:20:01,696 Stvarno mi treba vaša pomoć. Mislim, ako imate bilo kakav dokaz 359 00:20:01,697 --> 00:20:03,951 da ste stvarno Chuckova majka, 360 00:20:04,310 --> 00:20:06,250 i ako vam je stalo do njega barem malo, 361 00:20:06,251 --> 00:20:08,210 sad bi bilo vreme da istupite. 362 00:20:08,883 --> 00:20:11,866 Slobodno me kontaktirajte u bilo koje doba dana ili noći. Hvala vam najlepše. 363 00:20:13,779 --> 00:20:16,729 Šta si saznao? -Da si prvi podaci o našoj "Diani Payne" 364 00:20:16,730 --> 00:20:20,019 nastali pre tri godine. Pre toga, kao da nije ni postojala. 365 00:20:20,020 --> 00:20:23,799 Pa ako joj pravo ime nije Diana Payne, kako da saznamo njenu priču? 366 00:20:29,877 --> 00:20:32,358 Kako izgledam? -Sumnjičavo. 367 00:20:32,537 --> 00:20:34,013 Čuli ste gospodina Humphreya. 368 00:20:34,014 --> 00:20:37,094 Zašto ste se tako sredili za opuštenu zabavu? 369 00:20:37,452 --> 00:20:40,064 Pretpostavljam da je rukavica za operu malo previše. 370 00:20:40,065 --> 00:20:43,787 Osećam smicalicu kad je vidim. Šta se dešava? 371 00:20:44,022 --> 00:20:45,617 Vrlo je jednostavno, Dorota. 372 00:20:45,632 --> 00:20:48,103 Nakon što sam pažljivo prostudirala stara izdanja "New York magazina", 373 00:20:48,104 --> 00:20:50,812 shvatila sam da ne težim da budem bilo šta 374 00:20:50,813 --> 00:20:53,265 što su oni prefinjeni/sjajni ljudi. 375 00:20:53,266 --> 00:20:55,265 Oni su svi dosadni doktori koji leče bolesti 376 00:20:55,266 --> 00:20:57,645 i bedni filantropi koji pokušavaju da spasu svet. 377 00:20:57,646 --> 00:20:59,500 Ko želi da bude na toj listi? 378 00:20:59,993 --> 00:21:02,409 Ali gospodin Dan nije bedan. 379 00:21:02,862 --> 00:21:05,708 Dobro. On je izuzetak od tog pravila. 380 00:21:05,709 --> 00:21:09,685 Ali moja poenta je-- prefinjeni/vredni prezira. 381 00:21:09,686 --> 00:21:12,162 Tad saznaš da se kreatori naslova najbolje zabavljaju. 382 00:21:12,163 --> 00:21:14,261 Gwyneth, Victoria Beckham, gradonačelnik Bloomberg-- 383 00:21:14,262 --> 00:21:16,681 to su moji ljudi, Dorota, 384 00:21:16,682 --> 00:21:19,033 i vreme je da ponovo postanem jedna od njih. 385 00:21:19,034 --> 00:21:22,272 Napisala sam teze 386 00:21:22,273 --> 00:21:24,338 za kad budem pozvala novinare kasnije večeras. 387 00:21:25,735 --> 00:21:29,027 "Recite da je Blair velikodušna i impulsivna. 388 00:21:29,028 --> 00:21:32,425 Nemojte reći da je išta od ovoga sa predumišljajem." 389 00:21:32,435 --> 00:21:35,865 Ukrašćete reflektor gospodina Humphreya, 390 00:21:35,866 --> 00:21:39,146 zar ne? -To bi bilo zaista dostojno prezira. 391 00:21:39,147 --> 00:21:41,009 Ali ako to uradim dok izvršavam 392 00:21:41,010 --> 00:21:43,808 neverovatno časno i velikodušno delo, 393 00:21:43,809 --> 00:21:46,559 to je onda prefinjeno/vredno prezira. 394 00:21:48,398 --> 00:21:51,694 Razmišljao sam o onome o čemu smo pričali ranije, 395 00:21:52,231 --> 00:21:55,880 i odlučio sam da bih kao tvoj muž, voleo da dođem i podržim te večeras. 396 00:21:55,881 --> 00:21:57,607 O, to je divno od tebe, Rufuse, 397 00:21:57,608 --> 00:22:00,232 ali, nažalost, večera je otkazana. 398 00:22:00,390 --> 00:22:01,910 Zvaću te kasnije. 399 00:22:07,185 --> 00:22:10,466 U redu, imaš me ovde. Sad kakvu vrstu "ortačkog predloga" 400 00:22:10,467 --> 00:22:12,009 si imala na umu? 401 00:22:32,397 --> 00:22:35,123 Mogu da radim s ovim. -Možeš da radiš sa čime? 402 00:22:35,354 --> 00:22:37,418 Pridrži mi kaput, hoćeš li? 403 00:22:38,211 --> 00:22:41,760 Izgledaš prelepo, ali rekao sam ti da je opušteno veče, zar ne? 404 00:22:41,790 --> 00:22:45,295 Ovo je opušteno. Brzo se vraćam. 405 00:23:05,035 --> 00:23:08,371 Dorota, zašto još ničega nema na "Gossip Girl"? 406 00:23:08,372 --> 00:23:12,017 Ne znam. Poslala sam dojavu o tome kako vaša Elie Saab haljina 407 00:23:12,018 --> 00:23:15,241 baca u senku dosadne lavove, još pre deset minuta, 408 00:23:15,242 --> 00:23:17,781 baš kao što ste rekli. -Pa, ne radi. 409 00:23:17,782 --> 00:23:19,798 Niko ne obraća pažnju na mene. 410 00:23:20,006 --> 00:23:21,930 Zdravo. Kako ste? Ja sam Dan Humphrey. 411 00:23:23,174 --> 00:23:26,611 Izgleda da ću morati da pređem na drugu fazu ranije nego što sam mislila. 412 00:23:26,638 --> 00:23:28,881 ...na razlike moderne klase 413 00:23:28,892 --> 00:23:32,395 i ritualnih društvenih običaja na Upper East Sidea. 414 00:23:32,510 --> 00:23:34,962 Bilo je skoro kao Austenian u prirodi. 415 00:23:34,963 --> 00:23:36,842 Ili Waldorf-Ian. 416 00:23:37,250 --> 00:23:39,393 S obzirom na to da sam bila njegova muza i inspiracija. 417 00:23:39,394 --> 00:23:41,842 I zdravo. Ja sam Blair Waldorf. 418 00:23:42,177 --> 00:23:43,721 Zdravo. Blair Waldorf. 419 00:23:43,722 --> 00:23:46,394 Zdravo. Blair Waldorf. Zdravo. 420 00:23:52,348 --> 00:23:55,106 Victore, stvarno cenim što radiš ovo za mene. 421 00:23:55,107 --> 00:23:57,226 Empire nije isti bez tebe, čoveče. 422 00:23:57,227 --> 00:24:00,054 Pa, možda se i vratim tamo uskoro ako neko sazna šta sam upravo uradio. 423 00:24:00,055 --> 00:24:02,582 Pa, biću vrlo brz, obećavam. 424 00:24:04,455 --> 00:24:08,353 U redu, Diana. Pokaži se. 425 00:24:26,794 --> 00:24:28,965 Pa, stvarno cenim pozivnicu. 426 00:24:28,966 --> 00:24:30,986 Da, naravno. Mislim da je vrlo važno 427 00:24:30,987 --> 00:24:33,370 da vidite iz prve ruke da je ova unutrašnja svađa oko novca 428 00:24:33,371 --> 00:24:37,130 bila tako divlje preuveličana od strane novinara. 429 00:24:37,138 --> 00:24:39,520 Možete da razumete kako spoljašnjem oku-- 430 00:24:39,521 --> 00:24:42,807 Gluposti. Istina je, jedno loše jaje 431 00:24:42,808 --> 00:24:46,173 je pretilo da razori celu porodicu. Ali kao što ćete videti večeras, 432 00:24:46,174 --> 00:24:47,840 nikad ne bih dozvolila da se to dogodi. 433 00:24:48,396 --> 00:24:51,493 Žao mi je što moj muž neće biti prisutan, 434 00:24:51,494 --> 00:24:54,391 ali ne oseća se baš najbolje. Izvinite me. 435 00:24:55,434 --> 00:24:57,448 Jesi li dobro? Pošto ovo nije baš s 436 00:24:57,449 --> 00:24:59,573 srećno lice o kojem smo pričale ranije. 437 00:24:59,574 --> 00:25:03,237 Samo se i dalje osećam čudno zbog večeras. Je li prekasno da otkažemo? 438 00:25:03,238 --> 00:25:05,591 Draga, već se događa. 439 00:25:06,787 --> 00:25:07,902 Carol! 440 00:25:07,903 --> 00:25:11,478 Izgledaš sjajno kao i uvek. 441 00:25:11,580 --> 00:25:13,485 Ćao. -Zdravo. Carol, ovo je 442 00:25:13,486 --> 00:25:17,378 David Patrick Columbia iz "Društvenog dnevnika New Yorka". -Drago mi je. 443 00:25:29,813 --> 00:25:31,693 Ako si hteo da vidiš moj donji veš, 444 00:25:31,694 --> 00:25:33,883 trebalo je samo da pitaš. 445 00:25:38,288 --> 00:25:41,809 Hoćeš li samo da stojiš tu, i bleneš u mene, ili bi voleo da mi kažeš 446 00:25:41,810 --> 00:25:44,003 zašto si provalio u moju hotelsku sobu? 447 00:25:47,211 --> 00:25:48,919 Ako moraš da znaš, ja sam... 448 00:25:49,851 --> 00:25:51,803 tražio nešto da obučeš. 449 00:25:54,651 --> 00:25:58,390 Istina je da sam... Razmišljao o tvom pozivu ceo dan. 450 00:25:58,606 --> 00:25:59,823 Slušam. 451 00:26:00,119 --> 00:26:03,319 Naša hemija je neosporna. 452 00:26:04,531 --> 00:26:05,545 I... 453 00:26:05,546 --> 00:26:08,718 I ne želim da se borim protiv toga. 454 00:26:08,719 --> 00:26:12,190 Pa..i neću više. 455 00:26:28,979 --> 00:26:32,483 Dobro veče, Carol. Kako si? 456 00:26:32,994 --> 00:26:35,156 Sad možeš lakše da dišeš, Williame. 457 00:26:35,327 --> 00:26:37,577 Od kad sam dobila polovinu majčine zaostavštine, 458 00:26:37,578 --> 00:26:39,953 nisi više u opasnosti da izgubiš sve. 459 00:26:39,954 --> 00:26:41,667 A naša mala tajna? 460 00:26:41,950 --> 00:26:44,750 Ne vidim neki razlog da kažem nekom drugom? A ti? 461 00:26:46,135 --> 00:26:48,154 Zdravo, dušo. Izgledaš divno, kao i uvek. 462 00:26:48,155 --> 00:26:50,363 O, hvala ti. To mi je od mame. 463 00:26:50,769 --> 00:26:52,941 Vau! Vidite ko je ovde. Možete li da verujete? 464 00:26:52,942 --> 00:26:54,917 Svi mi zajedno u istoj sobi, 465 00:26:54,918 --> 00:26:57,318 kao jedna velika srećna porodica. 466 00:26:58,091 --> 00:27:00,665 Pa, sad kad je naš poslednji gost stigao, 467 00:27:00,666 --> 00:27:03,882 pođite za mnom, znam da nas čeka pravi obrok. 468 00:27:09,022 --> 00:27:12,024 Sledeći koji će reći nekoliko reči o svojoj novoj knjizi 469 00:27:12,025 --> 00:27:15,323 i o tome šta mu znače mladi lavovi-- 470 00:27:15,427 --> 00:27:17,091 Dan Humphrey. 471 00:27:20,862 --> 00:27:23,781 Hvala, Deborah. Vaše sjajne kratke priče me inspirišu da pišem bolje 472 00:27:23,782 --> 00:27:25,190 i da brže pređem na poentu. 473 00:27:26,562 --> 00:27:30,480 Verujem da je Hemingway jednom rekao-- -Kako... 474 00:27:30,490 --> 00:27:32,984 Divan uvod, Dan. 475 00:27:32,985 --> 00:27:36,208 Stvarno ne bih mogla da opišem kako sam dirnuta bila 476 00:27:36,209 --> 00:27:38,835 svim divnim stvarima koje si napisao o meni u "Unutra". 477 00:27:38,948 --> 00:27:42,777 Knjigu mogu da čitaju samo oni ljudi koji znaju kako da je čitaju. 478 00:27:42,778 --> 00:27:46,687 U suprotnom, ona nije ništa do tega za papir ili držača vrata. 479 00:27:47,462 --> 00:27:51,386 Zbog čega sam ja, Blair Waldorf, odlučila da pružim doprinos 480 00:27:51,387 --> 00:27:55,038 fondaciji mladih lavova da pomognu opismenjavanju dece, 481 00:27:55,061 --> 00:27:57,737 kako bi svi grozni Njujorčani poput mene, 482 00:27:57,738 --> 00:28:00,901 mogli jednog dana da odrastu i da umeju da pročitaju "Unutra"sami. 483 00:28:00,902 --> 00:28:04,814 Međutim, kao i uvek, preferiram da ostanem anonimna. 484 00:28:04,846 --> 00:28:07,421 Nazdravimo za Dana. 485 00:28:07,793 --> 00:28:10,484 I pismenosti. I meni... 486 00:28:10,485 --> 00:28:11,734 Anonimno. 487 00:28:13,394 --> 00:28:14,658 Živeli! 488 00:28:16,089 --> 00:28:17,691 Pa, u duhu večeri, 489 00:28:17,692 --> 00:28:20,465 odlučila sam da poslužim večerašnji obrok na porodični način. 490 00:28:20,466 --> 00:28:23,500 Mama, ovo ne liči na tebe. Ti mrziš sve što je na porodični način. 491 00:28:23,501 --> 00:28:27,335 Da, ali sam shvatila koliko je deljenje bitno 492 00:28:27,336 --> 00:28:29,880 za porodičnu dinamiku. Mi Van Der Woodsenovi 493 00:28:29,881 --> 00:28:32,425 delimo više nego što možete da zamislite. 494 00:28:32,426 --> 00:28:35,493 Da, kao kad si mi krala grejače za noge kad smo bile tinejdžerke. 495 00:28:35,494 --> 00:28:38,527 Da, baš tako, ili kad si mi ukrala muža 496 00:28:38,528 --> 00:28:41,418 i odlučila da napraviš dete sa njim iza mojih leđa. 497 00:28:43,745 --> 00:28:46,598 O, moj bože. -Mama, zašto ovo radiš sad? 498 00:28:46,678 --> 00:28:50,019 Ok, mislim da je David video dovoljno porodičnog zbližavanja za jedno veče. 499 00:28:50,020 --> 00:28:53,936 Ne, molim te, Serena, nek' ostane. Ne želim da imamo još tajni. 500 00:28:53,937 --> 00:28:56,186 Zašto si rekla Lily? -Nisam rekao ni reč. 501 00:28:56,187 --> 00:28:58,017 Lola nikad nije trebalo da sazna za ovo. 502 00:28:58,018 --> 00:28:59,229 Pa, ako baš nisi želela da saznam, 503 00:28:59,230 --> 00:29:00,958 možda nije trebalo da ga ucenjuješ. 504 00:29:00,959 --> 00:29:03,314 I kao da nije bilo dovoljno loše što si spavala sa mojim mužem 505 00:29:03,315 --> 00:29:06,258 pre mnogo godina i ostavila svoju ćerku 506 00:29:06,259 --> 00:29:08,112 u neznanju, onda si poslala 507 00:29:08,113 --> 00:29:11,652 uljeza u moju kuću kako bi uzela novac. 508 00:29:11,653 --> 00:29:13,986 Znaš šta? Ne moram više ovo da slušam. 509 00:29:14,293 --> 00:29:17,345 Dobila sam ono po šta sam došla-- svoju polovinu nasledstva, 510 00:29:17,346 --> 00:29:19,309 i sad odlazim. 511 00:29:19,310 --> 00:29:22,224 Nije to baš tako lako. Gospodo? 512 00:29:27,331 --> 00:29:29,737 Šta se dešava? -Hapse te zbog prevare. 513 00:29:29,738 --> 00:29:31,957 Ivy je počinila prevaru, ne ja. 514 00:29:31,958 --> 00:29:33,565 Da, ali ti si je naterala na to, 515 00:29:33,566 --> 00:29:36,785 pa te to čini velikim umom iza cele operacije. 516 00:29:36,786 --> 00:29:40,758 Pa, na tvoju nesreću, Ivy nikad ne bi priznala nikome. 517 00:29:40,759 --> 00:29:43,724 Inače bi inkriminisala sebe u procesu. 518 00:29:43,725 --> 00:29:44,783 Ivy? 519 00:29:46,070 --> 00:29:48,905 U stvari, već sam dala izjavu 520 00:29:48,906 --> 00:29:51,846 i u zamenu za to što sam te ocinkarila, 521 00:29:51,847 --> 00:29:53,382 dobila sam da se izvučem bez posledica. 522 00:29:57,955 --> 00:30:01,389 O-o, Carol. Večera je gotova, i izgleda 523 00:30:01,390 --> 00:30:04,847 da ti je Ivy upravo poslužila poslednju večeru. 524 00:30:08,623 --> 00:30:11,238 Shvatate da ovo ne povređuje samo moju mamu. Povređuje i mene. 525 00:30:11,239 --> 00:30:14,077 Tvoja majka zaslužuje da bude kažnjena. Prevarila nas je sve, 526 00:30:14,078 --> 00:30:16,974 i trebalo je ovo da učinimo pre nekoliko meseci. -Znaš, ne slušaj je, Lola. 527 00:30:16,975 --> 00:30:18,358 Ovo nema nikakve veze sa prevarom. 528 00:30:18,359 --> 00:30:21,009 Ovo je sve zato što sam spavala sa njenim mužem pre dve decenije. 529 00:30:21,010 --> 00:30:22,867 Ali u ovome je stvar, Lily. 530 00:30:22,877 --> 00:30:25,793 Ne bih ni bila sa Williamom 531 00:30:25,794 --> 00:30:29,205 da je on bio srećan s tobom. -Jedan savet-- 532 00:30:29,206 --> 00:30:32,641 ako želite da stvari prođu glatko u zatvoru, stavite je u samicu. 533 00:30:33,739 --> 00:30:36,185 Znate, možda je moja mama bila u pravu što me je držala dalje od vas sve ove godine, 534 00:30:36,186 --> 00:30:39,895 zato što istina nikom nije pomogla. -Lola, čekaj. 535 00:30:40,466 --> 00:30:42,705 Daj da te odvedem kući. -Znaš, nikad nisam želeo 536 00:30:42,706 --> 00:30:44,450 da se išta od ovoga desi? 537 00:30:45,085 --> 00:30:48,242 O, vau, šta je sledeće? Otpratićeš je do oltara? 538 00:30:59,990 --> 00:31:02,677 Čekaj, čekaj, čekaj, čekaj. Gde ideš? 539 00:31:03,412 --> 00:31:05,577 Nisu još ni dali sertifikate nominovanim još. 540 00:31:05,578 --> 00:31:07,300 Da li si stvarno imala potrebu da ukradeš reflektor 541 00:31:07,301 --> 00:31:09,211 od mene na jedno veče zato što sam bio iznad tebe 542 00:31:09,212 --> 00:31:11,685 na poslednjoj strani nekog magazina? 543 00:31:11,686 --> 00:31:14,024 Ne, to je smešno. 544 00:31:14,025 --> 00:31:15,756 Je li? Zato što si rekla u svom govoru 545 00:31:15,757 --> 00:31:18,497 nešto o meni kako sam "sjajan i prefinjen" i ako se radi o tome, 546 00:31:18,498 --> 00:31:20,605 to je malo preterivanje, zar ne misliš? 547 00:31:20,606 --> 00:31:23,258 Mislim, znaš da mi ništa od ovih stvari ništa ne znači. 548 00:31:23,259 --> 00:31:26,403 Pa, znači nešto meni, i nije samo zbog magazina. 549 00:31:26,543 --> 00:31:29,582 Ne želim više da živim u senci nekog drugog. 550 00:31:29,814 --> 00:31:33,022 To sam radila cele prošle godine sa Louisom, i pre toga sa Chuckom. 551 00:31:34,315 --> 00:31:37,193 Muka mi je od toga da sam u pozadini veze. 552 00:31:37,194 --> 00:31:39,597 Nisi u pozadini sa mnom. To je ono što volim kod nas. 553 00:31:39,598 --> 00:31:43,421 Jednaki smo u ovome. -Pa, ja se ne osećam tako, 554 00:31:43,844 --> 00:31:46,077 i očigledno je da me ni drugi ljudi ne vide tako. 555 00:31:46,078 --> 00:31:48,666 Možda si toliko fokusirana na to kako te svi drugi vide, 556 00:31:48,667 --> 00:31:50,746 da više ni sama ne znaš ko si. 557 00:31:52,058 --> 00:31:54,435 I to je šteta, jer kad bi samo mogla da vidiš ono što ja vidim... 558 00:32:08,607 --> 00:32:11,422 Da li je bezbedno da pretpostavim da si spreman da 559 00:32:11,599 --> 00:32:13,354 nastavimo našu vezu? 560 00:32:13,355 --> 00:32:15,517 Šta kažeš na to da odemo dole i popijemo piće zajedno 561 00:32:15,518 --> 00:32:18,154 i nastavimo da istražujemo naše opcije? 562 00:32:20,532 --> 00:32:21,619 Ok. 563 00:32:33,390 --> 00:32:38,175 U stvari, Diana, ja sam upravo dobio poruku od Chucka. 564 00:32:39,039 --> 00:32:43,054 Vratio se kući i pita se gde sam. 565 00:32:43,918 --> 00:32:47,910 Pa ako možemo da odložimo to piće, 566 00:32:49,350 --> 00:32:52,434 pa ćemo se videti u kancelariji. -Čekaj minut! 567 00:33:04,354 --> 00:33:07,213 Serena, samo momenat, molim te. 568 00:33:07,214 --> 00:33:08,575 Hej, vidi... 569 00:33:11,084 --> 00:33:13,723 Žao mi je što nisam bio iskren prema tebi danas. 570 00:33:17,473 --> 00:33:19,715 I što sam varao tvoju majku pre mnogo godina. 571 00:33:20,444 --> 00:33:22,572 To je između tebe i mame, 572 00:33:22,938 --> 00:33:25,945 ali lagao si me danas da bi zaštitio Lolu. 573 00:33:27,562 --> 00:33:30,417 Napustio si me kad sam imala 4 godine, i kad sam te našla... 574 00:33:30,418 --> 00:33:31,938 Nisi želeo ni da me vidiš. 575 00:33:33,802 --> 00:33:37,482 Sve što sam želela u životu je da imam oca, a ti si me samo izbegavao, 576 00:33:37,483 --> 00:33:39,146 i sad kad si saznao za Lolu, 577 00:33:39,147 --> 00:33:41,509 samo si pojurio da budeš uz nju. 578 00:33:45,795 --> 00:33:48,991 Pa, slomio si mamino srce, i sad si slomio i moje. 579 00:34:07,922 --> 00:34:10,710 Rufuse. -Ne ustaj. Neću biti dugo. 580 00:34:10,711 --> 00:34:14,082 Očigledno si imala večeru, ili sam tako bar pročitao u vestima 581 00:34:14,083 --> 00:34:15,934 o hapšenju tvoje sestre. 582 00:34:16,791 --> 00:34:20,200 Carol je previše povredila ovu porodicu da bi se izvukla s tim. 583 00:34:20,675 --> 00:34:24,327 Zvučiš kao svoja majka. -Pa, shvatiću to kao kompliment. 584 00:34:24,350 --> 00:34:27,569 Moja majka bi sve uradila da sačuva porodično ime. 585 00:34:27,686 --> 00:34:31,323 Bez obzira na posledice na članove te porodice, zar ne? 586 00:34:32,417 --> 00:34:33,606 Kladim se 587 00:34:33,739 --> 00:34:36,679 da si platila negovateljici da svedoči protiv Ivy. 588 00:34:37,308 --> 00:34:39,578 Znaš, mislio sam da smo odrasli zajedno, 589 00:34:39,863 --> 00:34:41,431 ali ako je ono ono što želiš da budeš... 590 00:34:43,987 --> 00:34:45,715 Ja ne želim da imam ništa s tim. 591 00:34:46,655 --> 00:34:48,959 Rufuse, da li kažeš da bi želeo da se razvedeš? 592 00:34:51,389 --> 00:34:54,477 Jer gde ćeš još naći 593 00:34:54,478 --> 00:34:56,704 neku drugu ženu sa Upper East Sidea 594 00:34:57,719 --> 00:34:59,764 koja će se starati o tebi ovako kao ja? 595 00:34:59,765 --> 00:35:01,746 Govoriš kao prava Rhodes. 596 00:35:04,115 --> 00:35:07,838 Upravo si mi olakšala donošenje odluke da provedemo neko vreme odvojeno. 597 00:35:09,219 --> 00:35:11,186 Pa...hvala ti. 598 00:35:24,398 --> 00:35:26,799 Ej, ćao. Kako prođe dan? 599 00:35:27,519 --> 00:35:30,105 Odlučio sam da obrišem određene uznemirujuće slike 600 00:35:30,106 --> 00:35:32,187 iz majčine prošlosti iz moje glave... 601 00:35:33,163 --> 00:35:35,997 I pokušam da ostvarim neki odnos s njom. -Pa, pre nego što počneš sa zbližavanjem 602 00:35:35,998 --> 00:35:39,054 i provedete vikend zajedno, možda treba da vidiš ovo. 603 00:35:39,615 --> 00:35:41,936 Elizabeth Fisher mi je poslala mejlom tu sliku pre nekoliko minuta. 604 00:35:41,937 --> 00:35:43,599 Pogledaj datum u ćošku. 605 00:35:44,954 --> 00:35:46,587 Tačno pre nego što si se rodio. 606 00:35:47,511 --> 00:35:51,499 Ali Diana je rekla da Elizabeth nije mogla da zatrudni. -Pa, izgleda da je lagala. 607 00:35:51,617 --> 00:35:54,405 Jack ju je verovatno nagovorio na to. -Jack? Kakve on ima veze s ovim? 608 00:35:54,406 --> 00:35:56,506 Izgleda da je on onaj koji finansira Dianu. 609 00:35:56,507 --> 00:35:58,906 Mogao je da joj plati da ti kaže šta god želiš da čuješ. 610 00:35:59,934 --> 00:36:04,952 I da se pretvara da je krv koju je Elizabeth donirala, u stvari njena. 611 00:36:05,328 --> 00:36:08,482 Ali ako je Elizabeth stvarno moja majka, zašto bi negirala da je dala krv? 612 00:36:08,483 --> 00:36:10,209 Nešto se i dalje ne uklapa. 613 00:36:22,978 --> 00:36:24,099 Bio si u pravu. 614 00:36:25,070 --> 00:36:27,902 Problem nije bio u tvom uspehu. 615 00:36:28,899 --> 00:36:30,083 Bio je u meni. 616 00:36:31,206 --> 00:36:34,001 Negde između toga što sam bila trampljena za hotel 617 00:36:34,002 --> 00:36:35,218 i prodata za tijaru, 618 00:36:35,219 --> 00:36:38,162 izgubila sam pravu sebe. 619 00:36:39,926 --> 00:36:41,894 Ali želim da budem pronađena. 620 00:36:43,902 --> 00:36:45,502 Mogu li ti ja pomoći? 621 00:36:46,751 --> 00:36:49,970 Imam osećaj da je prava Blair Waldorf bliže nego što misliš. 622 00:36:50,903 --> 00:36:54,774 Nije bilo tako davno kad smo radili rame uz rame u "W", 623 00:36:55,362 --> 00:36:56,898 i potpuno me je oborila s nogu. 624 00:36:57,490 --> 00:37:00,033 I kakva je bila ta devojka? 625 00:37:00,674 --> 00:37:04,222 Ta devojka je bila, vrlo snažna, 626 00:37:05,355 --> 00:37:08,722 nezavisna, komunikativna, lepa, 627 00:37:08,997 --> 00:37:11,337 sposobna za sve, i nijedan muškarac ili magazin 628 00:37:11,338 --> 00:37:13,482 ne bi trebalo da joj to oduzme. 629 00:37:13,874 --> 00:37:15,605 Zvuči sjajno. 630 00:37:17,386 --> 00:37:19,339 Radujem se što ću je opet upoznati. 631 00:37:34,191 --> 00:37:37,405 Ne mogu da verujem da mi je Lily ovo uradila. -Ni ja, 632 00:37:37,406 --> 00:37:39,158 ali moraš da prestaneš da razmišljaš o svojoj sestri 633 00:37:39,159 --> 00:37:43,090 i da počneš da radiš ono što je najbolje za našu ćerku. Sad pošto si uhapšena, 634 00:37:43,091 --> 00:37:45,489 biće vrlo teško da dobiješ pristup svom novcu. 635 00:37:45,490 --> 00:37:47,149 Ako mi daš punomoćje 636 00:37:47,150 --> 00:37:49,562 dajem ti reč da ću se brinuti o Loli, 637 00:37:49,563 --> 00:37:53,430 i nabaviću ti najbolje advokate koje novac tvoje majke može da kupi. 638 00:37:53,500 --> 00:37:55,547 Stvarno ti je stalo do nje, zar ne? 639 00:37:58,211 --> 00:38:00,370 Samo želim da uradim ono što je ispravno. 640 00:38:14,873 --> 00:38:18,467 Uradila pravu stvar. Carol nije ni trebalo da te stavi u ovu situaciju. 641 00:38:22,026 --> 00:38:24,074 Želim da znaš da ja nisam poput nje. 642 00:38:24,542 --> 00:38:26,660 Možda sam došla u New York zato 643 00:38:26,661 --> 00:38:31,063 što mi je Carol platila za to, ali jednom kad sam vas upoznala, 644 00:38:31,246 --> 00:38:32,773 jedina stvar koja mi je bila bitna 645 00:38:32,774 --> 00:38:36,055 jeste ta što sam se osećala kao da sam član vaše porodice. 646 00:38:36,449 --> 00:38:38,946 To si već rekla, ali sad, 647 00:38:38,947 --> 00:38:41,234 ništa ne može da se učini povodom toga, zar ne? 648 00:38:43,107 --> 00:38:44,994 Mogla bih da iscepam ovaj ček. 649 00:38:46,014 --> 00:38:46,912 Lily, molim te. 650 00:38:46,913 --> 00:38:50,242 Samo mi pusti da zaslužim ponovo mesto u tvom srcu. 651 00:38:52,351 --> 00:38:53,870 Zbogom, Ivy. 652 00:39:14,910 --> 00:39:17,349 Halo? -Uradio sam šta si tražila. 653 00:39:17,350 --> 00:39:20,265 Prepisaću Carolinu polovinu nasledstva tebi, kad se vratim u stan. 654 00:39:20,266 --> 00:39:22,756 Hvala ti. Oboje znamo da ona ne zaslužuje taj novac, 655 00:39:22,757 --> 00:39:26,426 i to što si joj ga uzeo je najmanje što si mogao da uradiš nakon onog što sam saznala 656 00:39:26,427 --> 00:39:30,186 o vama danas. -Ali brinućeš se o Loli, zar ne? 657 00:39:30,278 --> 00:39:33,562 To je bio naš dogovor. Šta misliš, da sam neko čudovište? 658 00:39:33,923 --> 00:39:36,398 Misliš da samo zato što je ona nastala iz 659 00:39:36,399 --> 00:39:39,614 tvoje vanbračne afere, da ću je zato kazniti? 660 00:39:39,763 --> 00:39:42,419 Ne bih to uradila. -Zašto ti ne verujem? 661 00:39:42,692 --> 00:39:43,883 Vidimo se uskoro. 662 00:39:49,559 --> 00:39:51,110 Kad malo bolje razmislim... 663 00:39:54,231 --> 00:39:56,167 Vodi me na J.F.K. 664 00:40:04,094 --> 00:40:07,342 Šta želiš? -Znam da smo imale uspone i padove. 665 00:40:07,478 --> 00:40:09,309 Pa, uglavnom padove. 666 00:40:09,310 --> 00:40:12,682 Ali...sad smo sestre. 667 00:40:12,683 --> 00:40:14,650 Polu. U čemu je poenta? 668 00:40:16,102 --> 00:40:18,146 Ne znam ništa o tome kako je imati sestru, 669 00:40:18,147 --> 00:40:21,705 ali imam osećaj da je udruživanje protiv roditelja 670 00:40:21,706 --> 00:40:23,961 veliko zbližavajuće iskustvo. 671 00:40:23,962 --> 00:40:27,025 Mislila sam da bi najbolji način da se osvetiš svojoj mami 672 00:40:27,026 --> 00:40:29,902 bio taj da mi pomogneš da izvučem moju mamu iz zatvora. 673 00:40:29,903 --> 00:40:32,983 Nikad nisi imala šanse da otkriješ da sam Gossip Girl, 674 00:40:32,984 --> 00:40:36,730 i nisam baš zainteresovana da ti budem sestra 675 00:40:36,731 --> 00:40:37,826 ovako iznenada. 676 00:40:38,295 --> 00:40:41,685 Samo te molim da se držiš podalje od mene i moje porodice, 677 00:40:41,686 --> 00:40:43,176 ok, seko? 678 00:40:44,954 --> 00:40:46,427 Ispratiću te. 679 00:41:09,603 --> 00:41:12,845 Jesi li dobro? -Jedinu stvar koju Diana i Elizabeth 680 00:41:12,846 --> 00:41:15,681 imaju zajedničku je moj ujak Jack. 681 00:41:15,682 --> 00:41:17,140 Pogledaj ponovo ovu sliku. 682 00:41:18,507 --> 00:41:21,055 Vidiš tetovažu na ruci ovog lika? -Da. Pa? 683 00:41:21,056 --> 00:41:22,555 Pa znam tu tetovažu. 684 00:41:26,647 --> 00:41:27,814 Pogledaj. 685 00:41:28,510 --> 00:41:31,439 Čovek na fotografiji nije moj otac. 686 00:41:31,472 --> 00:41:32,750 To je Jack. 687 00:41:34,927 --> 00:41:38,094 Šta ako je sva ova pometnja oko identita moje majke 688 00:41:38,178 --> 00:41:40,643 zapravo skrivala pravo pitanje? 689 00:41:40,739 --> 00:41:43,138 Nije ko mi je majka. Nego ko mi je otac. 690 00:41:44,027 --> 00:41:47,306 Nate, mislim da je Jack Bass moj otac. 691 00:41:50,306 --> 00:41:54,306 Preuzeto sa www.titlovi.com