1 00:00:00,636 --> 00:00:02,696 Tračara ovde. 2 00:00:02,697 --> 00:00:05,708 Vaš jedan i jedini izvor u skandalozne živote elite sa Menhetna. 3 00:00:05,709 --> 00:00:08,789 Bler, upravo sam pozvan na Institut umetnosti i kulture koji se pohađa tokom leta. 4 00:00:08,803 --> 00:00:13,620 To je sjajno! Ali šta bi uopšte mogao da bude problem osim Rima u avgustu? 5 00:00:13,644 --> 00:00:16,273 Potrebno mi je tvoje fotografsko pamćenje i tvoja strast za socijalnim preokretom 6 00:00:16,287 --> 00:00:18,017 da mi pomogneš da napišem knjigu o Aper Ist Sajdu. 7 00:00:18,018 --> 00:00:20,316 Moj kompjuter je nestao. - Tračara. Ona ga je uzela. 8 00:00:20,363 --> 00:00:23,356 Nakon što smo dobili adresu za večeras, dao sam je Tračari. 9 00:00:24,509 --> 00:00:27,389 Samo mi je potrebno da ispoštuješ naš dogovor. - Da uništim Lili. 10 00:00:27,432 --> 00:00:29,965 Ne možeš mene da kriviš za sve loše što ti se desilo u životu. 11 00:00:29,966 --> 00:00:31,984 Mogu zato što jesi kriva. 12 00:00:31,985 --> 00:00:34,295 Želim da odeš zauvek. Pakuj svoje stvari. 13 00:00:34,296 --> 00:00:37,712 Serena, ne postojimo "mi", i sada kada se naši roditelji razvode, 14 00:00:37,717 --> 00:00:39,105 ne moram nikada više da te vidim. 15 00:00:39,106 --> 00:00:40,619 Imaš li ono što sam tražila? 16 00:00:40,689 --> 00:00:43,245 Šta smo sahranili u tom kovčegu? 17 00:00:43,246 --> 00:00:48,190 Počevši od danas, ja ću biti jedini Bas u Bas industriji. 18 00:00:48,211 --> 00:00:50,640 Samo sam naporno radio da bih zaštitio tvoju ostavštinu. 19 00:00:50,641 --> 00:00:52,933 I balavio za Bler Voldorf. 20 00:00:52,934 --> 00:00:56,436 Preuzeću majčinu kompaniju i to može biti naša budućnost. 21 00:00:56,438 --> 00:00:59,977 Rekao si da se uvek kladim protiv tebe, ali ovog puta sam tu do kraja. 22 00:01:29,638 --> 00:01:32,684 Može li biti toplije? Dobro je da si belac. 23 00:01:32,765 --> 00:01:35,303 U suprotnom bi se tvoje leto "Ispod toskanskog sunca" 24 00:01:35,304 --> 00:01:38,034 završilo ispod skalpela, i uklanjali bi ti melanom. 25 00:01:38,329 --> 00:01:40,728 Znam da je to bila moja ideja, ali zašto sam te doveo u Italiju? 26 00:01:40,729 --> 00:01:44,710 Sada sam trebao da budem u radionici u Rimu sa ostalim piscima, da pišem. 27 00:01:44,742 --> 00:01:47,712 Ne bi trebalo da stvaraš u radionici. Nisi patuljak. 28 00:01:48,002 --> 00:01:50,879 Osim toga, kako bi mogao da dobiješ inspiraciju unutra? 29 00:01:51,012 --> 00:01:57,222 Ali ovde, u drugu ruku, ako stvarno tražiš naplatu, ima li boljeg mestaa 30 00:01:57,267 --> 00:02:02,109 da oslobodiš Aper Ist Sajd mračnih vremena od same kolevke renesanse? 31 00:02:02,614 --> 00:02:05,504 Da Vinči, Galileo, Hamfri... 32 00:02:05,505 --> 00:02:06,200 Andervud? 33 00:02:06,201 --> 00:02:08,660 O, Bože. Zar nisi ništa naučio? 34 00:02:08,923 --> 00:02:12,440 Tehnologija znači hakeri. Upotrebićemo staru školu. 35 00:02:12,441 --> 00:02:15,046 Nemoj samo stajati tu. Počni da kucaš. 36 00:02:17,937 --> 00:02:19,755 O, hvala. Dehidrirao sam. 37 00:02:22,355 --> 00:02:24,169 Dobićeš svoje kada ja dobijem moje. 38 00:02:24,170 --> 00:02:28,328 Prava imena ovog puta. Bez ustručavanja. Svi će biti razotkriveni. Gola istina. 39 00:02:35,173 --> 00:02:37,040 Brže! Brže! Brže! 40 00:02:37,461 --> 00:02:39,038 Može li ovo potrajati duže? 41 00:02:59,052 --> 00:03:03,156 Voziću se u ovome celu noć. Mrzim vozove. 42 00:03:03,250 --> 00:03:06,173 Izvinite. Možete li da pomerite nogu? 43 00:03:09,458 --> 00:03:11,949 O... - Bože! 44 00:03:18,625 --> 00:03:19,805 Uradi... 45 00:03:20,034 --> 00:03:21,069 to... 46 00:03:21,698 --> 00:03:22,845 opet. 47 00:03:24,209 --> 00:03:25,405 Čemu žurba? 48 00:03:25,811 --> 00:03:27,484 Imamo sve vreme ovog sveta. 49 00:03:32,210 --> 00:03:34,642 Dobrodošli nazad, Aper Ist Sajderi. 50 00:03:34,643 --> 00:03:35,969 Nazovite me vidovitom, 51 00:03:35,970 --> 00:03:39,886 ali imam osećaj da bi ova jesen mogla da bude moja poslednja sezona. 52 00:03:39,923 --> 00:03:43,299 Suočimo se s tim. Bila sam u ovome veoma dugo. 53 00:03:43,300 --> 00:03:46,681 Ali godinama se stiče mudrost, a ja znam ovo... 54 00:03:46,782 --> 00:03:49,415 Najbolje tek sledi. 55 00:03:53,517 --> 00:03:56,715 Oboje izgledate tako opušteno. Hemptonsi su dobri za dušu, zar ne? 56 00:03:56,783 --> 00:04:00,067 Pa da, u Hemptonsima je bilo sjajno, ali nisu ništa u poređenju sa Sejšelima 57 00:04:00,117 --> 00:04:04,788 gde smo ja i Bart obnovili svoje zavete. - Što je bilo okrepljujuće. 58 00:04:05,046 --> 00:04:08,296 Ali vreme koje smo proveli sa Erikom na afričkoj obali je bilo glavna atrakcija. 59 00:04:08,439 --> 00:04:09,990 Jeste li se čuli sa g. Čakom? 60 00:04:09,991 --> 00:04:14,381 Pa, nadamo se da je Čarls iskoristio svoje leto da se opusti isto koliko i mi. 61 00:04:14,465 --> 00:04:19,091 Pa, siguran sam da čim bude video koliko ste srećan par, srećna porodica neće zaostati. 62 00:04:19,716 --> 00:04:21,006 Ja nisam toliko siguran. 63 00:04:22,612 --> 00:04:25,790 Pogledaj sve ovo. Biće potrebne nedelje da se sve to pregleda. 64 00:04:26,293 --> 00:04:28,166 Mislio sam da će se Serena brinuti za stan. 65 00:04:28,167 --> 00:04:29,920 Pa, takav je bio dogovor. 66 00:04:30,102 --> 00:04:34,049 A s obzirom da ignoriše moje poruke, naš glavni metod komunikacije, 67 00:04:34,142 --> 00:04:36,265 pretpostavila sam da se brine o tome. 68 00:04:37,951 --> 00:04:39,016 Vanja? 69 00:04:39,789 --> 00:04:41,592 Kada će se Serena vratiti? 70 00:04:42,350 --> 00:04:45,112 Gospođica Serena? Nisam je video celo leto. 71 00:05:02,030 --> 00:05:04,392 Stvarno cenim što ste pronašli vremena da se sastanete sa mnom. 72 00:05:04,541 --> 00:05:07,560 Da, pa lepo je imati nekog drugog ko će postavljati pitanja, za promenu. 73 00:05:07,650 --> 00:05:10,625 Plus, profesor Pajzer je predavao moj omiljeni predmet, žurnalistiku, na Kolumbiji. 74 00:05:10,682 --> 00:05:13,957 Pa, očigledno je uspelo. Mislim, pogledajte koliko ste uspešni. 75 00:05:14,235 --> 00:05:15,669 Pa, uskoro ćemo to saznati. 76 00:05:15,670 --> 00:05:19,253 Mislim da je to jako hrabro, što ste odlučili da sasvim sami vodite Spektator. 77 00:05:19,414 --> 00:05:22,447 Bez investitora, bez partnera, bez sigurne mreže. 78 00:05:22,726 --> 00:05:25,816 Čekaj, jesi li ovde da bi me uplašila ili da bi pisala rad u vezi mojih novina? 79 00:05:25,892 --> 00:05:28,027 Izvinite. Samo sam impresionirana. 80 00:05:28,028 --> 00:05:31,286 Ne bih ulazio u to sam da ne mislim da mogu da uspem. 81 00:05:31,533 --> 00:05:35,356 I imam priču na pomolu za koju znam da će osigurati budućnost kompanije. 82 00:05:35,529 --> 00:05:39,759 Da ne čekate možda na ekskluzivan čas profesora Pajzera? - Ne. 83 00:05:39,822 --> 00:05:41,072 Ali sviđa mi se tvoja inicijativnost 84 00:05:41,073 --> 00:05:43,917 i ako budemo još uvek radili kada budeš diplomirala... 85 00:05:43,920 --> 00:05:46,731 Možda ću te intervjuisati za posao. 86 00:05:48,306 --> 00:05:50,172 Lili, hej. Kako si? 87 00:05:51,809 --> 00:05:54,402 Serena? Ne, nisam se čuo sa njom celo leto. 88 00:05:54,403 --> 00:05:58,062 Pretpostavio sam da je negde između Tuluma i Turksa i Kajkosa. 89 00:05:59,816 --> 00:06:01,666 Hej, hej, hej. Ne brini zbog toga. 90 00:06:01,667 --> 00:06:06,143 Serena je i ranije nestajala, ali uvek je nađemo i uvek je dobro. 91 00:06:07,551 --> 00:06:08,664 Da. 92 00:06:09,359 --> 00:06:10,360 U redu. 93 00:06:10,943 --> 00:06:12,555 Svesna sam rokova, majko. 94 00:06:12,556 --> 00:06:14,907 Ne moraš da mi stvaraš još veću tenziju. 95 00:06:14,908 --> 00:06:17,660 Zbog stresa mi kosa opada u grumenovima. 96 00:06:17,661 --> 00:06:19,478 Hvala Bogu na ovom šeširu. 97 00:06:20,477 --> 00:06:22,937 Ako su sestre Olsen napravile modno carstvo 98 00:06:22,938 --> 00:06:25,635 naređujući okolo autorima šema i nacrta, onda mogu i ja. 99 00:06:26,216 --> 00:06:27,951 O, moram da idem. 100 00:06:27,952 --> 00:06:31,353 Neko sa kim zapravo želim da pričam je upravo naišao. 101 00:06:31,551 --> 00:06:32,874 Vidimo se uskoro, mama. 102 00:06:34,127 --> 00:06:35,105 Zdravo, draga moja. 103 00:06:35,377 --> 00:06:37,416 Kako si, Žan Pjer? Kako je prošao sastanak? 104 00:06:37,417 --> 00:06:40,915 Dobro. Sada kada je gotov, mogu biti ovde sa tobom. 105 00:06:41,679 --> 00:06:45,145 Vi Francuzi. Mora da se zato uvek vraćam u Pariz. 106 00:06:45,614 --> 00:06:46,728 Tvoja majka opet? 107 00:06:48,958 --> 00:06:50,664 Zapravo bih volela da jeste. 108 00:06:51,296 --> 00:06:54,117 To je moj prijatelj Nejt. Neko koga znamo je nestao. 109 00:06:54,118 --> 00:06:55,164 O, šta se desilo? 110 00:06:55,165 --> 00:06:57,465 Otkud znam. Ona to uvek radi. 111 00:06:58,798 --> 00:07:02,057 Sigurna sam da nije ništa. - Ne zvučiš baš ubeđeno. 112 00:07:02,943 --> 00:07:04,282 Kada si je videla poslednji put? 113 00:07:04,283 --> 00:07:08,426 Kada sam je izbacila iz svog stana i rekla joj da bi moj život bio mnogo bolji bez nje. 114 00:07:08,426 --> 00:07:10,793 Izgleda da je shvatila poruku. Šta ćeš uraditi? 115 00:07:10,794 --> 00:07:12,402 Upravo ono što se treba uraditi... 116 00:07:12,667 --> 00:07:14,957 Zakazaću još sastanaka sa kupcima, pogledaću najnovije skice 117 00:07:14,971 --> 00:07:17,947 kontaktiraću fabriku tekstila da vidim da li mogu da pomere datume proizvoda. 118 00:07:17,987 --> 00:07:20,190 Ne moraš da zapisuješ sve ovo, ti mi nisi asistent. 119 00:07:20,257 --> 00:07:21,211 Ne. 120 00:07:22,769 --> 00:07:26,755 Ali brinem za tebe i zato ti rezervišem kartu za Njujork. 121 00:07:27,025 --> 00:07:28,602 Tamo treba da budeš sada. 122 00:07:30,160 --> 00:07:31,291 Za svoju prijateljicu. 123 00:07:32,592 --> 00:07:34,673 Prva klasa? - Odmah pored prozora. 124 00:07:35,497 --> 00:07:37,664 Hvala. - Ništa. 125 00:07:43,274 --> 00:07:46,945 Da li se ovo stvarno desilo, ti i Serena? - Na baru apartmana Kembelovih. 126 00:07:47,055 --> 00:07:50,298 Svaki prljavi detalj toga kako se to desilo. - Ne to. 127 00:07:50,323 --> 00:07:52,813 Deo kako ste se spetljali je dosadan. 128 00:07:52,868 --> 00:07:54,061 Bez uvrede. 129 00:07:54,211 --> 00:07:56,486 Posle toga, kada si shvatio da ima seks snimak. 130 00:07:56,487 --> 00:07:59,585 Rekla je da ga je obrisala, ali da li si je zapravo video da to radi? 131 00:08:03,418 --> 00:08:04,485 Ne, ne znam. 132 00:08:04,486 --> 00:08:06,790 Mislim, rekla je da hoće. Siguran sam da jeste. 133 00:08:06,791 --> 00:08:08,835 Znači, mogla bi još uvek da ga ima. 134 00:08:11,287 --> 00:08:12,706 Hoćeš li se javiti? 135 00:08:12,777 --> 00:08:15,891 Ne. To je opet Bler, i znam da možda nećeš verovati u ovo 136 00:08:15,896 --> 00:08:19,388 ali radije bih slušao tebe nego Bler i njene izgovore što me je šutnula. 137 00:08:21,746 --> 00:08:23,757 Dene, konačno! Hvala što si se javio. 138 00:08:23,758 --> 00:08:27,482 Znam da si izbegavao moje pozive celo leto, ali pričala sam sa Nejtom, 139 00:08:27,518 --> 00:08:29,844 i niko ne zna gde je Serena. 140 00:08:29,845 --> 00:08:32,596 Mislila sam da biste mogli da budete zajedno, da delite svoju mržnju prema meni. 141 00:08:32,597 --> 00:08:34,213 Jesi li sa njom? 142 00:08:34,214 --> 00:08:38,659 Zdravo, Bler. - Džordžina. 143 00:08:39,765 --> 00:08:42,959 Trebalo je da znam da si ti po zvuku te nadmene tišine. 144 00:08:42,981 --> 00:08:45,853 Sada čak ne želim ni da znam zašto se javljaš na Denov telefon 145 00:08:45,904 --> 00:08:48,754 ali molim te daj mi ga, moram da razgovaram sa njim. Ovo je ozbiljno. 146 00:08:48,755 --> 00:08:50,315 Niko nije video Serenu mesecima. 147 00:08:50,316 --> 00:08:52,379 Čak ni Tračara nije postavljala ništa o njoj. 148 00:08:52,380 --> 00:08:55,704 A šta može biti gore od toga? Uvek je dobro čuti te, Bler. 149 00:08:55,704 --> 00:08:58,063 Ćao. - Čekaj! Ne! Ne!! 150 00:09:01,494 --> 00:09:03,776 Ok, promena planova. 151 00:09:04,116 --> 00:09:05,842 Šta? Zašto? Šta je Bler rekla? 152 00:09:05,843 --> 00:09:10,492 Imamo novi kraj za tvoju knjigu, ako nađemo Serenu pre ostalih. 153 00:09:18,640 --> 00:09:20,922 Ne razumem šta radimo ovde, Čak. 154 00:09:21,264 --> 00:09:24,310 Ni ja. Ali pokušavam da saznam. 155 00:09:24,496 --> 00:09:28,203 Ovo je poslednji projekat na kom je moj otac radio pre nego što je... 156 00:09:28,961 --> 00:09:30,906 Kako ovo tačno da kažem? 157 00:09:31,823 --> 00:09:36,246 Kobajagi umro. Rekao je da je u Majamiju, ali je bio ovde, u Dubaiju s tobom. 158 00:09:36,286 --> 00:09:40,143 Kao svojim prevodiocem. I već sam ti rekla sve što znam. 159 00:09:40,165 --> 00:09:43,375 Gledaj pretražio sam sve zapise kada sam preuzeo Bas industriju, 160 00:09:43,407 --> 00:09:46,319 i nije bilo ničega o projektu u Dubaiju. 161 00:09:46,371 --> 00:09:52,938 A znam da bi ovako veličanstven pogled zaokupio očevo vreme i interesovanje. 162 00:09:53,632 --> 00:09:55,769 Opet ti kažem Čak, volela bih da mogu da ti pomognem. 163 00:09:55,770 --> 00:09:58,726 Kada je tvoj otac odustao od ovoga, i ja sam izgubila. 164 00:09:58,923 --> 00:10:00,517 Nisam sigurna šta još mogu da uradim. 165 00:10:00,891 --> 00:10:02,426 Možda možeš da mi prevedeš nešto. 166 00:10:02,427 --> 00:10:04,967 Da li govoriš jezik nestabilnih psihopata? 167 00:10:06,172 --> 00:10:07,413 Zdravo, Džordžina. 168 00:10:07,500 --> 00:10:09,334 Čemu dugujem ovo nezadovoljstvo? 169 00:10:10,203 --> 00:10:16,046 Svuda širom sveta, naši omiljeni Aper Ist Sajderi postavljaju isto pitanje. 170 00:10:16,059 --> 00:10:18,004 Ali nije me briga. 171 00:10:23,947 --> 00:10:28,929 Serena Van Der Vudsen je mrtva. Bar za mene. 172 00:10:34,647 --> 00:10:41,536 Uočeni u J.F.K. i Teterboro, naši omiljeni Amerikanci se vraćaju kući. 173 00:10:41,939 --> 00:10:45,576 Šta je pokrenulo ovaj iznenadni nalet prekookeanskih putovanja? 174 00:10:45,577 --> 00:10:47,468 Da li je moguće da bi to moglo da bude zbog jednog pasoša 175 00:10:47,469 --> 00:10:49,431 koji nije ispečatiran ovog leta? 176 00:10:49,432 --> 00:10:51,890 Ne, njen pasoš je ovde. Bio je u kutiji sa ostalim stvarima. 177 00:10:51,935 --> 00:10:54,986 Hajde onda da se skoncentrišemo na mesta bliža kući. 178 00:10:56,223 --> 00:10:57,514 Hvala, pozorniče. 179 00:10:59,791 --> 00:11:01,033 Čarlse. 180 00:11:01,122 --> 00:11:04,357 Nisi morao da dođeš kući... Ali mi je veoma drago što jesi. 181 00:11:04,424 --> 00:11:06,268 Naravno. - I nisi sam. 182 00:11:06,350 --> 00:11:07,989 Amira Abar. Zdravo. 183 00:11:07,990 --> 00:11:10,131 Amira je nova prijateljica. Upoznali smo se u Dubaiju. 184 00:11:10,454 --> 00:11:11,536 Divan grad. 185 00:11:13,238 --> 00:11:14,672 Sa divnim ženama. 186 00:11:16,407 --> 00:11:17,664 Ja sam Bart Bas. 187 00:11:19,750 --> 00:11:21,874 Sine, verujem da je tvoje leto bilo opuštajuće. 188 00:11:21,875 --> 00:11:23,212 U potpunosti, oče. 189 00:11:23,378 --> 00:11:25,359 Ništa nije tako dobro kao putovanje da se razbistre misli. 190 00:11:25,360 --> 00:11:26,613 Mislim da je Dubai fascinantan. 191 00:11:26,614 --> 00:11:29,503 Tako napredan grad, a ipak ima toliko veza sa prošlošću. 192 00:11:29,504 --> 00:11:33,029 Tačno je. Pokazala sam Čaku svoja omiljena mesta. 193 00:11:33,030 --> 00:11:37,068 Uglavnom Čak može sam da pronađe omiljeno mesto jedne žene. 194 00:11:37,159 --> 00:11:41,681 Bler, vratila si se i dovela si prijatelja. - A ko je tvoj misteriozan gost? 195 00:11:41,724 --> 00:11:43,766 Upravo sam je predstavljao. Gde smo stali? 196 00:11:43,767 --> 00:11:44,864 Odlazim. 197 00:11:45,414 --> 00:11:47,207 Imam da sredim nekoliko stvari u kancelariji. 198 00:11:47,208 --> 00:11:51,284 Da, izaći ću s tobom. Postoji još jedno mesto na kome bih mogla da potražim Serenu. 199 00:11:52,484 --> 00:11:53,375 Drago mi je što smo se upoznali. 200 00:11:53,376 --> 00:11:55,122 Amira, naći ćemo se u hotelu. 201 00:11:55,123 --> 00:11:58,346 Da. Možeš da je odbaciš na putu do moje majke. 202 00:12:05,552 --> 00:12:08,712 Mislim da ima džema na volanu. - Budi srećan što je u pitanju samo džem. 203 00:12:08,771 --> 00:12:10,595 Ne znam koliko si vremena proveo pored beba... 204 00:12:10,596 --> 00:12:12,928 Samo pored tvoje, kada si se pretvarala da je moja. 205 00:12:13,141 --> 00:12:17,173 Konstantno pune pelene, povraćanje hrane, nasumične eksplozije iz svih otvora... 206 00:12:17,207 --> 00:12:18,657 Bebe mi se gade. 207 00:12:20,104 --> 00:12:21,457 Nije da ne volim da budem majka. 208 00:12:21,458 --> 00:12:23,886 Samo ne toliko koliko voliš da ideš u tajnu misiju sa mnom. 209 00:12:23,887 --> 00:12:25,790 Žena ne bi trebalo da bira. 210 00:12:25,791 --> 00:12:28,158 Pa čekaj, kome si pisala poruku kada je Filip dovezao auto? 211 00:12:28,178 --> 00:12:31,588 Zato što mislim da sam ja poslednja osoba koja je videla Serenu, a nemam pojma gde je. 212 00:12:31,635 --> 00:12:34,636 Da, ali zaboravljaš da ja znam S. još iz osnovne škole. 213 00:12:34,637 --> 00:12:38,423 I uvek kada naiđe na neku prepreku u životu, bez sumnje poseže za preprekom druge vrste. 214 00:12:38,426 --> 00:12:42,459 A njen omiljeni dobavljač je... Demijen Dalgard. 215 00:12:43,342 --> 00:12:46,922 Stvarno misli da se Serena drogira? - Pa nadam se, ili je klinički bolesna. 216 00:12:46,960 --> 00:12:49,160 I jedno i drugo bi bili odličan završetak tvoje knjige. 217 00:12:49,935 --> 00:12:52,177 Šta? Pukipsi je poznat po trima stvarima. 218 00:12:52,178 --> 00:12:55,352 Sumnjam da je S. upisala Vasar, a sigurna sam da se nije prijavila 219 00:12:55,448 --> 00:12:57,886 da isprobava ukuse na Institutu za kulinarstvo. 220 00:12:58,101 --> 00:12:59,423 Šta nam ostaje? 221 00:12:59,812 --> 00:13:01,024 Ono kuda smo krenuli. 222 00:13:01,437 --> 00:13:03,622 Hudson River State ludnica. 223 00:13:05,084 --> 00:13:08,294 Zakuni mi se da se ništa ne dešava između tebe i Amire. 224 00:13:08,572 --> 00:13:11,287 Kada sam vas videla zajedno, mislila sam da nisi ispunio obećanje koje smo dali. 225 00:13:11,385 --> 00:13:14,674 Nikada. Ona je oružje protiv mog oca. To je sve. 226 00:13:14,808 --> 00:13:17,491 Bili su umešani u neko ilegalno sklapanje posla. 227 00:13:17,688 --> 00:13:22,210 Doveo sam je da bih ga zbunio. - Ona je njegov prevodilac? 228 00:13:22,309 --> 00:13:26,023 Pa, uvek si izražavao poštovanje ženama koje su spretne sa jezikom. 229 00:13:26,100 --> 00:13:29,256 Veoma je lepa. - Nije lepša od tvog Žan Pjera. 230 00:13:29,444 --> 00:13:30,869 Kao glavni tvog odeljenja za odnose sa javnošću, 231 00:13:30,870 --> 00:13:33,472 zna li koliko uživaš u odnosima u javnošću? 232 00:13:33,925 --> 00:13:35,280 Vas dvoje izgledate blisko. 233 00:13:35,284 --> 00:13:38,568 Pa, on je moja konstantna pratnja otkako sam se vratila u Pariz. 234 00:13:38,961 --> 00:13:41,723 Fokusiranjem na posao mi je bilo lakše da podnesem što sam daleko od tebe. 235 00:13:41,724 --> 00:13:46,844 Da sam znao da će biti ovako teško da odemo na različite strane, nikada se ne bih složio. 236 00:13:47,837 --> 00:13:49,390 Pa, morali smo da dođemo do nekog dogovora 237 00:13:49,391 --> 00:13:52,313 ili nikada ne bismo napustili onu sobu u Monte Karlu. 238 00:13:52,937 --> 00:13:56,020 I... imamo da uradimo mnogo toga. 239 00:13:57,098 --> 00:14:01,759 Ali kao što sam rekla u kazinu, tu sam do kraja. 240 00:14:02,219 --> 00:14:03,716 Kladim se na nas. 241 00:14:08,537 --> 00:14:09,842 Lili. Šta ti radiš ovde? 242 00:14:09,843 --> 00:14:12,691 Mislio sam da ti i Bart obilazite planetu u jahti od 25m. 243 00:14:12,699 --> 00:14:16,798 Pa, jahta je bila visoka 34m, a većina ljudi koji su bili na njoj je nazivaju brodom. 244 00:14:18,158 --> 00:14:21,638 Pretpostavljam da nisi došla čak do Bruklina da bi mi to rekla. 245 00:14:21,676 --> 00:14:23,672 Ne, nisam došla da bih ti išta rekla. 246 00:14:23,673 --> 00:14:26,739 Došla sam ovde da pitam. Jesi li video Serenu? 247 00:14:26,873 --> 00:14:29,449 Nestala je i mislila sam da je možda potražila Dena. 248 00:14:29,450 --> 00:14:32,610 Pa, Den je u Italiji, a ja se nisam ni čuo niti video sa Serenom. 249 00:14:32,682 --> 00:14:35,299 O, stvarno? Je li zato njen džemper ovde? 250 00:14:36,729 --> 00:14:39,524 Rufuse, stvarno si preterao. 251 00:14:39,562 --> 00:14:43,896 Mislim, prvo joj dozvoliš da se krije ovde a onda me lažeš, gledajući me pravo u oči. 252 00:14:43,897 --> 00:14:46,259 To nije Serenin džemper. - Moj je. 253 00:14:52,092 --> 00:14:54,225 Šta se dešava ovde? - Ajvi živi ovde. 254 00:14:54,242 --> 00:14:56,076 Ovde? Sa tobom? 255 00:14:56,546 --> 00:14:59,108 Lili da ti donesem čašu vode? Ne izgledaš dobro. 256 00:14:59,109 --> 00:15:03,170 Uveravam te da sam sasvim u redu. Za razliku od tebe. 257 00:15:03,241 --> 00:15:07,091 Sve je u redu sa Rufusom. Spasao me je. 258 00:15:09,000 --> 00:15:12,056 Nakon što sam pocepala ček koji si mi dala, nisam imala ništa. 259 00:15:12,057 --> 00:15:14,422 Bila sam na ivici da uradim nešto očajno, 260 00:15:14,423 --> 00:15:18,643 a Rufus mi je otvorio vrata svog doma, pružio mi drugu šansu. 261 00:15:18,919 --> 00:15:21,109 Ne znam zašto ti je to bitno, ali ona spava u Denovoj sobi. 262 00:15:21,196 --> 00:15:22,726 Nije mi bitno. 263 00:15:23,244 --> 00:15:24,534 Ništa od ovoga. 264 00:15:24,909 --> 00:15:27,559 Moja kćer je nestala. Sam Bog zna šta joj se desilo. 265 00:15:28,314 --> 00:15:31,395 I ne znam zašto bi uopšte ikad pomislila da dođe ovamo. 266 00:15:40,250 --> 00:15:42,311 Ovde je samo odeća i toalete. 267 00:15:42,312 --> 00:15:45,635 Nikada nećemo otkriti Serenine tajne u njenom ormanu. 268 00:15:45,937 --> 00:15:49,598 Nikada nije vodila rokovnik, možda beležnicu sa adresama koja bi mogla da ima neka imena? 269 00:15:49,694 --> 00:15:51,357 Serenin život je na njenom mobilnom telefonu 270 00:15:51,358 --> 00:15:53,557 i izgleda da je to jedina stvar koju je ponela sa sobom. 271 00:15:53,558 --> 00:15:56,584 Još uvek ništa od Tračare? - Proverila sam. 272 00:15:56,629 --> 00:15:59,970 Njena poslednja objava o Sereni je bila u proleću, dana kada se odselila. 273 00:16:00,362 --> 00:16:03,832 Pa samo zato što nije pisala o Sereni ne znači da ne zna ništa o njoj. 274 00:16:03,913 --> 00:16:06,861 Ti si jako blizak sa našom drugaricom otrovnog pera. 275 00:16:06,862 --> 00:16:09,190 Da. Pa, kada sam se čuo sa Lili, to je bila prva stvar koju sam pokušao. 276 00:16:09,191 --> 00:16:11,026 Tračara mi nije ništa dala. 277 00:16:11,385 --> 00:16:13,782 Nejte, moraš da je ubediš. 278 00:16:13,783 --> 00:16:17,001 Zar nikada nisi odgledao Hičkokov film ili gledao Dateline? 279 00:16:17,057 --> 00:16:19,340 Ima toliko načina kako ovo ide... 280 00:16:19,341 --> 00:16:22,143 Kidnapovanje/otkup, mučenje/ubistvo, ili ispiranje mozga/sekta. 281 00:16:22,144 --> 00:16:24,761 U redu Bler, shvatamo. - Ne, ne shvatate. 282 00:16:26,324 --> 00:16:29,838 Oboje znamo da je Serena prilično sposobna da povredi sebe. 283 00:16:30,178 --> 00:16:31,214 Ali... 284 00:16:31,410 --> 00:16:33,324 Ali ovog puta, plašim se da sam je ja povredila. 285 00:16:33,795 --> 00:16:35,740 Postoji još jedna stvar koju mogu da pokušam. 286 00:16:36,296 --> 00:16:37,895 Bilo šta, molim te. 287 00:16:37,940 --> 00:16:40,158 Ako imaš keca u rukavu, sada je vreme da odigraš. 288 00:16:41,867 --> 00:16:42,917 U redu je. 289 00:16:43,148 --> 00:16:44,293 Naći ćemo je. 290 00:16:48,703 --> 00:16:52,025 Izgleda kao da će N. upravo spasiti dan. 291 00:16:53,572 --> 00:16:56,926 Ali videćemo da li može da spasi svoju prijateljicu. 292 00:17:03,015 --> 00:17:08,480 I na taj način, možemo iskoristiti prirodno svetlo. Šta misliš? 293 00:17:11,153 --> 00:17:12,394 Zemlja zove Rufusa. 294 00:17:12,884 --> 00:17:15,036 Jesi li čuo bar nešto od onoga što sam rekla? 295 00:17:15,037 --> 00:17:17,992 O, da. Izvini. " Zemlja zove Rufusa". 296 00:17:18,044 --> 00:17:20,949 Usput, to je veoma dobro ime za solo pesmu. 297 00:17:22,700 --> 00:17:23,749 Priznaj. 298 00:17:24,508 --> 00:17:30,202 Lilina poseta te uznemirila, ne samo zato što se možda nešto desilo Sereni 299 00:17:30,237 --> 00:17:35,809 nego zato što je Lili možda pomislila da postoji nešto između nas. 300 00:17:36,942 --> 00:17:40,151 Samo si ispao dobra osoba. 301 00:17:40,494 --> 00:17:42,921 Samo sam te vukao od jedne potencijalne umetničke galerije do druge. 302 00:17:42,943 --> 00:17:45,960 Mislim, ako moraš da vidiš još jedan ispolirani betonski pod... 303 00:17:46,878 --> 00:17:47,960 Bilo je zanimljivo. 304 00:17:49,214 --> 00:17:51,832 I vredelo je, pronalaženje ovog mesta. 305 00:17:52,015 --> 00:17:56,205 Gledaj, pozvaću agenta i reći ću mu da ćeš ga uzeti i otići ću da pokupim ključeve. 306 00:17:56,242 --> 00:17:57,821 Ne mogu ti dozvoliti da uradiš sve to. 307 00:17:58,147 --> 00:18:03,105 Možeš i hoćeš, jer ćeš biti previše zauzet pomaganjem Lili. 308 00:18:03,111 --> 00:18:06,464 Pa, pretpostavljam da sam bio Serenin tata više od bilo kog drugog. 309 00:18:06,465 --> 00:18:08,715 Zbog čega bi upravo trebalo da odeš. 310 00:18:09,362 --> 00:18:10,433 Hvala ti, Ajvi. 311 00:18:10,434 --> 00:18:11,596 I... 312 00:18:12,242 --> 00:18:13,793 Ukoliko bude ikakvih problema sa tim agentom za nekretnine... 313 00:18:13,794 --> 00:18:15,628 Neće biti. Srediću ovo. 314 00:18:16,274 --> 00:18:17,436 Veruj mi. 315 00:18:27,576 --> 00:18:29,902 Ćao. Dobili ste Lolu. Ostavite poruku. 316 00:18:30,003 --> 00:18:32,716 Lola, ćao. Ajvi je. 317 00:18:33,490 --> 00:18:39,977 Pa, čestitam na ulozi u TV seriji. NBC? Veoma impresivno. 318 00:18:40,970 --> 00:18:45,604 Pa, šta god glumila tamo, nije ni upola tako dobro kao moja predstava. 319 00:18:46,441 --> 00:18:51,472 Rufus Hamfri, lako oprašta i još je lakše manipulisati njime. 320 00:18:52,635 --> 00:18:53,716 Nazovi me. 321 00:19:06,057 --> 00:19:08,404 U redu, znači nismo daleko od mesta na kom je Tračara rekla da je ona. 322 00:19:08,437 --> 00:19:11,623 Zašto si toliko siguran da nas ne zavlači, Natanijele? 323 00:19:11,660 --> 00:19:14,422 Mislim, Tračara je jedina kojoj treba verovati manje 324 00:19:14,423 --> 00:19:18,252 od recimo, Džordžine Sparks ili... mene. 325 00:19:18,334 --> 00:19:22,314 Znaš, mogla bi barem da se pretvaraš da ti je laknulo što Serena nije institucionalizovana. 326 00:19:22,398 --> 00:19:26,173 Svako razočaranje koje osećaš nije zbog toga što je bolnica bila ćorsokak. 327 00:19:26,190 --> 00:19:29,387 Polazi od činjenice da smo ja i ti propustili pravu priliku. 328 00:19:29,580 --> 00:19:31,003 Prazan bolnički krevet, 329 00:19:31,004 --> 00:19:32,515 4 tačke za vezivanje, gumeni zidovi sa zvučnom izolacijom... 330 00:19:32,516 --> 00:19:33,710 Ne, ne, ne, ne, ne. Stani upravo tu 331 00:19:33,711 --> 00:19:35,788 pre nego što počnem da prosipam ovaj vrhunski bezolovni. 332 00:19:35,789 --> 00:19:38,089 Platio sam ozbiljnu cenu za Sereninu lokaciju. 333 00:19:38,090 --> 00:19:40,201 Trebalo je da objavim veliku priču. 334 00:19:40,202 --> 00:19:43,171 Imao sam video za nadzor koji je mogao da me odvede do identiteta Tračare. 335 00:19:43,225 --> 00:19:46,338 Razotkrivanje Tračare? To je veliki medijski udar. 336 00:19:46,552 --> 00:19:48,921 Ne vidim bolji način da ponovo pokreneš Spektator. 337 00:19:48,922 --> 00:19:50,717 Da, pa, moraćeš. 338 00:19:50,718 --> 00:19:52,535 Menjao sam celu priču da bih saznao gde je Serena. 339 00:19:52,536 --> 00:19:53,908 Ne razumem. 340 00:19:55,945 --> 00:19:59,010 To je plemenito i nesebično. Naravno da ne razumeš. 341 00:19:59,098 --> 00:20:00,725 Doveo si u opasnost ceo svoj poduhvat. 342 00:20:00,726 --> 00:20:03,122 Hej, ako će pomoći Sereni, vredelo je. 343 00:20:06,252 --> 00:20:07,270 Hajde, Hamfri. 344 00:20:07,271 --> 00:20:10,490 Ja mogu da uđem tajno kao pacijent. Ti možeš da budeš moj bolnički pomoćnik. 345 00:20:10,671 --> 00:20:13,911 Nešto u vezi sa ludnicama me jednostavno... pokrene. 346 00:20:13,924 --> 00:20:15,685 Da, to je zato što si luda. 347 00:20:16,083 --> 00:20:19,804 Ja kažem da se okrenemo i da odemo kući kao da se ništa od ovoga nije desilo. 348 00:20:19,841 --> 00:20:20,943 Upali auto odmah, Dene. 349 00:20:20,944 --> 00:20:23,182 Moramo da vidimo šta ovaj auto može da uradi na putu. 350 00:20:23,183 --> 00:20:25,125 A ja kažem 40, 45 maksimalno. 351 00:20:25,126 --> 00:20:26,369 Zašto? Čemu ta žurba odjednom? 352 00:20:26,370 --> 00:20:28,612 Ta limuzina je Čakova. Zapamtila sam registraciju. 353 00:20:28,613 --> 00:20:30,384 Znala sam da on i Bler znaju gde je Serena. 354 00:20:30,385 --> 00:20:34,824 Demijen je bio u pravu sve vreme. Moramo da stignemo tamo pre njih. 355 00:20:34,857 --> 00:20:36,876 Hvatanje Serene na rehabilitaciji je mnogo manje zanimljivo 356 00:20:36,877 --> 00:20:38,790 od mogućnosti hvatanja totalne bludnice na delu. 357 00:20:40,217 --> 00:20:44,472 To je srceparajuća priča, ali zašto bi pretpostavila da je Čak sa Bler? 358 00:20:44,529 --> 00:20:45,317 Ne, hej! 359 00:20:45,318 --> 00:20:47,136 Džordžina sačekaj sekund. Sačekaj sekund. Moraš da staneš. 360 00:20:47,137 --> 00:20:48,239 Šta to radiš? 361 00:20:48,240 --> 00:20:50,267 Otvori... zaustavi auto. - Ulazi! 362 00:20:54,592 --> 00:20:57,069 Pa, mesto na koje idemo ne izgleda kao da je na pravom putu. 363 00:20:57,094 --> 00:20:58,511 Znači bukvalno je nestala sa mape. 364 00:20:58,512 --> 00:21:01,156 Pa, u koji god šumski predeo da smo se zaputili, ne može biti dobro. 365 00:21:01,224 --> 00:21:04,738 Serena nije dovoljno jaka za selo. - Da, pa mi ćemo morati da budemo za nju. 366 00:21:04,768 --> 00:21:07,771 Možeš li da skreneš ovde desno, molim te? Moramo da idemo na zapad. 367 00:21:17,996 --> 00:21:19,930 Šta se dođavola dešava?! - Šta radimo? 368 00:21:20,012 --> 00:21:21,440 Sabotiramo. 369 00:21:22,047 --> 00:21:23,334 Džordžina Sparks. 370 00:21:23,335 --> 00:21:24,612 Sa prikolicom Hamfrijem. 371 00:21:24,613 --> 00:21:26,415 Hej, narode. Lep dan za vožnju, zar ne? 372 00:21:26,416 --> 00:21:28,567 Ne pričaj sa njima. Idemo. Odmah. 373 00:21:28,568 --> 00:21:32,351 Gde ideš i šta radiš s njom? - Verovatno isto što i ti s njim. 374 00:21:32,429 --> 00:21:34,667 Spašavaš Serenu? - Ne. Tražimo Serenu. 375 00:21:34,726 --> 00:21:37,879 I pošto ćete nas pratiti, moraćete da pratite moj trag. 376 00:21:37,920 --> 00:21:38,994 Što znači, šta tačno? 377 00:21:38,995 --> 00:21:41,709 Ne radite ništa. Šta god da Serena radi, ne možemo da se mešamo. 378 00:21:41,710 --> 00:21:44,225 Tamo smo da posmatramo i zabeležimo, kao dokumentarac. 379 00:21:44,296 --> 00:21:45,669 Ovo nije rijaliti šou, Sparks. 380 00:21:45,670 --> 00:21:48,938 Ovo je realnost, koncept za koji znam da ti je malo nejasan. 381 00:21:48,939 --> 00:21:54,198 Pa u kakvom god stanju budemo našli Serenu, nećemo osuđivati. 382 00:21:54,202 --> 00:21:55,692 Još uvek smo njeni prijatelji bez obzira na sve. 383 00:21:55,693 --> 00:21:56,686 Mi smo njena porodica. 384 00:21:56,687 --> 00:22:00,103 O, zar niste najljubazniji, najbolji mali sigurni fond za bebe na celom svetu? 385 00:22:00,197 --> 00:22:01,752 Ali kada smo kod toga na šta je sve Serena spremna, 386 00:22:01,753 --> 00:22:04,354 mislim da ćete shvatiti da ništa nije kao što ste zamišljali. 387 00:22:04,441 --> 00:22:06,144 Složiću se s tobom. 388 00:22:07,250 --> 00:22:09,191 Samo bih želela da istaknem da su većina serijskih ubica 389 00:22:09,192 --> 00:22:11,778 visokofunkcionalni članovi društva koji vode dvostruki život. 390 00:22:11,779 --> 00:22:14,551 Mogla bi da bude zaključana u podrumu ili zakopana u dvorištu. 391 00:22:14,608 --> 00:22:15,629 Dobra ideja, Džordžina. 392 00:22:15,630 --> 00:22:17,694 Zašto ne zgrabiš lopatu i počneš da kopaš? 393 00:22:17,695 --> 00:22:20,523 Mora da postoji objašnjenje za sve to. 394 00:22:27,291 --> 00:22:27,940 Mogu li vam pomoći? 395 00:22:27,941 --> 00:22:30,565 Verujem da možete. Tražimo svoju prijateljicu Serenu. 396 00:22:30,566 --> 00:22:32,211 Plavuša. Duge noge. 397 00:22:32,212 --> 00:22:36,331 Harizma bez napora, što bi samo neko ko je nesigurniji od mene smatrao pretnjom. 398 00:22:36,464 --> 00:22:37,477 I ja sam čudna? 399 00:22:37,478 --> 00:22:39,865 Verujem da mislite na Sabrinu? 400 00:22:40,276 --> 00:22:43,778 Mislim da će neko upravo baciti svoje kolačiće. 401 00:22:43,779 --> 00:22:48,248 I jedina stvar koja je gora od pronaći je nadrogiranu ili u bolnici 402 00:22:48,280 --> 00:22:50,908 jeste videti je srećnu i zdravu. 403 00:22:50,999 --> 00:22:52,622 Ko to želi? 404 00:22:57,089 --> 00:22:59,939 Šta dođavola radite ovde? - Tražimo tebe. 405 00:23:00,012 --> 00:23:01,286 Da posmatramo i zabeležimo. 406 00:23:01,287 --> 00:23:03,846 Ne. Ovde smo da ti pomognemo. - I da te vodimo kući. 407 00:23:03,890 --> 00:23:06,712 A ja čak i ne znam šta ja radim ovde. 408 00:23:06,839 --> 00:23:09,237 Zar ne vidite da je zabava upravo u toku i da niste pozvani? 409 00:23:09,321 --> 00:23:11,433 Upadanje na zabave je naša specijalnost. 410 00:23:11,434 --> 00:23:14,777 Posebno kada podrazumeva infiltriranje u sofisticirani ali smrtonosni kult. 411 00:23:14,812 --> 00:23:16,640 Ko je harizmatični vođa? 412 00:23:16,641 --> 00:23:18,020 Molim vas idite pre nego što bude kasno. 413 00:23:18,021 --> 00:23:20,053 Sabrina! - Sabrina. 414 00:23:20,462 --> 00:23:21,989 Prekasno. 415 00:23:22,955 --> 00:23:25,848 Sabrina, nisi mi rekla da si pozvala prijatelje. 416 00:23:26,299 --> 00:23:29,111 To je baš u Sabrininom stilu. - O, ona voli iznenađenja. 417 00:23:29,135 --> 00:23:31,009 Ima toliko iznenađenja, da biste mogli da napišete knjigu o njima. 418 00:23:31,010 --> 00:23:32,812 Kako da se završi ta knjiga je pravi izazov. 419 00:23:32,813 --> 00:23:34,888 Nadam se da vam ne smeta što smo svratili. 420 00:23:34,900 --> 00:23:36,668 Stiven. Drago mi je. 421 00:23:36,669 --> 00:23:40,249 I naravno da ne. Što više, to bolje, na ovaj specijalan dan. 422 00:23:40,250 --> 00:23:42,186 Molim vas, ostanite i budite deo toga. 423 00:23:42,187 --> 00:23:45,224 O da, Stivene, mislim da hoćemo. 424 00:23:45,225 --> 00:23:48,928 Zašto onda ne donesemo piće mojim prijateljima? - Ok. 425 00:23:51,667 --> 00:23:54,705 Znam da baš i nisam dobrodošao ovih dana, 426 00:23:54,706 --> 00:23:59,052 ali ne bismo trebali da dozvolimo našoj skorašnjoj istoriji da zaseni prošlost. 427 00:23:59,851 --> 00:24:01,868 Hvala ti. Cenim to. 428 00:24:03,146 --> 00:24:05,859 Kako sam uopšte mislila da je u redu da odem na letovanje 429 00:24:05,860 --> 00:24:08,332 a da u stvari nisam ni pričala sa svojom ćerkom? 430 00:24:08,333 --> 00:24:11,702 Šta god da je ovo, Lil, nije tvoja krivica. 431 00:24:11,703 --> 00:24:13,287 I zašto bih trebala da verujem u to? 432 00:24:13,288 --> 00:24:15,498 Zato što si ti to meni rekla kada je Dženi pobegla, 433 00:24:15,499 --> 00:24:21,265 a bila je mnogo mlađa i luđa, sa mnogo težom šminkom od Serenine. 434 00:24:22,368 --> 00:24:25,487 Odgajili smo dobre devojke. Nepredvidive, sigurno. 435 00:24:25,527 --> 00:24:27,247 Pokušaj nesmotrene, prkosne. 436 00:24:27,248 --> 00:24:30,077 Energične, nezavisne. 437 00:24:30,678 --> 00:24:32,814 Ne razlikuju se od svojih roditelja u tim godinama. 438 00:24:32,815 --> 00:24:35,890 O Bože. Ko se može setiti toga? 439 00:24:36,072 --> 00:24:39,419 Ja mogu i kada vidim kakva je njena majka sada 440 00:24:39,420 --> 00:24:42,450 siguran da sam da će Serena biti dobro. 441 00:24:44,229 --> 00:24:45,713 Gledaj, žao mi je zbog onog što se desilo ranije. 442 00:24:45,714 --> 00:24:48,286 Nije trebalo da te napadnem tako. Nemam prava na to. 443 00:24:48,287 --> 00:24:55,098 Trebalo je da znam da te neće privući neko kao što je, znaš... Ajvi. 444 00:24:55,120 --> 00:25:01,508 Tako mi je žao što vas prekidam, ali upravo sam se vratila iz galerije i pogledaj. 445 00:25:02,350 --> 00:25:03,634 Dobili smo ga. 446 00:25:03,635 --> 00:25:07,029 Bila sam tako uzbuđena. Nisam mogla da čekam! 447 00:25:07,435 --> 00:25:09,093 To je ono o čemu smo sanjali celo leto. 448 00:25:09,094 --> 00:25:10,430 Dobro odigrano, Rufuse. 449 00:25:10,431 --> 00:25:12,520 Uvučeš mi se pod kožu, podsetiš me koliko sjajan možeš da budeš 450 00:25:12,521 --> 00:25:17,491 samo da bi se tvoja mala skitnica pojavila ovde i sručila mi ovo, šta god da je, u lice. 451 00:25:17,527 --> 00:25:18,361 Lili, sačekaj. 452 00:25:18,362 --> 00:25:21,070 Da li je čudno što su naša deca još uvek toliko nezrela 453 00:25:21,071 --> 00:25:23,966 pored takvih roditelja na koje treba da se ugledaju? 454 00:25:23,967 --> 00:25:25,867 Ne govori ništa zbog čega ćeš zažaliti. 455 00:25:25,868 --> 00:25:29,616 Ne žalim, Rufuse, možda samo zbog toga što sam te pustila u svoju kuću danas. 456 00:25:30,048 --> 00:25:31,613 Već odlazim. 457 00:25:34,097 --> 00:25:40,270 Znaš, znam da si stvarno zabrinuta za Serenu, ali trebalo bi da opustiš lice. 458 00:25:40,329 --> 00:25:42,942 Dobijaš ozbiljne bore. 459 00:25:43,534 --> 00:25:44,901 Ćao. 460 00:25:54,225 --> 00:25:55,708 Ovo je mnogo gore nego što smo mislili. 461 00:25:55,709 --> 00:25:59,132 Zato što ste vi ovde? Slažem se. - Zašto to kažeš? Kuća je lepa. 462 00:25:59,146 --> 00:26:01,783 Izgleda kao dobar čovek. - Gledajte ovo. 463 00:26:01,783 --> 00:26:04,865 Nasloni, stolice, sveštenik. Ovo je venčanje. 464 00:26:06,448 --> 00:26:09,284 A Serena je nosila belu haljinu! 465 00:26:09,364 --> 00:26:11,897 Ili je ona mlada, ili je samo veoma upadljiva. 466 00:26:11,898 --> 00:26:14,755 Rekla sam vam. Očigledno je da je doživela nervni slom. 467 00:26:14,756 --> 00:26:18,014 Serena je uzela previše tableta i sada misli da je Sabrina iz Denove knjige. 468 00:26:18,019 --> 00:26:20,626 To zapravo zvuči slabo prihvatljivo. 469 00:26:21,047 --> 00:26:24,978 Ili je danas dan kultnog žrtvovanja, a pošto ne vidim vulkane u blizini, 470 00:26:25,062 --> 00:26:27,883 pitam se da li će je spaliti na lomači. - I sada ništa ne kapiram. 471 00:26:27,944 --> 00:26:32,037 Šta god da se dešava, ne smemo joj dozvoliti da se uda za ovog tipa. Vreme je za plan. 472 00:26:32,107 --> 00:26:34,679 Ok, pa Lili je bila veoma zabrinuta jutros, pa bi trebalo bar da je nazovem 473 00:26:34,744 --> 00:26:35,851 i da je obavestim da smo pronašli Serenu. 474 00:26:35,852 --> 00:26:39,628 A ja mogu da kontaktiram Ostrof centar, da spreme Serenin stari krevet za svaki slučaj. 475 00:26:39,705 --> 00:26:41,996 A Hamfri i ja ćemo pokušati da je uhvatimo nasamo. 476 00:26:41,997 --> 00:26:45,975 Najbliži smo joj, najbolja šansa da dopremo do nje. 477 00:26:46,825 --> 00:26:51,035 Zar ne zaboravljaš nekoga? - Pokušavam. 478 00:26:51,494 --> 00:26:53,921 Ne plašite se. Zavodila sam i ranije muškarce u odorama. 479 00:26:53,922 --> 00:26:56,720 Mogu to opet da uradim. - Ovo venčanje se ne može desiti. 480 00:26:59,379 --> 00:27:01,892 Bler, zašto ne odeš sama da nađeš Serenu? 481 00:27:01,893 --> 00:27:04,717 Znaš, stvarno nisam raspoložen za super tajnu misiju, 482 00:27:04,718 --> 00:27:06,776 posebno sa tobom. Čak i nisam ovde da bih pomogao. 483 00:27:06,777 --> 00:27:09,409 Džordžina me je samo vukla okolo da bih mogao da, znaš... 484 00:27:09,595 --> 00:27:11,252 O, ok. 485 00:27:11,591 --> 00:27:16,448 Koji je tvoj problem? - Osim činjenice da me lice sada boli? 486 00:27:17,277 --> 00:27:19,858 Znaš šta, Bler? Izabrala si Čaka. 487 00:27:19,859 --> 00:27:23,064 Ne dugujem ti objašnjenje. Srećno. 488 00:27:27,779 --> 00:27:29,381 Ovamo, Čak. 489 00:27:32,894 --> 00:27:34,901 Pogrešan Bas, draga moja. 490 00:27:35,763 --> 00:27:37,453 Šta ti radiš ovde? 491 00:27:39,011 --> 00:27:41,625 Došao sam da pitam tebe upravo to. 492 00:27:43,902 --> 00:27:48,336 Pa da li te Čak koristi, ili ti koristiš njega? 493 00:27:49,984 --> 00:27:53,011 Ono što se dešava između Čaka i mene nije tvoja stvar. 494 00:27:53,012 --> 00:27:56,181 Bolje bi ti bilo da vaša veza nema nikakve veze sa poslom, 495 00:27:56,506 --> 00:28:00,562 zato što neće biti dobro ako si mu rekla nešto u vezi mene. 496 00:28:00,567 --> 00:28:02,182 Nisam. 497 00:28:02,848 --> 00:28:04,222 Još uvek. 498 00:28:04,477 --> 00:28:06,854 Ali to se može promeniti u svakom trenutku. 499 00:28:06,931 --> 00:28:09,157 Čak ima veliku moć ubeđivanja. 500 00:28:09,323 --> 00:28:12,297 Liči na svog oca u mnogim stvarima. 501 00:28:16,833 --> 00:28:19,633 Šta hoćeš da bi napustila grad zatvorenih usta? 502 00:28:19,940 --> 00:28:23,563 Misliš da samo možeš da kupiš moje ćutanje? - Ja mogu da kupim bilo šta. 503 00:28:23,876 --> 00:28:26,733 To je jedna od pogodnosti kada si zaista bogat. 504 00:28:29,115 --> 00:28:31,192 10 miliona dolara. 505 00:28:38,089 --> 00:28:40,425 Je li sve u redu? Izgledaš malo nervozno. 506 00:28:40,483 --> 00:28:45,295 O, jesam. Ne, samo sam pod pritiskom, a želim da sve bude savršeno. Pa... 507 00:28:45,362 --> 00:28:49,253 Ali kada ću te videti nasamo? To je jedino o čemu brinem. 508 00:28:49,844 --> 00:28:51,676 Ne dovoljno uskoro. 509 00:28:51,703 --> 00:28:54,638 Uzgred, mislio sam da bi želela da provedeš malo vremena sa svojim prijateljima. 510 00:28:54,690 --> 00:28:58,384 Jesu li oni iz Vasara ili si se sprijateljila sa njima u Viskonsinu? 511 00:28:58,468 --> 00:29:00,366 Iz Viskonsina. 512 00:29:00,367 --> 00:29:02,653 I tako mi je žao što ti nisam rekla da sam ih pozvala. 513 00:29:02,654 --> 00:29:04,864 Mora da sam smetnula to s uma pored svega što se dešava. 514 00:29:04,865 --> 00:29:07,231 Ne, u redu je. U redu je. Videćemo se tamo. 515 00:29:07,232 --> 00:29:08,626 Ok. 516 00:29:11,085 --> 00:29:13,792 Viskonsin? Ozbiljno? 517 00:29:13,796 --> 00:29:15,269 Da li uopšte znaš gde se to nalazi na karti? 518 00:29:15,270 --> 00:29:17,992 Ono što znam je da si mi rekao da nikada više ne želiš da me vidiš, 519 00:29:18,033 --> 00:29:20,210 i onda se pojaviš ovde, baš na ovaj dan, 520 00:29:20,211 --> 00:29:22,599 kada sam konačno srećna sa nekim do koga mi je zapravo stalo? 521 00:29:22,600 --> 00:29:26,658 Njemu je stalo do tebe ili do Sabrine iz Medisona koja ide na Vasar? 522 00:29:26,707 --> 00:29:29,055 Džordžina je u pravu, stvarno si u zabludi. 523 00:29:29,056 --> 00:29:31,193 Neću ti dozvoliti da uništiš ovo. 524 00:29:31,211 --> 00:29:33,028 Serena, nemam nameru da uništim tvoj veliki dan. 525 00:29:33,029 --> 00:29:34,974 Nadam se da ćeš se udati za ovog tipa. Iskreno, to bilo 526 00:29:34,975 --> 00:29:39,242 očajnički i željan pažnje potez što bi dokazalo da si primitivna i tužna 527 00:29:39,311 --> 00:29:41,530 kao lik iz moje knjige, tako da... 528 00:29:43,248 --> 00:29:45,017 Ok, zaslužio sam ovaj. 529 00:29:46,775 --> 00:29:47,943 Čekaj. 530 00:29:48,151 --> 00:29:49,709 Čekaj, da se udam za njega? 531 00:29:51,155 --> 00:29:52,606 Kako je prošlo? 532 00:29:53,286 --> 00:29:54,737 Hamfri i ja smo se razdvojili. 533 00:29:54,738 --> 00:29:57,210 Ja nisam našla Serenu, zato se nadam da on jeste. Ti? 534 00:29:57,211 --> 00:30:01,068 Ostrof je na oprezu, iako se sada zove Pedovikov institut. 535 00:30:01,077 --> 00:30:03,321 Sjajne vesti. Nikada nećete pogoditi šta sam pronašla. 536 00:30:03,322 --> 00:30:04,931 Meni izgleda kao Nejt Arčibald. 537 00:30:04,932 --> 00:30:09,222 Nakon što sam pričao sa Lili, pronašao sam nju kako se šunja oko Sereninog kupatila. 538 00:30:09,247 --> 00:30:11,603 To nije šunjanje, nego špijuniranje. Sve to iz dobrog razloga. 539 00:30:11,604 --> 00:30:15,499 Jedina stvar koju si ti trebala da radiš je da dospeš između tog čoveka i njegove odore. 540 00:30:15,544 --> 00:30:17,786 On je protestant. Ja najbolje radim sa katolicima. 541 00:30:17,787 --> 00:30:18,597 Hvala Bogu da sam ateista. 542 00:30:18,598 --> 00:30:21,674 Super. Sada će se ovo venčanje desiti ukoliko ne pronađemo Serenu, 543 00:30:21,675 --> 00:30:23,310 što zahteva pronalaženje Dena. 544 00:30:23,311 --> 00:30:25,761 Pa, to bi moglo da bude lakše nego što misliš. 545 00:30:28,015 --> 00:30:30,448 Mogu li dobiti vašu pažnju, molim vas? 546 00:30:30,449 --> 00:30:32,422 Sabrina, hoćeš li mi se pridružiti? 547 00:30:32,423 --> 00:30:34,578 Reci im, molim te. - Naravno. 548 00:30:36,298 --> 00:30:37,591 Ok, pa Serena je sve objasnila. 549 00:30:37,592 --> 00:30:39,094 Objasnila šta? 550 00:30:39,095 --> 00:30:43,457 Da nikada nije bila srećnija u životu i da je po prvi put našla svoju pravu ljubav? 551 00:30:43,473 --> 00:30:44,154 Molim te. 552 00:30:44,155 --> 00:30:49,641 ...u životu i zato mi je veoma drago što ste svi ovde u ovom specijalnom trenutku. 553 00:30:49,886 --> 00:30:53,844 I što je ljubav mog života pored mene. 554 00:30:53,845 --> 00:30:55,705 Zato, hajde da svi podignemo čaše... 555 00:30:55,706 --> 00:30:58,073 Ne! Ne! 556 00:30:58,447 --> 00:30:59,983 Nećemo podići ništa! 557 00:30:59,984 --> 00:31:02,993 Ne možeš se oženiti njome. Čak je i ne poznaješ! 558 00:31:03,058 --> 00:31:03,772 Bler, molim te. 559 00:31:03,773 --> 00:31:08,272 I njeno ime nije Sabrina. Nego Serena. Serena Van Der Vudsen! 560 00:31:08,657 --> 00:31:11,054 I to nije sve. - Šta to radiš? Ja ću. 561 00:31:11,085 --> 00:31:13,583 Javno poniženje je ipak moja jača strana. 562 00:31:13,797 --> 00:31:17,001 Sabrina/Serena ima prošlost psihičke nestabilnosti, 563 00:31:17,002 --> 00:31:18,814 korišćenja droge i promiskuiteta. 564 00:31:18,815 --> 00:31:20,928 Tako je. Ima policijski dosije i video ubistva. 565 00:31:20,929 --> 00:31:27,154 Da, i kontaktirali smo mentalnu instituciju koja se složila da je zadrži. 566 00:31:27,169 --> 00:31:28,213 Ubij me odmah. 567 00:31:28,214 --> 00:31:31,268 Hej! Šta to radite dole?! 568 00:31:31,269 --> 00:31:33,411 Čekaj. Ko su dva ljuta tipa sa istim šeširima? 569 00:31:33,412 --> 00:31:35,533 Oni su mladoženje. To sam pokušavao da kažem. 570 00:31:35,534 --> 00:31:37,947 Ovo nije Serenino venčanje. 571 00:31:47,217 --> 00:31:49,747 Hoće li mi neko reći šta se ovde dešava? 572 00:31:49,748 --> 00:31:53,982 Zašto prijateljice deveruše uništavaju Dejvidovo i Dejvidovo venčanje? 573 00:31:54,034 --> 00:31:55,579 Znam da imam da ti objasnim mnogo toga. 574 00:31:55,580 --> 00:31:57,402 Ali možemo li da popričamo, samo nas dvoje, molim te? 575 00:31:57,403 --> 00:31:59,739 Ne. Niko nigde ne ide. 576 00:32:00,019 --> 00:32:02,703 Nema više laži. Imam dokaz da si zavisnik od droge. 577 00:32:02,704 --> 00:32:04,772 Pronašla sam ovo u tvom kupatilu. 578 00:32:04,773 --> 00:32:06,201 Da, to su vitamini. 579 00:32:06,202 --> 00:32:07,935 Ok. Kao da bi trebalo da poverujemo u to. 580 00:32:07,936 --> 00:32:10,591 Stiven ih pravi. Ima sveobuhvatnu kompaniju zdravlja. 581 00:32:10,592 --> 00:32:12,032 Čekaj, ti si Stiven Spens. 582 00:32:12,033 --> 00:32:14,626 Video sam te kada si pričao na T.E.D. konferenciji prošle godine. 583 00:32:14,627 --> 00:32:16,196 Rekla sam vam da sam dobro. 584 00:32:16,197 --> 00:32:18,485 Zapravo ne, nisi. - Da, Den je u pravu. 585 00:32:18,524 --> 00:32:20,339 Zbrisala si sa lica zemlje bez ijedne reči. 586 00:32:20,340 --> 00:32:22,831 Ali zar to nije upravo ono što si želela? Izbacila si me iz svoje kuće. 587 00:32:22,832 --> 00:32:24,956 Rekla si da nemaš razlog da ikada više pričaš sa mnom. 588 00:32:24,957 --> 00:32:28,714 I šta, bili ste previše zauzeti time, šta god da radite, da biste čak i poruku poslali? 589 00:32:28,764 --> 00:32:29,953 Proveo sam leto na Bliskom istoku, 590 00:32:29,954 --> 00:32:32,326 rešavao nešto u vezi sa svojim ocem. Ozbiljno je. 591 00:32:32,327 --> 00:32:35,076 Pa i ja upravo menjam svoj život u potpunosti. 592 00:32:35,077 --> 00:32:37,017 Sačekaj sekund. Bler, proveli ste leto odvojeni? 593 00:32:37,018 --> 00:32:41,204 Započela sam svoje leto u vozu, oživljavali su me bolničari. 594 00:32:41,205 --> 00:32:44,496 Usta na usta u javnom prevozu? Da, rekla bih da je to vrhunac. 595 00:32:44,528 --> 00:32:49,349 Da, i ja bih, zbog čega sam i želela da počnem ispočetka bez ikog od vas. 596 00:32:49,407 --> 00:32:53,812 Zbog čega sam se pretvarala da sam neko drugi, pa mislim da to samo objašnjava. 597 00:33:04,787 --> 00:33:05,932 Serena! 598 00:33:05,933 --> 00:33:07,553 Ne verujem ti. 599 00:33:07,627 --> 00:33:09,287 Pa, neću je pustiti da samo ode bez... 600 00:33:09,288 --> 00:33:11,592 Ne, ne zbog Serene. Zbog tebe. To što si izabrala Čaka, 601 00:33:11,593 --> 00:33:15,593 ne sviđa mi se, ali nerado to prihvatam. - Dene, molim te, ne radi to. 602 00:33:15,683 --> 00:33:17,305 Ali onda sam saznao da čak i nisi sa njim. 603 00:33:17,306 --> 00:33:21,417 Sa njim sam, ili ću bar biti. 604 00:33:21,445 --> 00:33:23,160 Sklopili smo dogovor. 605 00:33:23,349 --> 00:33:26,024 Imamo neke stvari koje moramo da završimo sami. 606 00:33:26,025 --> 00:33:30,609 Ali kada oboje završimo to što imamo, bićemo stvarno zajedno. Kraj priče. 607 00:33:30,642 --> 00:33:33,385 Znači nisam te izgubio zbog Čaka. Izgubio sam te zbog ideje o Čaku 608 00:33:33,386 --> 00:33:37,191 u nekom trenutku, nadajmo se u ne tako dalekoj budućnosti, možda? 609 00:33:37,192 --> 00:33:38,855 Pa, kada to tako kažeš... 610 00:33:38,856 --> 00:33:41,426 Znaš, imala si nekog ko te je voleo bezuslovno, 611 00:33:41,427 --> 00:33:43,641 ko je bio dobar prema tebi, želeo da bude sa tobom svaki dan, 612 00:33:43,642 --> 00:33:48,951 i onda si sve to odbacila da bi dopustila Čak Basu da odluči kada je spreman za tebe? 613 00:33:48,959 --> 00:33:53,221 Ti misliš da vas dvoje imate epsku ljubav, ali sve što imate su izgovori. 614 00:33:56,416 --> 00:33:58,379 Moram da pronađem Serenu. 615 00:34:01,611 --> 00:34:06,159 Žao mi je što sam došla kod Lili. Nije mi bila namera da prouzrokujem probleme. 616 00:34:06,326 --> 00:34:10,609 Lili misli šta želi. Uvek je najgore, pogotovo kada sam ja u pitanju. 617 00:34:10,640 --> 00:34:12,529 Pa, greši. 618 00:34:12,632 --> 00:34:17,700 Verovatno ne bi trebalo da kažem ovo, ali... 619 00:34:17,793 --> 00:34:23,753 Drago mi je što nisi sa njom. Ona te ne ceni. Nikada i nije. 620 00:34:23,908 --> 00:34:28,458 Znaš, ako imaš tako loše mišljenje o Lili, onda... 621 00:34:29,160 --> 00:34:32,892 Zašto ti je bilo toliko bitno da joj se približiš? 622 00:34:35,486 --> 00:34:40,897 Sada shvatam da ona nije ta sa kojom želim da budem bliska. 623 00:34:41,344 --> 00:34:44,950 Ti si dobar i brineš o drugim ljudima. 624 00:34:46,361 --> 00:34:49,582 I mislim da baš zato oseća pretnju kada sam ja u pitanju. 625 00:34:50,149 --> 00:34:54,260 Ja vidim pravog tebe, i mislim da te ona ne zaslužuje. 626 00:34:55,694 --> 00:34:57,664 To je interesantna teorija. 627 00:34:59,646 --> 00:35:01,683 Mislim da je mnogo više od toga. 628 00:35:02,902 --> 00:35:04,351 Ajvi... 629 00:35:05,495 --> 00:35:06,935 U redu je. 630 00:35:07,003 --> 00:35:10,511 Ja nisam dete. Ti nisi oženjen. 631 00:35:20,839 --> 00:35:22,617 Zašto si još uvek ovde? 632 00:35:23,319 --> 00:35:25,612 Nisi valjda pomislila da ću otići bez tebe? 633 00:35:26,425 --> 00:35:29,351 Ili... da ne kažem da mi je žao. 634 00:35:29,656 --> 00:35:31,636 Zato što jeste, Serena. 635 00:35:32,480 --> 00:35:34,929 Sama pomisao na to da sam te stvarno izgubila 636 00:35:34,930 --> 00:35:37,735 me je naterala da se pokajem zbog svih užasnih stvari koje sam ti rekla. 637 00:35:37,736 --> 00:35:40,365 Pa, to je mnogo kajanja. 638 00:35:42,085 --> 00:35:47,404 Koliko god da je naše prijateljstvo postalo komplikovano, nije trebalo da odustajem. 639 00:35:47,488 --> 00:35:49,403 Nije trebalo da te pustim. 640 00:35:50,643 --> 00:35:53,871 BFF znači "najbolje drugarice zauvek", zar ne? 641 00:35:54,832 --> 00:35:59,044 Pa, možda je vreme da priznamo da... smo zaglavile jedna sa drugom. 642 00:36:00,604 --> 00:36:07,106 Cenim ljubazne reči, i znam da teško izlaze iz tvojih usta 643 00:36:07,197 --> 00:36:11,192 ali ja ne želim da zaglavim s tobom. 644 00:36:11,903 --> 00:36:15,423 Želim novi početak sa Stivenom. 645 00:36:23,235 --> 00:36:24,689 Dobro. 646 00:36:25,847 --> 00:36:28,469 Ako tako želiš, ostani ovde. 647 00:36:28,966 --> 00:36:30,901 Možeš da imaš Pukipsi. 648 00:36:30,902 --> 00:36:32,484 Dođavola, možeš da imaš čak i Skenektadi, 649 00:36:32,485 --> 00:36:36,463 ali ja dobijam Menhetn. Uživaj u životu. 650 00:36:36,945 --> 00:36:38,118 Jadna B. 651 00:36:38,119 --> 00:36:41,502 Izgleda da ju je upravo šutnula ljubav njenog života, 652 00:36:41,503 --> 00:36:44,769 a ne pričamo o Čaku ili Denu. 653 00:36:56,147 --> 00:36:58,659 Nas dvoje sami u tvojoj limuzini? 654 00:37:00,095 --> 00:37:02,647 Stvarno izazivaš sudbinu, znaš. 655 00:37:04,142 --> 00:37:07,955 Osim ukoliko ti to nije namera, naravno. 656 00:37:09,127 --> 00:37:12,372 Oboje smo ponovo u Njujorku, radimo upravo ono što treba. 657 00:37:14,707 --> 00:37:18,467 Možda je naš dogovor samo izgovor da ne bismo bili zajedno. 658 00:37:18,481 --> 00:37:21,423 Bler, volim te svim svojim srcem, 659 00:37:21,424 --> 00:37:26,343 i to je razlog što ne smemo da dozvolimo sebi taj luksuz da ovo pokvarimo. 660 00:37:26,411 --> 00:37:29,429 Naravno. Zato što, šta bi tvoj otac pomislio ako ne uspeš? 661 00:37:29,430 --> 00:37:31,286 Da sam te ja ometala. 662 00:37:31,542 --> 00:37:35,485 Da si žrtvovao svoje carstvo zbog mene. 663 00:37:35,502 --> 00:37:42,309 Bler, ti si smetnja zato što, kada smo zajedno, ti si jedino o čemu razmišljam. 664 00:37:42,421 --> 00:37:44,333 I dao bih celo svoje carstvo za tebe. 665 00:37:44,334 --> 00:37:47,701 Dao bih sve za tebe. 666 00:37:48,992 --> 00:37:54,411 Posle nekoliko noći u Monte Karlu, izgubio sam pojam o vremenu. 667 00:37:54,456 --> 00:37:57,120 Bili smo iscrpljeni i izgladneli. 668 00:37:57,664 --> 00:37:59,298 Stvarno sam pomislila da imam temperaturu. 669 00:37:59,299 --> 00:38:03,566 Ali ne moramo zato da radimo ovo, a ni zbog toga da bismo dokazali mom ocu. 670 00:38:03,571 --> 00:38:04,974 Zbog čega onda? 671 00:38:05,889 --> 00:38:11,202 U prošlosti sam tebe krivio zbog svojih grešaka i Bart je bio u pravu u vezi toga. 672 00:38:11,416 --> 00:38:18,490 Samo dečak krivi devojku, ne muškarac, a ja to želim da budem sa tobom. 673 00:38:28,757 --> 00:38:31,048 Neće još dugo potrajati, obećavam. 674 00:38:34,605 --> 00:38:36,919 Arture, zaustavi auto. 675 00:38:37,007 --> 00:38:39,507 Čekaj. Šta to radiš? Ovo je tvoja limuzina. 676 00:38:40,155 --> 00:38:41,997 Moram malo da prošetam. 677 00:39:03,000 --> 00:39:05,000 Ironično zar ne? Menjao si svoju budućnost zbog prijateljice, 678 00:39:05,025 --> 00:39:07,025 a ona čak nije ni želela da se vrati kući. 679 00:39:12,050 --> 00:39:14,050 Znala si to sve vreme, zar ne? 680 00:39:15,075 --> 00:39:17,075 Nikada neću reći. 681 00:39:20,074 --> 00:39:21,524 Hej, Sejdž. 682 00:39:21,525 --> 00:39:23,801 Ćao. Izvini što upadam u kasne sate, 683 00:39:23,802 --> 00:39:25,803 ali prolazila sam ovuda i videla da ti je uključeno svetlo u kancelariji. 684 00:39:25,804 --> 00:39:28,716 A, setila si se još nekog pitanja? 685 00:39:28,717 --> 00:39:30,153 Samo jednog. 686 00:39:30,244 --> 00:39:32,139 Da li bi popio jedno piće sa mnom? 687 00:39:34,656 --> 00:39:37,075 Da. Prijalo bi mi piće, zapravo. 688 00:39:37,322 --> 00:39:39,054 Loše vesti u vezi sa tvojom velikom pričom? 689 00:39:39,055 --> 00:39:40,571 Stvarno loše. 690 00:39:41,886 --> 00:39:43,944 Ono staro je opet novo. 691 00:39:43,945 --> 00:39:47,696 Možda mi nije ostalo mnogo vremena, ali neke stvari traju zauvek. 692 00:39:47,697 --> 00:39:51,478 Pošto znaš ko sam, mislila sam da je vreme da vidiš odakle sam. 693 00:39:51,549 --> 00:39:55,084 To objašnjava zašto nisi htela da se vratiš u grad i da živimo kod mene. 694 00:39:55,140 --> 00:39:57,425 Ja sam odmah sa druge strane parka. 695 00:39:58,097 --> 00:40:01,682 Znaš, za sve to vreme koje sam provela daleko, nisam shvatila koliko mi nedostaje. 696 00:40:01,731 --> 00:40:06,981 Ali sada kada sam se vratila i sa tobom sam, Njujork nikada nije izgledao savršenije. 697 00:40:06,982 --> 00:40:08,974 Obećanje ljubavi... 698 00:40:10,231 --> 00:40:13,841 Niko neće moći da uništi ovo, bez obzira na to koliko budu pokušavali. 699 00:40:13,842 --> 00:40:15,986 Pretnja ratom... 700 00:40:19,528 --> 00:40:21,643 I pad svemoćnih. 701 00:40:21,644 --> 00:40:23,157 Amira. 702 00:40:23,455 --> 00:40:26,447 Kasno je. Mislio sam da ćeš biti u svom apartmanu. 703 00:40:35,045 --> 00:40:37,676 Tvoj otac mi je to dao da bi me ućutkao. 704 00:40:37,677 --> 00:40:39,287 U vezi čega? 705 00:40:39,937 --> 00:40:42,418 Za tu sumu novca, mora da znaš prokleto dobru tajnu. 706 00:40:42,419 --> 00:40:48,139 Kunem se da ne znam šta je u pitanju, ali želim da ostanem i da saznam. 707 00:40:52,051 --> 00:40:53,116 To je bilo gubljenje vremena. 708 00:40:53,117 --> 00:40:57,608 Ta vožnja i upadanje na venčanje i javno ponižavanje i još uvek nema Serene. 709 00:40:58,232 --> 00:41:01,022 Ono što je još gore, nema kraja za tvoju knjigu. 710 00:41:01,023 --> 00:41:02,345 Serena još uvek ima svoj mobilni telefon. 711 00:41:02,346 --> 00:41:04,340 Znam da taj video mora biti na njemu. 712 00:41:04,341 --> 00:41:06,489 Pretpostavljam da nikada nećemo saznati zato što se Serena ne vraća, 713 00:41:06,490 --> 00:41:08,879 a ti je nećeš tražiti ponovo. 714 00:41:09,915 --> 00:41:11,278 Imaš nešto da sakriješ, Hamfri? 715 00:41:11,279 --> 00:41:13,346 Ako me sećanje dobro služi, taj video bi mogao da napravi zvezdu od tebe. 716 00:41:13,347 --> 00:41:15,252 Ili samo ne želiš da Bler to vidi? 717 00:41:15,253 --> 00:41:16,686 Možeš li... možeš li da prekineš, molim te? 718 00:41:16,687 --> 00:41:18,394 Zašto me uopšte ispraćaš do vrata? 719 00:41:18,395 --> 00:41:19,609 Neću te poljubiti za laku noć. 720 00:41:19,610 --> 00:41:21,577 Ok. Zvaću te sutra. 721 00:41:24,051 --> 00:41:28,888 I samo zato što sam videla sve, ne znači da sam videla baš sve. 722 00:41:29,594 --> 00:41:33,314 I moram da kažem, ovo niko nije predvideo. 723 00:41:38,268 --> 00:41:41,236 Možda mislite da su moji najbolji dani iza mene, 724 00:41:41,237 --> 00:41:44,993 ali ova stara devojka još uvek ima neke nove trikove. 725 00:41:46,795 --> 00:41:48,500 Ostanite u toku. 726 00:41:49,460 --> 00:41:52,588 XOXO, Gossip Girl. 727 00:41:52,613 --> 00:41:54,613 Prevod i obrada: Milena_Arsić 728 00:41:57,613 --> 00:42:01,613 Preuzeto sa www.titlovi.com