1
00:00:00,235 --> 00:00:01,807
Tračara ovde.
2
00:00:01,830 --> 00:00:05,727
Vaš jedan i jedini izvor u
skandalozne živote elite sa Menhetna.
3
00:00:05,772 --> 00:00:09,452
Denov serijal se nastavlja u Veniti Feru.
- Dene, imali smo dogovor!
4
00:00:09,518 --> 00:00:11,692
Veniti Fer je velika stvar.
A što više čitaoca imam,
5
00:00:11,731 --> 00:00:16,124
to sam moćniji. Toliko je jednostavno.
- Den je napisao istinu. Zajedno smo.
6
00:00:16,238 --> 00:00:22,241
I želim te kraj sebe, ovde i
na otvaranju galerije.
7
00:00:22,344 --> 00:00:24,836
Jesi li ti Den Hamfri?
- Jesam.
8
00:00:24,899 --> 00:00:27,398
Pročitala sam tvoje delo u Spektatoru
danas. Da li mogu da te častim pićem?
9
00:00:27,468 --> 00:00:29,118
Apsolutno.
10
00:00:29,120 --> 00:00:30,686
Da li se ovo stvarno desilo? Ti i Serena?
11
00:00:30,688 --> 00:00:32,654
Svaki prljavi detalj, tačno onako
kako se desilo.
12
00:00:32,656 --> 00:00:35,774
Rekla je da ga je izbrisala, ali da li
si je ti zapravo video kako to radi?
13
00:00:35,776 --> 00:00:36,942
Šta nije u redu sa tobom?
14
00:00:36,944 --> 00:00:40,661
Imala si nekog ko te je bezuslovno
voleo i sve si to odbacila
15
00:00:40,731 --> 00:00:43,732
da bi dopustila Čak Basu da odluči
kada je spreman za tebe?
16
00:00:43,734 --> 00:00:48,318
Imam samo nekoliko pitanja o vikendu koji
si proveo sa Bartom u Dubaiju pre 4 godine.
17
00:00:48,506 --> 00:00:52,841
Dejv je dovezao Barta da se nađe
sa nekom Lejdi Aleksandrom.
18
00:00:52,843 --> 00:00:56,912
Ne znam ko je ona, ne znam čak
ni gde da počnem da je tražim.
19
00:00:56,914 --> 00:00:58,497
Naći ćemo je.
20
00:01:13,280 --> 00:01:16,281
Specijalno, specijalno...
Čitajte sve o tome.
21
00:01:16,283 --> 00:01:19,118
Poslednji stanovnik Aper Ist Sajda
koji će preuzeti glavnu scenu
22
00:01:19,120 --> 00:01:21,036
preusmerivši svu pažnju
društva na sebe.
23
00:01:21,038 --> 00:01:22,604
Ali znate kako kažu?
24
00:01:22,606 --> 00:01:25,607
Ukoliko ne možete da podnesete vrelinu,
onda se preselite u Đavolju Kuhinju.
25
00:01:27,294 --> 00:01:30,646
"Nejt Arčibald ima sposobnost
suprotnu od Midinog dodira.
26
00:01:30,648 --> 00:01:32,948
Umesto da sve što dodirne pretvori u zlato,
27
00:01:32,950 --> 00:01:35,000
on pretvara svo zlato koje mu je
dato u prašinu."
28
00:01:35,002 --> 00:01:37,584
Tvoj prijatelj je siromašan, zar ne?
Mislim, verovatno je samo ljubomoran.
29
00:01:37,671 --> 00:01:41,271
O, Den me je prvo zajebao što je
prodao serijalizaciju svoje nove knjige
30
00:01:41,358 --> 00:01:44,258
meni ispred nosa, a onda objavi
poglavlje o meni.
31
00:01:44,345 --> 00:01:47,477
Stvarno izgledaš seksi na slici.
Koga je briga šta piše?
32
00:01:47,565 --> 00:01:49,764
Kaže da sopstvenim snagama
uništavam Spektator.
33
00:01:49,817 --> 00:01:52,634
Ok, dosta. Taj Den ima gomilu toga.
34
00:01:52,636 --> 00:01:58,070
Ne, zapravo, da izmišlja stvari,
bio bih ljut, ali prešao bih preko toga.
35
00:01:58,108 --> 00:02:00,242
Stvar je u tome da je on u pravu.
36
00:02:00,244 --> 00:02:05,745
Spektator je u ozbiljnom
finansijskom problemu, i to je moja krivica.
37
00:02:05,816 --> 00:02:07,332
Zbog toga imam sastanak sa
bankom u toku dana
38
00:02:07,334 --> 00:02:11,485
i nadam se da će nam produžiti limit
za kredit. - Mogu li da pomognem? Molim te.
39
00:02:11,539 --> 00:02:14,921
Umirem za izgovorom da izbegnem ručak
sa tatom i Serenom Van Der Droljom.
40
00:02:16,377 --> 00:02:17,826
Ne, to je lepo, ali trebalo bi da odeš
na ručak
41
00:02:17,828 --> 00:02:19,378
i trebalo bi da budeš malo ljubaznija
prema Sereni, u redu?
42
00:02:19,380 --> 00:02:23,429
Ona je ubedila tvog tatu da nam dozvoli da se
i dalje viđamo, u redu? Pruži joj šansu.
43
00:02:23,434 --> 00:02:26,600
Tvoj članak o Nejtu prouzrokuje
ogromnu onlajn zbrku.
44
00:02:26,687 --> 00:02:28,003
Hafpo ima link na
svojoj glavnoj stranici,
45
00:02:28,005 --> 00:02:29,721
i Dvajt Garner je upravo tvitovao o tome,
46
00:02:29,723 --> 00:02:32,224
kaže da je stigao tek do pola,
i da ga još uvek nema.
47
00:02:32,226 --> 00:02:35,527
Čak nam je i Tračara
dala dobru reklamu.
48
00:02:35,529 --> 00:02:39,279
Uglavnom je reakcija bila pozitivna...
barem za tebe. Ne za Nejta.
49
00:02:39,283 --> 00:02:42,766
Da li pričaju o tome kako ovo
predstavlja moju "hladnokrvnost"?
50
00:02:42,786 --> 00:02:44,203
Mislim, da li im se sviđa pisanje?
51
00:02:44,205 --> 00:02:46,455
Da li prave nekakva poređenja sa
sa istorijskim literarnim ličnostima?
52
00:02:46,457 --> 00:02:50,174
Perez Hilton. Ali bitna stvar
je da pričaju o tome.
53
00:02:50,193 --> 00:02:52,826
Književne ličnosti su prolazne.
Moramo da napravimo većinu njih.
54
00:02:52,830 --> 00:02:55,080
Veruj mi. Radio sam to.
55
00:02:55,082 --> 00:02:58,500
Ne pričam o navođenju osvetljenih
grupija u Mek Neli
56
00:02:58,502 --> 00:03:00,052
i spavanje sa onima koji te
pozovu na kafu.
57
00:03:00,054 --> 00:03:02,671
Pa, tako pronalazim krevet u
kome ću spavati svaku noć.
58
00:03:02,673 --> 00:03:07,207
Gledaj, biti pisac u 2012-oj nije
prosto samo u rečima koje pišeš.
59
00:03:07,261 --> 00:03:08,560
U pitanju je tvoj ugled.
60
00:03:08,562 --> 00:03:10,229
Zato ćeš od sada samo biti viđen
sa devojkama
61
00:03:10,231 --> 00:03:13,214
koje imaju pedigree Ajvi lige, ili
Vasara, najmanje.
62
00:03:13,216 --> 00:03:14,566
Mora da ima izgled devojke sa
naslovne strane
63
00:03:14,568 --> 00:03:17,451
i da je barem tri puta pomenuta u
Strani Šest u poslednjih šest meseci.
64
00:03:17,488 --> 00:03:20,988
Kako bi trebalo to da izvedem?
- Već sam zakazala intervjue.
65
00:03:27,914 --> 00:03:29,748
Ovo je dečko sa kojim se
moja ćerka viđa?
66
00:03:29,750 --> 00:03:31,533
Jesi li pročitala ovaj članak o Nejtu?
67
00:03:31,535 --> 00:03:34,235
O, nisam obožavalac piščevog
prethodnog dela.
68
00:03:34,237 --> 00:03:37,821
Pa, dozvoli mi da ti sumiram.
Njegova poslednja devojka je bila madam.
69
00:03:37,908 --> 00:03:40,759
Pre toga je izlazio sa
prevarantkinjama sa "ma"
70
00:03:40,761 --> 00:03:44,328
zato što, da, bilo ih je više od jedne.
Tvoj prijatelj Den je napisao sve ovo?
71
00:03:44,348 --> 00:03:45,714
Den Hamfri je kreten.
72
00:03:45,716 --> 00:03:49,084
Pa, možeš da zaboraviš na to da ćeš se
ikada više viđati sa likom iz ovog članka.
73
00:03:49,086 --> 00:03:51,535
To je u redu što se mene tiče. Nejt uopšte
nije takav kao što piše u članku.
74
00:03:51,605 --> 00:03:54,523
Pa, ne znam šta je Den napisao,
ali ja mogu da garantujem za Nejta.
75
00:03:54,525 --> 00:03:58,925
On je ljubazan i iskren i dobar
prijatelj. I veoma mu je stalo do Sejdž.
76
00:03:58,979 --> 00:04:00,929
Trebalo bi da ga upoznaš pre
nego što kreneš sa osuđivanjem.
77
00:04:00,931 --> 00:04:02,447
Ili barem pre nego što ga ponovo
udariš.
78
00:04:02,449 --> 00:04:05,950
Tata, može li da krene na izložbu
konja sa nama? - Ovog popodneva?
79
00:04:05,953 --> 00:04:09,470
Ne, to je oduvek bila naša stvar.
- O, ma hajde. Mrziš to i sam to znaš.
80
00:04:09,490 --> 00:04:11,740
Umesto toga ću ti dovesti nekoga
sa kim možeš pričati o fudbalu.
81
00:04:11,742 --> 00:04:13,041
Nejt obožava fudbal.
82
00:04:13,043 --> 00:04:16,111
Vidiš? Gledaj, već pronalazimo stvari
preko kojih možemo da se povežemo.
83
00:04:16,113 --> 00:04:19,280
Pretpostavljam da može
da nam se pridruži.
84
00:04:19,282 --> 00:04:20,832
Dobiću šansu da popričam sa njim.
85
00:04:20,834 --> 00:04:24,234
Moguće je i da ću mu zapretiti
smrću. - Videću da li može da dođe.
86
00:04:24,254 --> 00:04:27,104
Hvala, tata.
I tebi takođe, Serena.
87
00:04:31,728 --> 00:04:34,894
Jesi li video to?
Skoro da mi se nasmešila.
88
00:04:36,100 --> 00:04:38,449
I ne brini za Nejta.
Stvarno će ti se svideti. On je najbolji.
89
00:04:38,519 --> 00:04:42,521
Pa, ti to najbolje znaš. Kada si
planirala da mi kažeš
90
00:04:42,523 --> 00:04:45,941
da si spavala sa dečkom moje ćerke?
91
00:04:50,747 --> 00:04:52,948
U redu.
92
00:04:52,950 --> 00:04:55,701
Ovo je definitivno... opasan poduhvat.
93
00:04:55,703 --> 00:04:59,755
Mislim da je vreme da se otpakuju
kutije koje je Lili poslala.
94
00:04:59,757 --> 00:05:02,174
Izvini, bio sam veoma zauzet oko
otvaranja ove nove galerije.
95
00:05:02,176 --> 00:05:03,675
Zapravo sam se uputio tamo.
96
00:05:03,677 --> 00:05:08,827
Nemoj pogrešno shvatiti ovo, ali
možda koristiš galeriju kao izgovor
97
00:05:08,899 --> 00:05:11,433
da izbegneš prolaženje kroz
svoj stari život.
98
00:05:11,435 --> 00:05:14,801
O, to je smešno.
- Da li je?
99
00:05:14,855 --> 00:05:19,141
Ove kutije su pune stvari iz
vremena koje si proveo sa Lili,
100
00:05:19,143 --> 00:05:24,227
i razumem da prolaženje kroz to
opet može biti teško.
101
00:05:24,231 --> 00:05:27,566
Gledaj, dozvoli mi da pomognem. Ja ću
otpakovati kutije,
102
00:05:27,568 --> 00:05:32,085
i kada se vratiš, one više neće biti tu.
- To bi bilo lepo.
103
00:05:32,122 --> 00:05:37,589
Zadrži stvari koje možemo koristiti
u stanu, a sve ostalo izbaci napolje.
104
00:05:47,703 --> 00:05:49,588
Bože.
105
00:06:05,989 --> 00:06:08,490
"17 maj, 2008.
106
00:06:08,492 --> 00:06:13,328
Dragi Rufuse, prošla noć je bila
najbolja noć u mom životu".
107
00:06:13,330 --> 00:06:15,863
To je velika stvar da bi zaboravila
da mi je spomeneš.
108
00:06:16,950 --> 00:06:19,668
Nisam pokušala da sakrijem svoju
prošlost sa Nejtom.
109
00:06:19,670 --> 00:06:22,502
Kunem ti se da je to odavno bilo.
Sada smo samo prijatelji. Osim toga,
110
00:06:22,589 --> 00:06:25,705
ko bi pretpostavio da će se
tako nešto saznati? - Ne znam.
111
00:06:25,709 --> 00:06:28,710
Možda onog trenutka kad je krenuo
da se zabavlja sa mojom ćerkom?
112
00:06:28,712 --> 00:06:31,178
Sejdž zna i nije je briga.
Ne vidim u čemu je toliko problem.
113
00:06:31,181 --> 00:06:34,081
Ja ne znam sve sa kojima si bio.
- U pravu si.
114
00:06:34,084 --> 00:06:38,050
Oboje imamo prošlost, ali moja neće
uskoro biti objavljena u časopisu.
115
00:06:38,105 --> 00:06:41,306
Objavljeno je da će uskoro
izaći poglavlje o Sereni, zar ne?
116
00:06:42,442 --> 00:06:44,943
Možda je vreme da obavimo razgovor...
117
00:06:44,945 --> 00:06:47,095
Da razgovaramo o svakome kog
smo hteli da izbegnemo
118
00:06:47,097 --> 00:06:49,281
u cilju da sprečimo još veća ponižavajuća
iznenađenja u štampi ili na žurkama.
119
00:06:49,283 --> 00:06:52,582
O svakome?
- Pa, o svakome ko je bitan.
120
00:06:54,436 --> 00:06:59,272
Druga faza i iznad toga.
Ljubljenje se ne računa.
121
00:06:59,293 --> 00:07:01,543
Mislim da je to sjajna ideja.
122
00:07:01,545 --> 00:07:06,079
Moram prvo da završim nešto.
- Onda ćemo kada se budeš vratila.
123
00:07:11,004 --> 00:07:14,004
Moramo da pričamo. Hitno je.
Gde si?
124
00:07:20,430 --> 00:07:22,347
Ponovo Elenor?
125
00:07:22,349 --> 00:07:25,350
Podnošenje izveštaja mojoj majci
o Voldorf dizajnu može da sačeka.
126
00:07:25,352 --> 00:07:28,635
Zna da nemam kupce, i
zove samo da bi vikala na mene.
127
00:07:28,689 --> 00:07:30,822
Osim toga, moram da završavam
mnogo bitniji posao,
128
00:07:30,824 --> 00:07:35,591
kao što je pronalaženje Lejdi Aleksandre,
ko god da je ona i gde god da je.
129
00:07:35,646 --> 00:07:38,811
Sada, pregledala sam sve podatke
svih plemića u zapadnoj Evropi,
130
00:07:38,866 --> 00:07:42,617
i najbliže što sam uspela da pronađem
je Lejdi Aleksandrija od Lisabona,
131
00:07:42,619 --> 00:07:45,620
ali umrla je pre 50 godina u
portugalskoj mentalnoj bolnici.
132
00:07:45,622 --> 00:07:50,623
Počinjem da mislim da su nam telohranitelji
mog oca preneli pogrešne informacije.
133
00:07:50,627 --> 00:07:52,794
To je jedna od Bartovih knjiga za igru,
134
00:07:52,796 --> 00:07:56,097
ali upravo imam jedno od onih
psihičkih priviđanja
135
00:07:56,099 --> 00:07:57,999
kao kada sam predvidela da
Tom i Kejti neće potrajati.
136
00:07:58,001 --> 00:08:00,001
Ne moraš da budeš vidovita
da bi to zaključila.
137
00:08:00,003 --> 00:08:02,771
Znam da će ovo zvučati pomalo ludo.
138
00:08:02,773 --> 00:08:06,725
Moja majka ima prijateljicu koja se zove
Lejdi Von,
139
00:08:06,727 --> 00:08:09,528
s tim što "Lejdi" nije njena titula.
Tako se zove.
140
00:08:09,530 --> 00:08:11,613
Bukvalno ga je promenila da
bi zvučalo važnije
141
00:08:11,615 --> 00:08:16,182
da bi mogla da bude u odborima
svih velikih muzeja, i uspelo je.
142
00:08:16,203 --> 00:08:18,119
Možda je Lejdi Aleksandra uradila
isto.
143
00:08:19,239 --> 00:08:22,288
Evo je.
Lejdi Aleksandra.
144
00:08:22,376 --> 00:08:23,542
Ali piše da nije u odboru.
145
00:08:23,544 --> 00:08:28,745
Portret je privatan.
- Uradio ga je umetnik Brajan Bat.
146
00:08:28,799 --> 00:08:32,232
Znam ga! Mislim, poznajem njegov rad.
Ima studio koji se nalazi u centru grada.
147
00:08:32,252 --> 00:08:36,421
Oduvek sam želeo da
naručim tvoj portret.
148
00:08:45,566 --> 00:08:47,816
Šta nije u redu? Jaja su se opet
prekuvala?
149
00:08:47,818 --> 00:08:50,250
Ne. Pa, zapravo jesu, ali
to nije toliko uznemiravajuće.
150
00:08:50,320 --> 00:08:51,937
Erik mi je upravo poslao poruku iz
Sara Lorensa
151
00:08:51,939 --> 00:08:54,356
i kaže mi da ima nešto o meni na
Tračari.
152
00:08:55,825 --> 00:08:57,075
Ovo je o našem venčanju?
153
00:08:57,077 --> 00:08:59,894
Ne, noć pre toga, kada sam
spavala sa Rufusom.
154
00:08:59,896 --> 00:09:02,230
To nije ništa novo.
155
00:09:02,232 --> 00:09:05,965
Nemam pojma zašto sam odjednom
na radaru ovog detinjastog bloga.
156
00:09:06,003 --> 00:09:09,735
Mislim da je dovoljno očigledno
koje bi dete objavljivalo ovakve priče.
157
00:09:09,739 --> 00:09:14,374
Čarls?
Ne, ne bi on nikada.
158
00:09:14,461 --> 00:09:18,344
Doveo je ženu čak iz Dubaija
da bi nas posvađao.
159
00:09:18,348 --> 00:09:21,433
Žao mi je što te i dalje uvlači
u našu svađu.
160
00:09:21,435 --> 00:09:23,885
Pa, možda zato i nije odgovorio
na moje pozive.
161
00:09:23,887 --> 00:09:28,722
Srediću to.
- U redu.
162
00:09:34,231 --> 00:09:39,065
Sviđa mi se kako kombinujete klasično
slikanje portreta sa pop kulturom,
163
00:09:39,119 --> 00:09:42,871
ali mi smo zapravo došli da vidimo
vaš portret Lejdi Aleksandre.
164
00:09:42,873 --> 00:09:45,606
Naši prijatelji su ga videli na vašoj
privatnoj izložbi u MET-u,
165
00:09:45,608 --> 00:09:49,525
i predložili su da imitiramo stil.
- Hoću da baš tako poziram.
166
00:09:49,546 --> 00:09:52,112
Mislim da ste našli pogrešnog čoveka.
Ja ne radim takve stvari.
167
00:09:52,115 --> 00:09:53,748
Naravno, ne bismo voleli da kompromitujemo
168
00:09:53,750 --> 00:09:57,452
vaš umetnički integritet tako što
ćemo ukrasti nečiju pozu.
169
00:09:57,454 --> 00:10:00,653
Ukoliko se ona ne slaže s tim.
- I utrostručićemo vam honorar.
170
00:10:00,674 --> 00:10:03,958
Ne bi mi smetalo ni da sam
pozovem Lejdi Aleksandru.
171
00:10:03,960 --> 00:10:06,261
Vidite, ja uglavnom ne prihvatam
ne kao odgovor.
172
00:10:06,263 --> 00:10:08,980
Pa, ako biste jednostavno
nabavili broj telefona...
173
00:10:08,982 --> 00:10:12,901
Izgleda da je Čakov dodir Mide
još uvek netaknut.
174
00:10:12,903 --> 00:10:16,804
Stvarno se nadam da ne pričamo
o istoj Lejdi Aleksandri.
175
00:10:16,806 --> 00:10:18,757
Evo je.
176
00:10:18,759 --> 00:10:22,243
Ali konj sa bilo kojim imenom
je ipak konj.
177
00:10:24,646 --> 00:10:28,925
A izgleda da Čak i Bler još
uvek nemaju nikakav trag.
178
00:10:41,407 --> 00:10:43,825
Pretpostavljajući da Lejdi Aleksandra
nema nikakve veze sa g. Edom,
179
00:10:43,827 --> 00:10:46,760
mislim da smo opet u ćorsokaku.
- Pa, ne baš.
180
00:10:46,813 --> 00:10:48,446
Podaci o rasnim konjima imaju sve
bitne informacije
181
00:10:48,448 --> 00:10:51,499
vezano za svaku prodaju, kao što
su cene i prethodni vlasnici.
182
00:10:51,501 --> 00:10:54,950
To je kao lista usluga za konje.
- Tako da, traži konja, traži vlasnika.
183
00:10:54,987 --> 00:10:58,122
Evo je... Lejdi Aleksandra.
184
00:10:58,124 --> 00:11:02,075
Piše da je kupljena pre 4 godine
od strane Bartolomeja Basa.
185
00:11:02,128 --> 00:11:03,378
Šta još piše?
186
00:11:03,380 --> 00:11:06,464
Pa, ne mnogo osim toga da je koštala
malo manje od jednog miliona.
187
00:11:06,466 --> 00:11:08,765
Da li je to puno novca?
- Za obične ljude, da.
188
00:11:08,835 --> 00:11:10,351
Mislio sam za konja.
189
00:11:12,222 --> 00:11:14,389
Nisam znala da je tvoj otac
toliki zaljubljenik u konje.
190
00:11:14,391 --> 00:11:16,773
I nije.
- Pa, onda...
191
00:11:16,776 --> 00:11:20,611
Pa zašto je onda kupio desetinak
rasnih konja u roku od mesec dana?
192
00:11:20,613 --> 00:11:22,780
Dozvoli mi da vidim to.
193
00:11:22,782 --> 00:11:25,733
Ovde piše da ih je sve kupio
od istog čoveka u Dubaiju.
194
00:11:25,735 --> 00:11:29,634
Nije mi poznato ime, a pregledao sam
knjige Bas industrije veoma precizno.
195
00:11:29,706 --> 00:11:32,740
Možda je tajna tvog oca da se
jednostavno pali na konje...
196
00:11:32,742 --> 00:11:36,175
Veoma, veoma skupe konje.
- Sumnjam da bi potkupio Amiru zbog toga.
197
00:11:36,246 --> 00:11:38,162
Moram da nađem šeika Hasana.
198
00:11:38,164 --> 00:11:42,982
U toku je velika trodnevna izložba konja
nadomak grada.
199
00:11:43,052 --> 00:11:44,552
Videla sam to na jednom od izveštaja.
200
00:11:44,554 --> 00:11:46,838
Privlači gomilu međunarodne elite.
201
00:11:46,840 --> 00:11:49,672
Ako šeik nije tamo, možda
su tamo njegovi ljudi?
202
00:11:49,709 --> 00:11:51,676
Izgleda da ponovo napredujemo.
203
00:11:53,178 --> 00:11:56,579
Takođe imaš i kuću u Hemptonsima?
- I u Aspenu i St. Bartu takođe.
204
00:11:56,599 --> 00:12:00,485
Izvini Tifani. Vreme je isteklo.
Ne zovi nas. Mi ćemo pozvati tebe.
205
00:12:03,573 --> 00:12:06,873
Ok, oboje znate proceduru.
Preskočite ćaskanje i pređite na posao.
206
00:12:06,893 --> 00:12:08,242
Imate 5 minuta.
207
00:12:11,114 --> 00:12:12,997
Serena.
208
00:12:12,999 --> 00:12:14,365
Jesi li ovde zbog intervjua za
poziciju?
209
00:12:14,367 --> 00:12:17,267
Izvini. Da li ovde sada radiš?
- Kao da radim.
210
00:12:17,337 --> 00:12:19,203
Vršim odabir poznatih ličnosti
kako bi Den mogao da spava sa njima.
211
00:12:19,205 --> 00:12:21,839
Ako si zainteresovana, možeš
da staneš u red.
212
00:12:24,594 --> 00:12:27,044
Den mi je rekao da se nađemo
ovde. To će trajati samo dva minuta.
213
00:12:27,046 --> 00:12:30,496
To je u redu, ali moraću da te zamolim
da ostaviš svoju torbu.
214
00:12:30,550 --> 00:12:33,634
Ne možemo da rizikujemo sa bilo kakvim
zabranjenim uređajima za snimanje.
215
00:12:33,636 --> 00:12:35,353
Njegove reči previše vrede.
216
00:12:40,225 --> 00:12:46,077
Ne, banka ima svu moju papirologiju, ok?
I video si brojeve, i u redu su.
217
00:12:46,149 --> 00:12:48,898
Ne, razumem da trošimo mnogo
novca svakog meseca, ok?
218
00:12:48,902 --> 00:12:52,368
Ali samo, ako mi daš još malo vremena
znam da mogu da preokrenem stvari.
219
00:12:52,405 --> 00:12:53,905
Razumem. Hvala ti.
220
00:12:53,907 --> 00:12:55,072
Ko te je pustio ovde?
221
00:12:55,074 --> 00:12:57,542
Taj članak jutros je bio
poprilično pristrasan.
222
00:12:57,544 --> 00:12:59,577
Posao mi je da izveštavam o
poslovima drugih ljudi.
223
00:12:59,579 --> 00:13:01,412
Bio bih licemeran kada
bih se ljutio zbog toga.
224
00:13:01,414 --> 00:13:04,147
Plus, Spektator se upravo povezao
sa popularnim nacionalnim časopisom.
225
00:13:04,217 --> 00:13:06,483
Čaša je skoro prepunjena?
- Aha.
226
00:13:06,519 --> 00:13:08,135
Znam da su ti novine u nevolji.
227
00:13:08,137 --> 00:13:11,637
Takođe znam da si mnogo pametniji
od onoga kakvim te je taj članak napravio.
228
00:13:11,674 --> 00:13:14,392
Zato sam tu da ti ponudim pomoć.
229
00:13:16,294 --> 00:13:18,679
Hajde da popričamo.
230
00:13:20,732 --> 00:13:22,650
Pa šta je toliko važno da si
morala da me vidiš lično?
231
00:13:22,652 --> 00:13:23,968
I da dozvoliš Džordžini da te pretrese?
232
00:13:23,970 --> 00:13:28,204
Moram da znam, jesi li napisao poglavllje
o meni? - Naravno da jesam.
233
00:13:28,274 --> 00:13:30,691
Stvarno misliš da su moj otac ili Nejt
zanimljiviji
234
00:13:30,693 --> 00:13:32,410
od ozloglašene Serene Van Der Vudsen?
235
00:13:32,412 --> 00:13:34,645
Ok, ali moram da znam šta je u njemu
i kada izlazi.
236
00:13:34,647 --> 00:13:38,097
Pa, to bi uništilo zabavu.
- Dene, ozbiljna sam.
237
00:13:38,150 --> 00:13:42,117
Jesi li pisao o onoj noći kada smo
bili zajedno u apartmanu Kempbelovih?
238
00:13:42,205 --> 00:13:47,055
Opusti se. Nisam objavio ništa
od toga. Ali ne da bih tebe zaštitio.
239
00:13:47,093 --> 00:13:49,959
Zato što je to bila najponižavajuća stvar u
kojoj sam ikada učestvovao. Ali ne brini.
240
00:13:49,963 --> 00:13:51,913
Biće dobrih stvari u
poglavlju o tebi.
241
00:13:53,383 --> 00:13:57,599
Mislim da bih čak mogao malčice da
uključim i ovaj razgovor iz očaja.
242
00:13:58,837 --> 00:14:02,021
Vau. Ne mogu da verujem da sam ikada
mogla da volim nekoga ko može da napiše
243
00:14:02,025 --> 00:14:04,058
toliko odvratne stvari o svojim
prijateljima i porodici.
244
00:14:04,060 --> 00:14:06,876
Tačno, zato što si ti razmišljala o mojim
osećanjima kada si pravila taj seks snimak.
245
00:14:06,896 --> 00:14:10,145
Znaš šta? Najgori deo je što izgleda
da zapravo uživaš u tome.
246
00:14:10,149 --> 00:14:12,483
Serena, sačekaj malo. Čekaj.
247
00:14:15,020 --> 00:14:18,087
Na izlasku, samo obavesti Džordžinu da
moram da napravim pauzu i odem do kupatila.
248
00:14:19,541 --> 00:14:20,908
Hvala što si svratila.
249
00:14:20,910 --> 00:14:24,378
Den kaže da sledeća devojka može
da se nađe sa njim u kupatilu.
250
00:14:24,380 --> 00:14:26,130
To mi se sviđa.
251
00:14:28,668 --> 00:14:32,753
Hej. Upravo sam obavila svoj zadatak.
Da, uzela sam sve što mi je potrebno.
252
00:14:32,755 --> 00:14:38,307
Znači, ti ćeš podržati Spektator a
ja moram da stvorim lepšu sliku o tebi i Lili
253
00:14:38,311 --> 00:14:40,761
da bih opovrgnuo loše glasine o
njoj na Tračari?
254
00:14:40,763 --> 00:14:43,264
Znam da ti je dobro prošao
onaj članak sa Rufusom,
255
00:14:43,266 --> 00:14:46,601
a zreli čitaoci ti mogu pomoći
da proširiš svoju demonstraciju.
256
00:14:46,603 --> 00:14:53,153
Dobićeš dodatni novac koji ti je potreban. A
što se mene tiče,srećna žena je srećan život.
257
00:14:55,394 --> 00:14:59,061
Sledeće što znam je da ćeš me zamoliti da
napišem nešto loše o Čaku, hm?
258
00:14:59,065 --> 00:15:01,449
Ne tražim drugog partnera.
Žao mi je.
259
00:15:01,451 --> 00:15:05,300
Srediću ovo na svoj način.
- Ne sumnjam u to da ćeš uspeti,
260
00:15:05,371 --> 00:15:07,371
naročito ako si nasledio očevo
umeće sa brojevima.
261
00:15:09,574 --> 00:15:13,092
Uvek je bio tako... inventivan.
262
00:15:31,698 --> 00:15:32,863
Hej, ovde Nejt.
263
00:15:32,865 --> 00:15:36,600
Slušaj, imam poslovni predlog za tebe.
264
00:15:44,377 --> 00:15:47,628
Pa, barem znam da ti telefon radi.
265
00:15:47,630 --> 00:15:49,947
Ono što ne znam je zašto
izbegavaš moje pozive.
266
00:15:49,949 --> 00:15:51,999
Ništa lično.
267
00:15:52,001 --> 00:15:56,535
Kao što već znaš, izbegavam svog oca.
I recimo da si ti udata za njega.
268
00:15:56,589 --> 00:16:00,091
Da li to znači da si ti iza onih priča
objavljenih o meni na Tračari?
269
00:16:00,093 --> 00:16:01,892
Da li ti je on to rekao?
270
00:16:01,894 --> 00:16:05,629
Nadam se da znaš da ti ja
nikada ne bih uradio tako nešto.
271
00:16:05,631 --> 00:16:08,065
Pa, morala sam da čujem to od tebe.
272
00:16:08,067 --> 00:16:10,651
Takođe mi je potrebno da završiš
ovaj sukob sa svojim ocem.
273
00:16:10,653 --> 00:16:15,120
Volim vas obojicu i više ni minut ne mogu
da podnesem da sam u sredini.
274
00:16:15,141 --> 00:16:20,058
Cenim tvoju želju da nas pomiriš,
ali mi nikada nismo ni bili bliski.
275
00:16:20,079 --> 00:16:24,780
Čovekova ideja vezivanja oca i sina je bila
da me nauči kako se diversifikuju obveznice.
276
00:16:24,784 --> 00:16:27,068
Sve je oduvek bilo poslovno
između nas.
277
00:16:27,070 --> 00:16:30,985
Pa, imam karte za izložbu konja,
ali počinje za sat vremena, tako da...
278
00:16:30,990 --> 00:16:33,040
O, zdravo Lili.
279
00:16:33,042 --> 00:16:35,492
O, pa ne misliš valjda na onu u
u Stoun Orčard stajama?
280
00:16:35,494 --> 00:16:38,295
Jeste. Ja ne...
281
00:16:39,431 --> 00:16:42,748
Čak? - O, nisam bila godinama.
To je fenomenalan događaj.
282
00:16:42,769 --> 00:16:47,252
I sjajna prilika, Čarlse, da ti i tvoj otac
popričate o nečemu osim posla
283
00:16:47,339 --> 00:16:49,807
i da počnete da menjate neke stvari.
Videću da li je slobodan.
284
00:16:49,809 --> 00:16:53,077
O, molim te. Ne, nemoj mu reći.
Ovo bi trebalo da bude iznenađenje.
285
00:17:03,354 --> 00:17:06,290
Pa, to je bilo brzo.
286
00:17:06,292 --> 00:17:10,526
Pa... kakva je to velika poslovna
prilika koju si spomenuo preko telefona?
287
00:17:10,546 --> 00:17:12,163
Da li bi ti smetalo da uđem?
288
00:17:12,165 --> 00:17:16,865
Izgleda da Čak i Bler nisu jedini
koji imaju iznenadnog posetioca.
289
00:17:16,919 --> 00:17:23,991
Toliko o tome da će Zlatni
dečko sve srediti sam.
290
00:17:25,179 --> 00:17:28,179
Šta je sa svim ovim kutijama?
Da li se ti useljavaš ili se Rufus iseljava?
291
00:17:28,199 --> 00:17:30,816
To su Rufusove stvari koje
su bile kod Lili.
292
00:17:32,286 --> 00:17:35,020
Znam da si ti objavila priču da će
Rufus tužiti Dena,
293
00:17:35,022 --> 00:17:37,206
tako da sam zaključio da bi takođe
mogla da budeš iza
294
00:17:37,208 --> 00:17:41,010
svih priča o Lili na Tračari.
295
00:17:42,830 --> 00:17:45,381
Pa, sada znam odakle ti municija.
296
00:17:45,383 --> 00:17:48,966
Lili glumi neku uzvišenost
i moć, ali pogledaj je samo.
297
00:17:49,003 --> 00:17:53,886
Udavala se desetinak puta, imala
je bezbroj afera, tajno dete,
298
00:17:53,975 --> 00:17:57,992
čak je bila i u kućnom pritvoru,
ali nikada ne plati cenu.
299
00:17:58,012 --> 00:18:02,479
I zašto bi Rufus patio dok
Lilina reputacija ostaje nedirnuta?
300
00:18:02,517 --> 00:18:05,183
Slažem se.
- Stvarno?
301
00:18:05,203 --> 00:18:06,719
Ali Lilini prijatelji ne čitaju
Tračaru.
302
00:18:06,721 --> 00:18:10,573
Tako da bi trebala da objaviš
te priče u Spektatoru.
303
00:18:15,062 --> 00:18:18,998
Razumem zašto ne želiš da se
zbližiš sa svojim ocem,
304
00:18:19,000 --> 00:18:23,383
ali zašto bi insistirao na tome da tvoje
prisustvo na konjičkom događaju ostane tajna?
305
00:18:23,454 --> 00:18:26,355
Briga me za konje.
306
00:18:26,357 --> 00:18:33,124
Tražim imovinu, dokle god smo ja i moj otac
obojica u igri nekretnina u Njujorku,
307
00:18:33,181 --> 00:18:35,281
nikada neće biti mira u
našoj porodici.
308
00:18:36,533 --> 00:18:41,934
Stoun Orčard je na prodaji?
O. Bože. Kakva šteta.
309
00:18:42,023 --> 00:18:44,657
Držala ga je jedna porodica
skoro dva veka.
310
00:18:44,659 --> 00:18:47,276
Pa, ja sam čula da su izgubili
bogatstvo u akcijama fejsbuka.
311
00:18:47,278 --> 00:18:54,746
Samo istražujem mogućnosti, i ne želim da
Bart sazna dok ne postane stvarnost.
312
00:18:56,286 --> 00:19:00,404
Ovo je fantastično, Čarlse.
To je dobro za tebe!
313
00:19:00,491 --> 00:19:04,675
Tako sam ponosna na tebe što si
tako širokih shvatanja, i van Menhetna.
314
00:19:05,797 --> 00:19:06,912
Poznajem mesto veoma dobro.
315
00:19:06,914 --> 00:19:11,080
Zapravo sam tamo stavila svoje konje
kada smo se prvi put vratili sa Istoka. I...
316
00:19:11,085 --> 00:19:12,835
Mislim, mogla bih da te povedem
u razgledanje?
317
00:19:13,971 --> 00:19:17,857
Obećavam, neću reći tvom
ocu ni reč o ovome.
318
00:19:21,778 --> 00:19:27,898
Pa, onda je tu bio i Ben, sa kojim,
nasuprot nekim krivotvorenim dokumentima
319
00:19:27,935 --> 00:19:29,902
nisam spavala kada sam
imala 15 godina.
320
00:19:29,904 --> 00:19:34,270
Ne dok nije izašao iz zatvora i to je
poslednji čovek sa kojim sam bila pre tebe.
321
00:19:34,275 --> 00:19:36,692
Rekla si da je to bilo pre
godinu i po dana.
322
00:19:36,694 --> 00:19:40,145
Čak nijedna nasumična avanturica
između zatvorske ptičice i mene?
323
00:19:40,147 --> 00:19:44,148
Ne. Odustala sam od muškaraca. Želela
sam da se skoncentrišem samo na sebe.
324
00:19:44,752 --> 00:19:48,752
Znam da je to tebi teško za poverovati, s
obzirom da si proveo čitavu zimu fokusirajući
325
00:19:48,790 --> 00:19:51,207
na modele u bikiniju časopisa
Sports Illustrated.
326
00:19:51,209 --> 00:19:53,759
Čekaj, čekaj. Ma hajde. Videla
si taj "tata mačkica" video.
327
00:19:57,014 --> 00:20:00,933
Znači to je to, onda? Sve je ok?
328
00:20:00,935 --> 00:20:04,870
Osećam se pripremljeno za sve što
bi moglo da bude objavljeno.
329
00:20:09,976 --> 00:20:11,944
U redu.
330
00:20:11,946 --> 00:20:13,562
Ne.
331
00:20:13,564 --> 00:20:15,398
Samo... ne.
332
00:20:15,400 --> 00:20:18,868
Da li ti je Nejt javio za
izložbu konja?
333
00:20:18,870 --> 00:20:21,203
Mora da završi nešto.
Naći će se tamo sa nama.
334
00:20:21,205 --> 00:20:24,824
Stvarno mi je drago što ide.
Budi ljubazan prema njemu, ok?
335
00:20:24,826 --> 00:20:28,792
Serena, jesi li i ti želela da kreneš?
Mislim, ako moj tata želi da ideš.
336
00:20:28,863 --> 00:20:33,364
O, pa ne želim da se namećem.
- Ne. Ne, ne, pođi.
337
00:20:33,418 --> 00:20:35,418
Možeš da zamajavaš Sejdž
dok ja ispitujem njenog dečka.
338
00:20:37,555 --> 00:20:40,571
Bart, dragi, znam da ćeš biti užasno
razočaran, ali mislila sam da otkažemo večeru
339
00:20:40,641 --> 00:20:43,424
sa Kranclerovima večeras.
- Bože, kakva šteta.
340
00:20:43,428 --> 00:20:46,610
Jedva sam čekao da izbegnem sva
pitanja o mom nestanku.
341
00:20:46,697 --> 00:20:48,097
Pa, ne brini. Pomerićemo
za neki drugi dan.
342
00:20:48,099 --> 00:20:51,599
Ne muči se, Lili.
Šta si drugo imala u planu?
343
00:20:51,652 --> 00:20:54,353
Pa, odjednom sam raspoložena za
generalni remont u spa centru...
344
00:20:54,355 --> 00:20:57,273
Masaža, masaža lica, nokti, radovi.
345
00:20:57,275 --> 00:21:00,457
Jesi li još uvek uznemirena zbog Čaka
i tih priča na Tračari?
346
00:21:00,545 --> 00:21:03,727
Zato što planiram da svratim do Empire-a
i popričam sa njim.
347
00:21:03,748 --> 00:21:05,414
O, mislim da to neće biti potrebno.
348
00:21:05,416 --> 00:21:08,666
Pričala sam sa Čarlsom, i rekao je
da on ne stoji iza tih priča i verujem mu.
349
00:21:08,753 --> 00:21:12,686
Pa, zvaću te kad završim, ok?
- Naravno.
350
00:21:14,459 --> 00:21:16,292
Hvala ti što je ovo ostalo između nas.
351
00:21:16,294 --> 00:21:19,510
Mrzim laganje, ali nema razloga da
zabrinjavam tvog oca
352
00:21:19,580 --> 00:21:21,847
ukoliko će ti to pomoći sa tvojim
planom da sklopite primirje.
353
00:21:21,849 --> 00:21:24,467
Veruj mi. Kada bi saznao, uništio bi sve.
354
00:21:33,610 --> 00:21:39,628
Ponekad je najbolje ne zvati, kako
kasnije ne biste bili prozvani.
355
00:22:02,340 --> 00:22:07,477
Samo pomirišite vazduh... tako oštar i čist.
- I nađubren.
356
00:22:07,513 --> 00:22:09,230
Imam toliko toga da vam pokažem.
357
00:22:09,232 --> 00:22:12,183
Ovo može potrajati celo popodne.
358
00:22:12,185 --> 00:22:16,736
Jesi li videla onu ženu tamo
koja ti maše? - Koju?
359
00:22:16,790 --> 00:22:19,489
Onu koja izgleda kao princeza Ana.
Zove te po imenu i maše.
360
00:22:19,525 --> 00:22:20,992
Jesi li sigurna?
361
00:22:20,994 --> 00:22:23,244
Pa, možda bih trebala da idem da se
pozdravim. Ne želim da budem nepristojna.
362
00:22:24,464 --> 00:22:26,197
Izvinite me.
363
00:22:26,199 --> 00:22:29,382
Ok, sada imaš šansu! Kreni! Trči!
- Bler, ovo nije situacija sa taocem.
364
00:22:29,419 --> 00:22:30,701
Ne znam čak ni koga da... Izvinite.
365
00:22:30,703 --> 00:22:34,236
Možete li mi reći da li se neki od konja
šeika Hasana takmiči danas?
366
00:22:34,307 --> 00:22:37,308
Samo jedan... Dragulj.
Ona je u tom pravcu.
367
00:22:37,310 --> 00:22:40,943
Hvala vam.
Ok, gledaj.
368
00:22:40,980 --> 00:22:42,980
Idem da vidim šta mogu da
saznam o šeiku Hasanu.
369
00:22:42,982 --> 00:22:45,099
Ako možeš da odvraćaš Lili pažnju
nekoliko...
370
00:22:45,101 --> 00:22:48,335
Pogledala sam pažljivije, i to jeste princeza
Ana sa svojom ćerkom Zarom
371
00:22:48,354 --> 00:22:49,821
ali jesi li sigurna da je meni mahala?
372
00:22:49,823 --> 00:22:52,773
Zato što se zapravo nikada
nismo upoznale.
373
00:22:52,775 --> 00:22:56,042
Možda je samo pokušala da skloni
komarce ili da provetri pazuh.
374
00:22:58,498 --> 00:23:00,781
Pa, u svakom slučaju, gde ćemo
započeti svoju turu?
375
00:23:06,955 --> 00:23:08,840
Hej, narode, izvinite što
kasnim. Ja...
376
00:23:08,842 --> 00:23:10,791
Ne, u redu je. I mi smo tek
sada stigli.
377
00:23:10,793 --> 00:23:13,877
Nejt, ovo je moj tata. Sećaš
se njegove pesnice, zar ne?
378
00:23:14,264 --> 00:23:15,513
Da, žao mi je zbog toga.
379
00:23:15,515 --> 00:23:17,748
Nikada pre toga nikoga nisam udario.
380
00:23:17,750 --> 00:23:20,051
Definitivno ste dobro odradili
posao. Boli, tako da...
381
00:23:20,053 --> 00:23:21,552
Hej, hoćeš da idemo da pogledamo konje?
382
00:23:21,554 --> 00:23:24,105
Aha. Vi ostanite i složite se oko toga
kako mislite da sam sjajna
383
00:23:24,107 --> 00:23:25,756
i kako želite da budem srećna, u redu?
384
00:23:25,758 --> 00:23:27,859
Sjajno. Ćao!
385
00:23:28,810 --> 00:23:32,444
Samo da znaš, morao sam da
stavljam led na ruku celu noć.
386
00:23:32,532 --> 00:23:34,282
Verovatno me je to više
povredilo nego tebe.
387
00:23:34,284 --> 00:23:38,601
I verovatno bi trebalo da vam kažem da sam
veliki obožavalac posla koji ste izgradili.
388
00:23:38,621 --> 00:23:41,289
Pratim vašu karijeru otkako
znam za sebe. Tako da...
389
00:23:41,291 --> 00:23:44,125
Ne zabavljaš se valjda sa mojom
ćerkom da bi došao do mene, zar ne?
390
00:23:44,127 --> 00:23:46,777
Ne, gospodine. To je samo
dodatni bonus.
391
00:23:48,214 --> 00:23:49,947
Možda izlaziš sa mojom ćerkom,
ali ja izlazim sa tvojom bivšom.
392
00:23:49,949 --> 00:23:52,616
To poništava svaku potrebu za "gospodine".
393
00:23:56,339 --> 00:23:58,688
Lili, ćao!
- Ćao!
394
00:23:58,725 --> 00:23:59,957
Tako je lepo videti te ponovo u ambaru.
395
00:23:59,959 --> 00:24:01,092
Hvala, Džesika. I meni
je drago što te vidim.
396
00:24:01,094 --> 00:24:03,460
Uživaj u ostatku dana.
- Hvala ti.
397
00:24:03,479 --> 00:24:06,513
Ukoliko vi dame želite da popijete
piće, ići ću da obiđem štale.
398
00:24:06,566 --> 00:24:14,384
Upravo kreće... Dragulj, poseduje je šeik
Hasan, jahaće je šeik Hasanova ćerka Iman.
399
00:24:14,440 --> 00:24:17,525
O, mislim da su štale u ovom pravcu.
400
00:24:17,527 --> 00:24:19,193
Zapravo, Lili... možemo li
da krenemo zaobilaznim putem?
401
00:24:19,195 --> 00:24:22,962
Znaš, razmišljala sam o jahačkom stilu
za sledeću kolekciju, i želim da me upoznaš
402
00:24:22,999 --> 00:24:25,333
sa onim ženama koje neverovatno
fasciniraju.
403
00:24:25,335 --> 00:24:28,652
Sledeći...
404
00:24:30,422 --> 00:24:34,706
To je divan konj. Voleo bih
da popričam sa vama o kupovini.
405
00:24:38,715 --> 00:24:41,332
Pa, koja će biti?
406
00:24:41,334 --> 00:24:44,302
Lično, mislim da je Melisa
fotogeničnija,
407
00:24:44,304 --> 00:24:47,619
ali Nataša je Kopola, a to dolazi
sa određenim pečatom.
408
00:24:47,690 --> 00:24:50,940
Pa, sada moram da izaberem?
- Očigledno.
409
00:24:50,977 --> 00:24:53,728
Ali zar to ne može da čeka? Mislim,
ja... ja sam iscrpljen.
410
00:24:53,730 --> 00:24:58,398
O, izdrži Hamfri. Postoje pilule za to.
Ove devojke su savršene.
411
00:24:58,484 --> 00:24:59,784
Sve dolaze iz sjajnih komšiluka,
412
00:24:59,786 --> 00:25:01,986
imaju veoma visoke koeficijente
inteligencije i oblače samo markirano.
413
00:25:01,988 --> 00:25:05,320
Zadovoljavaju sve naše potrebe.
- Ovo jednostavno nisam ja.
414
00:25:05,375 --> 00:25:08,740
Ove devojke su možda savršene na
papiru, ali to nije ono što tražim.
415
00:25:08,745 --> 00:25:12,627
Koga ti... otkad ti bilo koga tražiš?
416
00:25:12,632 --> 00:25:13,881
Nemoj mi se sada raznežiti, Hamfri.
417
00:25:13,883 --> 00:25:16,917
Pronalaženje prave ljubavi
nikada nije bio deo našeg dogovora.
418
00:25:20,640 --> 00:25:23,406
Tako mi je žao što ne prodajete.
Ona je apsolutno fantastična.
419
00:25:23,426 --> 00:25:24,708
Hvala vam.
420
00:25:24,710 --> 00:25:26,594
Moja porodica odnosi mnoge zasluge
za naše rasne konje.
421
00:25:26,596 --> 00:25:30,780
Znam. Veliki sam obožavalac vaših
porodičnih konja još otkad sam bio dete.
422
00:25:30,817 --> 00:25:34,502
Postoji jedna posebna kobila koju
se sećam da sam video na takmičenju.
423
00:25:34,604 --> 00:25:37,221
Mislim da je bila vaša.
Lejdi Aleksandra?
424
00:25:37,223 --> 00:25:40,908
Lejdi Aleksandra je moja kobila
iz detinjstva.
425
00:25:40,910 --> 00:25:44,762
Bila je veoma voljena ali nije se
nikada u životu takmičila.
426
00:25:44,764 --> 00:25:48,864
Mora da ju je moj otac voleo isto toliko
tada, zato što je mnogo platio za nju.
427
00:25:48,918 --> 00:25:51,502
Opet ste pogrešili.
428
00:25:51,504 --> 00:25:54,854
Prodata je porodičnom prijatelju pre
nekoliko godina i stavljena na pašnjak.
429
00:25:54,874 --> 00:25:56,791
Bila je beznačajna svima osim meni.
430
00:25:56,793 --> 00:25:59,010
Što ju je učinilo neprocenjivom.
431
00:25:59,012 --> 00:26:01,712
Ujače Bart! Tako je lepo videti te.
432
00:26:02,798 --> 00:26:05,683
Vidim da moj sin pokušava da
iskoristi svoj šarm i na tebi.
433
00:26:05,685 --> 00:26:09,752
Zašto mi nisi rekao da ti
je Bart Bas otac? On je kao porodica.
434
00:26:09,772 --> 00:26:12,273
Naši očevi su bili veoma dobri
prijatelji pre njegove nesreće.
435
00:26:13,525 --> 00:26:17,892
Kad smo već kod toga, bilo mi je žao
kada sam čuo da je preminuo.
436
00:26:21,366 --> 00:26:22,599
Je li to...
437
00:26:22,601 --> 00:26:27,501
Mislim da je to Serena.
- Znaš je? - Da, to je moja mama.
438
00:26:28,574 --> 00:26:30,740
Hajde. Upoznaću te.
- Baka.
439
00:26:30,743 --> 00:26:31,909
O, ne, ne. Ne zovi je tako.
440
00:26:31,911 --> 00:26:36,111
Da, koliko god želela da ostanem i
ćaskam sa tvojom šarmantnom ćerkom,
441
00:26:36,165 --> 00:26:39,031
moram da se javim majci.
- O, pozdravi Elenor.
442
00:26:41,754 --> 00:26:44,672
Serena, draga, nisam imala pojma da
dolaziš ovde.
443
00:26:45,791 --> 00:26:49,324
O, da. To je bila odluka u poslednji čas.
Ali želim da upoznaš Stivenovu ćerku Sejdž.
444
00:26:49,395 --> 00:26:51,978
Ćao. Drago mi je što sam vas upoznala.
- O, takođe.
445
00:26:51,981 --> 00:26:57,048
Mnogo si zrelija nego što sam
zamišljala.
446
00:26:58,404 --> 00:27:00,471
Verovatno bi trebalo da
proverim tatu i Nejta.
447
00:27:00,473 --> 00:27:02,907
Ok, i ja uskoro dolazim.
448
00:27:04,743 --> 00:27:05,910
Koliko ima godina?
449
00:27:05,912 --> 00:27:09,861
O, znaš šta? Verovatno je moja krivica
što imaš kompleks u vezi oca.
450
00:27:11,166 --> 00:27:13,200
Čekaj, stvarno si igrao košarku na Djuku?
451
00:27:13,202 --> 00:27:14,869
Stvarno si toliko lakoveran?
452
00:27:14,871 --> 00:27:17,254
Ne. Ne, za razliku od ostalih
hemičara inženjera-štrebera,
453
00:27:17,256 --> 00:27:19,739
ja sam gledao nekoliko utakmica.
- Hej, neki ljudi to zovu lakovernost.
454
00:27:19,792 --> 00:27:21,208
Ja volim da to zovem poverenje.
455
00:27:22,345 --> 00:27:26,027
Izgleda da se vi momci slažete.
Barem nema modrih očiju.
456
00:27:26,099 --> 00:27:27,431
Ne, bila si u pravu u vezi ovog dečka.
457
00:27:27,433 --> 00:27:31,616
Poverljiv je, što je možda odvelo do
nekih jadnih poslovnih poteza, ali...
458
00:27:31,637 --> 00:27:32,720
To oslikava dobar karakter.
459
00:27:32,722 --> 00:27:34,221
Pomalo me podseća na mene
u tim godinama.
460
00:27:34,223 --> 00:27:35,389
Hej, to mi puno znači, čoveče.
Hvala.
461
00:27:35,391 --> 00:27:38,474
Ok, želela sam da se slažete.
Nema potrebe za punim kontaktom.
462
00:27:38,561 --> 00:27:40,877
Gde je Serena?
- Srela je svoju mamu.
463
00:27:40,897 --> 00:27:42,062
Čekaj. Lili je ovde?
464
00:27:44,233 --> 00:27:46,350
Da li znaš da li on još uvek
želi da ima decu?
465
00:27:46,352 --> 00:27:48,451
Mislim, možda je završio.
- Majko!
466
00:27:48,538 --> 00:27:50,621
Možemo li da vodimo ovaj razgovor
na nekom drugom mestu?
467
00:27:50,623 --> 00:27:52,189
Ljudi počinju da bulje.
468
00:27:52,191 --> 00:27:56,857
Verovatno je još jedna od onih
priča na Tračari o meni.
469
00:27:56,879 --> 00:27:58,329
O, nadam se da će se uskoro završiti.
470
00:27:58,331 --> 00:28:00,881
O, ne... Nije Tračarina objava.
471
00:28:00,883 --> 00:28:03,717
To je Spektatorova objava. O nama obema.
472
00:28:03,719 --> 00:28:07,719
"Kakva majka, takva ćerka. Ne dele samo
isti ukus za odeću, već i za muškarce.
473
00:28:07,807 --> 00:28:10,090
Izgleda da je Stivenu Spensu važnija
lepota od godina
474
00:28:10,092 --> 00:28:13,260
sudeći po tome što je
spavao sa Lili pre Serene"?
475
00:28:13,262 --> 00:28:17,763
Izvinite me.
Hej, Serena, čekaj.
476
00:28:17,767 --> 00:28:20,100
Da nisi izostavio nekog
iz našeg razgovora?
477
00:28:20,102 --> 00:28:22,718
Kao što je, ne znam, moja majka?
- O čemu pričaš?
478
00:28:22,772 --> 00:28:25,222
Tvoj ljubavni život je upravo
objavljen na Spektatoru.
479
00:28:25,224 --> 00:28:26,941
Nisam imao pojma da je priča
bila o njemu, u redu?
480
00:28:26,943 --> 00:28:30,593
Dao sam je uredniku da bih mogao
da budem ovde sa Sejdž i da upoznam Stivena.
481
00:28:30,663 --> 00:28:32,496
Pa, zahvaljujući tebi ga sada
svi znamo malo bolje.
482
00:28:32,498 --> 00:28:35,533
Bravo, Nejt.
Ozbiljno, tata? Odvratno.
483
00:28:38,671 --> 00:28:42,538
Nemam pojma odakle ta priča
da sam ja spavao sa tvojom majkom.
484
00:28:42,592 --> 00:28:46,557
To nije istina!
- Zapravo jeste.
485
00:28:46,579 --> 00:28:53,379
Postoje dve strane svake priče, sa
istinom i Serenom zaglavljenom u sredini.
486
00:28:59,271 --> 00:29:02,189
Mislim da ste me pomešali
sa nekim.
487
00:29:02,191 --> 00:29:04,191
Nažalost, nije tako.
488
00:29:04,193 --> 00:29:07,495
Ok, pa jedno od vas nije u pravu,
i stvarno se nadam da si to ti, mama.
489
00:29:07,497 --> 00:29:09,229
Znam da se smo se upoznali nekoliko puta,
490
00:29:09,231 --> 00:29:11,248
u toku komiteta za regulaciju plovidbe
i ribolova u Central Parku.
491
00:29:11,250 --> 00:29:16,037
I venčanja Bankroftovih?
Onog u irskom dvorcu.
492
00:29:16,039 --> 00:29:19,771
Iskrali smo se u tamnicu, otvorili najstariju
bocu viskija koju smo mogli da nađemo.
493
00:29:19,792 --> 00:29:24,595
Prezime mi je tada bilo Muler.
Klausova bivša?
494
00:29:24,597 --> 00:29:29,447
Lili Muler. O, Bože.
- O, znači, tačno je?
495
00:29:29,469 --> 00:29:31,552
Gledaj, to...
496
00:29:31,554 --> 00:29:33,437
To je bilo odmah posle mog razvoda.
497
00:29:33,439 --> 00:29:37,473
Znaš, otišao sam na skijanje u Verbijer,
i povredio sam koleno.
498
00:29:37,560 --> 00:29:41,526
Bilo je leka protiv bolova i viskija
i... o, opa.
499
00:29:41,614 --> 00:29:44,949
Da li si zato bila toliko hladna prema meni
na događajima komiteta?
500
00:29:44,951 --> 00:29:47,383
Nisam znala za lekove protiv bolova.
- Da.
501
00:29:47,403 --> 00:29:50,002
Ali znala si da smo zajedno.
Zašto nisi ništa rekla?
502
00:29:50,039 --> 00:29:51,822
Šta sam trebala da kažem?
503
00:29:51,824 --> 00:29:56,925
Rekla si mi da ste vas dvoje ludo zaljubljeni
i da bi on mogao da bude onaj pravi.
504
00:29:56,946 --> 00:29:58,212
Osim toga...
505
00:29:58,214 --> 00:30:01,715
Zaključila sam da je Stiven taj
koji bi trebalo da ti kaže.
506
00:30:01,717 --> 00:30:06,184
Pa, pretpostavljam da je ovo jedno od onih
iznenađenja koja smo hteli da izbegnemo.
507
00:30:15,148 --> 00:30:18,814
Šta dođavola radiš ovde,
pričajući sa Iman?
508
00:30:18,851 --> 00:30:22,302
Uživam u konjima. Isto kao
i ti, zar ne?
509
00:30:22,304 --> 00:30:27,942
Zato što se Lili uopšte ne bi
dopalo da sazna da si nas pratio.
510
00:30:27,944 --> 00:30:31,645
Moraš da prestaneš da guraš svoj nos
tamo gde mu nije mesto
511
00:30:31,647 --> 00:30:36,165
i da ne mešaš Lili u ovo.
Da li se razumemo?
512
00:30:39,171 --> 00:30:41,705
Nisam znao da si postao takav
ljubitelj životinja.
513
00:30:41,707 --> 00:30:44,008
Imam i psa.
514
00:30:44,010 --> 00:30:47,878
Shvatio sam da su kompanije životinja
nekim ljudima mnogo bolje.
515
00:30:49,431 --> 00:30:52,666
Još jedna slabost koju nisi
nasledio od mene.
516
00:30:59,558 --> 00:31:01,275
Povukao sam priču sa sajta, u redu?
517
00:31:01,277 --> 00:31:05,029
Dočepao sam se neke stare
liste koju je Lili napravila.
518
00:31:05,031 --> 00:31:07,347
Znaš, imena svih sa kojima je
ikada spavala.
519
00:31:07,349 --> 00:31:08,949
Kunem se da nisam znao da je
ime tvog tate na njemu.
520
00:31:08,951 --> 00:31:12,684
Sve je krenulo tako dobro.
Stvarno si počeo da se sviđaš mom tati.
521
00:31:12,688 --> 00:31:14,121
Napravio sam sranje. Izvini.
522
00:31:14,123 --> 00:31:16,023
Trebao sam detaljno da ispitam članak
pre nego što je uopšte izašao.
523
00:31:16,025 --> 00:31:18,659
Šta imaš protiv Serenine mame
u svakom slučaju?
524
00:31:18,661 --> 00:31:20,360
Ništa. Nemam ništa protiv nje.
525
00:31:20,362 --> 00:31:21,879
Samo...
526
00:31:22,081 --> 00:31:25,714
To je bio potez iz očaja u cilju
da spasim svoju kompaniju.
527
00:31:25,718 --> 00:31:27,718
To je bila greška.
528
00:31:29,971 --> 00:31:32,372
Pa, odlučio si da to uradiš sasvim
sam iz nekih svojih razloga.
529
00:31:32,374 --> 00:31:34,808
Jesam, i mislim da znam način na koji
ću to uraditi
530
00:31:34,810 --> 00:31:37,344
a da ne povredim nikoga do
koga mi je stalo.
531
00:31:37,346 --> 00:31:40,047
Hej. Žao mi je.
532
00:31:40,049 --> 00:31:50,051
U redu? Stvarno mi je žao. Samo... ne
želim da izgubim Spektator. Ili tebe.
533
00:31:59,084 --> 00:32:01,568
Upravo sam videla Lili kako
odlazi sa Bartom.
534
00:32:01,570 --> 00:32:03,704
Nisi mu valjda rekao da
si pratio šeika?
535
00:32:03,706 --> 00:32:09,025
Nije bitno. Šeik je mrtav a ćerka neće
da priča. - Neće? Zašto?
536
00:32:10,646 --> 00:32:12,546
Zove ga "ujače Bart".
537
00:32:12,548 --> 00:32:15,599
Završili smo ovde. Hoćemo li?
538
00:32:15,601 --> 00:32:18,102
Naći ćemo se kod auta.
539
00:32:18,104 --> 00:32:20,420
Moram da idem do toaleta
nakon svih onih koktela od nane.
540
00:32:20,422 --> 00:32:22,139
Tačno.
541
00:32:34,102 --> 00:32:36,537
Iman? Ćao.
542
00:32:36,539 --> 00:32:39,406
Ja sam Bler. Čakova bliska prijateljica.
543
00:32:39,408 --> 00:32:41,775
Znam da je otišao pre nego što je
stigao da popriča sa tobom
544
00:32:41,777 --> 00:32:44,578
ali ovo mu je veoma bitno, tako da
je i meni isto toliko bitno.
545
00:32:44,580 --> 00:32:47,946
Je li ovo u vezi kobile? Zato što znam
da je Čak nikada nije ni želeo.
546
00:32:48,000 --> 00:32:51,117
Samo je flertovao sa mnom.
- Mislim da nije flertovao sa tobom.
547
00:32:51,170 --> 00:32:54,737
Gledaj, znam koliko ti ovi konji znače
i koliko su značili tvom ocu.
548
00:32:54,757 --> 00:32:57,524
Nažalost, Bartu ne znače toliko.
549
00:32:57,526 --> 00:33:00,710
Nije baš veliki donator u P.E.T.I.
ako znaš na šta mislim.
550
00:33:00,763 --> 00:33:02,646
Nisam sigurna da znam.
551
00:33:02,648 --> 00:33:08,934
Pa, Bart Bas. Ubio je tigra na safariju?
Jede teletinu svakodnevno?
552
00:33:09,021 --> 00:33:12,788
Ne znam ništa od toga, ali
bio je dobar prijatelj moga oca.
553
00:33:12,858 --> 00:33:14,474
Kupio je Lejdi Aleksandru i ostale
554
00:33:14,476 --> 00:33:16,777
da bi mogli da provedu ostatak
života na farmi u Virdžiniji.
555
00:33:16,779 --> 00:33:24,412
Ok. Slušaj, princezo Jasmin, činjenica
je da je tvoj ujak Bart loš.
556
00:33:24,453 --> 00:33:27,087
Sigurna sam da su svi konji koji je kupio
od tvoje porodice,
557
00:33:27,089 --> 00:33:31,789
otišli pravo u fabriku lepka uključujući
i tvoju voljenu Lejdi Aleksandru.
558
00:33:31,827 --> 00:33:35,296
Ali, ako želiš, samo napred.
Proveri.
559
00:33:35,298 --> 00:33:39,183
Vidi da li ćeš naći dom penzionera
Barta Basa za starije konje.
560
00:33:39,185 --> 00:33:44,420
Veruj mi, Čak je u ovoj priči dobar
lik i potrebna mu je tvoja pomoć.
561
00:33:44,490 --> 00:33:48,225
Na Aper Ist Sajdu, teško
je znati kome treba verovati.
562
00:33:49,362 --> 00:33:52,362
Uglavnom je odgovor nikome.
563
00:33:59,578 --> 00:34:03,946
Izvini, ali trebaće mi više od jedne vožnje
da zaboravim da si spavao sa mojom majkom.
564
00:34:03,949 --> 00:34:05,899
Serena, ne mogu da promenim
to što se desilo.
565
00:34:05,901 --> 00:34:10,270
Mogu da zaboravim, očigledno,
ali ne mogu da promenim.
566
00:34:10,272 --> 00:34:11,738
Možda i ti možeš da zaboraviš?
567
00:34:11,740 --> 00:34:15,075
Ne znam da li ću ikada moći
da zaboravim ovo.
568
00:34:15,077 --> 00:34:16,661
Pa, ja...
569
00:34:17,163 --> 00:34:20,113
Pretpostavljam da mogu da probam da
pređem preko toga.
570
00:34:20,115 --> 00:34:23,884
Mislim, mnogo luđe stvari su se
desile u našoj porodici.
571
00:34:30,475 --> 00:34:33,393
Čekaj, čekaj, čekaj. Ne tako brzo.
572
00:34:33,395 --> 00:34:35,962
Neke slike mi se uporno
pojavljuju pred očima.
573
00:34:35,964 --> 00:34:37,464
Onda moramo pokušati da
ih izbrišemo.
574
00:34:39,185 --> 00:34:40,984
Upozoravam te. Ovo bi moglo
da potraje.
575
00:34:52,530 --> 00:34:55,281
Mislio sam da te više nikada
neću videti. Jesi li za piće?
576
00:34:55,367 --> 00:34:58,301
Ne mogu dugo da ostanem,
ali želela sam da ti kažem
577
00:34:58,370 --> 00:35:02,322
da sam proverila ono što mi je
tvoja prijateljica Bler rekla.
578
00:35:02,324 --> 00:35:05,259
Lejdi Aleksandra nikada nije otišla
ni na jednu farmu u Virdžiniji.
579
00:35:05,261 --> 00:35:08,927
Bler ti je rekla da jeste?
- Ne. Bart mi je to rekao.
580
00:35:08,931 --> 00:35:12,264
Ali konji koje je kupio od moje porodice
se ne mogu nigde naći.
581
00:35:12,351 --> 00:35:14,218
Žao mi je što to čujem.
582
00:35:14,220 --> 00:35:16,436
Bart očigledno nije mnogo
mario za tvoje konje
583
00:35:16,438 --> 00:35:19,839
i verovatno je dao ogromnu količinu novca
tvom ocu za nešto drugo.
584
00:35:19,841 --> 00:35:22,609
Da li znaš šta je to bilo?
585
00:35:22,611 --> 00:35:26,813
Možda... ugovor za neku nekretninu?
Moguće hotel?
586
00:35:26,815 --> 00:35:30,415
Hotel? Ne, moj otac je radio
sa naftom.
587
00:35:30,486 --> 00:35:32,686
Ali Bart nije mogao da bude
umešan u to.
588
00:35:32,688 --> 00:35:34,154
Zašto ne posao sa naftom?
589
00:35:34,156 --> 00:35:37,007
Zato što imamo kuću u Dubaiju,
ali smo Sudanci.
590
00:35:37,009 --> 00:35:40,744
Žao mi je. Nisam baš stručnjak
za međunarodne afere.
591
00:35:40,746 --> 00:35:42,629
Pa, barem ne ove vrste.
592
00:35:42,631 --> 00:35:46,750
Pa, SAD ima zabranu razmenjivanja
nafte sa Sudanom,
593
00:35:46,752 --> 00:35:49,503
tako da, ako je to ono što je
kupio od mog oca...
594
00:35:49,505 --> 00:35:51,171
Bart je kršio federalni zakon.
595
00:35:57,878 --> 00:36:00,180
Hvala što ste ponovo pogledali
moj zahtev za pozajmicu.
596
00:36:00,182 --> 00:36:03,516
Ne mogu da verujem da sam izostavio
sav prihod iz novih marketa.
597
00:36:03,602 --> 00:36:05,602
Pretpostavljam da je to početnička
greška.
598
00:36:05,604 --> 00:36:10,254
Pa, brojevi stvarno izgledaju bolje i
drago mi je što ste primetili grešku,
599
00:36:10,326 --> 00:36:13,493
zato što, sa projektima koji ovako
poboljšavaju prodaju...
600
00:36:14,529 --> 00:36:16,613
Srećni smo što možemo da produžimo
Spektatorov limit za kredit.
601
00:36:16,615 --> 00:36:18,865
Hvala vam puno.
Spasili ste mi život.
602
00:36:18,867 --> 00:36:20,484
Dozvolite mi sada da vam
napravim kopiju ovoga na brzinu.
603
00:36:20,586 --> 00:36:22,002
Odmah se vraćam.
604
00:36:29,795 --> 00:36:31,094
Kako je prošlo?
605
00:36:31,096 --> 00:36:34,296
Da, Nejt me je zamolio da ponovo
pogledam brojeve kao što ste i pretpostavili.
606
00:36:34,300 --> 00:36:36,099
Jeste li sigurni da želite
da potpišete ovu pozajmicu?
607
00:36:36,101 --> 00:36:38,802
Očigledno je da nije pažljivo proučio
izveštaj svoje zarade.
608
00:36:38,804 --> 00:36:41,388
Iver ne pada daleko od klade.
609
00:36:41,390 --> 00:36:44,891
Pošalji mi dokumenta da
potpišem ujutru.
610
00:36:46,946 --> 00:36:49,811
Opet, žao mi je što ti nisam rekla
da sam sa Čarlsom
611
00:36:49,815 --> 00:36:56,600
i što si osetio potrebu da nas pratiš.
- Očigledno... sa dobrim razlogom.
612
00:36:56,622 --> 00:37:00,741
Samo pokušava da popravi
situaciju sa tobom.
613
00:37:00,743 --> 00:37:02,909
Znam koliko želiš da poveruješ u to,
614
00:37:02,911 --> 00:37:07,545
ali Čarls nije uradio ništa osim laganja i
manipulisanja tobom otkako smo se pomirili.
615
00:37:07,549 --> 00:37:10,550
O, stvarno? Zaista misliš da sam
toliko slab protivnik.
616
00:37:10,552 --> 00:37:15,455
Želi da nas pomoću tvojih materinskih
instinkata posvađa.
617
00:37:15,457 --> 00:37:18,274
Pa, ja neću dozvoliti da se to desi.
- Neću ni ja.
618
00:37:18,310 --> 00:37:22,610
Znaš koliko ne volim ultimatume, ali
bojim se da mi Čak nije ostavio izbora.
619
00:37:22,648 --> 00:37:27,965
Ako želiš da budeš sa mnom,
moraš da se kloniš moga sina.
620
00:37:31,472 --> 00:37:33,857
Ne možeš mi tražiti to.
621
00:37:35,476 --> 00:37:38,945
On je i moj sin.
622
00:37:44,786 --> 00:37:48,205
Nismo završili sa ovom raspravom.
623
00:37:50,875 --> 00:37:55,576
Znači, Bart je koristio konje da sakrije
novac kojim je ilegalno kupovao naftu?
624
00:37:55,631 --> 00:37:57,264
Nekako je morao da ga sakrije.
625
00:37:57,266 --> 00:38:00,465
Sudan je zemlja koja zabranjuje izvoz,
što znači da nije lažirao svoju smrt
626
00:38:00,552 --> 00:38:04,235
zato što je bio zabrinut da će Mejson
Nevins krenuti na mene ili na Lili.
627
00:38:04,306 --> 00:38:06,189
Uradio je to da bi izbegao
federalni zatvor.
628
00:38:06,191 --> 00:38:07,691
Pa, ovo je to što nam treba.
629
00:38:07,693 --> 00:38:12,528
Zar ne? Brzo. Pozovi CIU ili FBI
ili TMZ. Hajde da ga prijavimo!
630
00:38:12,564 --> 00:38:15,348
Voleo bih da je tako jednostavno.
Prvo nam je potreban dokaz.
631
00:38:17,653 --> 00:38:21,288
Već sam zamišljala našu zabavu
pobede u svojoj glavi.
632
00:38:21,290 --> 00:38:25,008
Bili smo u kadi sa bocom Grande Cuvée
633
00:38:25,010 --> 00:38:27,661
i nikakav posao nas nije spečavao
da budemo zajedno.
634
00:38:27,663 --> 00:38:30,530
Drži se te slike.
635
00:38:30,532 --> 00:38:33,550
Ako moram.
636
00:38:33,552 --> 00:38:35,836
Zovi me ako ti nešto treba.
637
00:38:39,608 --> 00:38:42,741
Bler, ovde Žan Pjer.
Tvoja majka nije zadovoljna.
638
00:38:42,811 --> 00:38:46,728
Zna da izbegavaš njene pozive i da
nemaš nikakvih porudžbina od kupaca.
639
00:38:46,732 --> 00:38:49,099
Kaže da imaš jedan mesec da
središ ovo.
640
00:38:54,673 --> 00:38:57,107
Lili, ne znam način da ti se
dovoljno izvinim.
641
00:38:57,109 --> 00:39:01,359
Mislim, ništa slično se više nikada
neće desiti u Spektatoru, obećavam ti.
642
00:39:01,363 --> 00:39:03,997
Hvala tebi na razumevanju, da. Ćao.
643
00:39:05,250 --> 00:39:09,202
Nadam se da si ovde zato što
mi i ti opraštaš.
644
00:39:09,204 --> 00:39:12,172
Nadam se da je to odgovor na
tvoje pitanje.
645
00:39:12,174 --> 00:39:14,674
Ako Serena može da oprosti mom
tati što je spavao sa Lili,
646
00:39:14,676 --> 00:39:17,177
i Lili može tebi da oprosti što si
objavio tu priču,
647
00:39:17,179 --> 00:39:19,379
pretpostavljam da i ja mogu da ti
oprostim što si se poneo kao kreten.
648
00:39:26,854 --> 00:39:29,523
Znaš, nisam pogledala te kutije.
649
00:39:29,525 --> 00:39:33,092
Jesi li siguran da želiš
sve da ih baciš?
650
00:39:33,094 --> 00:39:35,979
Neke od njih verovatno
imaju emotivnu vrednost.
651
00:39:35,981 --> 00:39:40,380
Da, siguran sam i žao mi je što sam od samog
početka prebacio tu odgovornost na tebe
652
00:39:40,435 --> 00:39:46,235
ali bio sam u galeriji i shvatio
sam da ne želim ove stvari.
653
00:39:46,258 --> 00:39:49,159
Ne želim da se vraćam
u prošlost.
654
00:39:49,161 --> 00:39:51,544
Samo želim da idem napred...
Sa tobom.
655
00:40:09,180 --> 00:40:13,466
Svi imamo neke stvari iz
prošlosti koje želimo da izbrišemo.
656
00:40:15,971 --> 00:40:18,522
Filipe, donesi kokice.
657
00:40:18,524 --> 00:40:22,976
Srela sam Serenu danas i
pokupila sam nam neki film za gledanje.
658
00:40:22,978 --> 00:40:27,544
Ali na Aper Ist Sajdu nije toliko
jednostavno samo pritisnuti "briši".
659
00:40:31,520 --> 00:40:36,923
Negde uvek postoji neki
snimak zločina...
660
00:40:36,925 --> 00:40:40,343
I neko je uvek u potrazi za njim.
661
00:40:43,098 --> 00:40:46,499
Hamfri, šta ti radiš ovde?
662
00:40:46,501 --> 00:40:49,936
Poprilično sam siguran da imaš
rezervnu sobu ovde negde.
663
00:40:49,938 --> 00:40:51,388
Pitao sam se da li mogu da
prespavam.
664
00:40:51,390 --> 00:40:55,141
Dao si mi do znanja veoma jasno
da si završio sa mnom.
665
00:40:55,143 --> 00:40:56,810
Šta se promenilo?
666
00:40:56,812 --> 00:41:00,013
Shvatio sam da sam napravio grešku.
667
00:41:00,015 --> 00:41:01,565
Nedostajala si mi.
668
00:41:01,567 --> 00:41:04,117
Nedostajala mi je moja prijateljica.
669
00:41:04,119 --> 00:41:07,020
Prošle godine, kada nisi imala nikoga,
bio sam tu za tebe.
670
00:41:07,022 --> 00:41:11,091
Nekako mi je potrebno da ti
uradiš isto to za mene sada.
671
00:41:17,548 --> 00:41:19,198
Serenin krevet je prazan.
672
00:41:19,200 --> 00:41:22,819
Osećaj se kao kod kuće.
673
00:41:24,339 --> 00:41:28,341
Uvek je bolje ne ignorisati prošlost,
već učiti iz nje.
674
00:41:31,263 --> 00:41:35,515
U suprotnom, prošlost ima
svoj način da se uvek ponovi.
675
00:41:35,517 --> 00:41:38,517
XOXO, Gossip Girl
676
00:41:38,518 --> 00:41:39,968
Prevod i obrada: Milena_Arsić
677
00:41:42,968 --> 00:41:46,968
Preuzeto sa www.titlovi.com