1
00:00:01,156 --> 00:00:03,610
Gossip Girl ovde...
Vaš jedan i jedini izvor
2
00:00:03,611 --> 00:00:06,246
skandaloznih života
elite Manhattna.
3
00:00:06,247 --> 00:00:09,824
Želela bih da te pozovem da
se pridružiš letnjoj grupi umetnika
4
00:00:09,825 --> 00:00:12,701
u Institutu italijanske umetnosti
u Rimu.
5
00:00:12,702 --> 00:00:15,955
Nikad ne bih stajala na putu takvoj prilici.
Moraš da prihvatiš.
6
00:00:15,956 --> 00:00:19,107
Nisi je čuo. Ili Chucka.
Bilo je kao da želi da odem
7
00:00:19,108 --> 00:00:22,187
da bi mogla da provede celo leto
sa njim. Moraću da odbijem.
8
00:00:22,188 --> 00:00:25,370
Zašto? -Mogu da radim bilo gde.
Ali mislim da moja veza ne može.
9
00:00:25,371 --> 00:00:27,818
Gotovo je. I sem ako ne želiš
da ceo svet sazna
10
00:00:27,819 --> 00:00:29,754
da vodiš krug prostitutki
visoke klase,
11
00:00:29,755 --> 00:00:32,954
otići ćeš iz Spectatora zauvek.
-Nema mog kompjutera.
12
00:00:32,955 --> 00:00:34,758
Gossip Girl. Ona ga je uzela.
-Kako znate to?
13
00:00:34,759 --> 00:00:38,529
Jer smo ti smestili. -Stara Gossip Girl je
povređivala ljude, ali ja sam drugačija.
14
00:00:38,530 --> 00:00:40,477
Ne, nisi, Serena.
15
00:00:40,614 --> 00:00:42,939
Kako god, gotovo je. Prava
Gossip Girl se vratila.
16
00:00:42,940 --> 00:00:46,040
Šta god da si videla,
ili misliš da si videla,
17
00:00:46,041 --> 00:00:48,756
ne smeš da kažeš Chucku.
-Ima pravo da zna.
18
00:00:48,759 --> 00:00:51,545
Da li shvataš koliko će ljudi biti
povređeno ako se ovo pročuje?
19
00:00:51,546 --> 00:00:55,287
Šta god da je, možeš mi reći, Blair.
-Moraš da se vratiš u tu kuću.
20
00:00:55,288 --> 00:00:56,288
Prevod: MiLiCa ;)
21
00:01:00,322 --> 00:01:02,942
Tata.
-O, moj bože.
22
00:01:28,854 --> 00:01:30,995
Znači nesreća je bila prava.
23
00:01:31,255 --> 00:01:32,931
Imao sam sreće što sam preživeo.
24
00:01:34,455 --> 00:01:38,194
Ali nije bila nesreća.
Pretili su mi.
25
00:01:38,195 --> 00:01:41,391
Ko?
- Jedan moj vrlo moćan protivnik.
26
00:01:42,420 --> 00:01:44,855
Imao sam informacije o nekim
njegovim transakcijama
27
00:01:44,856 --> 00:01:48,205
koje su mogle da ga strpaju u zatvor na dugo.
Kad njegove pretnje nisu upalile...
28
00:01:48,206 --> 00:01:50,744
Namestio si da se neko zabije
kamionom u tvoju limuzinu?
29
00:01:50,745 --> 00:01:53,290
Tata, mogao si da odeš u policiju.
Nisi morao da--
30
00:01:53,291 --> 00:01:56,658
Morao sam.
Stavio mi je do znanja da
31
00:01:56,659 --> 00:01:59,150
ste i ti i Lily meta napada.
32
00:01:59,394 --> 00:02:01,678
Kad sam shvatio da to nisu
prazne priče,
33
00:02:02,130 --> 00:02:04,878
jedini način da pobegnem je bio
da ga uverim da je već pobedio.
34
00:02:05,730 --> 00:02:08,644
Kad sam došao u bolnicu to veče,
pomislio sam da mi je to najbolja šansa.
35
00:02:08,645 --> 00:02:10,290
Pa, šta, samo si...
36
00:02:10,934 --> 00:02:13,977
platio nekom doktoru da
isključi mašine,
37
00:02:13,978 --> 00:02:15,955
i nadao se da će Lily toliko plakati
38
00:02:15,956 --> 00:02:18,814
da neće primetiti da i dalje dišeš?
39
00:02:19,090 --> 00:02:23,022
Šta smo sahranili u onom kovčegu?
-Charles...
40
00:02:23,811 --> 00:02:26,734
Sad sam ovde s tobom,
pokušavam da objasnim.
41
00:02:43,263 --> 00:02:47,213
Humphrey rezidencija, Blair Waldorf ovde.
Ćao, Alessandra.
42
00:02:47,214 --> 00:02:49,546
Ne, tušira se.
Mogu li da mu prenesem poruku?
43
00:02:52,574 --> 00:02:54,635
Važi.
44
00:02:54,862 --> 00:02:57,157
Da, ne brini. Reći ću mu
45
00:02:57,158 --> 00:02:59,251
čim ga budem videla.
46
00:03:02,039 --> 00:03:05,374
Tvoj agent. Želela je da ponovo
razmisliš o programu u Rimu
47
00:03:05,375 --> 00:03:09,034
što je čudno, pošto si mi rekao
da su zvali nekog drugog.
48
00:03:09,407 --> 00:03:11,577
Pa, juče, kad si završila sa Chuckom,
49
00:03:11,578 --> 00:03:13,941
bio sam malo zabrinut da odem
na celo leto.
50
00:03:13,942 --> 00:03:17,252
I znam da si mi rekla da ima i drugih
ljudi, nije romantično, ali...
51
00:03:17,560 --> 00:03:21,092
Daj. To je Chuck.
-Pa si me lagao?
52
00:03:21,239 --> 00:03:23,014
Pa mislio sam da bi pomislila da sam
53
00:03:23,015 --> 00:03:26,146
neki ljubomorni čudak
da sam ti rekao istinu.
54
00:03:26,147 --> 00:03:27,967
Pa, možda zato što jesi.
55
00:03:29,860 --> 00:03:31,568
Ali ne moraš da budeš.
56
00:03:32,179 --> 00:03:34,671
Nemaš o čemu da brineš.
57
00:03:35,380 --> 00:03:37,801
Prihvati ponudu. To je
sjajna prilika,
58
00:03:37,802 --> 00:03:40,086
i nikad ti ne bih stajala na putu.
59
00:03:40,783 --> 00:03:44,209
To znači da ćemo biti odvojeni celo leto.
-Ali nije da neću moći da dođem u posetu.
60
00:03:44,210 --> 00:03:47,565
- Rim je udaljen samo
dve čaše šardonea odavde.
61
00:03:47,731 --> 00:03:50,846
Pozovi je. Nije još kasno da
se predomisliš.
62
00:03:55,443 --> 00:03:58,542
Uveravam te da nema potrebe za brigom.
Policija nije ni došla.
63
00:03:58,543 --> 00:04:00,683
Čitava stvar je bila
lažna uzbuna.
64
00:04:02,846 --> 00:04:04,910
Tvoja žena neće saznati.
65
00:04:04,911 --> 00:04:07,150
I ako si stvarno krenuo
ka trećem razvodu,
66
00:04:07,151 --> 00:04:09,003
on neće biti zbog ovoga.
67
00:04:09,831 --> 00:04:12,466
Ne, nema problema.
Zdravo.
68
00:04:13,799 --> 00:04:16,039
Želim da odeš odavde danas.
69
00:04:16,075 --> 00:04:17,959
Čak i posle onolikog zabavljanja?
70
00:04:18,234 --> 00:04:21,994
Šta bi ljudi pomislili kad bi
znali za tvoj posao sa strane?
71
00:04:21,995 --> 00:04:25,866
Je li to pretnja?
Zato što sam ja tvoj glavni finansijski sponzor,
72
00:04:25,867 --> 00:04:29,554
a i spavali smo zajedno-
nekad baš u ovoj kancelariji.
73
00:04:29,555 --> 00:04:33,477
Pa bi mojim otkrivanje osramotio samo
Spectator i samog sebe.
74
00:04:33,478 --> 00:04:34,914
Onda ću naći drugi način.
75
00:04:35,367 --> 00:04:39,039
Od kad si stigla samo si širila laži
i uzrokovala nevolje.
76
00:04:39,040 --> 00:04:41,515
Želim da stvarno izgradim nešto ovde,
77
00:04:41,552 --> 00:04:43,468
a ne mogu to da uradim
dok se ti motaš ovuda.
78
00:04:43,808 --> 00:04:47,456
Nemaš pojma kroz šta sam sve prošla
da bih došla dovde.
79
00:04:47,457 --> 00:04:50,618
Radila sam naporno za ove novine,
i nemam nameru da se povučem.
80
00:04:50,619 --> 00:04:52,311
A što se tiče mog drugog posla,
81
00:04:53,290 --> 00:04:56,184
sad sam više tamo kao dekoracija.
82
00:04:56,283 --> 00:04:58,986
Dragi, ne budi tako uznemiren.
83
00:04:58,987 --> 00:05:02,739
Ima mnogo gorih stvari nego biti
zaglavljen sa mnom.
84
00:05:15,517 --> 00:05:18,199
Pogađaj šta sam saznala jutros.
-B., znam šta ćeš da kažeš,
85
00:05:18,200 --> 00:05:19,721
ali prvo, stvarno želim da ti kažem--
86
00:05:19,722 --> 00:05:22,734
Dan je odbio priliku da provede
leto u Rimu
87
00:05:22,735 --> 00:05:25,708
sa svojim književnim prosvetiteljima.
I znaš li zašto?
88
00:05:25,952 --> 00:05:29,919
Zato što se plaši da me ostavi ovde samu
sa Chuckom. Možeš li da poveruješ?
89
00:05:29,920 --> 00:05:30,528
Pa i mogu.
90
00:05:30,529 --> 00:05:34,013
Mislim, najvažnija stvar u vezi je
poverenje.
91
00:05:34,066 --> 00:05:37,684
Posle seksa. I higijene.
I potencijala za zarađivanje.
92
00:05:37,735 --> 00:05:39,518
Čekaj. Šta si mislila da
ću da kažem?
93
00:05:39,519 --> 00:05:42,730
Ma, ne, nije bitno.
94
00:05:43,278 --> 00:05:47,179
Ni približno bitno kao Dan
i Italija i njegovi problemi sa poverenjem.
95
00:05:47,422 --> 00:05:50,525
Idemo na kafu, pa ćeš mi ispričati još.
-Čekaj. Dobro.
96
00:05:50,526 --> 00:05:54,510
Korišćenjem vrlo velikodušnog kriterijuma
i zaokruživanjem na višu ocenu, zato što mi se
97
00:05:54,514 --> 00:05:57,999
sviđa to što nosiš, ta laž je bila 3+ u najboljem
slučaju. Šta se dešava?
98
00:05:59,042 --> 00:06:01,907
Nešto o čemu sam htela da popričamo
već neko vreme.
99
00:06:04,902 --> 00:06:07,858
Pisala sam na "Gossip Girl"
100
00:06:07,909 --> 00:06:10,338
kao Gossip Girl.
101
00:06:11,574 --> 00:06:13,314
Već nekoliko meseci.
102
00:06:13,830 --> 00:06:16,242
Šta? Kako je to moguće?
103
00:06:16,614 --> 00:06:18,821
Kad je Georgina otišla iz grada,
dala mi je svoj laptop,
104
00:06:18,822 --> 00:06:21,529
i imao je direktan link ka
Gossip Girl serveru,
105
00:06:21,530 --> 00:06:25,023
lozinku, softver, sve.
-S. imala si me kod "Georgine".
106
00:06:25,024 --> 00:06:28,350
Ali ne mogu da verujem.
Zašto mi nisi rekla?
107
00:06:28,351 --> 00:06:31,842
Ne znam. Imala sam osećaj kao da treba
da krijem to od svih.
108
00:06:31,843 --> 00:06:34,849
Mislim, čak i moje najbolje drugarice.
109
00:06:35,233 --> 00:06:37,730
Znam da sam pogrešila, i žao mi je.
110
00:06:37,795 --> 00:06:39,925
Mislim, mogla sam da ti pomognem.
111
00:06:39,926 --> 00:06:42,171
Pečaćenje i falsifikovanje sudbina...
112
00:06:42,172 --> 00:06:44,315
kao grčke boginje koja zapoveda,
113
00:06:44,316 --> 00:06:47,000
nameće svoju volju
običnim ljudima.
114
00:06:47,395 --> 00:06:49,209
Ali pitala sam se
115
00:06:49,210 --> 00:06:51,459
što je Gossip Girl bila tako
dobra prema meni u poslednje vreme.
116
00:06:51,460 --> 00:06:54,128
I malo van forme.
Bez uvrede.
117
00:06:54,187 --> 00:06:56,503
Čekaj, znači nisi ljuta?
118
00:06:56,619 --> 00:06:58,839
Besna sam na tebe...
119
00:06:59,194 --> 00:07:02,183
što nisi podelila svoju dobru sreću
i svemogućnost.
120
00:07:02,458 --> 00:07:05,205
Ali...sad moram da idem i zamenim
majčin La Mer
121
00:07:05,206 --> 00:07:08,425
pre nego što se vrati iz Pariza i
otkrije da sam sve potrošila.
122
00:07:08,446 --> 00:07:12,334
Čekaj. Uradiću ja to za tebe--moje
prvo dobro delo. -Molim te.
123
00:07:12,335 --> 00:07:14,174
Misliš da ću unovčiti tvoj
"Gossip Girl" čip griže savesti
124
00:07:14,175 --> 00:07:16,418
na neku preskupu očnu kremu?
125
00:07:16,419 --> 00:07:18,767
Smisliću nešto korisnije.
126
00:07:23,859 --> 00:07:25,967
Nisam baš planirao to.
127
00:07:26,659 --> 00:07:28,191
Trebala mi je pomoć,
128
00:07:28,882 --> 00:07:32,167
pa sam kontaktirao staru prijateljicu.
-Dianu Payne.
129
00:07:32,777 --> 00:07:34,433
U njenom poslu, ona ima mrežu
130
00:07:34,434 --> 00:07:36,560
moćnih i uticajnih kontakata
širom sveta.
131
00:07:36,561 --> 00:07:39,182
Skupila ih je sve kako bi
me čuvala skrivenog i bezbednog.
132
00:07:39,729 --> 00:07:41,586
I informisala me je o svemu.
133
00:07:41,587 --> 00:07:44,703
Kad ti je trebala krv,
morali smo brzo da delamo.
134
00:07:44,962 --> 00:07:47,606
Dovela me je u zemlju kako
bih mogao da ti je dam.
135
00:07:47,607 --> 00:07:48,882
Hvala ti za to.
136
00:07:52,582 --> 00:07:54,754
Ima toliko toga što želim da saznam.
137
00:07:57,751 --> 00:08:00,643
Sad verovatno imamo vremena.
Možeš da mi kažeš sve.
138
00:08:07,686 --> 00:08:09,842
Nažalost, bojim se da je naše vreme isteklo.
139
00:08:11,879 --> 00:08:14,238
Ako čovek od koga se krijem
sazna da sam i dalje živ,
140
00:08:14,239 --> 00:08:17,658
pokušaće opet da me ubije.
Ili će poći za tobom.
141
00:08:17,695 --> 00:08:19,258
Idemo mi za njim.
142
00:08:21,742 --> 00:08:22,987
Sve što treba da znaš
143
00:08:23,535 --> 00:08:26,095
jeste da smo svi u opasnosti
dok sam ja ovde.
144
00:08:26,096 --> 00:08:28,590
Trebalo je da odem sinoć, ali je
moj odlazak odložen
145
00:08:28,591 --> 00:08:31,274
zbog zbrke koju ste ti i tvoji
prijatelji napravili.
146
00:08:33,230 --> 00:08:35,338
Bilo je divno ponovo te videti.
147
00:08:36,815 --> 00:08:39,114
Nisam mislio da će se to
ikad dogoditi.
148
00:08:42,478 --> 00:08:44,187
Ali plašim se da sad moraš da odeš.
149
00:08:51,971 --> 00:08:54,287
Šta...šta je ovo?
150
00:08:56,027 --> 00:08:57,527
Izbacuješ me?
151
00:08:58,829 --> 00:09:02,535
I onda šta?
Odlaziš i nestaćeš?
152
00:09:04,940 --> 00:09:08,199
Opet me ostaviti samog?
153
00:09:09,740 --> 00:09:11,448
To je zbog tvoje bezbednosti.
154
00:09:14,607 --> 00:09:15,784
Žao mi je.
155
00:09:40,542 --> 00:09:43,597
Hvala što si se našao sa mnom.
-Šta mogu da učinim za tebe, Chuck?
156
00:09:43,598 --> 00:09:45,877
Upravo sam saznao od ekstremno
pouzdanog izvora
157
00:09:45,878 --> 00:09:48,741
da je neko drugi jurio mog
oca neposredno pred njegovu smrt.
158
00:09:48,742 --> 00:09:52,451
Želim da znam ko je to bio.
-To je bilo pre nekoliko godina.
159
00:09:52,951 --> 00:09:56,149
Zašto bi ti izvor tek sad to rekao?
-Samo potraži.
160
00:09:56,150 --> 00:09:59,202
Utrostručiću ti uobičajenu cifru ako mi
saznaš ime do podneva.
161
00:10:00,823 --> 00:10:02,804
Žao mi je. Ne mogu ti pomoći sa ovim.
162
00:10:02,805 --> 00:10:05,138
Ne samo da sam na zadatku,
nego, iskreno, ovo
163
00:10:05,207 --> 00:10:07,586
mi deluje kao gubljenje
i mog i tvog vremena.
164
00:10:08,006 --> 00:10:10,611
Ako nećeš da mi pomogneš, naći
ću nekoga ko hoće.
165
00:10:16,999 --> 00:10:18,872
Nekad, traganje za odgovorima
166
00:10:18,873 --> 00:10:21,734
samo vodi ka još pitanja.
167
00:10:25,370 --> 00:10:29,230
Serena, ćao. Je li Blair gore?
-Ne, otišla je da obavi neki poslić.
168
00:10:29,231 --> 00:10:32,186
Imam neke vesti kojima želim
da je iznenadim.
169
00:10:33,142 --> 00:10:36,707
I ponekad je bolje
kad ništa ne znate.
170
00:10:41,942 --> 00:10:44,978
Chuck? Ne smeju baš da me vide
s tobom sad.
171
00:10:47,683 --> 00:10:51,103
Ali kako si?
Jesi li dobro?
172
00:10:51,762 --> 00:10:52,974
Daleko od dobro.
173
00:10:53,218 --> 00:10:55,889
Moram da nađem način da sprečim
mog oca da ode večeras.
174
00:10:55,890 --> 00:10:57,999
Odlazi? Ali tek si ga našao.
175
00:10:58,000 --> 00:11:01,580
Otišao je da bih ja bio bezbedan. Sad
je na mene red da ga spasem.
176
00:11:03,862 --> 00:11:06,177
Moraš li negde da budeš sad?
177
00:11:21,246 --> 00:11:23,950
Ali najbolji način da izbegnete
davanje odgovora
178
00:11:23,951 --> 00:11:26,874
jeste da izbegnete i pitanje.
179
00:11:45,889 --> 00:11:49,542
Da li se moja mama vratila? Je li primetila
kremu za oči? -Ne, Dan je ovde.
180
00:11:49,543 --> 00:11:53,347
Čeka te ovde sa nekim velikim vestima. Hoće
da te iznenadi. -Ja sam sa Chuckom.
181
00:11:53,479 --> 00:11:56,454
B.
-Ne, ne tako.
182
00:11:56,455 --> 00:11:59,594
Potrebna sam mu. Prolazi kroz
težak period sad.
183
00:11:59,595 --> 00:12:01,434
Da, naravno da prolazi,
naročito ako to znači
184
00:12:01,435 --> 00:12:03,229
da te otme od Dana da bi
bila sa njim.
185
00:12:03,230 --> 00:12:05,723
I upravo si mi rekla da
Dan ima probleme sa poverenjem.
186
00:12:05,724 --> 00:12:08,301
Znam, ali ovo je pitanje
života ili smrti.
187
00:12:08,302 --> 00:12:11,195
I sem što ne mogu da ti kažem gde sam,
188
00:12:11,196 --> 00:12:14,998
šta radim, ili koga čekam,
stvarno nemam šta da krijem.
189
00:12:14,999 --> 00:12:17,984
Pa, i Danu si potrebna, i ne
možeš biti na dva mesta u isto vreme.
190
00:12:19,091 --> 00:12:20,763
U pravu si. Odmah dolazim.
191
00:12:20,764 --> 00:12:24,072
Kakve god vesti da ima, sigurna sam da neće
dugo potrajati.
192
00:12:26,892 --> 00:12:29,817
Chuck...
Žao mi je.
193
00:12:30,411 --> 00:12:33,496
Želim da ostanem, ali nešto
je iskrslo.
194
00:12:33,564 --> 00:12:36,534
Da li bi ti smetalo ako bih...
-Diana će vas sad primiti.
195
00:12:37,340 --> 00:12:40,695
Mogu ovo i sam.
Hvala ti što si čekala sa mnom.
196
00:12:49,467 --> 00:12:52,651
Pretpostavljam da nisi došao da mi zahvališ?
-Da ti zahvalim za šta?
197
00:12:53,200 --> 00:12:55,343
Što mi nisi rekla da mi je otac živ,
198
00:12:55,344 --> 00:12:58,782
što si se pretvarala da si mi majka,
ili što si spavala sa mojim najboljim drugom?
199
00:12:58,783 --> 00:13:01,131
Misliš, što sam držala tvog oca živim,
200
00:13:01,132 --> 00:13:03,287
što sam se pretvarala da sam ti majka
da bih ga zaštitila,
201
00:13:03,288 --> 00:13:07,652
i...pa dobro, ne očekujem da
mi zahvališ za Natea.
202
00:13:07,975 --> 00:13:10,301
Možda bi ja tebi trebalo da zahvalim za to.
-Vidi, nisam ovde da se izgrlimo
203
00:13:10,302 --> 00:13:12,637
ili da se povežemo zbog
vaskrsnuća mog oca.
204
00:13:12,638 --> 00:13:15,082
Samo mi je potrebna tvoja pomoć
da bih ga zadržao ovde.
205
00:13:15,278 --> 00:13:18,335
Plašim se da to nije moguće.
-Mislim da jeste.
206
00:13:18,643 --> 00:13:21,102
Pomagala si mu da se krije.
Mislim da znaš od koga.
207
00:13:23,844 --> 00:13:27,422
Ko je pokušao da ubije mog oca?
Znam da je bio jedan od njegovih protivnika,
208
00:13:27,423 --> 00:13:29,817
neko dovoljno moćan da ga
uplaši toliko da se krije
209
00:13:29,818 --> 00:13:31,446
poslednjih nekoliko godina.
210
00:13:32,602 --> 00:13:36,214
Samo želim ime.
-Da li tvoj otac zna da si ovde?
211
00:13:36,682 --> 00:13:40,190
Ako stvarno želiš da mu pomogneš,
pomozi mi da stavim tačku na ovo.
212
00:13:41,811 --> 00:13:44,034
Ako se složim, i samo ako--
213
00:13:44,035 --> 00:13:45,886
nikad ne smeš da kažeš
ko ti je rekao.
214
00:13:47,218 --> 00:13:49,719
I trebaće mi još nešto od tebe.
215
00:13:50,778 --> 00:13:52,518
Nije mali zahtev.
216
00:13:54,395 --> 00:13:57,614
Cena nije bitna.
-Ovo treba da se desi što brže.
217
00:13:57,615 --> 00:14:01,557
Napravi ponudu koju ne mogu da odbiju,
i onda im ponudi još više.
218
00:14:01,558 --> 00:14:04,646
Ostvari to odmah.
-Gladan?
219
00:14:04,647 --> 00:14:07,708
Žedan. Blair je tražila da dođem da
te obiđem. Sve u redu?
220
00:14:07,709 --> 00:14:11,046
Blair ti je to tražila?
-Pa, dugujem joj uslugu, ili dvanaest.
221
00:14:11,243 --> 00:14:14,566
Ne treba mi bebisiterka.
-Pored toga...
222
00:14:15,163 --> 00:14:16,486
Već ima jednu.
223
00:14:21,643 --> 00:14:23,767
Tako mi je žao! Serena mi je
rekla da me čekaš.
224
00:14:23,768 --> 00:14:26,295
Morala sam da odem u pet različitih prodavnica
da pogodim pravu kremu.
225
00:14:26,296 --> 00:14:28,515
Ne, ne brini zbog toga.
Baš sam prelistavao nešto,
226
00:14:28,516 --> 00:14:31,473
što je u stvari za tebe.
-Vodič kroz Rim?
227
00:14:31,474 --> 00:14:33,803
Da, pričao sam sa Alessandrom,
koja je pričala sa ljudima u programu,
228
00:14:33,804 --> 00:14:35,730
i rekli su da i dalje mogu da idem
u Rim ako želim.
229
00:14:35,731 --> 00:14:38,701
Ali najbolji deo je u tome
što možeš i ti sa mnom.
230
00:14:40,658 --> 00:14:42,898
Vau. Celo leto?
231
00:14:42,899 --> 00:14:45,431
Da. Morali bismo da se nađemo
sa učenikom programa
232
00:14:45,432 --> 00:14:48,138
pošto je direktorka već na putu
za Italiju.
233
00:14:48,139 --> 00:14:51,019
Znaš, to je mala grupa, pa
su morali da odobre svima po jednog gosta.
234
00:14:51,020 --> 00:14:52,950
Naravno. Zvuči razumno.
235
00:14:52,951 --> 00:14:56,791
Jedina stvar je što bi intervju trebalo da bude
danas pošto je sve u zadnjem času.
236
00:14:57,450 --> 00:15:00,678
Pa šta misliš? Da provedeš leto
sa mnom u Italiji?
237
00:15:07,195 --> 00:15:09,760
Šta ona radi ovde?
Je li došla da traži pomoć od tebe?
238
00:15:11,140 --> 00:15:14,779
Nathaniel, možemo li da popričamo nasamo?
Samo trenutak, molim te.
239
00:15:15,134 --> 00:15:16,283
Samo polako.
240
00:15:18,671 --> 00:15:22,561
I dalje želiš da ode, zar ne?
-Da. Lola i ja smišljamo plan.
241
00:15:22,562 --> 00:15:24,349
Nema potrebe za spletkarenjem.
Sredio sam sve.
242
00:15:24,350 --> 00:15:27,449
U Londonu postoje novine kojima
je potreban liftin lica.
243
00:15:27,450 --> 00:15:30,477
Sredio sam da ih Diana preuzme
po maloj ceni.
244
00:15:30,478 --> 00:15:32,713
Čekaj. Nije želela da ode.
Šta si joj još obećao?
245
00:15:32,714 --> 00:15:34,818
Da nećeš otkriti njenu
staru profesiju.
246
00:15:34,819 --> 00:15:37,247
Pusti je da ide sa netaknutom
reputacijom.
247
00:15:37,248 --> 00:15:40,178
Znači dobija sve što je htela?
Gde je pravda tu?
248
00:15:40,179 --> 00:15:41,694
Pravda je u tome što mi dobijamo
šta hoćemo.
249
00:15:41,695 --> 00:15:44,346
Želeo si da oteraš Dianu.
Izbacio sam je.
250
00:15:44,510 --> 00:15:46,043
I to je dobro i za mene.
251
00:15:46,306 --> 00:15:48,522
Sad sve što treba da uradim
jeste da sklopim dogovor.
252
00:15:55,040 --> 00:15:58,025
Ej, B., Diana je ovde, a i Nate.
253
00:15:58,026 --> 00:16:00,361
Vrlo je napeto. Moraš da mi
kažeš šta se događa.
254
00:16:00,362 --> 00:16:02,265
Ne mogu, S. Žao mi je.
255
00:16:02,266 --> 00:16:04,370
Ali pošalji mi poruku kako je
Chuck kad svi odu.
256
00:16:04,371 --> 00:16:07,446
Tako ću znati da li sam mu potrebna.
-E, da. Šta je Danovo veliko izenanđenje?
257
00:16:07,447 --> 00:16:09,396
Bilo je više kao zaseda.
258
00:16:09,971 --> 00:16:11,858
Upao je na onaj program
za pisce u Rimu,
259
00:16:11,859 --> 00:16:15,275
i želi da odem sa njim na celo leto.
-O, kako se usuđuje?!
260
00:16:15,276 --> 00:16:16,759
Blair, to je sjajno.
261
00:16:17,482 --> 00:16:21,079
Rekla sam mu da moram da proverim
kalendar, da bih malo razmislila.
262
00:16:21,080 --> 00:16:22,634
O čemu imaš da razmišljaš?
263
00:16:22,635 --> 00:16:26,046
Rim leti zvuči kao san.
-Pa, ne Rimljanima.
264
00:16:26,047 --> 00:16:29,886
Ceo grad će vrveti od Amerikanaca.
-I vi možete biti dvoje njih.
265
00:16:30,018 --> 00:16:33,479
Ali to je velika odluka, i nakon što
sam prošlo leto provela uz Louisa,
266
00:16:33,480 --> 00:16:35,492
nadala sam se da ću
biti sama sad.
267
00:16:35,545 --> 00:16:38,645
Znači tvoja neodlučnost nema
nikakve veze sa Chuckom?
268
00:16:39,576 --> 00:16:43,208
Apsolutno nikakve.
Moja briga za njega u ovom trenutku
269
00:16:43,209 --> 00:16:46,879
je zbog nečega potpuno nepovezanog.
-O čemu ne možeš da mi pričaš.
270
00:16:46,880 --> 00:16:49,261
B., mrzim kad nisam u toku. Daj!
271
00:16:49,262 --> 00:16:51,447
Nije na meni da ti kažem. Izvini.
272
00:16:51,448 --> 00:16:53,730
Ali obaveštavaj me o tome kako mu je.
273
00:17:12,583 --> 00:17:14,643
Hej.
-Ćao.
274
00:17:16,279 --> 00:17:19,299
Da li prihvata ponudu?
-Dobija sve što želi.
275
00:17:19,305 --> 00:17:22,045
Samo nas je lagala.
I sad biva nagrađena za to.
276
00:17:22,046 --> 00:17:24,814
Pa, bar će uskoro otići. -Da. Verovatno bi
trebalo da upozorimo London.
277
00:17:24,815 --> 00:17:27,193
Mislim, i tamo će igrati
iste igre,
278
00:17:27,194 --> 00:17:30,742
i ništa ne možemo da učinimo da je
sprečimo. -Možda i možemo.
279
00:17:31,562 --> 00:17:33,397
Chuck se složio da neću
odati Dianinu tajnu.
280
00:17:33,398 --> 00:17:35,346
Ali nije rekao ništa za mene.
281
00:17:45,622 --> 00:17:49,414
Pa...koja je presuda?
-Pristajem.
282
00:17:49,415 --> 00:17:50,531
Sjajno!
283
00:17:52,375 --> 00:17:54,970
Zvaću vezu sa programom
da vidim kad može da dođe.
284
00:17:59,022 --> 00:18:00,873
Nakon svega kroz šta je tvoj otac
prošao da bi te zaštitio,
285
00:18:00,874 --> 00:18:03,577
ne bih volela da vidim
kako se sve tragično završava.
286
00:18:03,578 --> 00:18:06,522
Da li si siguran da želiš da znaš
ko je pokušao da ga ubije?
287
00:18:06,523 --> 00:18:09,511
Da, siguran sam.
I dogovorili smo se.
288
00:18:09,643 --> 00:18:13,529
Dobro onda.
Mason Nevins.
289
00:18:13,530 --> 00:18:17,341
Jedan od najžešćih protivnika tvog oca, poznat
po vezama sa organizovanim kriminalom...
290
00:18:17,342 --> 00:18:20,320
I fetišem za bliznakinje.
291
00:18:20,321 --> 00:18:21,990
Ne interesuje me njegov
seksualni život.
292
00:18:21,991 --> 00:18:24,529
Ali trebalo bi. On je pravi
porodični čovek,
293
00:18:24,530 --> 00:18:26,321
zahteva najveću moguću diskreciju.
294
00:18:26,322 --> 00:18:29,057
Sad dve moje devojke treba
da ga posete.
295
00:18:29,058 --> 00:18:31,695
Kad bi ga neko uhvatio na delu,
296
00:18:31,778 --> 00:18:33,209
taj neko bi imao
297
00:18:33,210 --> 00:18:35,781
vrlo vredan materijal za ucenu.
298
00:18:35,833 --> 00:18:38,551
Kad bi tvoj otac znao,
sumnjam da bi pristao.
299
00:18:38,891 --> 00:18:42,793
Zato je ćutanje deo dogovora.
Da.
300
00:18:42,794 --> 00:18:43,985
Uobičajeni sastanak.
301
00:18:43,986 --> 00:18:47,120
James Hotel, apartman na vrhu, 16:00.
302
00:18:47,121 --> 00:18:49,523
Doći će sam.
Ne želi da još neko zna za ovo.
303
00:18:49,524 --> 00:18:51,343
I to uključuje njegove pristalice.
304
00:18:51,876 --> 00:18:53,727
Zadovoljstvo je poslovati s tobom.
305
00:18:56,258 --> 00:18:58,657
To je čudno. To je moj
prijatelj iz "Timesa".
306
00:18:58,658 --> 00:19:00,495
Nije moguće da već zna za naš
mali dogovor--
307
00:19:00,496 --> 00:19:03,485
osim ako mi ne prisluškuju telefon,
što ne bih baš odbacila kao mogućnost.
308
00:19:03,616 --> 00:19:07,340
Sačekaj.
Marlene, draga. Kako si?
309
00:19:09,536 --> 00:19:12,109
Nemoj mi reći.
Anonimna dojava?
310
00:19:12,337 --> 00:19:15,630
Da, pretpostavljam da bi to
bio veliki skandal,
311
00:19:15,631 --> 00:19:19,469
da je istinit, ali...sačekaj.
Dogovor otpada,
312
00:19:19,470 --> 00:19:21,642
i možeš da zaboraviš na
usluge mojih devojaka.
313
00:19:23,150 --> 00:19:25,738
Marlene, ne možeš nikome
da kažeš za ovo...
314
00:19:25,739 --> 00:19:28,678
Kažu da će vas istina osloboditi,
315
00:19:28,698 --> 00:19:32,086
ali neka istina dolazi sa cenom.
316
00:19:37,451 --> 00:19:40,585
Šta ste uradili?
-Ok, neko mora da mi kaže šta se dešava.
317
00:19:40,586 --> 00:19:42,554
Nismo mogli da je pustimo da ode
bez posledica.
318
00:19:42,555 --> 00:19:45,238
Jedino što je radila je varala sve nas,
uključujući i tebe.
319
00:19:45,753 --> 00:19:48,119
Nije bilo u redu. -Da, žao nam je
što smo ti upropastili dogovor,
320
00:19:48,120 --> 00:19:50,062
ali ovo je bilo više od posla.
Bilo je lično.
321
00:19:50,063 --> 00:19:52,945
Nemate pojma koliko lično.
Sklopio sam taj dogovor s njom
322
00:19:52,946 --> 00:19:55,063
kako bi mi pomogla da
izvučem oca iz skrovišta.
323
00:19:55,064 --> 00:19:57,172
Čekaj. Tvog oca--misliš Jacka?
324
00:19:57,223 --> 00:19:59,523
Bart. Živ je.
325
00:20:12,921 --> 00:20:16,196
Kost, Dorota? Stvarno?
-Naš gost je Italijan.
326
00:20:16,197 --> 00:20:20,206
Mislim da bež tanjiri nisu
baš la dolce vita.
327
00:20:21,322 --> 00:20:23,164
Ne misliš da je ovo previše?
328
00:20:23,165 --> 00:20:26,897
I ovo je intervju samo s jednom osobom.
-Pa želimo da ga impresioniramo, zar ne?
329
00:20:26,898 --> 00:20:29,754
Mislim da samo žele da se uvere da smo
normalan, stabilan par.
330
00:20:29,755 --> 00:20:31,768
Verovatno su imali problema
u prošlosti.
331
00:20:31,769 --> 00:20:34,311
Izgleda da su Padma Lakshmi i Salman
Rushdie raskinuli tokom njihovog boravka...
332
00:20:34,312 --> 00:20:36,023
pa je to prouzrokovalo
razne vrste drama.
333
00:20:41,585 --> 00:20:45,167
Znaš šta? U pravu si. Ovo je sve pogrešno.
-Da, malo je preterano.
334
00:20:45,168 --> 00:20:46,852
Ne, nije dovoljno.
335
00:20:47,051 --> 00:20:49,874
Ne želimo testo.
Želimo gelato.
336
00:20:49,875 --> 00:20:52,272
Šta? Ček, ček, ček.
Ali važno je da pokažemo
337
00:20:52,273 --> 00:20:53,724
koliko volimo italijansku kulturu,
338
00:20:53,725 --> 00:20:56,443
i šta bolje da to pokaže nego gelato?
339
00:20:56,697 --> 00:20:58,115
Idem po gelato, gospođice Blair.
340
00:20:58,116 --> 00:21:01,080
Ne. U redu je.
Ja ću to, Dorota.
341
00:21:01,226 --> 00:21:04,240
Ionako nikad ne pogodiš pravi ukus.
Niko ne voli pistaće.
342
00:21:04,241 --> 00:21:07,691
Ali, znaš, imamo sat vremena.
Vratiću se na vreme, obećavam.
343
00:21:14,515 --> 00:21:17,494
Znači sve ove godine, nije ni
pokušao da te kontaktira?
344
00:21:17,495 --> 00:21:19,690
Ili moju mamu?
-Bilo je previše opasno.
345
00:21:20,346 --> 00:21:21,852
Ako me sećanje dobro služi,
346
00:21:21,853 --> 00:21:24,475
Lily je bila u procesu raskida
zbog Rufusa.
347
00:21:24,476 --> 00:21:27,427
Jedino je izašao iz skrovišta
kako bi me spasao nakon nesreće.
348
00:21:27,428 --> 00:21:30,566
Nadao sam se da ću moći da mu uzvratim
uslugu, ali tvoja mala devojka je uništila plan
349
00:21:30,567 --> 00:21:34,252
kad je otkrila Dianu.
Nadam se da oseća da je pravda zadovoljena
350
00:21:34,253 --> 00:21:35,353
zato što me je koštala mog oca.
351
00:21:35,354 --> 00:21:38,314
Hej, smiri se. Nije znala za Barta.
Niko od nas nije.
352
00:21:39,769 --> 00:21:42,576
Pa, možemo li nešto da uradimo da
pomognemo? -Nisam siguran.
353
00:21:43,163 --> 00:21:45,441
Kad se ovaj tip pojavi, i Dianine
devojke nisu tamo,
354
00:21:45,442 --> 00:21:49,000
znaće da nešto nije u redu.
Moram da smislim drugi plan, i to brzo.
355
00:21:49,001 --> 00:21:51,830
Ne treba ti novi plan.
Samo nove devojke.
356
00:21:51,831 --> 00:21:54,461
I pošto imaš glumicu sa Julliarda
na raspolaganju,
357
00:21:54,462 --> 00:21:57,106
i to onu koja želi da popravi
ono što je pokvarila...
358
00:21:57,534 --> 00:22:00,774
Siguran sam da bi volela priliku da sve ispravi.
-Sjajno.
359
00:22:01,094 --> 00:22:04,463
Samo joj reci da ovo nije posao preko
sindikata. Dok mi vežbamo, ti kreni za Dianom
360
00:22:04,464 --> 00:22:06,391
i uveri se da ne otkaže sastanak
svom klijentu.
361
00:22:06,392 --> 00:22:09,058
Ne želimo da napravimo predstavu
u praznoj kući.
362
00:22:11,268 --> 00:22:15,162
Požuri. Imamo samo jedan sat.
Trebaće vam svaki moj minut.
363
00:22:22,100 --> 00:22:25,226
Bart, Diana ovde.
Počni da se spremaš.
364
00:22:25,227 --> 00:22:28,523
Odlaziš ranije nego što je planirano,
i ja dolazim po tebe.
365
00:22:28,574 --> 00:22:30,423
I nadam se da imaš
onaj ček za mene.
366
00:22:44,810 --> 00:22:46,851
Gde je ona?
Moramo da krenemo.
367
00:22:47,280 --> 00:22:49,017
Rekli ste da vam trebaju bliznakinje, zar ne?
368
00:22:49,828 --> 00:22:52,529
Ili bar dve plavuše
približno iste visine.
369
00:22:52,800 --> 00:22:56,767
Ivy mi duguje uslugu.
-Učiniću sve što treba da pomognem.
370
00:22:57,593 --> 00:22:59,800
Volela bih da se vratim u bandu.
371
00:23:06,814 --> 00:23:09,466
Ali...samo da razjasnimo,
372
00:23:09,755 --> 00:23:11,225
kako bi se "vratila u bandu",
373
00:23:11,226 --> 00:23:13,928
prvo je trebalo da
budeš u bandi.
374
00:23:16,459 --> 00:23:18,774
Ne treba nam Ivy.
Mogu ja to.
375
00:23:18,775 --> 00:23:20,999
Nakon svega, B., ti moraš da
obaviš ono.
376
00:23:25,959 --> 00:23:29,851
U stvari, imam drugu ulogu za tebe--
377
00:23:30,089 --> 00:23:32,603
ulogu koju znaš bolje od ikoga.
378
00:23:41,129 --> 00:23:44,686
G-din. Daniel Humphrey,
ovo g-din. Emilio Pivano.
379
00:23:44,687 --> 00:23:46,519
Hvala vam što ste došli
u tako kratkom roku.
380
00:23:46,520 --> 00:23:48,887
Zadovoljstvo je upoznati uglednog svršenog
učenika programa.
381
00:23:48,888 --> 00:23:51,284
Pročitao sam vašu knjigu.
Nije loš debi.
382
00:23:51,369 --> 00:23:53,228
Lako je videti potencijal.
383
00:23:54,290 --> 00:23:57,117
Hvala.
-Koliko ljudi ste očekivali?
384
00:23:57,818 --> 00:24:00,873
Samo vas.
To je samo moja devojka, Blair.
385
00:24:00,874 --> 00:24:03,986
Voli varijacije i teme.
U stvari, smešna priča--
386
00:24:03,987 --> 00:24:07,865
s obzirom na to da je program u Rimu,
htela je da imamo gelato,
387
00:24:07,866 --> 00:24:10,262
pa je otišla da kupi to, pošto
nemamo kod kuće.
388
00:24:10,263 --> 00:24:13,569
Poznajući g-đicu Blair,
otišla je na Chelsea pijacu
389
00:24:13,570 --> 00:24:15,311
gde imaju najbolji gelato u gradu.
390
00:24:15,312 --> 00:24:19,537
I, mislim, šta kaže "Italija"
bolje od gelata?
391
00:24:22,098 --> 00:24:24,729
Brzo će se vratiti.
392
00:24:26,736 --> 00:24:30,087
Žao mi je što kasnim.
Gužva u saobraćaju.
393
00:24:30,088 --> 00:24:33,553
Ljubavi, izvini. Zdravo. Ja sam Blair Waldorf.
Drago mi je što smo se upoznali.
394
00:24:33,569 --> 00:24:37,091
Izgleda da S. laže kao B.
395
00:24:37,218 --> 00:24:39,103
Nadajmo se da će ovo upaliti.
396
00:24:39,104 --> 00:24:41,365
Nigde nije kao u Rimu.
397
00:24:42,041 --> 00:24:43,317
Gde je gelato?
398
00:24:48,326 --> 00:24:50,707
Nije mi se ni on svideo, u početku.
399
00:24:50,708 --> 00:24:54,019
Mislila sam da je naporan
i nepopularan i iz Brooklyna.
400
00:24:54,020 --> 00:24:56,745
I napadala sam ga
svakog dana.
401
00:24:56,746 --> 00:24:59,838
Nismo mogli da podnesemo
jedno drugog godinama.
402
00:24:59,839 --> 00:25:03,485
Ali sad je kao u filmu, znate,
zato što smo ludo zaljubljeni.
403
00:25:03,486 --> 00:25:06,670
Ne, ne tako ludo.
To je mirna, stabilna, ljubav.
404
00:25:06,671 --> 00:25:08,900
Vrlo smo sigurni u nju.
Ne moramo da brinemo.
405
00:25:08,901 --> 00:25:11,301
Da, da, kao da nam je suđeno.
406
00:25:11,302 --> 00:25:13,690
Kao Brad i Angelina kad
su se otarasili Jennifer.
407
00:25:13,691 --> 00:25:16,498
Da, mislim, ne tako dramatično.
Očigledno, nije ni bilo Jennifer.
408
00:25:16,703 --> 00:25:19,569
Moraćete da izvinite Blair.
Ne oseća se baš najbolje danas.
409
00:25:20,274 --> 00:25:21,425
Znate, poenta je u tome da
410
00:25:21,426 --> 00:25:24,309
ako je Dan u Rimu, ja želim
da budem u Rimu.
411
00:25:29,137 --> 00:25:30,717
To zvuči divno.
412
00:25:30,941 --> 00:25:33,618
Vas dvoje ste baš...interesantan par.
413
00:25:33,619 --> 00:25:36,612
Izvinite me na trenutak.
Moram da se javim.
414
00:25:39,680 --> 00:25:41,819
Gde je, dođavola, Blair?
Ako nije htela da ide u Rim sa mnom,
415
00:25:41,820 --> 00:25:44,445
trebalo je samo tako da kaže.
-Nešto je iskrslo.
416
00:25:45,322 --> 00:25:46,620
Je li sa Chuckom?
417
00:25:47,446 --> 00:25:49,884
Ne. Naravno da nije.
Sa Eleanor je.
418
00:25:49,885 --> 00:25:51,335
Ali zna koliko ti je ovo važno,
419
00:25:51,336 --> 00:25:54,392
i želi da ide, pa me je poslala
umesto nje.
420
00:25:54,761 --> 00:25:56,223
Pa, ne pomažeš baš.
421
00:25:56,957 --> 00:26:00,456
Upravo je rekao da smo interesantan par.
-Ne u pozitivnom smislu.
422
00:26:00,647 --> 00:26:03,646
Ne mogu da verujem da bi Blair ovo uradila.
Šta može da bude važnije?
423
00:26:11,288 --> 00:26:12,968
Sama sam ove izabrala.
424
00:26:14,388 --> 00:26:18,133
Stvarno želiš da nosimo to?
-Ako pomaže da se unesete u lik.
425
00:26:18,134 --> 00:26:20,558
Ili možete da pustite
njega da vam odabere odeću
426
00:26:20,801 --> 00:26:22,447
i ostanite obučene za sad.
427
00:26:22,941 --> 00:26:26,370
Ok. Kad se Nevins pojavi,
odmah ga napadnite.
428
00:26:26,371 --> 00:26:29,672
Zapamtite, vi ste profesionalke.
Vi odlučujete.
429
00:26:29,673 --> 00:26:31,530
Šta ako bude hteo da nas pipne?
430
00:26:31,999 --> 00:26:34,405
Sklonite mu ruke i recite "Ne".
431
00:26:34,523 --> 00:26:38,382
Tretirajte ga kao psa kakav i jeste.
-Kako znaš da će ovo upaliti?
432
00:26:39,554 --> 00:26:43,072
Misliš da je ovo prvi put da sam
nekome nameštala prostitutke?
433
00:26:46,395 --> 00:26:49,208
Svaka dobra devojka ima par.
Kad dođe vreme,
434
00:26:49,209 --> 00:26:51,312
Chuck će upasti ovde i slikati vas,
435
00:26:51,313 --> 00:26:53,344
i onda ste vi završile.
436
00:26:54,074 --> 00:26:57,335
I ako ga skinete pre nego što
ga vežete za krevet,
437
00:26:57,336 --> 00:26:59,040
u mnogome će olakšati stvari.
438
00:27:10,181 --> 00:27:11,538
Šta ti radiš ovde?
439
00:27:13,129 --> 00:27:14,890
Došao sam da se oprostim kako treba.
440
00:27:15,628 --> 00:27:19,500
Izvini. Nemam vremena.
Osim toga, šta je s tvojom devojkom?
441
00:27:19,501 --> 00:27:20,874
Nisam tako mislio.
442
00:27:22,659 --> 00:27:24,631
Tvoja prijateljica iz "Timesa" je
krenula ovamo.
443
00:27:24,632 --> 00:27:28,536
Deluje zainteresovano da čuje šta
imam da kažem. -Zašto bi ti verovala?
444
00:27:28,537 --> 00:27:31,282
Iskopirao sam tvoj rokovnik.
Mogu da objasnim šifru.
445
00:27:32,080 --> 00:27:34,399
Ne razumeš. Moram
da stignem do Barta.
446
00:27:34,400 --> 00:27:37,344
Kao da ti je stalo do nekog
drugog sem tebe.
447
00:27:39,101 --> 00:27:40,027
Nate...
448
00:27:42,296 --> 00:27:45,311
Napravila sam nekoliko
loših izbora rano u životu.
449
00:27:45,312 --> 00:27:48,615
Ali želela sam da pobegnem iz tog sveta
i počnem ispočetka.
450
00:27:49,002 --> 00:27:50,653
Spectator je moja šansa da to uradim,
451
00:27:50,654 --> 00:27:53,444
i...kad sam bila ovde s tobom...
452
00:27:54,224 --> 00:27:57,322
nikad nisam bila srećnija.
-Ne verujem ti.
453
00:27:57,996 --> 00:28:00,467
Lagala si me od trenutka kad smo se
slučajno sreli u Los Angelesu,
454
00:28:00,468 --> 00:28:04,438
i lažeš me i sad. -Nikad nisam lagala o mojim
osećanjima prema tebi.
455
00:28:04,541 --> 00:28:06,377
Mislim da u srcu znaš to.
456
00:28:07,417 --> 00:28:10,445
Nate, ne mogu da se vratim
svom starom životu,
457
00:28:10,933 --> 00:28:13,451
i nemam šansi da započnem novi
458
00:28:13,452 --> 00:28:15,489
ako mi je ime po svim novinama.
459
00:28:17,136 --> 00:28:20,457
Moraš li da me zadržavaš ovde da
me poniziš povrh svega toga?
460
00:28:22,994 --> 00:28:26,874
Izvinjavam se što moram da skratim,
ali mislim da smo pokrili sve.
461
00:28:26,875 --> 00:28:30,066
Hvala vam što ste došli.
Žao mi je ako smo vam traćili vreme.
462
00:28:30,090 --> 00:28:33,358
Niste vi krivi. Lucia je
insistirala da uradimo ovo.
463
00:28:34,694 --> 00:28:37,235
Ali siguran sam da će vam oboma
biti divno u Rimu.
464
00:28:37,732 --> 00:28:40,904
Samo se čuvajte džeparoša.
Che bastardi. -Samo trenutak. Izvinite.
465
00:28:40,905 --> 00:28:43,805
Kažete da smo upali?
466
00:28:43,806 --> 00:28:46,510
Naravno.
Ovo je bila samo formalnost,
467
00:28:46,511 --> 00:28:49,544
i da nemam rok za svoj
novi roman,
468
00:28:49,593 --> 00:28:52,252
voleo bih da posedim i još malo
ćaskam sa vama.
469
00:28:52,253 --> 00:28:54,211
Stvarno ste divan par.
470
00:28:55,429 --> 00:28:57,232
Puno energije u njoj.
471
00:28:59,805 --> 00:29:03,360
Zdravo.
Ja sam Eleanor Waldorf.
472
00:29:03,361 --> 00:29:06,107
Imate divnu ćerku.
473
00:29:06,810 --> 00:29:10,752
Mogu da vidim na koga je tako lepa.
-Ok, hvala vam puno što ste došli,
474
00:29:10,753 --> 00:29:12,587
ali ne zaboravi na taj rok, druže.
475
00:29:14,281 --> 00:29:15,400
Serena, kako si?
476
00:29:15,401 --> 00:29:18,387
Zdravo! Ja sam dobro.
Hvala.
477
00:29:21,340 --> 00:29:22,849
Gde je Blair?
478
00:29:24,304 --> 00:29:27,339
Nisam je još videla.
Izvinite me.
479
00:29:33,446 --> 00:29:36,670
Šta kažeš da, kao, legnemo na krevet
480
00:29:36,671 --> 00:29:39,669
u...u seksi pozi?
481
00:29:39,670 --> 00:29:41,751
Da. Ali ne znam.
482
00:29:41,915 --> 00:29:45,653
Možda bismo samo mogle da
stojimo ovde i izgledamo seksi.
483
00:29:53,547 --> 00:29:58,471
Kad smo radili sve one lude
vežbe na časovima glume,
484
00:29:58,472 --> 00:30:00,126
ko bi pomislio da ćemo
završiti ovde?
485
00:30:00,127 --> 00:30:02,678
Držanje imaginarne pomorandže u rukama.
486
00:30:06,508 --> 00:30:09,964
O, bože. Evo ga.
Slomi nogu.
487
00:30:10,907 --> 00:30:11,831
Šta god.
488
00:30:14,673 --> 00:30:18,512
Jeste li vi Dianine devojke?
-Skini se u donji veš i lezi na krevet.
489
00:30:18,513 --> 00:30:21,760
Ne razumete.
-Čule smo da voliš grubo.
490
00:30:22,209 --> 00:30:23,855
Koja će biti bezbedna reč?
491
00:30:24,653 --> 00:30:26,663
Nisam ja klijent.
492
00:30:27,396 --> 00:30:29,533
Chuck me je poslao.
U opasnosti ste,
493
00:30:29,534 --> 00:30:32,383
kao i Bart. Nevins je prozreo vaš plan.
494
00:30:32,384 --> 00:30:35,201
Chuck je otišao da vidi Barta, i mi
treba da se pregrupišemo tamo.
495
00:30:35,202 --> 00:30:37,936
Rekao je da ćeš ti znati put.
-Znam, da.
496
00:30:37,937 --> 00:30:40,508
Pa, dobro, zato što stvarno
treba da idemo. Hajde.
497
00:30:43,354 --> 00:30:45,778
Chuck.
Chuck!
498
00:30:46,753 --> 00:30:50,557
Volela bih da si mi ranije rekao da će
tvoj privatni istražitelj da slika.
499
00:30:50,558 --> 00:30:53,690
Rekla sam devojkama da ćeš ti to uraditi.
-I hoću. O čemu pričaš?
500
00:30:54,673 --> 00:30:58,172
Andrew Tyler.
Videla sam kako ulazi u lift dok sam silazila.
501
00:30:58,173 --> 00:31:01,008
Nisi ga poslao?
-Nisam poslao Andrewa nigde.
502
00:31:06,265 --> 00:31:08,251
Lola? Ivy?
503
00:31:12,835 --> 00:31:15,749
Gde su mogli da odu?
O-o, Chuck. Izgleda da treba da
504
00:31:15,750 --> 00:31:19,633
istražiš svog privatnog istražitelja.
505
00:31:25,987 --> 00:31:29,295
Malo sam zbunjen.
Prvo, Blair kaže da trči po gelato,
506
00:31:29,296 --> 00:31:31,063
i onda ti kažeš da je sa Eleanor
507
00:31:31,064 --> 00:31:34,701
i onda Eleanor kaže da nije videla
Blair ceo dan. Pa, gde je Blair?
508
00:31:35,219 --> 00:31:37,901
Sa Chuckom je.
-Znao sam.
509
00:31:37,902 --> 00:31:40,470
Znam da je teško, Dan, ali moraćeš
da joj veruješ.
510
00:31:40,657 --> 00:31:43,389
Kako da joj verujem kad je blizu Chucka
kad znam da me ne voli?
511
00:31:43,390 --> 00:31:45,799
Mislim, to je pravi razlog zbog
kog ne želi da ode sa mnom.
512
00:31:47,275 --> 00:31:50,050
Žao mi je. Treba da pričam o tome
sa nekim drugim.
513
00:31:50,245 --> 00:31:52,008
Ne, mogu da podnesem.
514
00:31:54,869 --> 00:31:58,310
Rekao sam Blair da je volim,
i nije mi uzvratila.
515
00:31:59,148 --> 00:32:01,615
O, Dan, znaš koliko puta se
opekla na te reči.
516
00:32:01,616 --> 00:32:05,065
Prvo, Chucku je trebalo godinu dana da
joj kaže, a onda joj je Louis rekao prebrzo.
517
00:32:05,334 --> 00:32:07,512
Znam koliko joj je stalo do tebe.
518
00:32:08,092 --> 00:32:10,503
Možda ti još nije rekla,
ali hoće.
519
00:32:11,016 --> 00:32:14,450
Čak i da je to istina, to ne menja
činjenicu da me je lagala.
520
00:32:14,451 --> 00:32:17,970
Ova laž je drugačija.
Ovo je...
521
00:32:18,189 --> 00:32:21,423
Život ili smrt.
-Daj. Znam da vi Upper East Sideri
522
00:32:21,424 --> 00:32:24,666
volite da preuveličavate, ali...
-Ne ovog puta.
523
00:32:27,043 --> 00:32:29,871
Bart Bass je živ.
-Šta?
524
00:32:31,983 --> 00:32:34,443
Chuck? Bart?
525
00:32:34,940 --> 00:32:37,900
Zdravo?
-Pa, u ovoj sobi je bio juče.
526
00:32:37,901 --> 00:32:40,567
Možda je promenio sobu. Ostani ovde.
Idemo da proverimo.
527
00:32:40,568 --> 00:32:43,156
Idem ja sa vama, zbog zaštite?
528
00:32:45,155 --> 00:32:47,757
O, čekajte. Evo ga, ide.
529
00:32:49,412 --> 00:32:50,378
Šta...
530
00:32:56,554 --> 00:32:57,912
Iznenađen što me vidiš?
531
00:33:00,450 --> 00:33:02,500
Dok nisi saznao da sam i dalje živ.
532
00:33:04,238 --> 00:33:05,197
Ostavite nas.
533
00:33:14,215 --> 00:33:16,731
Ti si bio poslednja osoba koju
sam video pre nesreće.
534
00:33:17,192 --> 00:33:19,560
Izašao si iz kola baš
pre nego što se desila.
535
00:33:20,448 --> 00:33:23,283
Kad mi je Blair rekla da te je videla
u hotelu malo pre,
536
00:33:23,284 --> 00:33:24,565
počeo sam da razmišljam.
537
00:33:25,183 --> 00:33:29,046
Nije protivnik pokušao da ga ubije.
-To si bio ti.
538
00:33:30,916 --> 00:33:34,117
Unajmio si me da prikupim informacije
o Nevinsu, i jesam.
539
00:33:34,835 --> 00:33:36,062
Mnogo informacija.
540
00:33:36,745 --> 00:33:39,983
Ali saznao je, i pretio je
meni i mojoj porodici.
541
00:33:40,453 --> 00:33:42,946
Bilo je ili ti, ili oni, pa sam se okrenuo.
542
00:33:44,242 --> 00:33:45,589
Rekao sam mu da ću raditi za njega.
543
00:33:45,590 --> 00:33:48,589
I da mu dokažem svoju lojalnost,
pomogao sam da te skloni s puta.
544
00:33:48,774 --> 00:33:51,015
Rekao sam mu gde ćeš
biti u kolima,
545
00:33:51,894 --> 00:33:53,575
i rekli su mi kad da izađem.
546
00:34:00,008 --> 00:34:02,479
Jeste li čuli to?
-Svaku reč.
547
00:34:02,968 --> 00:34:04,035
Pozornici?
548
00:34:16,105 --> 00:34:18,568
Pretpostavljam da češ sad kad
policija zna istinu
549
00:34:19,109 --> 00:34:20,603
ostati ovde duže.
550
00:34:34,838 --> 00:34:38,152
Kada vam je stalo do nekoga,
želite da ostanu.
551
00:34:42,004 --> 00:34:42,929
Napred.
552
00:34:44,367 --> 00:34:46,178
Neko iz "Timesa" je ovde.
553
00:34:46,750 --> 00:34:50,192
Da, reci joj da je Diana već otišla
i odnela je svoj rokovnik sa sobom.
554
00:34:51,079 --> 00:34:54,906
Ali ponekad, pokazati da vam
je stalo znači puštati ih da odu.
555
00:35:09,861 --> 00:35:12,612
Ćao.
-Ej. Kako je sve prošlo?
556
00:35:12,613 --> 00:35:16,252
Prilično dobro, s obzirom na sve.
Bart Bass je i dalje živ i bezbedan.
557
00:35:16,253 --> 00:35:19,024
Chuck je ostao tamo sa njim.
Pričaju sa policijom.
558
00:35:19,025 --> 00:35:22,794
A Ivy i Lola? -Bila bi ponosna,
kad bi volela neku od njih.
559
00:35:22,795 --> 00:35:25,146
Ali da Lola nije poslala poruku
gde su išli,
560
00:35:25,147 --> 00:35:26,806
možda ne bismo stigli tamo na vreme.
561
00:35:26,807 --> 00:35:29,433
Pa, možda bi trebalo
da joj odam priznanje.
562
00:35:29,821 --> 00:35:31,967
Pa, hvala ti što si me
pokrivala pred Danom.
563
00:35:32,494 --> 00:35:36,421
Zvala sam ga kad sam se vraćala.
Rekao je da idemo u Italiju.
564
00:35:37,026 --> 00:35:39,175
Pa, to su sjajne vesti, zar ne?
565
00:35:39,212 --> 00:35:41,413
Naravno. Ja...
566
00:35:42,282 --> 00:35:43,565
Samo se nadam da neće
biti razočarani
567
00:35:43,566 --> 00:35:47,393
pravom Blair Waldorf kad je upoznaju.
-O, nikad ne bi mogli.
568
00:35:48,027 --> 00:35:49,905
Ali bi verovatno trebalo da znaš
da si volontirala
569
00:35:49,906 --> 00:35:52,769
da predaješ engleski u lokalnoj
školi dok si tamo.
570
00:35:53,016 --> 00:35:56,575
Pa, pretpostavljam da ne mogu da provedem
ceo dan u šopingu u Condotti ulici.
571
00:35:56,727 --> 00:35:59,426
U Siksinsku kapelu se ne može
gledati doveka.
572
00:36:01,255 --> 00:36:02,551
Hvala, S.
573
00:36:04,644 --> 00:36:08,376
Stvarno si moja najbolja drugarica.
-Volim te, B.
574
00:36:09,227 --> 00:36:12,984
Volim i ja tebe.
-Kad smo već kod toga,
575
00:36:13,222 --> 00:36:15,795
možda je vreme da kažeš Danu
šta osećaš prema njemu?
576
00:36:16,736 --> 00:36:18,083
Rekao ti je za to?
577
00:36:24,046 --> 00:36:25,114
Nisam spremna.
578
00:36:26,557 --> 00:36:29,773
Stvarno želim da sledeća osoba kojoj
ću to reći, bude poslednja.
579
00:36:36,811 --> 00:36:40,234
Pakuješ se da dođeš kući, zar ne?
-Da.
580
00:36:41,228 --> 00:36:43,907
Sad kad imamo Tylerovo priznanje,
možemo da sredimo Nevinsa.
581
00:36:44,359 --> 00:36:45,961
I ponovo mogu da
se pokažem.
582
00:36:49,270 --> 00:36:52,914
Želim da ti zahvalim, sine.
Nisam mislio da će biti moguće,
583
00:36:53,064 --> 00:36:56,912
ali način na koji si preuzeo kontrolu,
izbavio me iz ovog haosa,
584
00:36:57,393 --> 00:36:59,754
zbog toga mislim da sam uradio
nešto kako treba dok sam te odgajao.
585
00:37:00,429 --> 00:37:02,706
Mislim da obojica znamo da
me nisi ti odgajio.
586
00:37:03,653 --> 00:37:07,481
Bio si previše zauzet svim onim
neprimerenim prolaznim ženama
587
00:37:07,482 --> 00:37:10,825
da bi me naučio bilo kojoj
bitnoj životnoj lekciji...
588
00:37:12,340 --> 00:37:15,602
Osim onim o neprimerenim
prolaznim ženama.
589
00:37:26,654 --> 00:37:29,935
Moraću da se pritajim,
unajmim obezbeđenje.
590
00:37:30,658 --> 00:37:33,487
Postaraćemo se zajedno za to,
kao porodica.
591
00:37:34,332 --> 00:37:37,533
Kad smo već kod toga,
šta ćeš sa Lily?
592
00:37:37,534 --> 00:37:40,278
Jesi li razmišljao o tome kako
ćeš da joj saopštiš vesti?
593
00:37:40,717 --> 00:37:41,843
Nisam siguran.
594
00:37:42,963 --> 00:37:45,428
Moja veza sa Lily
je stajala na klimavim nogama.
595
00:37:45,974 --> 00:37:48,182
Ti i ja smo prolazili kroz
težak period.
596
00:37:50,594 --> 00:37:53,746
Možda je bilo lakše skrivati se sve ove godine
nego suočiti se sa problemom.
597
00:37:55,874 --> 00:37:56,891
Pa...
598
00:37:58,549 --> 00:38:01,832
Šta kažeš na to da probamo
grupnu terapiju sledećeg puta?
599
00:38:08,564 --> 00:38:11,400
Kako je Diana pobegla?
Šta je uradila, iskočila kroz prozor?
600
00:38:11,629 --> 00:38:13,080
Ne bi me čudilo.
601
00:38:13,879 --> 00:38:17,896
Ali šta god da se desilo,
mislim da je nećemo više nikad videti.
602
00:38:18,588 --> 00:38:21,888
Dobro je. Onda imam tvoju
punu pažnju. -Da.
603
00:38:34,878 --> 00:38:37,302
Blair, to je tri meseca.
Ne možemo provesti celo leto
604
00:38:37,303 --> 00:38:40,480
živeći u Hotelu de Russie.
-Naravno da ne.
605
00:38:40,485 --> 00:38:42,576
Moramo da ostanemo i u
Portrait apartmanima,
606
00:38:42,577 --> 00:38:44,731
što je tačno iznad
Ferragama.
607
00:38:44,884 --> 00:38:47,733
Naravno.
To je možda više za mene.
608
00:38:51,265 --> 00:38:54,746
Da li stvarno želiš da provedeš
celo leto sa mnom u Rimu?
609
00:38:54,884 --> 00:38:57,575
Chuckov otac je živ.
To će mu mnogo promeniti svet.
610
00:38:57,576 --> 00:38:59,679
Njegov, da, ali ne moj.
611
00:39:01,055 --> 00:39:04,791
Razumem zašto si uradila šta si uradila danas,
ali moram da znam, zbog mene, zbog nas...
612
00:39:06,169 --> 00:39:08,246
Šta se stvarno dešava ovde?
613
00:39:10,837 --> 00:39:12,896
Ne postoji ništa što želim više
614
00:39:13,106 --> 00:39:15,438
nego da provedem leto
uz tebe.
615
00:39:27,521 --> 00:39:28,603
Gde ćeš?
616
00:39:30,441 --> 00:39:33,810
Upravo sam shvatio da bi neko verovatno
trebalo da saopšti vesti o Bartu mom tati.
617
00:39:34,446 --> 00:39:38,226
Pa, onda ću početi da istražujem restorane.
Imamo tri meseca. To je 90 dana,
618
00:39:38,227 --> 00:39:40,373
što je 270 obroka.
619
00:39:40,606 --> 00:39:42,495
Možda ću morati da napravim tabelu.
620
00:39:47,462 --> 00:39:50,259
Želite čaj od kamilice
pred spavanje, g-đice Serena?
621
00:39:50,260 --> 00:39:53,846
Sad sam napravila za g-đu Eleanor,
da tračarimo,
622
00:39:53,847 --> 00:39:55,533
gledamo "Decu sa tijarama".
623
00:39:55,534 --> 00:39:58,376
Molim te, bez ikakvih tijara više.
624
00:39:58,753 --> 00:40:00,609
Oči vam se smeju.
625
00:40:00,999 --> 00:40:04,328
Lepo je videti vas dalje od tog kompjutera.
-Da, kompjuter je otišao,
626
00:40:04,329 --> 00:40:06,076
i konačno osećam kao da
mi se vraća moj život,
627
00:40:06,077 --> 00:40:08,868
a i moji prijatelji.
Dobar je osećaj.
628
00:40:09,539 --> 00:40:11,578
To je verovatno Blair.
629
00:40:13,347 --> 00:40:15,211
Dobro veče, Upper East Sideri.
630
00:40:15,212 --> 00:40:18,318
Mnogi od vas su se
žalili da sam bila previše ljubazna
631
00:40:18,319 --> 00:40:20,918
prema S. i B. u poslednjih
nekoliko meseci.
632
00:40:20,976 --> 00:40:24,181
Ali to će se sve promeniti...
633
00:40:26,496 --> 00:40:30,872
zato što imam stranicu
iz dnevnika Blair Waldorf
634
00:40:30,873 --> 00:40:34,946
gde piše ko je stvarno
u njenom srcu.
635
00:40:45,544 --> 00:40:48,357
i ima još mnogo toga
tamo odakle je to došlo,
636
00:40:48,358 --> 00:40:53,087
učtivost njene B.F.F.,
S.V.D.W.
637
00:40:53,586 --> 00:40:56,281
X.O.X.O., Gossip Girl.
638
00:40:59,281 --> 00:41:03,281
Preuzeto sa www.titlovi.com