1 00:00:00,002 --> 00:00:02,536 Tračara ovde. 2 00:00:02,537 --> 00:00:05,805 Vaš jedan i jedini izvor u skandalozne živote elite sa Menhetna. 3 00:00:05,806 --> 00:00:07,941 Potrebna mi je tvoja strast za socijalnim preokretom 4 00:00:07,942 --> 00:00:09,008 da napišem knjigu o Aper Ist Sajdu. 5 00:00:09,009 --> 00:00:11,943 Da li bi više voleo grč zbog gledanja kako tvoj otac radi ono sa lažnom Čarli opet? 6 00:00:11,946 --> 00:00:14,479 Ne, nisam gledao. Izjurio sam pre nego što su me videli. 7 00:00:14,513 --> 00:00:19,582 Kao nova direktorka Voldorf dizajna, imam samo jednu šansu za dobar početak. 8 00:00:19,585 --> 00:00:22,020 Na modnoj reviji za kupce sledeće nedelje. 9 00:00:22,021 --> 00:00:24,488 Molim te, reci mi da to znači da daješ knjigu Spektatoru. 10 00:00:24,490 --> 00:00:26,491 Znam da ti je potrebno da ovo uspe isto koliko je i meni, 11 00:00:26,492 --> 00:00:28,560 ali to će biti moguće samo ukoliko budeš štampao reč po reč. 12 00:00:28,561 --> 00:00:29,561 Dogovoreno. 13 00:00:29,562 --> 00:00:32,328 Šta želiš da kažem? "Hvala ti na ponižavajućem iskustvu 14 00:00:32,397 --> 00:00:34,832 praćenja do škole od strane mog oca i njegove trofej devojke"? 15 00:00:34,833 --> 00:00:37,468 Tračara kaže da se tvoj otac zabavlja sa Serenom Van Der Vudsen. 16 00:00:37,469 --> 00:00:39,769 Je li to tačno? - Ne zadugo. 17 00:00:39,804 --> 00:00:41,138 Ona zna da vi to možete, gospođice Bler. 18 00:00:41,139 --> 00:00:42,406 Nadam se da je u pravu. 19 00:00:42,407 --> 00:00:47,442 Čitava moja budućnost... ovde, i sa Čakom zavisi od toga. 20 00:01:04,274 --> 00:01:10,877 Menhetn je prebrodio svoje oluje, toplotne talase, uragane, čak i zemljotres. 21 00:01:10,914 --> 00:01:16,615 Ali ovih dana mi se čini da nova sila prirode obuzima Aper Ist Sajd. 22 00:01:16,687 --> 00:01:21,320 Ne postoji ništa što volim više od zvuka napornog rada od ranog jutra. 23 00:01:21,390 --> 00:01:25,959 Ta suknja je prekratka. A ta je preduga. 24 00:01:25,995 --> 00:01:28,529 Moja početna kolekcija mora biti savršena. 25 00:01:28,530 --> 00:01:32,931 Nismo radili po celi dan i noć poslednje dve nedelje da bismo pravili greške. 26 00:01:32,935 --> 00:01:37,302 Đavo je u detaljima, a ja ću uskoro početi da se klanjam Sotoni. 27 00:01:37,371 --> 00:01:40,139 Bler, ovde je lista popularnih devojaka koje će šetati modnom pistom večeras. 28 00:01:41,442 --> 00:01:44,011 Tako mi je drago što se Šarlot Kasiragi 29 00:01:44,012 --> 00:01:45,879 složila da preuzme mesto naše centralne devojke. 30 00:01:45,880 --> 00:01:50,547 Ona je prava ikona i jedina iz Monaka koja nije zlopamtilo. 31 00:01:50,585 --> 00:01:53,319 To je naša genijalna strategija. 32 00:01:53,320 --> 00:01:55,888 Pa šta? Propustili smo Fashion Week. 33 00:01:55,889 --> 00:01:59,023 Ljudi uvek preuzimaju stil od stvarnih popularnih devojaka, u svakom slučaju. 34 00:01:59,059 --> 00:02:02,293 Naši kupci će se početi da se prepiru za kolekciju čim je budu videli. 35 00:02:02,362 --> 00:02:05,663 Da, Bler, što me podsetilo, moram odmah da idem da rezervišem Šarlotin let. 36 00:02:08,901 --> 00:02:13,638 Gospođice Bler, niste imali ni trenutak odmora već danima. 37 00:02:13,639 --> 00:02:16,174 Donela sam vam zdravi šejk sa keljom. 38 00:02:16,175 --> 00:02:19,443 Jedino zeleno što me trenutno brine su nijanse širokih pantalona 39 00:02:19,511 --> 00:02:21,947 koje će Loren Buš obući večeras. 40 00:02:21,948 --> 00:02:23,114 Kakva katastrofa. 41 00:02:23,115 --> 00:02:25,981 Šarlotini advokati kažu da je imala problema sa nekim ovlašćenjima. 42 00:02:26,051 --> 00:02:29,620 Naterali su je da se povuče sa revije. Šta da radimo? 43 00:02:29,621 --> 00:02:32,790 Ne brini, Žan Pjer. Držim ovo pod kontrolom. 44 00:02:32,791 --> 00:02:34,759 Samo moramo da nađemo nekoga ko je još glamurozniji 45 00:02:34,760 --> 00:02:37,427 da se pojavi kao novo lice Voldorf dizajna. 46 00:02:45,415 --> 00:02:46,616 Hvala ti. 47 00:02:46,617 --> 00:02:49,352 Pa, dušo, šta ćete raditi danas u školi? 48 00:02:54,591 --> 00:02:56,991 Hoćeš ribizle? Uzela sam sveže na pijaci. 49 00:02:58,695 --> 00:03:03,329 Hej, ako želiš da budeš bezobrazna prema meni, podneću to kao roditeljsku dužnost 50 00:03:03,332 --> 00:03:05,367 ali ne postoji razlog da budeš nepristojna prema Sereni. 51 00:03:05,368 --> 00:03:08,769 O, u redu. - Ne, nije. 52 00:03:08,972 --> 00:03:11,005 Sejdž, u čemu je stvar? 53 00:03:11,006 --> 00:03:16,008 Izostaješ iz škole i ispisala si se sa svih aktivnosti koje su ti nekada bile važne. 54 00:03:16,045 --> 00:03:17,645 Naš dogovor je bio da možeš da budeš sa Nejtom 55 00:03:17,646 --> 00:03:19,914 ukoliko ti ne bude odvlačio pažnju od važnih stvari. 56 00:03:19,915 --> 00:03:21,415 Molim te, izostavi Nejta iz ovoga. 57 00:03:21,416 --> 00:03:25,485 Hej. Pogledaj ti to. Pa ona ume da priča. 58 00:03:25,520 --> 00:03:29,220 Nisi bio tu celo leto, i sada si, odjednom, najbolji otac na svetu 59 00:03:29,256 --> 00:03:31,658 koji pokušava da impresionira svoju trofej devojku? 60 00:03:31,659 --> 00:03:38,126 Ok. Nisam znao da se tako osećaš, ali sada kada znam, hajde da pričamo o tome. 61 00:03:40,001 --> 00:03:43,102 Ćao, Nejt. Ne, ne zoveš u pogrešno vreme. 62 00:03:46,773 --> 00:03:48,741 Pa, tako je otišao tvoj trenutak za davanje lekcija. 63 00:03:50,077 --> 00:03:52,876 Znaš, ne znam šta da radim sa njom. Njene ocene su užasne. 64 00:03:52,946 --> 00:03:55,447 Fakultet se približava. 65 00:03:55,448 --> 00:03:59,949 Znaš, mrzim što to moram da kažem, ali možda sam vas prerano upoznao. 66 00:03:59,985 --> 00:04:04,386 Pa, budući da sam ja neko ko je imao mnogo očuha u svom životu, 67 00:04:04,456 --> 00:04:09,390 znam da može da bude teško, ali prebrodićemo to, u redu? 68 00:04:09,394 --> 00:04:12,263 Stvarno, stvarno to želim. 69 00:04:12,264 --> 00:04:15,232 Pa, to zvuči kao da sledi "ali". 70 00:04:15,233 --> 00:04:20,301 Da, samo se pitam da li... sam se prebrzo preselio ovde. 71 00:04:20,304 --> 00:04:23,872 Ne opravdam način na koji se ponaša, ali još uvek je samo dete. 72 00:04:23,908 --> 00:04:26,343 Znaš, ako je toliko uznemirena, moram to da rešim. 73 00:04:26,344 --> 00:04:28,678 Pa da, definitivno moraš da pričaš sa njom. 74 00:04:30,481 --> 00:04:34,483 Znaš, mislio sam... Više sam mislio na to... 75 00:04:35,585 --> 00:04:40,289 Možda bismo ti i ja trebali da napravimo pauzu. 76 00:04:40,290 --> 00:04:42,959 To je poslednja stvar na svetu koju želim, 77 00:04:42,960 --> 00:04:45,161 ali trebalo bi da se usredsredim na Sejdž, da je vratim... 78 00:04:45,162 --> 00:04:48,695 Da je vratim na pravi put. - A šta ako ja popričam sa njom? 79 00:04:48,697 --> 00:04:52,100 Čula si sve što je upravo rekla za tebe. 80 00:04:52,101 --> 00:04:54,936 Pa da, ali znam kako da se povežem sa devojkama kao što je Sejdž 81 00:04:54,937 --> 00:04:58,273 zato što sam bila ista kao Sejdž ne tako davno. 82 00:04:58,274 --> 00:05:02,843 Pa, u ovom trenutku se ne zna koga više mrzi od nas dvoje. 83 00:05:02,844 --> 00:05:05,780 U tom slučaju, nemamo šta da izgubimo. 84 00:05:05,781 --> 00:05:10,115 Srediće se, obećavam. U redu? - Ok. 85 00:05:10,118 --> 00:05:15,455 Čuo sam te dok si pričao telefonom jutros. Nije zvučalo kao Bler. 86 00:05:15,456 --> 00:05:18,159 Dublji glas, mračniji um. Moj ujak Džek. 87 00:05:19,160 --> 00:05:22,593 Njegovi ljudi u Dubaiju mi pomažu da nađem misterioznog čoveka 88 00:05:22,596 --> 00:05:26,098 koji je na slici sa Bartom na Amirinoj slici. - Da li je na tragu nečemu? 89 00:05:26,167 --> 00:05:27,934 Još uvek ne. Imamo samo jedan deo tablica. 90 00:05:27,935 --> 00:05:30,403 Pronašao sam restoran ispred kojih je auto bio parkiran. 91 00:05:30,404 --> 00:05:33,106 To je dobro mesto da počnem da tražim odgovore na neka pitanja. 92 00:05:33,107 --> 00:05:36,140 Pa, to su dobre vesti. Mislim, možda će ga neko u toj oblasti prepoznati, znaš? 93 00:05:36,142 --> 00:05:37,475 Da, nadajmo se. 94 00:05:42,882 --> 00:05:47,150 Možda ja pregovaram sa teroristima, ali ti skrivaš begunca. 95 00:05:51,056 --> 00:05:52,924 Hajde, Manki. 96 00:05:55,260 --> 00:05:57,561 Žao mi je zbog toga, čoveče... On je... 97 00:05:57,562 --> 00:05:59,030 Ne, Čakove opaske mi ne smetaju. 98 00:05:59,031 --> 00:06:01,265 Sve je bolje nego da me Džordžina gleda dok spavam. 99 00:06:01,266 --> 00:06:03,534 Zahvalan sam što imam gde da spavam. 100 00:06:03,535 --> 00:06:06,869 Pa, kao tvoj cimer i izdavač, zadovoljstvo mi je da te obavestim da je Spektator 101 00:06:06,904 --> 00:06:10,307 konačno spreman da objavi prvi Hamfrijev original. 102 00:06:10,308 --> 00:06:12,408 Hej, lep je dan i tek je 9 sati. 103 00:06:12,409 --> 00:06:14,544 Pre nego što objavim, da li bi želeo da upozoriš subjekat 104 00:06:14,545 --> 00:06:17,279 ovonedeljnog serijala? Znaš, da ga obavestiš da će uskoro biti totalno sjeban? 105 00:06:17,523 --> 00:06:20,558 Da, da. Ne. Ne, radije ne bih. 106 00:06:20,560 --> 00:06:24,744 Jesi li siguran? Mislim, ovo je kao kad počneš da spavaš sa nečijom bivšom devojkom. 107 00:06:24,814 --> 00:06:27,431 Bolje je da prvo čuju od tebe. 108 00:06:27,433 --> 00:06:29,666 Ti bi to trebalo da znaš. - Kao i ti. 109 00:06:29,702 --> 00:06:31,202 Misliš da bi Grejdon Karter iz ljubaznosti pozvao 110 00:06:31,204 --> 00:06:34,038 Astorse pre objavjavljivanja razotkrića o njima? 111 00:06:34,040 --> 00:06:37,439 Zapravo, da. - Objavi ga. 112 00:06:50,392 --> 00:06:53,260 Kako ide lista pozivnica za dan otvaranja galerije koji se približava? 113 00:06:53,262 --> 00:06:56,463 Kad smo već kod toga, ko će ti biti pratnja? 114 00:06:56,465 --> 00:07:00,816 Zato što imam savršen predlog. Mene. 115 00:07:00,886 --> 00:07:03,554 Pa, ne postoji ništa što bih voleo više nego da se držimo za ruke, 116 00:07:03,556 --> 00:07:08,005 ali pre nego što objavimo naš status veze svetu, moram prvo da kažem deci. 117 00:07:08,027 --> 00:07:11,760 Dženi je poslala svoj blagoslov iz Londona, ali još uvek se nisam čuo sa Denom. 118 00:07:11,814 --> 00:07:14,231 Pa, bolje bi mu bilo da požuri i da se vrati iz Evrope 119 00:07:14,233 --> 00:07:16,984 da bih mogla zvanično da postanem tvoja devojka. 120 00:07:16,986 --> 00:07:20,201 Pa, hteo je malo da putuje.. nakon što završi sa pisanjem, 121 00:07:20,289 --> 00:07:21,789 ali trebalo bi da se vrati uskoro, 122 00:07:21,791 --> 00:07:24,608 i siguran sam da će doći do nas kad se bude vratio. 123 00:07:24,610 --> 00:07:31,611 Ne bih baš bila sigurna u to. Pogledaj ovo. 124 00:07:40,842 --> 00:07:44,626 Pa, ko je naša nova in devojka? - Nemoguće je naći takvu. 125 00:07:44,630 --> 00:07:46,063 Zvao sam sve naše kontakte. 126 00:07:46,065 --> 00:07:48,599 Ovo je Menhetn. Popularnih devojaka imaš na svakom ćošku. 127 00:07:51,736 --> 00:07:55,272 Čak i u ovom ćošku? 128 00:07:55,274 --> 00:08:00,608 Ne mogu da hodam na svojoj reviji. - Ne ti. Serena. 129 00:08:02,854 --> 00:08:07,023 Kada sam bila u srednjoj školi, moja majka se često preudavala. 130 00:08:07,025 --> 00:08:09,042 To mora da je bilo jako teško. 131 00:08:09,044 --> 00:08:15,495 Da, zapravo jeste, i naučila sam na teži način, znaš 132 00:08:15,551 --> 00:08:17,334 ako radiš neke stvari iz inata, samo povređuješ sebe, 133 00:08:17,336 --> 00:08:19,386 zato molim te počni da se brineš za fakultet 134 00:08:19,388 --> 00:08:21,538 i ostani uključena u svoje dodatne aktivnosti. 135 00:08:21,540 --> 00:08:22,890 Tako si u pravu, Serena. 136 00:08:22,892 --> 00:08:26,042 A kažu da ne možeš biti i lep i pametan. 137 00:08:26,044 --> 00:08:30,062 I pokušaj da se slažeš sa tatom. On je stvarno dobar čovek. 138 00:08:30,149 --> 00:08:33,765 Zato sam se zaljubila u njega. - Ok, sada me već uši bole. 139 00:08:33,853 --> 00:08:36,854 Ali kul je pričati sa nekim ko je mojih godina i ko sve to razume. 140 00:08:36,856 --> 00:08:38,939 Obećavam da ću okrenuti novi list. 141 00:08:38,941 --> 00:08:40,274 Hvala, Serena. 142 00:08:41,911 --> 00:08:43,744 Sačekaj sekund. 143 00:08:45,781 --> 00:08:47,197 Šta hoćeš? 144 00:08:47,199 --> 00:08:48,866 Neću se čak ni pretvarati da te sada zovem 145 00:08:48,868 --> 00:08:52,735 kao prijatelj zato što si mi stavila do znanja da mi nisi prijatelj, 146 00:08:52,738 --> 00:08:57,073 ali imam poslovnu priliku koja može biti korisna obema. 147 00:08:57,075 --> 00:08:58,876 Sumnjam u to. 148 00:08:58,878 --> 00:09:01,745 Potrebna mi je moćna in devojka da prošeta na mojoj modnoj reviji. 149 00:09:01,747 --> 00:09:04,715 Dobro si počela na svečanosti za komitet u Central Parku. 150 00:09:04,717 --> 00:09:08,751 Pretpostavljam da će biti potrebno nešto podjednako uzbudljivo da to isprati. 151 00:09:08,804 --> 00:09:12,921 Pa, tvoja briga za moj socijalni status me stvarno pogađa u srce, 152 00:09:12,942 --> 00:09:15,392 ali teško da je modna revija životna kriza. 153 00:09:15,394 --> 00:09:17,093 Meni jeste. 154 00:09:17,095 --> 00:09:22,029 Priterana sam uza zid, i to ne na seksi Čak Bas način. 155 00:09:22,117 --> 00:09:24,917 Ti i ja znamo jedna drugu dovoljno dugo da smo skoro kao porodica, 156 00:09:24,954 --> 00:09:28,454 što znači da imamo pravo da mrzimo jedna drugu s vremena na vreme, ali ne znači 157 00:09:28,541 --> 00:09:32,159 da ispod toga još uvek ne postoji ljubav. 158 00:09:32,161 --> 00:09:33,877 Ma hajde, Serena. 159 00:09:33,879 --> 00:09:39,014 Molim te. Koliko puta sam te spasila? Sada je tvoj red da spasiš mene. 160 00:09:39,051 --> 00:09:43,787 Sada spašavam nekog drugog... Stivenovu ćerku Sejdž. 161 00:09:43,789 --> 00:09:46,957 Usredsređena sam jedino na nju i da je vratim na pravi put. 162 00:09:46,959 --> 00:09:50,325 Oni su moja nova porodica. Možda bi i ti trebala da nađeš novu. 163 00:10:04,308 --> 00:10:06,977 Znaš šta? Ako Serena neće da budemo porodica 164 00:10:06,979 --> 00:10:12,181 onda je to u redu. Može da zaroni pravo iz bazena u septičku jamu. 165 00:10:12,201 --> 00:10:14,535 Moja majka je moja porodica. 166 00:10:14,537 --> 00:10:19,355 Moja majka... uvek gleda... kao Mona Liza. 167 00:10:19,425 --> 00:10:22,292 Kao Mona Liza sa mnogobrojnim očekivanjima! 168 00:10:25,346 --> 00:10:28,180 Izgledate bledo... kao Mona Liza. 169 00:10:28,183 --> 00:10:32,401 Ovaj posao je moje prezime. Porodični dragulj. 170 00:10:32,438 --> 00:10:36,056 Da bi to spasio, Čak je platio moj miraz. 171 00:10:36,058 --> 00:10:39,257 Ako ne budem bila uspešna u ovome, možda čak i nećemo biti zajedno! 172 00:10:39,311 --> 00:10:48,579 Svi navijamo za to da budete Bler Voldorf-Bas. 173 00:10:48,654 --> 00:10:52,838 Moram da nastavim majčin težak rad, posvećenost i uspeh. 174 00:10:52,875 --> 00:10:56,376 Ne mogu da je izneverim. Ne mogu da izneverim Čaka. 175 00:10:56,378 --> 00:10:58,328 Ne mogu da izneverim sebe. 176 00:10:58,330 --> 00:11:01,066 Kažu da se istorija ponavlja, 177 00:11:01,070 --> 00:11:06,512 ali izgleda da B. predstavlja potpuno novo epsko putovanje do kolapsa. 178 00:11:16,714 --> 00:11:19,132 Izvinite. Hej, jeste li videli ovu devojku? 179 00:11:21,102 --> 00:11:22,085 Jeste li vi Serena? 180 00:11:22,087 --> 00:11:23,103 Da, da. Gde je ona? 181 00:11:23,105 --> 00:11:26,721 Upravo ste se mimoišle, ali rekla je da ćete se vi pobrinuti za ovo. 182 00:11:32,764 --> 00:11:34,097 Halo? 183 00:11:34,099 --> 00:11:36,599 Da, da, sve je prošlo baš kako treba. 184 00:11:36,601 --> 00:11:39,069 Razmišlja baš kao i ja kada sam imala 17. 185 00:11:39,071 --> 00:11:43,573 Kao da gledam sebe u ogledalu. 186 00:11:46,460 --> 00:11:49,943 Izgleda da bolujete od ozbiljne iscrpljenosti i dehidratacije. 187 00:11:49,998 --> 00:11:52,681 Jeste li spavali? Jeli? - Da li izgledam kao da sam jela? 188 00:11:52,718 --> 00:11:53,950 Ne vređajte me. 189 00:11:53,952 --> 00:11:56,152 Gospođica Bler trči naokolo kao makaki. 190 00:11:56,154 --> 00:11:59,854 Ne troši nijedan trenutak na spavanje, jelo, odmaranje ili zaustavljanje. 191 00:11:59,925 --> 00:12:01,541 To i mene iscrpljuje. 192 00:12:01,543 --> 00:12:06,893 Radim napornije od poljoprivrednika, ali moram da stvorim multimilionerski brend 193 00:12:06,932 --> 00:12:09,931 i da nadgledam modnu reviju večeras, tako da, izvinite me. 194 00:12:10,018 --> 00:12:12,419 Ne idete nikuda. Ako želite da budete na toj reviji 195 00:12:12,421 --> 00:12:14,738 morate da se odmarate i da uzimate intravenoznu tečnost. 196 00:12:14,740 --> 00:12:16,773 Gde si našla ovog šarlatana? 197 00:12:20,696 --> 00:12:23,214 Možda sam ipak malo umorna. 198 00:12:24,116 --> 00:12:26,199 Pripremiću intravenoznu tečnost. 199 00:12:26,201 --> 00:12:29,350 Izgleda da ću bolesna morati da vodim svoje carstvo iz kreveta. 200 00:12:34,258 --> 00:12:36,959 O, stanje tvoje košulje mi ukazuje na to da je Sejdž verovatno blizu. 201 00:12:37,045 --> 00:12:40,629 Da, pa mora da ste se mimoišle. - Gde je sada mogla da nestane? 202 00:12:40,716 --> 00:12:43,550 Upravo sam pretražila svaki deo Barnija dva puta. 203 00:12:43,552 --> 00:12:46,318 Pokušaj ti to da uradiš, a da se ne zaustaviš da pogledaš nijedno odeljenje sa cipelama. 204 00:12:46,388 --> 00:12:48,521 Mislim da bi jednostavno trebala da prekineš sa potragom. 205 00:12:48,523 --> 00:12:51,441 Ne mogu. Trebalo bi da joj budem mentor. 206 00:12:51,443 --> 00:12:54,660 Ti? Mentor? - Samo nastavi sa tim. 207 00:12:54,756 --> 00:12:57,874 Možda ima 17, ali je pametna uprkos godinama. 208 00:12:57,876 --> 00:12:59,459 Ona je ti iz srednje škole puta deset, veruj mi. 209 00:12:59,461 --> 00:13:03,895 Ali Sejdžin krajnji cilj je da uništi moju i Stivenovu vezu i uspeva u tome, 210 00:13:03,932 --> 00:13:05,465 zato što ga lažem ceo dan. 211 00:13:05,467 --> 00:13:08,616 Trebalo bi da je navodim na pravi put, a ja nemam pojma čak ni gde je. 212 00:13:08,637 --> 00:13:11,720 Pa, ako osećaš toliku krivicu, možda bi trebala da priznaš. 213 00:13:11,807 --> 00:13:15,939 Ne mogu. Ako sazna da sam upropastila ovo, želeće pauzu, a to je poslednje što želim. 214 00:13:15,944 --> 00:13:18,278 On je trenutno najbitnija osoba u mom životu. 215 00:13:18,280 --> 00:13:20,447 Gledaj, njegov posao je da je smiri, ne tvoj. 216 00:13:20,449 --> 00:13:22,816 U pravu si. 217 00:13:22,818 --> 00:13:28,151 Ok. Koliko god teško bilo, mislim da ću morati da podnesem poraz. 218 00:13:28,240 --> 00:13:32,409 Pa, srećno s tim. Biću tu ako ti bude potreban razgovor. 219 00:13:32,411 --> 00:13:34,043 Hvala. 220 00:13:34,045 --> 00:13:35,712 Jesi li ovde na jednoj od svojih poznatih ucenjivačkih misija? 221 00:13:35,714 --> 00:13:36,913 Nadam se da si sve snimila. 222 00:13:36,915 --> 00:13:38,214 Duvaj ga, Hamfri. 223 00:13:38,216 --> 00:13:41,783 Verovatno bi trebalo da zakopčaš košulju. Sada si glavni urednik. 224 00:13:43,805 --> 00:13:46,122 Jednostavno mi nije jasno kako je Den saznao za nas. 225 00:13:46,124 --> 00:13:47,957 Trebao sam da ga pozovem, da to prvo čuje od mene. 226 00:13:47,959 --> 00:13:52,926 Mora da je u šoku. - O, Bože. 227 00:13:52,931 --> 00:13:56,900 Rufuse, previše si dobar za sopstveno dobro. 228 00:13:56,902 --> 00:14:02,270 Mislim, sin te ocrni u novinama, a ti misliš da si ti kriv. 229 00:14:02,324 --> 00:14:04,858 Mislim, bilo je dovoljno loše kada te je izmislio 230 00:14:04,860 --> 00:14:08,478 u poslednjoj knjizi, ali ovo je drugi nivo. 231 00:14:08,480 --> 00:14:11,780 Moram podhitno da pričam sa njim. - Pričaš? 232 00:14:11,783 --> 00:14:16,100 Zar to nisi uradio i prošli put? I pogledaj kako je dobro to ispalo. 233 00:14:16,121 --> 00:14:21,708 Mislim, koristi prava imena i iskrivljuje istinu. 234 00:14:21,710 --> 00:14:23,176 To je kleveta. 235 00:14:26,680 --> 00:14:28,598 Ovi dodatni brojevi deluju prilično obećavajuće. 236 00:14:28,600 --> 00:14:30,934 Mislim da bi moj serijal mogao da da Spektatoru pravi podsticaj. 237 00:14:30,936 --> 00:14:33,318 Da, i što je još bitnije, sudeći bar po ovim onlajn komentarima 238 00:14:33,355 --> 00:14:35,855 "Rufus delo" je dobilo potpuno novu čitalačku publiku. 239 00:14:35,857 --> 00:14:37,223 Mislim, ljudi zapravo čitaju... 240 00:14:37,225 --> 00:14:39,941 Preko 35 godina, koji vole pop, folk, rok i prljav veš koji se iznosi posle razvoda. 241 00:14:40,011 --> 00:14:42,779 A pošto moj otac nije na spisku Tračare, 242 00:14:42,781 --> 00:14:45,031 nema šanse da ona potkopa ovu priču. 243 00:14:47,903 --> 00:14:49,118 Ma hajde. 244 00:14:53,290 --> 00:14:57,375 Ovde piše da će tvoj otac tužiti tebe, mene i Spektator. 245 00:14:57,462 --> 00:14:59,879 A Tračara je objavila vest. 246 00:15:08,422 --> 00:15:13,307 Žan Pjer? Uništavaš sve. Pista je pogrešne boje. 247 00:15:13,311 --> 00:15:17,310 I ko je odobrio te perike? Čak i Niki Minaž može bolje. 248 00:15:17,882 --> 00:15:19,182 Promenićemo sve... 249 00:15:19,184 --> 00:15:20,984 Prefarbaćemo pistu, odbaciti perike. 250 00:15:20,986 --> 00:15:24,354 Da li je to Neli Juki u pozadini? 251 00:15:24,356 --> 00:15:29,740 Tu je zbog ekskluzivnog intervjua. Proganjaj je. Reci joj da je lepa. 252 00:15:29,744 --> 00:15:32,195 Nikada pre nije čula te dve reči sastavljene. 253 00:15:33,682 --> 00:15:35,365 Ne može biti gore, Dorota. 254 00:15:35,367 --> 00:15:38,832 Još uvek nisam pronašla svoju in devojku, a sada Neli Juki njuška okolo 255 00:15:38,903 --> 00:15:41,087 kao jedan od Valentinovih malih pasa. 256 00:15:41,089 --> 00:15:43,106 Žan Pjer bi trebalo da joj stavi brnjicu. 257 00:15:43,108 --> 00:15:45,842 Žan Pjer misli da je "brnjica" ime našeg DJ-a. 258 00:15:45,844 --> 00:15:47,794 Ne znam koga još da pozovem. 259 00:15:47,796 --> 00:15:49,679 Miljenice su na probnom zbog situacije Popi-kapija, 260 00:15:49,681 --> 00:15:51,264 a Den je još uvek ljut na mene. 261 00:15:51,266 --> 00:15:53,349 Samo želim nekoga ko može da mi pročita misli. 262 00:15:53,351 --> 00:15:55,351 Da li previše tražim? 263 00:15:57,304 --> 00:15:58,538 Ćao, Bler. 264 00:16:06,564 --> 00:16:11,032 Serena. Mora da tvoje uši gore. - Da, zašto? 265 00:16:11,036 --> 00:16:13,901 Upravo sam pričala tati o sjajnoj prilici koju si mi pružila. 266 00:16:13,922 --> 00:16:17,106 Naravno. Sjajna prilika. 267 00:16:17,108 --> 00:16:20,708 Sredila si mi centralno mesto za šetnju na modnoj reviji Bler Voldorf večeras. 268 00:16:20,778 --> 00:16:25,798 Jesam, i to je tako uzbudljivo. 269 00:16:25,800 --> 00:16:28,716 Od koga bih mogla bolje da naučim nego od mlade poslovne žene kao što je Bler, 270 00:16:28,786 --> 00:16:30,620 koja vodi sopstvenu kompaniju? 271 00:16:30,622 --> 00:16:32,055 Aplaudiram preduzetništvu. 272 00:16:32,057 --> 00:16:34,739 Ovo bi moglo da odvede do letnjeg stažiranja ili možda cele karijere u modi. 273 00:16:34,759 --> 00:16:40,143 Srećna sam što sam mogla da uradim nešto za slatku Sejdž. 274 00:16:40,231 --> 00:16:44,798 Znate, ovo su sjajne vesti. Moje dve devojke se slažu. 275 00:16:48,022 --> 00:16:51,239 Hvala ti. Ovo mi mnogo znači. 276 00:16:55,703 --> 00:16:57,670 Mislila si da sam te ocinkarila, zar ne? 277 00:16:57,672 --> 00:17:00,540 Da li misliš da me je stvarno briga za tvoje detinjstvo? 278 00:17:00,542 --> 00:17:02,959 Idem na terapiju. Imam dovoljno svojih problema. 279 00:17:02,961 --> 00:17:04,911 Hej, samo sam pokušavala da pomognem. 280 00:17:04,913 --> 00:17:09,712 Kako si dobila mesto na Blerinoj reviji? - Nisam. Ti ćeš mi ga nabaviti. 281 00:17:09,751 --> 00:17:13,084 To nije tako lako. Ništa nikada nije sa Bler. 282 00:17:13,138 --> 00:17:15,720 Pa, onda ću jednostavno morati da kažem tati da sam pronašla svoje pravo zvanje, 283 00:17:15,757 --> 00:17:19,706 i da si ti to upropastila zato što si rekla svojoj najboljoj drugarici da me ne zaposli. 284 00:17:19,761 --> 00:17:22,879 Kažu, nemojte mrzeti igrača, mrzite igru. 285 00:17:22,881 --> 00:17:26,947 Ali kada ste vi izmislili pravila, gubljenje stvarno boli. 286 00:17:34,799 --> 00:17:37,500 Znala sam da vas niko ne može zadržati u krevetu osim g. Čaka. 287 00:17:37,502 --> 00:17:38,834 Zato sam ga pozvala. 288 00:17:38,836 --> 00:17:43,788 Znaš da bih voleo da provedem dan sa tobom ispod paperja, ali iscrpljena si. 289 00:17:43,841 --> 00:17:50,144 I koliko ja znam, za slatku striptizetu dehidratacija može biti prava prepreka. 290 00:17:50,181 --> 00:17:51,564 Pa, kako da vam poslužim? 291 00:17:51,566 --> 00:17:54,617 Ne mogu da ti skrećem pažnju od uništavanja Barta. 292 00:17:54,619 --> 00:17:59,385 Pa, ruke mi mogu biti trenutno vezane kada je u pitanju moja misija protiv mog oca. 293 00:17:59,474 --> 00:18:00,673 Postavi mi zadatak, Bler. 294 00:18:00,675 --> 00:18:05,444 Ne mogu. Zadaci su za miljenice, ili za Dena Hamfrija. 295 00:18:06,913 --> 00:18:11,584 Kada malo bolje razmislim, znam tačno šta treba da se uradi. 296 00:18:11,586 --> 00:18:13,536 I znam tačno kako to voliš. 297 00:18:13,538 --> 00:18:17,506 Instrukcije nisu potrebne. 298 00:18:24,015 --> 00:18:26,265 Dorota. 299 00:18:26,267 --> 00:18:29,602 Gorim! 300 00:18:32,686 --> 00:18:36,355 Elton Džon je dobio $150,000 od Nedeljnog ogledala, 301 00:18:36,357 --> 00:18:40,507 a samo su napisali da je na nekakvoj dijeti i da žvaće hranu ali je ne jede. 302 00:18:40,528 --> 00:18:42,245 Pa, onda ne brini. Poprilično sam siguran da moj otac guta. 303 00:18:42,247 --> 00:18:45,481 Dene, ovo nije smešno. Upravo zbog ovoga sam ti rekao 304 00:18:45,483 --> 00:18:47,116 da bi prvo trebao da popričaš sa Rufusom. 305 00:18:47,118 --> 00:18:48,584 Ne, ali ovo uopšte ne liči na mog oca. 306 00:18:48,586 --> 00:18:51,585 Mislim, iskreno, i nema baš neki karakter 307 00:18:51,656 --> 00:18:53,989 ali jednostavno ne verujem da bi nas tužio. 308 00:18:53,991 --> 00:18:56,509 Poslednja stvar koju želi jeste da kaže istinu, 309 00:18:56,511 --> 00:18:59,962 celu istinu o tome kako je opalio Ajvi Dikens na mom kauču. 310 00:18:59,964 --> 00:19:03,131 To ne znači da neće pokušati da dokaže svoju poentu ili da traži poravnanje. 311 00:19:03,217 --> 00:19:06,783 Nejte, slušaj, znam svog oca, jedino želi da me nauči lekciju 312 00:19:06,804 --> 00:19:08,271 misleći da ne postoji ništa poštenije i svetije od njega. 313 00:19:08,273 --> 00:19:10,723 Biće sve u redu. 314 00:19:10,725 --> 00:19:15,225 Idem da pričam sa njim, a ti duboko udahni i da popij ksanaks, ili dva. 315 00:19:23,271 --> 00:19:25,305 Znači, revija će početi sa ovom trakom. 316 00:19:25,307 --> 00:19:29,008 Ovde je lista ostalih dešavanja sa vremenskim oznakama. 317 00:19:33,448 --> 00:19:35,749 Čak. 318 00:19:37,318 --> 00:19:39,920 Šta misliš? 319 00:19:39,922 --> 00:19:44,456 Ostala sam bez teksta. - Je li sve ono što si želela? 320 00:19:44,543 --> 00:19:48,429 Čitaš me kao bukvar, Čak Bas. 321 00:19:52,151 --> 00:19:54,468 To je Džek. Ima trag o čoveku na slici. 322 00:19:54,470 --> 00:19:55,719 Moram da... 323 00:19:55,721 --> 00:19:57,337 Idi. 324 00:19:57,339 --> 00:20:01,906 Ovo večeras će biti... - Savršeno zahvaljujući tebi. 325 00:20:01,944 --> 00:20:04,778 Idi i nađi tog čoveka. 326 00:20:04,780 --> 00:20:07,815 To znači da smo jedan korak bliže tome da budemo zajedno. 327 00:20:10,618 --> 00:20:13,086 Idi. 328 00:20:24,332 --> 00:20:27,584 O, ledena kraljica dolazi. 329 00:20:27,586 --> 00:20:32,506 Htela sam da se izvinim zbog našeg ranijeg razgovora. 330 00:20:32,508 --> 00:20:34,558 Znam da sam preterala. 331 00:20:34,560 --> 00:20:36,927 Ne muči se, Serena. Šta želiš? 332 00:20:36,929 --> 00:20:39,096 Potrebno mi je da Sejdž bude na tvojoj modnoj reviji. 333 00:20:39,098 --> 00:20:43,216 Ironično, s obzirom da mi treba glamurozna in devojka da hoda pistom. 334 00:20:43,218 --> 00:20:46,386 Ali Sejdž je u srednjoj školi. Izvini. Ne mogu da ti pomognem. 335 00:20:46,388 --> 00:20:48,522 Ovo je tvoja prilika da otkriješ Sejdž. 336 00:20:48,524 --> 00:20:51,942 Gledaj, Karl je pronašao Naomi. Kalvin je izmislio Kristi. 337 00:20:51,944 --> 00:20:53,660 Ljudi vole sveže, novo lice. 338 00:20:53,662 --> 00:20:57,362 Znači, govoriš mi da hoćeš da me iskoristiš, tvoju ne-porodicu 339 00:20:57,416 --> 00:21:00,284 da bi ostavila dobar utisak na svoju novu pravu porodicu. 340 00:21:00,286 --> 00:21:04,485 Da, da. Ako Sejdž bude na tvojoj modnoj reviji, spasiću svoju vezu sa Stivenom. 341 00:21:04,573 --> 00:21:09,258 Ok. Uradiću to. - Hvala ti. 342 00:21:09,295 --> 00:21:10,511 Pod jednim uslovom. 343 00:21:10,513 --> 00:21:14,464 Iz nekog razloga, ljude zanima šta ti misliš. 344 00:21:14,466 --> 00:21:17,718 Znači, sedećeš u prvom redu modne revije Elenor Voldorf, 345 00:21:17,720 --> 00:21:20,921 veselo ćeš aplaudirati i pričati svakome ko želi da sluša 346 00:21:20,923 --> 00:21:24,057 o tome koliko je neverovatna moja nova kolekcija. 347 00:21:24,059 --> 00:21:27,109 Dogovoreno. Imamo dogovor. 348 00:21:27,196 --> 00:21:31,532 Bilo je zamalo lepo poslovati sa tobom. 349 00:21:33,100 --> 00:21:37,270 Sejdž, dođi da upoznaš Bler. Učestvovaćeš. 350 00:21:37,272 --> 00:21:40,723 O, zapanjujuće. - Hvala. 351 00:21:40,793 --> 00:21:43,042 Veče će biti divno. Sejdž će šetati modnom pistom. 352 00:21:43,078 --> 00:21:44,444 Stiven i ja ćemo sedeti u prvom redu. 353 00:21:44,446 --> 00:21:48,179 Ali počevši od sutra, počećeš da brineš više o nekim stvarima, ok? 354 00:21:48,217 --> 00:21:49,499 Hoću? 355 00:21:49,501 --> 00:21:52,135 Da, kao što je pohađanje nastavnih i vannastavnih školskih aktivnosti 356 00:21:52,137 --> 00:21:56,571 i dolaženje kući na vreme i naravno, da budeš veoma ljubazna prema svom ocu. 357 00:21:56,642 --> 00:21:58,225 Da li se razumemo? 358 00:21:58,227 --> 00:22:02,295 Savršeno. Tako sam srećna što se slažemo. 359 00:22:02,297 --> 00:22:04,264 Imam osećaj da će ovo biti veče za pamćenje. 360 00:22:04,266 --> 00:22:06,233 Pažljivo, dame. 361 00:22:06,235 --> 00:22:10,291 Čini mi se da bi Sejdž mogla da bude vuk u Blerinoj odeći. 362 00:22:25,149 --> 00:22:26,148 Hvala ti. 363 00:22:26,150 --> 00:22:27,466 Jedva čekam da vidim tvoju kolekciju. 364 00:22:27,468 --> 00:22:32,935 Elenor neće biti večeras na modnoj reviji zato što mi veruje u potpunosti. 365 00:22:32,973 --> 00:22:34,940 Osećam se počastvovano zato što sam zaslužila to poverenje 366 00:22:34,942 --> 00:22:37,076 i uzbuđeno zbog budućnosti Voldorf dizajna. 367 00:22:37,078 --> 00:22:38,194 Bler? Ovamo. 368 00:22:38,196 --> 00:22:39,278 Izvinite me. 369 00:22:39,280 --> 00:22:40,329 Sjajno. 370 00:22:40,331 --> 00:22:43,713 Izvoli. - O, hvala ti. 371 00:22:45,370 --> 00:22:48,671 Za Sejdžino važno veče, i za tebe, jer si omogućila sve ovo. 372 00:22:48,673 --> 00:22:52,174 O, i za nas i to što ništa ne stoji na putu našoj zajedničkoj budućnosti. 373 00:22:52,176 --> 00:22:53,175 Nazdravljam tome. 374 00:22:54,595 --> 00:22:57,795 O, naravno, kada sam ti rekao da popričaš sa njom, 375 00:22:57,882 --> 00:23:00,132 pretpostavljao sam da ćeš je navesti da se zainteresuje za jahanje 376 00:23:00,134 --> 00:23:03,969 ili možda da se priključi odbojkaškom timu. 377 00:23:03,971 --> 00:23:09,155 Znaš, modeling i nije baš bio vannastavna aktivnost na koju sam mislio. 378 00:23:09,227 --> 00:23:11,277 Pa, ovde ipak nije reč samo o modelingu. 379 00:23:11,279 --> 00:23:14,897 Mislim, Bler ima sjajnu grupu žena koje nose njenu odeću, 380 00:23:14,899 --> 00:23:17,199 od aktivista do poslovnih žena i glumica. 381 00:23:17,201 --> 00:23:20,351 Sejdž je u sjajnom društvu. - Ok. 382 00:23:20,354 --> 00:23:22,872 Serena. Stivene. 383 00:23:22,874 --> 00:23:26,375 Pravo je zadovoljstvo imati vas ovde večeras. 384 00:23:26,377 --> 00:23:29,745 Dobrodošli. I tako mi je drago što Sejdž učestvuje u reviji. 385 00:23:29,747 --> 00:23:32,997 Biće prelepa. - Jedva čekam. 386 00:23:33,000 --> 00:23:36,385 O, vidim Andersona Kupera tamo. 387 00:23:36,387 --> 00:23:40,520 Izvinite me. Idem da mu čestitam što njegove stare vesti postaju nove vesti. 388 00:23:40,541 --> 00:23:41,707 Ako to uopšte ima smisla. 389 00:23:43,744 --> 00:23:46,011 Dozvoli mi da ti pokažem tvoje mesto. 390 00:23:46,013 --> 00:23:48,264 Ok, pa trebaće mi dobar pogled ako moram da aplaudiram. 391 00:23:55,356 --> 00:23:57,573 Zašto ovde nema mesta za Stivena? 392 00:23:57,575 --> 00:23:59,658 Serena, ovo su prvoklasne modne nekretnine. 393 00:23:59,660 --> 00:24:01,327 Morala sam da sačuvam najbolja mesta za novinare 394 00:24:01,329 --> 00:24:06,813 i najuticajnije, ne za tate koji navijaju. Ali ne brini. Stiven ima veoma lepo mesto 395 00:24:06,834 --> 00:24:10,835 iza tebe, tamo u trećem redu. - Ne, to je nepoštovanje. 396 00:24:10,872 --> 00:24:15,005 Da li te je uopšte briga što smo ovde? - Pa naravno da jeste. 397 00:24:16,677 --> 00:24:18,878 Tako si providna, Bler. 398 00:24:18,880 --> 00:24:21,213 Nisi mogla da staviš da mesto mog dečka bude pored mene 399 00:24:21,215 --> 00:24:25,017 zato što si morala da ga sačuvaš za jednu od tvojih miljenica. 400 00:24:25,019 --> 00:24:26,852 Pa, to nije tačno. 401 00:24:26,854 --> 00:24:28,804 Zašto si se uopšte mučila da sklopiš dogovor sa mnom 402 00:24:28,806 --> 00:24:30,439 da lažno tapšem kad već imaš jednu od svojih robinja 403 00:24:30,441 --> 00:24:32,591 koja će napisati lažnu priču o tome kako je tvoja kolekcija sjajna? 404 00:24:32,593 --> 00:24:36,310 Za tvoju informaciju, ja sam veoma stvarna novinarka časopisa Women's Wear Daily. 405 00:24:36,397 --> 00:24:42,931 Da, Neli Juki, veoma stvarna novinarka koja usput, večeras izgleda sjajno 406 00:24:42,954 --> 00:24:46,071 i zbog koje sam ja presrećna što sedi u prvom redu. 407 00:24:46,073 --> 00:24:51,707 I nemam nikakvu ideju na kakav lažan dogovor Serena misli. 408 00:24:51,779 --> 00:24:53,879 Niko ne voli modni falsifikat. 409 00:24:53,881 --> 00:24:55,915 U pravu si. Nikada ne bih lagala u vezi nečega 410 00:24:55,917 --> 00:24:59,466 i ako je večeras stvarno poenta u iskrenosti, možda bi trebalo da sedim pored Neli 411 00:24:59,554 --> 00:25:03,389 i daću joj svoje iskreno mišljenje. 412 00:25:06,093 --> 00:25:11,894 Tako je, Serena. Tvoje iskreno, lepo mišljenje. 413 00:25:11,899 --> 00:25:17,403 Niko ne voli Debi Dauner, ili Sereninu sabotažu. 414 00:25:17,405 --> 00:25:19,171 Žao mi je što ti nisam dozvolio da prvo pročitaš. 415 00:25:19,173 --> 00:25:20,523 To bi bilo pošteno. 416 00:25:20,525 --> 00:25:26,875 I meni je žao što si ti saznao za Ajvi od nekog drugog, umesto od mene, ali... 417 00:25:26,931 --> 00:25:31,147 Sada smo zajedno, i priznajem da postaje ozbiljno. 418 00:25:31,152 --> 00:25:36,053 Št... tata, ona je poznata prevarantkinja. Prevarila je Lili i čitavu njenu porodicu. 419 00:25:36,090 --> 00:25:39,723 I, možda se sećaš iz mog članka, pokušala je da ima seks sa mnom 420 00:25:39,794 --> 00:25:41,760 i pitala me da je zovem "Serena." 421 00:25:41,762 --> 00:25:46,930 Dene, ti si mi sin, i moramo da nađemo način da ostavimo ovo iza sebe. 422 00:25:46,934 --> 00:25:50,419 Ali kada je reč o Ajvi, preterao si. 423 00:25:50,421 --> 00:25:54,554 Ja sam odrastao čovek, i moraš da poštuješ to što želim da budem sa njom. 424 00:25:54,642 --> 00:25:56,475 Zabavljanje sa njom je odluka odraslog čoveka? 425 00:25:56,477 --> 00:25:59,126 Otkako znam za sebe, predstavljao si se kao moralni kompas, 426 00:25:59,179 --> 00:26:00,846 čovek koji uvek radi pravu stvar. 427 00:26:00,848 --> 00:26:03,280 Po Rufusu Hamfriju, nema puta kao što je autoput. 428 00:26:03,284 --> 00:26:05,484 Da, verujem da je dobro uraditi pravu stvar. 429 00:26:05,486 --> 00:26:07,620 Pa zar ne možeš da vidiš šta radiš sa svojim životom? 430 00:26:07,622 --> 00:26:09,955 Sve to je laž. 431 00:26:09,957 --> 00:26:12,523 Ja sam barem napisao istinu, i to istinu, koja je, usput 432 00:26:12,577 --> 00:26:14,543 odbrana protiv klevete, tako da nemaš slučaj. 433 00:26:14,545 --> 00:26:18,047 Slučaj? Ne želim slučaj. 434 00:26:18,049 --> 00:26:22,384 Samo želim da vodim pravi razgovor sa svojim sinom, 435 00:26:22,386 --> 00:26:24,203 zato me obavesti ako ga budeš video. 436 00:26:30,744 --> 00:26:33,794 Hoću. Moram da idem. 437 00:26:43,573 --> 00:26:45,608 To nije zvučalo kao da je dobro prošlo. 438 00:26:45,610 --> 00:26:48,077 Da li si ti pustila vest da pretim da ću tužiti svog sina? 439 00:27:10,918 --> 00:27:13,519 Ja sam definitivno najsrećniji čovek na Menhetnu. 440 00:27:13,521 --> 00:27:16,037 Da li izgledam dobro? - Izgledaš fantastično. 441 00:27:16,107 --> 00:27:17,523 I ako provedem još malo vremena ovde buljeći u tebe, 442 00:27:17,525 --> 00:27:18,941 ta haljina će završiti izgužvana u ćošku. 443 00:27:18,943 --> 00:27:20,859 Pa... samo ću ti poželeti sreću i otići da zauzmem svoje mesto. 444 00:27:20,861 --> 00:27:22,811 Može li kasnije da završi izgužvana u ćošku? 445 00:27:22,813 --> 00:27:24,029 Apsolutno. 446 00:27:31,489 --> 00:27:34,373 Znaš, ovo izgleda lepo na tebi, 447 00:27:34,375 --> 00:27:37,442 ali mislim da imam nešto što bi se Sereni još više svidelo. 448 00:27:37,444 --> 00:27:39,211 Pođi sa mnom. 449 00:27:48,255 --> 00:27:49,755 Erika Vinograd! 450 00:27:49,757 --> 00:27:51,724 Sjajno je videti jednog od mojih oglašavača u gradu. 451 00:27:51,726 --> 00:27:52,808 Takođe, Nejt. 452 00:27:52,810 --> 00:27:54,159 Slušaj, želeo sam da ti se zahvalim što si izabrala da 453 00:27:54,161 --> 00:27:56,294 reklamiraš Spektator sa nama ove nedelje. 454 00:27:56,296 --> 00:27:58,480 Bilo je pravo zadovoljstvo sarađivati sa tobom i tvojom ekipom. 455 00:27:58,482 --> 00:28:01,233 Bili smo veoma uzbuđeni zbog serijala Dena Hamfrija. 456 00:28:01,235 --> 00:28:03,736 Znali smo da će to privući mnoge čitaoce. 457 00:28:03,738 --> 00:28:07,738 I jeste, a znam da će Denovo sledeće delo sledeće nedelje privući još više pažnje. 458 00:28:07,825 --> 00:28:09,608 Definitivno bi trebala da razmisliš da kupiš još malo slobodnog mesta 459 00:28:09,610 --> 00:28:12,709 i za taj. - Pa i jesmo Nejt, u Veniti Feru. 460 00:28:12,780 --> 00:28:14,830 Čekaj... Ja.. izvini. Šta? 461 00:28:14,832 --> 00:28:17,833 Denov serijal se nastavlja u Veniti Feru. 462 00:28:17,835 --> 00:28:21,003 Da, mislila sam da je Spektator samo za jednokratno pojavljivanje, 463 00:28:21,005 --> 00:28:26,537 što je po meni šteta, zato što Grejdon naplaćuje deset puta više od tebe za višak. 464 00:28:26,544 --> 00:28:30,162 Izvini, Erika. Moram da idem sada. 465 00:29:35,529 --> 00:29:39,129 I drugačije. - Znaš, moglo bi da uspe. 466 00:29:43,788 --> 00:29:46,672 Sviđa mi se. 467 00:29:46,674 --> 00:29:49,174 Jeste li poludele? 468 00:29:49,176 --> 00:29:53,095 Ovo nije modni napredak ili provokativno ili visoka moda. 469 00:29:53,097 --> 00:29:54,596 Ovo je iskorišćavanje i ponižavajuće je. 470 00:30:10,264 --> 00:30:13,115 Ok Aleksa, red je na tebe. 471 00:30:13,117 --> 00:30:14,432 Revija mora da se nastavi. 472 00:30:14,434 --> 00:30:16,268 Nikoga nije briga za blesavo mišljenje jedne osobe. 473 00:30:16,270 --> 00:30:17,286 Šepuri se! 474 00:30:20,908 --> 00:30:22,574 Da, ja odlazim odavde. 475 00:30:24,043 --> 00:30:25,294 Nema šanse da izađem tamo. 476 00:30:25,296 --> 00:30:26,745 Ne idi. 477 00:30:29,049 --> 00:30:32,799 B. je napravila žurku, i plakaće ukoliko to želi 478 00:30:32,803 --> 00:30:39,736 zato što izgleda da ovo rođendansko odelo i nije pravi razlog za slavlje. 479 00:30:43,398 --> 00:30:48,286 Uradila sam to samo zato što sam htela da te zaštitim. 480 00:30:48,288 --> 00:30:51,105 Niko se nikada ne zalaže za tebe. 481 00:30:51,107 --> 00:30:54,740 Mislila sam ako... zapretim tužbom na Tračari 482 00:30:54,794 --> 00:30:58,279 da će Spektator morati da oporekne Denovo delo. 483 00:30:58,281 --> 00:31:00,465 Zalaganje za mene je jedna stvar, 484 00:31:00,467 --> 00:31:04,585 ali ne bi trebalo da se mešaš u stvari koje se tiču mene i moga sina. 485 00:31:05,838 --> 00:31:08,489 Izvini, Rufuse. 486 00:31:08,491 --> 00:31:16,676 Nisam razmišljala o posledicama, ali Den je objavio ovo delo da bi te povredio. 487 00:31:16,749 --> 00:31:18,883 Postoje drugi načini za odbranu, Ajvi. 488 00:31:18,885 --> 00:31:21,435 Ne. 489 00:31:21,437 --> 00:31:24,505 Jedini način da se suočiš sa svetom Aper Ist Sajda 490 00:31:24,507 --> 00:31:27,441 je da se vatrom boriš protiv vatre. 491 00:31:27,443 --> 00:31:33,329 Den je možda nekada bio nevin dečko iz Bruklina, ali dok ti nisi gledao 492 00:31:33,399 --> 00:31:39,019 postao je nemilosrdan kao i svaki drugi princ sa Park Avenije. 493 00:31:40,021 --> 00:31:47,376 Izvini što sam se umešala u tvoju bitku, ali srce mi se slomilo 494 00:31:47,413 --> 00:31:49,747 kada sam te videla slomljenog na tako surov način. 495 00:31:49,749 --> 00:31:54,717 Pa, njegove reči su možda bile bezobrazne, ali Den je napisao istinu. 496 00:31:56,522 --> 00:31:59,323 Zajedno smo. 497 00:31:59,325 --> 00:32:02,693 I želim te... 498 00:32:02,695 --> 00:32:07,098 Pored sebe, ovde i na otvaranju galerije. 499 00:32:18,528 --> 00:32:22,661 Zašto dođavola moji oglašavači misle da će Veniti Fer objaviti ostatak tvog serijala? 500 00:32:22,699 --> 00:32:26,832 Zato što je tako. - Dene, imali smo dogovor. 501 00:32:26,836 --> 00:32:30,302 Teško da je rukovanje dogovor. - O Bože. Mislim da ću te udariti. 502 00:32:30,373 --> 00:32:32,922 Prošle nedelje sam ti rekao da je loša ideja mešati posao i prijateljstvo. 503 00:32:33,009 --> 00:32:34,859 Hteo si da odem do Rufusa pre objavljivanja dela, 504 00:32:34,861 --> 00:32:37,377 i danas kada je... kada je pretio da će nas tužiti, bio si prestravljen. 505 00:32:37,430 --> 00:32:39,013 Pokušavao sam da zaštitim svoje novine. 506 00:32:39,015 --> 00:32:41,465 Šta želiš da kažem? Veniti Fer je velika stvar, 507 00:32:41,467 --> 00:32:43,417 i što više čitaoca budem imao, to sam moćniji. 508 00:32:43,419 --> 00:32:44,468 Jednostavno je. 509 00:32:44,470 --> 00:32:46,103 Mislio sam da smo zajedno u ovome. 510 00:32:46,105 --> 00:32:48,439 Bili smo, a onda je naišlo nešto bolje. 511 00:32:48,441 --> 00:32:50,358 Ok, sada znam da želim da te udarim. 512 00:32:50,360 --> 00:32:52,092 Ma hajde, Nejt. Znaš da bi i ti i svi tvoji prijatelji 513 00:32:52,094 --> 00:32:54,312 uradili potpuno istu stvar da ste na mom mestu. 514 00:32:54,314 --> 00:32:55,897 Znaš šta? Nemoj se zamarati da se vraćaš u Empire. 515 00:32:55,899 --> 00:32:57,448 Pronađi drugo mesto za prenoćište. 516 00:32:57,450 --> 00:32:59,033 I mislio sam da ćeš to reći. 517 00:33:15,584 --> 00:33:17,668 Dejv Berger. 518 00:33:19,788 --> 00:33:24,058 Nekada si radio za Barta Basa kao njegov telohranitelj. 519 00:33:24,060 --> 00:33:26,644 Otpustio me je. Nemam šta da kažem za tog čoveka. 520 00:33:26,646 --> 00:33:28,963 Imam samo nekoliko pitanja o vikendu koji si proveo 521 00:33:28,965 --> 00:33:31,565 sa Bartom u Dubaiju, pre otprilike 4 godine. 522 00:33:31,567 --> 00:33:33,401 Kao što sam rekao, ne znam ništa. 523 00:33:33,403 --> 00:33:35,987 G. Bas primorava sve da potpišu dogovor koji se ne obelodanjuje. 524 00:33:35,989 --> 00:33:39,388 Ne znam ko si ti, ali znam da ne smem da ga nasamarim. 525 00:33:42,744 --> 00:33:47,912 Gledaj na mene kao na prijatelja, burazera, prijatelja borca. 526 00:33:47,917 --> 00:33:52,268 Ova teretana je jako lepa. - Dobra je. 527 00:33:52,288 --> 00:33:55,439 Možda bi želeo i da je poseduješ umesto što samo radiš ovde. 528 00:33:55,441 --> 00:34:00,494 Meni je lično uvek pričinjavalo veće zadovoljstvo da sam sebi budem gazda. 529 00:34:18,114 --> 00:34:19,480 Kako si mogla da mi uradiš ovo? 530 00:34:19,482 --> 00:34:22,900 Samo zato što tvom gerijatrijskom dečku nisam dala mesto 531 00:34:22,902 --> 00:34:26,353 ne znači da si morala da kažeš Sejdž da mi sabotira reviju! 532 00:34:26,355 --> 00:34:27,788 Prekini, Bler. 533 00:34:27,790 --> 00:34:29,356 Bila si toliko uznemirena što više brinem za Stivena nego za tvoju reviju 534 00:34:29,358 --> 00:34:31,492 da si morala da mi uništiš vezu. 535 00:34:31,494 --> 00:34:33,544 Nisam joj ja rekla da skine haljinu. Ti si. 536 00:34:33,546 --> 00:34:34,912 Ne, nisam. 537 00:34:34,914 --> 00:34:37,364 Radije bih izbegla tužbu za dečiju pornografiju. 538 00:34:37,366 --> 00:34:39,366 Pa, ako joj ja nisam rekla da skine haljinu, 539 00:34:39,368 --> 00:34:42,386 i ti joj nisi rekla da skine haljinu, ko je onda? 540 00:34:43,472 --> 00:34:45,306 Donji veš mi se više svideo. 541 00:34:48,226 --> 00:34:52,396 Sejdž, ulazi odmah u auto. Idemo kući. 542 00:34:52,398 --> 00:34:54,265 Vidimo se kasnije. 543 00:35:01,223 --> 00:35:05,159 Izgleda da su najbolje drugarice nasamarene od strane početnika. 544 00:35:05,161 --> 00:35:09,448 Kada je Sejdžina haljina spala, rezultat je ostao nerešen. 545 00:35:15,367 --> 00:35:17,702 Stivene, tako mi je žao. Sve je to moja krivica. 546 00:35:17,704 --> 00:35:20,238 U pravu je. Sve je njena krivica. 547 00:35:20,240 --> 00:35:23,039 Dala mi je sve te savete i rekla mi je da posmatram nju kao uzora. 548 00:35:23,076 --> 00:35:26,878 Prekini, Sejdž. Znam da si podmetnula Sereni. 549 00:35:26,880 --> 00:35:31,612 Trebalo je da znam čim si počela da pričaš o modnoj reviji da planiraš nešto. 550 00:35:31,618 --> 00:35:36,651 Serena nije ta koja treba da se izvinjava. Ti si. 551 00:35:39,342 --> 00:35:40,675 Ja čekam. 552 00:35:44,064 --> 00:35:47,514 Serena, žao mi je što nisi bila dovoljno pametna da ukapiraš šta nameravam. 553 00:35:47,550 --> 00:35:49,434 Sejdž, upozoravam te. 554 00:35:51,620 --> 00:35:53,605 Izvinjavam se. 555 00:35:53,607 --> 00:35:57,307 Nisam trebala da te iskoristim. Neće se više ponoviti. 556 00:35:59,795 --> 00:36:02,130 Dobro. 557 00:36:02,132 --> 00:36:06,565 Sada ću da razmišljam o tvojoj kazni dok nam budem pravio čaj. 558 00:36:06,569 --> 00:36:08,603 Ovo je bila veoma duga noć. 559 00:36:12,791 --> 00:36:15,543 Čisto da se zna, nisam mislila ništa od onoga što sam rekla. 560 00:36:15,545 --> 00:36:16,844 Uopšte mi nije žao. 561 00:36:16,846 --> 00:36:20,048 Pa, čisto da se zna, nije me briga. 562 00:36:20,050 --> 00:36:23,635 Zašto jednostavno ne pokušaš da ubediš svoj mali makijavelistički mozak 563 00:36:23,637 --> 00:36:27,504 u činjenicu da ćemo ja i tvoj otac biti zajedno, šta god ti uradila? 564 00:36:27,524 --> 00:36:30,341 Zato ćeš morati da se navikneš na mene, srce. 565 00:36:32,394 --> 00:36:33,945 Kamilica ili nana? 566 00:36:37,866 --> 00:36:40,068 Upravo sam pričala sa Žan Pjerom. 567 00:36:40,070 --> 00:36:43,771 Ovo je modna prognoza katastrofalnih proporcija. 568 00:36:43,773 --> 00:36:47,706 Nijedan kupac nije zakazao sastanak da naruči kolekciju. 569 00:36:47,711 --> 00:36:51,793 I da stvari budu još gore, Neli Juki me je ocrnila u časopisu Women's Wear Daily. 570 00:36:51,831 --> 00:36:54,282 "Može li Bler Voldorf zakoračiti u majčine cipele, 571 00:36:54,284 --> 00:36:57,669 ili je njena Ahilova peta od sorte striptizete?" 572 00:36:57,671 --> 00:37:02,571 Dorota, povezana sam sa čišćenjem cipela i ukusom Kardašijanovih! 573 00:37:02,642 --> 00:37:06,728 Oduvek sam znala da je ta Neli prava zmija. 574 00:37:06,730 --> 00:37:08,930 Čak nije ni bitno da li je odeća dobra. 575 00:37:08,932 --> 00:37:11,115 Serena je izašla, i svi su krenuli za njom. 576 00:37:11,117 --> 00:37:15,367 Još jednom me je porazila Serena Van Der Vudsen. 577 00:37:15,405 --> 00:37:17,522 Ona je mač sa dve oštrice koji preti mom postojanju. 578 00:37:17,524 --> 00:37:21,559 Gospođica Bler mora da podigne glavu visoko, mora da nastavi da vodi kompaniju. 579 00:37:21,561 --> 00:37:22,860 Učinićete gđu Elenor ponosnom. 580 00:37:22,862 --> 00:37:25,380 Znam to zato što sam ja već ponosna. 581 00:37:25,382 --> 00:37:28,916 Moja majka. Kako ću joj objasniti ovo? 582 00:37:28,918 --> 00:37:31,586 Elenor Voldorf baš i ne podnosi dobro reč na "p"... 583 00:37:31,588 --> 00:37:33,421 "Poraz". 584 00:37:37,927 --> 00:37:41,145 Sačuvaj Dom, Čak. Radije bih da umrem. 585 00:37:41,147 --> 00:37:43,381 Ja sam predmet ismevanja svih modnih novina. 586 00:37:43,383 --> 00:37:46,301 Odeća je bila prelepa, i ti si prelepa, 587 00:37:46,303 --> 00:37:48,970 i to je nešto što moramo da proslavimo. 588 00:37:48,972 --> 00:37:52,140 Ti kažeš da proslavimo. Ja kažem da utopim svoju tugu. 589 00:37:52,142 --> 00:37:53,274 Daj mi flašu. 590 00:37:53,276 --> 00:37:57,042 Tolstoj je napisao da sve srećne porodice liče jedna na drugu, 591 00:37:57,113 --> 00:38:03,249 ali sve nesrećne porodice su nesrećne na svoj način, pogotovo na Aper Ist Sajdu. 592 00:38:11,911 --> 00:38:16,361 Znaš, Sejdž može biti naporna, ali si večeras sredila sve veoma graciozno. 593 00:38:16,383 --> 00:38:17,698 Impresioniran sam. 594 00:38:25,675 --> 00:38:29,594 Neke su jednostavno previše srećne da bi bile ometene bolom. 595 00:38:40,223 --> 00:38:43,206 O, ćao. - Ćao. 596 00:38:43,226 --> 00:38:47,193 Pa, imao sam užasan dan u Spektatoru. 597 00:38:47,280 --> 00:38:49,113 Ja sam imala stvarno užasan dan sa Serenom. 598 00:38:49,115 --> 00:38:52,832 Više ne nosim svoju haljinu, ali odeća mi još uvek može završiti u ćošku. 599 00:38:54,504 --> 00:38:55,586 Pa... 600 00:38:55,588 --> 00:38:58,072 Pretpostavljam da ti mogu pomoći sa tim. 601 00:39:05,298 --> 00:39:08,582 Dok drugi odlučuju da ujedu ruku koja ih hrani, 602 00:39:08,584 --> 00:39:12,451 iako nemaju pojma odakle njihovo sledeće jelo dolazi. 603 00:39:12,522 --> 00:39:16,557 Čula sam da si prodao svoj serijal Veniti Feru jutros. 604 00:39:16,559 --> 00:39:19,026 Ne mogu da verujem da su ga kupili 10 minuta nakon što je postavljen. 605 00:39:19,028 --> 00:39:21,279 Veoma si upoznata sa trenutnim dešavanjima. 606 00:39:21,281 --> 00:39:24,198 Vesti brzo putuju u industriji izdavanja. 607 00:39:24,200 --> 00:39:27,850 Pretpostavljam da si prihvatio moj savet i počeo da igraš po svojim pravilima. 608 00:39:27,904 --> 00:39:32,737 Kakav je osećaj? - Čudan. 609 00:39:32,775 --> 00:39:34,292 Nekako prljav, ali dobar. 610 00:39:34,294 --> 00:39:36,744 Kao što si rekla, istina je veoma moćna stvar. 611 00:39:39,465 --> 00:39:43,050 Pa, ako nemaš kuda da ideš... 612 00:39:43,052 --> 00:39:45,253 Uvek možeš da ostaneš sa mnom. 613 00:39:48,725 --> 00:39:52,158 Jesi li ti Den Hamfri? - Jesam. 614 00:39:52,228 --> 00:39:54,011 Pročitala sam tvoje delo u Spektatoru danas 615 00:39:54,013 --> 00:39:57,064 i obožavam ga. Mogu li da te častim pićem? 616 00:39:58,934 --> 00:40:01,068 Apsolutno. 617 00:40:11,280 --> 00:40:12,646 Pa to je otprilike to. 618 00:40:12,648 --> 00:40:15,416 Dejv Berger je radio kao telohranitelj mog oca. 619 00:40:15,418 --> 00:40:18,085 Bio je tamo tog vikenda sa Amirom. 620 00:40:18,087 --> 00:40:23,455 Dejv je odvezao Barta da upozna neku ženu koja se zove Lejdi Aleksandra. 621 00:40:23,460 --> 00:40:27,328 Dejv nije bio na sastanku, tako da je to bilo sve što je mogao da mi kaže. 622 00:40:27,330 --> 00:40:34,847 Ne znam ko je ona, šta radi, čak ni gde da počnem sa potragom. 623 00:40:34,938 --> 00:40:38,556 Naći ćemo je. 624 00:40:38,558 --> 00:40:42,841 Tvoja sam u potpunosti, um, telo i spletkarenje. 625 00:40:44,347 --> 00:40:48,014 Pomogao si mi sa revijom večeras, i bar prvih nekoliko sati 626 00:40:48,067 --> 00:40:53,218 pre velikog modnog promašaja, sve je bilo savršeno. 627 00:40:53,289 --> 00:40:55,957 I ja mogu da pomognem tebi. 628 00:41:00,129 --> 00:41:01,879 Suočimo se s tim. 629 00:41:01,881 --> 00:41:05,366 Potrebni smo jedno drugom. 630 00:41:05,368 --> 00:41:08,920 Trebaš mi... odmah. 631 00:41:08,922 --> 00:41:11,756 Samo jedno veče, napravi izuzetak. 632 00:41:11,758 --> 00:41:13,375 Džentlmen... 633 00:41:14,077 --> 00:41:20,328 Nikada ne bi iskoristio damu koja je popila više od pola boce Doma. 634 00:41:21,668 --> 00:41:23,217 Ali... 635 00:41:23,319 --> 00:41:26,187 Izuzetak koji ću napraviti je ovo... 636 00:41:26,189 --> 00:41:33,389 Ujedinićemo snage, iskombinovaćemo našu snagu i postići svoje ciljeve mnogo brže. 637 00:41:41,204 --> 00:41:42,903 Dobro. 638 00:41:42,905 --> 00:41:44,956 Zajedno smo u ovome. 639 00:41:44,958 --> 00:41:50,742 I trudiću se svim silama da se lepo ponašam. 640 00:41:50,797 --> 00:41:53,497 Ali bez obzira na to da li je vaša porodica srećna ili nesrećna, 641 00:41:53,499 --> 00:41:59,416 uvek je najbolje da ostanete zajedno zato što su neke veze jednostavno neraskidive. 642 00:41:59,441 --> 00:42:01,941 XOXO, Gossip Girl 643 00:42:02,271 --> 00:42:04,771 Prevod i obrada: Milena_ Arsić 644 00:42:07,771 --> 00:42:11,771 Preuzeto sa www.titlovi.com