1
00:00:00,640 --> 00:00:02,180
Tračara ovde.
2
00:00:02,380 --> 00:00:05,460
Vaš jedan i jedini izvor u skandalozne
živote elite sa Menhetna.
3
00:00:05,660 --> 00:00:09,180
Tračara kaže da se tvoj tata zabavlja
sa Serenom Van Der Vudsen. Je li to tačno?
4
00:00:09,250 --> 00:00:10,490
Ne zadugo.
5
00:00:12,260 --> 00:00:14,270
Ovo nije napredna moda ili nešto
provokativno.
6
00:00:14,270 --> 00:00:16,410
Ovo je iskorišćavanje i ponižavajuće je.
7
00:00:16,410 --> 00:00:18,950
Neli Juki me je ocrnila u časopisu
Women's Wear Daily.
8
00:00:18,950 --> 00:00:21,450
"Može li Bler Voldorf zakoračiti
u majčine cipele
9
00:00:21,450 --> 00:00:24,600
ili je njena Ahilova peta više
stvorena za striptizetu."
10
00:00:24,600 --> 00:00:28,160
Ovde Žan Pjer. Tvoja majka zna da nemaš
nikakve narudžbine od kupaca.
11
00:00:28,250 --> 00:00:30,680
Da li se ovo stvarno desilo? Ti i Serena?
- Svaki prljavi detalj.
12
00:00:30,750 --> 00:00:33,750
Jesi li pisao o onoj noći kada smo bili
zajedno u apartmanu Kempbelovih?
13
00:00:33,750 --> 00:00:36,380
Opusti se. Nisam objavio ništa
od toga.
14
00:00:36,840 --> 00:00:38,840
Prošle godine, kada nisi imala nikoga,
bio sam tu za tebe.
15
00:00:38,850 --> 00:00:40,800
Nekako mi je potrebno da i ti
sada uradiš isto to za mene.
16
00:00:40,800 --> 00:00:41,930
Osećaj se kao kod kuće.
17
00:00:41,930 --> 00:00:44,560
Kada je reč o Ajvi, stvarno si preterao.
- Ona je poznata prevarantkinja.
18
00:00:44,580 --> 00:00:46,360
Izigrala je Lili i čitavu njenu porodicu.
19
00:00:46,360 --> 00:00:49,250
Moraš prestati da guraš nos
tamo gde mu nije mesto.
20
00:00:49,250 --> 00:00:54,430
Nije lažirao svoju smrt zbog Lili ili mene.
Uradio je to da bi izbegao federalni zatvor.
21
00:01:08,920 --> 00:01:11,460
Novi dan, novi debitanti...
22
00:01:16,050 --> 00:01:19,250
Svi sređeni sa ciljem da uđu
u visoko društvo.
23
00:01:20,430 --> 00:01:26,060
Ali jedan pogrešan modni korak i očitavanje
bukvice će trajati čitavu večnost.
24
00:01:28,150 --> 00:01:30,790
Zašto još uvek žvaćeš?
Reci mi šta misliš.
25
00:01:32,450 --> 00:01:35,140
Mislim da je previše staromodno,
i to ne na dobar način.
26
00:01:35,140 --> 00:01:38,330
U književnom smislu, kao nešto
što su bake nosile u školu.
27
00:01:38,370 --> 00:01:41,500
Pa tradicionalna je, baš kao i ja.
28
00:01:41,500 --> 00:01:45,730
Moram podsetiti svet da nisam seksualni
bezbožnik kao što me je Neli Juki prikazala.
29
00:01:45,800 --> 00:01:48,870
Postoji tradicionalno i misionarsko
što ne važi za haljine...
30
00:01:48,960 --> 00:01:50,920
Ili za tebe, koliko se sećam.
31
00:01:52,430 --> 00:01:54,350
To što sam kulturna ne znači
da sam svetica.
32
00:01:54,350 --> 00:01:56,450
Zašto se onda svađaš sa svojom
nepriličnom reputacijom?
33
00:01:56,450 --> 00:01:59,230
Šokiranje ljudi je ono čime sam ja dobio
pažnju za svoj serijal Naopačke.
34
00:02:00,310 --> 00:02:04,990
Pa, Sejdž je zagolicala maštu mojoj
publici kada se skinula u donji veš.
35
00:02:07,030 --> 00:02:11,070
Beži. Izlazi odavde sa svojim visokim
izrezom i predugom suknjom. Beži!
36
00:02:11,120 --> 00:02:13,980
Imam novu viziju i potrebna mi
je nova muza.
37
00:02:15,060 --> 00:02:18,050
A tebi predlažem da zameniš
svoju muzu.
38
00:02:19,110 --> 00:02:20,700
Nemoj joj dozvoliti da
bilo šta dira.
39
00:02:21,640 --> 00:02:27,120
Znaš li koliko sati sam te tražila?
Mrzim kada glumiš nedostižnog.
40
00:02:32,690 --> 00:02:35,620
Jesu li palačinke dobre? Možeš mi
reći ako ti se ne sviđa moje kuvanje.
41
00:02:35,710 --> 00:02:39,470
Ne, odlično kuvaš.
Samo sam zaboravio da su tu.
42
00:02:39,500 --> 00:02:42,920
Kao i na mene? Jedva da si progovorio
reč sa mnom cele nedelje.
43
00:02:44,050 --> 00:02:45,020
Izvini.
44
00:02:49,260 --> 00:02:52,520
Obožavam ih. I tebe i palačinke.
45
00:02:55,650 --> 00:02:57,630
Odneću haljinu za kotiljon
na prepravku.
46
00:02:57,660 --> 00:02:59,100
Smršala sam, a nisam ni pokušavala.
47
00:02:59,100 --> 00:03:02,590
O, izlaziš večeras?
- To se više ne zove tako.
48
00:03:02,630 --> 00:03:04,320
Pa, još uvek je uzbudljivo.
49
00:03:04,530 --> 00:03:08,830
Obavesti me ako ti je potrebna pomoć oko
govora predstavljanja ili plesnih koraka.
50
00:03:08,880 --> 00:03:12,610
Kotiljon mi je bio najbolje veče u
životu, a sigurna sam da će i tvoj tebi.
51
00:03:12,690 --> 00:03:15,470
Svo ovo uzbuđenje... Izgleda da neko
pokušava da dođe do pozivnice.
52
00:03:15,750 --> 00:03:20,520
Ne, ne očekujem da budem pozvana.
Kotiljon je za devojku i njenu porodicu.
53
00:03:20,730 --> 00:03:24,850
Jeste. Ali, ne.
Ne samo za porodicu, mislim...
54
00:03:24,910 --> 00:03:27,730
Ne za porodicu u najstrožem
pravnom smislu.
55
00:03:28,200 --> 00:03:31,520
Hteo sam da te pozovem.
Mora da sam zaboravio.
56
00:03:31,820 --> 00:03:34,800
Toliko o tome da ću biti jedini tinejdžer
koji će te držati pod ruku večeras.
57
00:03:39,510 --> 00:03:42,820
Izvini. Voleo bih da budeš tamo,
ako nije isuviše kasno.
58
00:03:43,140 --> 00:03:47,510
Nikada nije kasno za kotiljon.
- Dobro, onda ćemo se videti tamo.
59
00:03:55,590 --> 00:03:59,000
Boravak u ovoj sobi te transformiše
u njenog prethodnog stanara...
60
00:03:59,090 --> 00:04:02,290
Divu koja ignoriše moje pozive
i nema radnu etiku.
61
00:04:02,290 --> 00:04:04,700
Ma daj. Znaš da taj drugi deo
nije tačan.
62
00:04:05,100 --> 00:04:06,050
Šta želiš?
63
00:04:06,250 --> 00:04:09,130
Došla sam da otmem poglavlje o
Bler iz tvojih malih vrelih ruku.
64
00:04:09,130 --> 00:04:11,200
Još uvek ga nisam završio.
- Lažeš.
65
00:04:11,340 --> 00:04:13,680
Ovde si u nekom očajničkom pokušaju
da povratiš Blerinu ljubav,
66
00:04:13,680 --> 00:04:16,780
ali znaš da kada pročita šta si napisao
o njoj da će te mrzeti do kraja života.
67
00:04:16,800 --> 00:04:19,960
Slušaj, ne mogu više da zadržavam
časopis. Predaj mi to.
68
00:04:20,050 --> 00:04:22,330
Na kojem jeziku moram da ti
kažem da bi ti razumela?
69
00:04:22,330 --> 00:04:23,650
Nije završen.
70
00:04:23,870 --> 00:04:28,360
Govorim pet jezika i na svakom se ta
rečenica prevodi sa "sranje".
71
00:04:31,410 --> 00:04:33,440
Imaš vreme do podneva
da ga predaš.
72
00:04:42,920 --> 00:04:44,310
Znate li gde je otišla gđica Bler?
73
00:04:44,310 --> 00:04:47,850
Zaboravila je da stavi svoju amajliju
jutros kada je završila sa tuširanjem.
74
00:04:48,120 --> 00:04:51,110
Misli da regenerator uništava dijamant.
75
00:04:51,290 --> 00:04:53,880
Ta amajlija dosta liči na
verenički prsten.
76
00:04:54,920 --> 00:04:59,090
Ne, to je... To je verenički
prsten na ogrlici.
77
00:04:59,740 --> 00:05:03,060
Barem dok g. Čak ne pobedi
zlog tatu.
78
00:05:03,680 --> 00:05:08,220
Gđica Bler nikada ne napušta kuću bez nje.
Moram da se pripremim za loše raspoloženje.
79
00:05:14,860 --> 00:05:16,770
Zdravo. Ovde Den Hamfri.
80
00:05:17,700 --> 00:05:20,430
Da. Da, možete poslati kurira
da pokupi moje sledeće poglavlje.
81
00:05:21,430 --> 00:05:24,980
Ne, nije o Bler Voldorf.
Ovo koje šaljem je o Čak Basu.
82
00:05:26,870 --> 00:05:31,050
Pa, Nejt neće objaviti više nijednu
priču o Lili u Spektatoru.
83
00:05:32,350 --> 00:05:36,370
Pa, predala bih ih Tračari da ih imam
ali Rufus mi je spalio skladište sa tajnama.
84
00:05:36,430 --> 00:05:39,670
Ali ne brini. Pronaći ću nešto.
Ostavićemo je bez ikoga.
85
00:05:39,680 --> 00:05:42,570
Pa zašto uopšte plaćamo instruktore?
- Nazvaću te kasnije.
86
00:05:44,930 --> 00:05:47,830
Šta nije u redu? - Moram da se nađem
sa preduzimačem u galeriji.
87
00:05:47,840 --> 00:05:50,190
Pozvao me je i rekao da je pukla neka
cev i da je pod uništen.
88
00:05:50,190 --> 00:05:52,010
Pa, nadajmo se da preteruje.
89
00:05:52,010 --> 00:05:55,300
Preduzimači uvek traže način
da zarade više novca.
90
00:05:55,300 --> 00:05:58,180
Pa, ja ga više nemam.
Sve je u galeriji.
91
00:05:58,520 --> 00:06:00,340
A ne mogu da otvorim bez poda.
92
00:06:00,410 --> 00:06:04,510
Hoćeš da dođeš? - Bih, ali imam
sastanak u gornjem delu grada. - Ok.
93
00:06:11,180 --> 00:06:14,920
Zar ne bi trebalo da si sa FBI-om, da hapsiš
Barta zbog ilegalne trgovine naftom?
94
00:06:14,980 --> 00:06:16,510
Prvo im je potreban dokaz.
95
00:06:16,510 --> 00:06:19,690
Šeik je jedini koji to ima, a on
je lojalan svome ocu.
96
00:06:19,700 --> 00:06:23,200
Bart je previše pažljiv da bi ostavio ikakav
trag o transakcijama u svojim knjigama.
97
00:06:23,280 --> 00:06:25,960
Mislim, prilično je lako upisati
lažne brojeve.
98
00:06:26,010 --> 00:06:30,660
Pričaš iz ličnog iskustva?
Mislim na tvog oca.
99
00:06:31,910 --> 00:06:35,010
Tačno. Mislim, uhvatili su ga ali
mnogi ljudi rade računovodstvo
100
00:06:35,070 --> 00:06:37,150
u cilju da izbegnu neku grešku ali
nikada ne uspeju u tome.
101
00:06:37,150 --> 00:06:41,490
Siguran sam da svaki menadžer iza
rešetaka ponavlja sebi istu stvar.
102
00:06:41,560 --> 00:06:44,450
Samo kažem da je Bart morao da prati
svoje finansije negde.
103
00:06:44,510 --> 00:06:47,820
Ako nije u njegovim poslovnim računima,
onda mu je u ličnim.
104
00:06:48,650 --> 00:06:49,660
U pravu si.
105
00:06:50,230 --> 00:06:53,080
I nadajmo se da ćemo uspeti da ih
se dokopamo uz Lilinu pomoć.
106
00:06:54,630 --> 00:06:57,480
Jesi li pokrenuo formalni način oblačenja
u Spektatoru?
107
00:06:57,480 --> 00:07:00,610
Moram da ga ostavim na hemijskom pre nego
što odvedem Sejdž na kotiljon večeras.
108
00:07:00,640 --> 00:07:05,090
Tačno. Nadam se da će ti
treći konačno biti srećan.
109
00:07:06,250 --> 00:07:07,310
Serena.
110
00:07:07,310 --> 00:07:09,890
Hej, Čak.
Ćao, Čak.
111
00:07:10,660 --> 00:07:11,910
Ne, samo napred i posluži se.
112
00:07:11,910 --> 00:07:13,770
Ni ne počinji o tome šta radiš
ovde ili, znaš...
113
00:07:13,770 --> 00:07:16,180
Potrebno mi je mišljenje muškarca
o Stivenu.
114
00:07:16,220 --> 00:07:17,650
Jedva da je pričao sa mnom cele nedelje,
115
00:07:17,650 --> 00:07:19,980
a mislim da nije čak ni nameravao
da mi kaže za kotiljon
116
00:07:19,980 --> 00:07:21,550
dok ga Sejdž slučajno nije spomenula.
117
00:07:21,560 --> 00:07:23,040
Ja...
118
00:07:23,940 --> 00:07:25,310
Da li je nešto rekla?
119
00:07:25,310 --> 00:07:28,270
Njen otac uglavnom nije
tema naših razgovora.
120
00:07:28,670 --> 00:07:31,170
Da mu nije čudno to što se smuvao sa
tvojom mamom u tamnici
121
00:07:31,200 --> 00:07:32,670
kada si ti išla u osnovnu školu?
122
00:07:32,680 --> 00:07:37,570
Ne. Kada se zapravo setio da se to
desilo, više uopšte nije bilo čudno.
123
00:07:37,640 --> 00:07:39,980
Brzo je prešao preko toga.
Čudno ponašanje je usledilo posle toga.
124
00:07:39,980 --> 00:07:43,720
I ne znam kako da rešim problem kad
čak i ne znam u čemu je problem.
125
00:07:43,770 --> 00:07:46,960
Vidiš, ovde već moje savetovanje
žena postaje neosnovano.
126
00:07:46,960 --> 00:07:50,070
Većina mojih bivših bi samo proverile
moj telefon ili i-mejlove.
127
00:07:51,500 --> 00:07:53,150
To je bila šala.
- Znam.
128
00:07:58,580 --> 00:08:02,090
Lili. Tu si.
- Čarlse, šta radiš ovde?
129
00:08:02,180 --> 00:08:05,650
Bart je ostavio posebna uputstva Vanji
da mi ne dozvoli ulazak u stan,
130
00:08:05,720 --> 00:08:08,220
ali promaklo mu je to da kupuješ
na Madisonu.
131
00:08:08,220 --> 00:08:11,050
Trebalo bi da idem kući.
- Lili, molim te, potrebna mi je tvoja pomoć.
132
00:08:11,110 --> 00:08:12,320
Poslednji put kada sam
pokušala da ti pomognem,
133
00:08:12,320 --> 00:08:14,310
manipulisao si mnome da bi me
okrenuo protiv svog oca.
134
00:08:14,310 --> 00:08:17,960
Bart me je zamolio da ne pričam sa
tobom dok ne prestaneš da napadaš našu vezu.
135
00:08:18,000 --> 00:08:19,340
Ti bi mogla da mi nabaviš dokaz.
136
00:08:19,340 --> 00:08:21,980
Zar ne želiš da znaš pravi razlog
zbog koga je lažirao svoju smrt?
137
00:08:21,980 --> 00:08:23,370
Gledaj, žao mi je, Čarlse.
138
00:08:23,370 --> 00:08:27,110
Nadam se da ćeš se uskoro pomiriti sa ocem,
kako bismo ponovo mogli da budemo porodica.
139
00:08:34,410 --> 00:08:36,190
Možda ti ja mogu pomoći.
140
00:08:45,780 --> 00:08:47,520
Da li je neko naručio svadbenu tortu?
141
00:08:47,520 --> 00:08:50,320
Ako pričaš o mojoj haljini, Tom
je koristio jesenju čipku iz Pariza.
142
00:08:50,350 --> 00:08:52,690
Jesenju kao "staru" i "iskorišćenu".
143
00:08:52,690 --> 00:08:57,330
Srećom po tebe, imam najseksipilniju novu
liniju koja će spasiti tvoj krojački debi.
144
00:08:57,470 --> 00:08:58,950
Zašto bi uopšte da budem
blizu tvoje odeće
145
00:08:58,960 --> 00:09:01,230
nakon što sam ih ostavila na modnoj
pisti na tvojoj reviji?
146
00:09:01,230 --> 00:09:04,290
Svidelo se to meni ili ne, tvoja akrobacija
me je učinila izazovnom,
147
00:09:04,290 --> 00:09:05,670
tako da prihvatam to.
148
00:09:05,680 --> 00:09:09,090
Reči koje sam ja pročitala su bile
"bez ukusa" i "veoma droljasto."
149
00:09:09,100 --> 00:09:10,500
Semantičari.
150
00:09:10,690 --> 00:09:15,120
Sada, znam da voliš da se izjašnjavaš,
zato baci taj užas za maturu i idemo.
151
00:09:15,790 --> 00:09:16,910
Ne, hvala.
152
00:09:16,910 --> 00:09:20,720
Ja se izjasnim šta god da nosim,
a večeras, to neće biti Voldorf.
153
00:09:46,810 --> 00:09:47,630
Serena?
154
00:09:49,570 --> 00:09:50,450
Šta to radiš?
155
00:09:50,450 --> 00:09:54,920
Samo sam morala da napišem neke i-mejlove,
pa sam htela da pozajmim kompjuter tvog oca
156
00:09:54,980 --> 00:09:57,660
ali onda sam odlučila da ipak
koristim moj kod kuće.
157
00:09:57,890 --> 00:09:59,860
Mora da je u pitanju neka
veoma uzbudljiva korespondencija.
158
00:09:59,860 --> 00:10:04,830
Ne. Ne, samo sam veoma uzbuđena zbog
tebe i tvog kotiljona večeras.
159
00:10:04,830 --> 00:10:05,910
Vidimo se tamo.
160
00:10:13,330 --> 00:10:17,700
Kažu da je dijamant za
zauvek, a možda i nikada.
161
00:10:17,950 --> 00:10:21,190
Zavisi samo od toga ko ga
prvi pronađe.
162
00:10:28,480 --> 00:10:32,210
Zašto bih želeo pomoć prevarantkinje
i mogućeg sociopate?
163
00:10:32,240 --> 00:10:36,710
Nisam nijedno od ta dva, a čak i da jesam,
imamo zajedničke interese u ovom slučaju.
164
00:10:36,800 --> 00:10:40,350
Koji su tačno tvoji interesi?
- Da me Lili konačno ostavi na miru.
165
00:10:40,350 --> 00:10:43,050
Mogu li predložiti da prestaneš
da je pratiš okolo u taksijima?
166
00:10:43,050 --> 00:10:45,240
Pokušavala sam da nađem neke
prljave detalje.
167
00:10:45,240 --> 00:10:49,870
Shvatila sam, ako izazovem probleme u
njenoj vezi, ona se neće mešati u moju.
168
00:10:49,880 --> 00:10:54,120
Iako ne mogu da poreknem svoju želju za
neslaganje u braku, neću povrediti Lili.
169
00:10:54,120 --> 00:10:55,000
Ne moraš.
170
00:10:55,000 --> 00:10:58,340
Sve što moraš da uradiš da bi tvoj otac
upao u zamku jeste da pričaš sa njom.
171
00:10:58,370 --> 00:11:00,600
A kao što si posvedočila, ona ne želi
da priča sa mnom.
172
00:11:00,600 --> 00:11:02,160
Bart to ne zna.
173
00:11:02,160 --> 00:11:04,490
Pa šta, da namestim da izgleda
kao da komuniciramo?
174
00:11:04,490 --> 00:11:06,550
Da postavim neki dokaz u stanu?
175
00:11:06,950 --> 00:11:09,920
Moglo bi da upali, osim što me je Bart
proterao iz zgrade.
176
00:11:09,920 --> 00:11:11,420
Mene nije proterao.
177
00:11:11,640 --> 00:11:13,140
I...
178
00:11:14,330 --> 00:11:15,900
Sačuvala sam ključ.
179
00:11:18,990 --> 00:11:22,610
Molim te reci mi da je ovo neprimereni poklon
za moj debi, a ne verenički prsten za Serenu.
180
00:11:22,700 --> 00:11:26,100
Poklon? Ne, nije.
- Tata, prestani da pričaš kao Joda.
181
00:11:26,540 --> 00:11:27,960
To je verenički prsten.
182
00:11:27,960 --> 00:11:29,470
Bože, kakvo je olakšanje pričati o tome.
183
00:11:29,470 --> 00:11:32,460
Bio sam toliko nervozan da sam
zaboravio da pozovem Serenu na kotiljon.
184
00:11:32,460 --> 00:11:36,780
Da, možda si bio nervozan zato što
je previše mlada i zato što je previše rano.
185
00:11:36,830 --> 00:11:38,960
Razumem zašto ti se čini da je prebrzo,
ali proveli smo celo leto zajedno,
186
00:11:39,010 --> 00:11:41,710
i nisam nikoga ovoliko voleo
još od tvoje majke.
187
00:11:42,010 --> 00:11:43,950
Svi znamo koliko dobro se to završilo.
188
00:11:44,990 --> 00:11:48,490
I ja sam uplašen ali želim da Serena
zna da je ovo na duže staze.
189
00:11:48,580 --> 00:11:52,290
A nije mi ok da se useli ovde kod
tebe dok se ne budemo verili.
190
00:11:52,380 --> 00:11:56,130
A sada kada ti znaš, tražiću Lilinu
dozvolu i zaprositi Serenu večeras.
191
00:11:56,320 --> 00:11:59,570
Jebeš Lili. Ja ti neću dati dozvolu.
- Ja ti je i ne tražim.
192
00:12:03,390 --> 00:12:04,360
Umukni, Džesika.
193
00:12:04,360 --> 00:12:06,720
Socijalno penjanje je bolan proces.
194
00:12:06,720 --> 00:12:07,790
Znam da izgledam mlado,
195
00:12:07,790 --> 00:12:09,720
ali da li stvarno misliš da ću proći kao
šesnaestogodišnjakinja?
196
00:12:09,720 --> 00:12:14,110
Ne. Reći ću Doroti da pronađe nekog
dermatologa sa botoksom.
197
00:12:14,680 --> 00:12:17,750
Hej, bio sam u komšiluku.
Mislio sam da bi ti prijala kafa.
198
00:12:18,100 --> 00:12:20,650
Možda bih bila malo uverljivija
kada bi Den bio moj pratilac.
199
00:12:20,870 --> 00:12:22,640
Nijedna prava debitantkinja ni mrtva ne bi
trebalo da bude uhvaćena
200
00:12:22,640 --> 00:12:25,710
sa pratiocem iz predgrađa.
- Dominik Dun je bio iz Hartforda,
201
00:12:25,760 --> 00:12:27,440
a smatran je nekim iz visokog društva.
202
00:12:27,440 --> 00:12:29,770
Tvoje poglavlje o Čaku mi je omiljeno.
- Hvala ti.
203
00:12:29,770 --> 00:12:32,070
Čekaj, izbacio si poglavlje o Čaku?
204
00:12:32,120 --> 00:12:35,140
Nakon što sam ti dala prvo
pristojno mesto za stanovanje?
205
00:12:35,320 --> 00:12:36,710
Izlazi. Pakuj svoje stvari.
206
00:12:36,710 --> 00:12:38,690
Zar ne želiš prvo da pročitaš
pre nego što me izbaciš?
207
00:12:38,690 --> 00:12:42,040
Pročitala sam poglavlje o Nejtu, a
mislila sam da si mu prijatelj.
208
00:12:42,040 --> 00:12:45,530
Mrziš Čaka i sve što ima veze sa
mnom kada je u pitanju Čak.
209
00:12:45,530 --> 00:12:46,490
To nije tačno.
210
00:12:46,490 --> 00:12:49,740
Da, ne brini, Bler. Čak i nisi u njemu.
- Šta? To je nemoguće.
211
00:12:49,740 --> 00:12:53,410
Ne postoji poglavlje o Čaku Basu
bez Bler Voldorf.
212
00:12:53,410 --> 00:12:56,480
Postoji, dok je on fokusiran na svoju bitku
sa ocem, o čemu se upravo radi u poglavlju.
213
00:12:56,510 --> 00:13:00,010
Den je učinio da izgleda kao superheroj
koji se samostalno bori protiv zla.
214
00:13:00,100 --> 00:13:02,570
Pitaj Čaka da li je uznemiren zbog toga
kada će te pokupiti za kotiljon.
215
00:13:02,660 --> 00:13:05,500
Čak ne ide na kotiljon.
- O, tako je. Tačno. Izvini.
216
00:13:05,580 --> 00:13:08,010
Zaboravio sam da vas dvoje ne možete
biti zajedno dok on ne postigne svoj cilj.
217
00:13:08,390 --> 00:13:11,180
I dok ja ne postignem svoj, pri
čemu mi ti upravo smetaš.
218
00:13:11,990 --> 00:13:13,540
Ćao, Džesika.
- Ok, ćao.
219
00:13:16,310 --> 00:13:17,560
Hvala što si svratila, draga.
220
00:13:17,560 --> 00:13:21,650
Mislila sam da si možda još uvek uznemirena
zbog moje kratke razonode sa Stivenom.
221
00:13:21,680 --> 00:13:24,250
Pa, definitivno bih volela da se
to nije desilo,
222
00:13:24,250 --> 00:13:27,580
ali mislim da, ako on može da zaboravi na to,
onda bismo svi trebali da probamo.
223
00:13:28,270 --> 00:13:32,460
Pogotovo zato što mislim da bi uskoro
mogao da me zaprosi.
224
00:13:32,680 --> 00:13:35,440
O, imala sam neki osećaj.
Znaš, nazvao me je malopre
225
00:13:35,440 --> 00:13:37,970
i rekao da želi da se nađemo
pre kotiljona.
226
00:13:37,970 --> 00:13:40,540
Rekao je da mora da me pita nešto važno.
227
00:13:41,670 --> 00:13:43,970
O Bože! Stvarno će uraditi to.
228
00:13:44,100 --> 00:13:46,930
Jesi li sigurna da je to ono što želiš?
229
00:13:47,570 --> 00:13:49,590
Mislim, nikada nisam razmišljala o tome,
230
00:13:49,590 --> 00:13:53,140
ali kada sam videla prsten,
bukvalno sam osetila leptiriće.
231
00:13:53,140 --> 00:13:55,810
Pa, kažu da dijamanti imaju
takav efekat, ali...
232
00:13:56,370 --> 00:14:01,760
Još uvek si tako mlada i...
- Znam, ali Stiven nije.
233
00:14:01,980 --> 00:14:04,240
Odrastao je i ponaša se prema meni
kao prema odrasloj osobi.
234
00:14:04,240 --> 00:14:08,560
I znaš, ovo je prva iskrena, zdrava
veza koju sam ikada imala.
235
00:14:08,640 --> 00:14:12,220
Ne čini mi se da je prošlo mnogo
otkako si bila zaljubljena u Dena.
236
00:14:12,290 --> 00:14:14,330
I sada kada ja i Rufus nismo zajedno, pa,
237
00:14:14,330 --> 00:14:15,950
mislila sam da biste vas dvoje
mogli da budete.
238
00:14:15,950 --> 00:14:19,120
Da, pa i ja sam to mislila neko vreme.
239
00:14:19,120 --> 00:14:24,230
Ali onda smo se Den i ja mnogo
udaljili i onda sam upoznala Stivena.
240
00:14:25,860 --> 00:14:29,630
Mama, reći ćeš "da", zar ne? - O, sam Bog
zna da nije bitno šta ću ja reći.
241
00:14:29,630 --> 00:14:33,310
Uradićeš tačno ono što nameravaš.
- O, hvala ti.
242
00:14:34,140 --> 00:14:37,180
Verovatno bi trebalo da odem na manikir
kako bi moje ruke izgledale savršeno.
243
00:14:37,210 --> 00:14:40,020
Apsolutno.
- Vidimo se na kotiljonu.
244
00:14:43,840 --> 00:14:45,290
Stegni jače.
245
00:14:45,660 --> 00:14:50,140
Potrebna nam je iluzija mlade vilice.
- Srećno sa starim obrazima.
246
00:14:50,730 --> 00:14:55,260
U nekim zemljama se stari ljudi smatraju
lepim. - Ne i u ovoj.
247
00:14:55,280 --> 00:14:59,010
Zar ne bi trebalo da si u Voldorf Astoriji,
da oblačiš svoju milje haljinu?
248
00:14:59,100 --> 00:15:01,580
Upravo sam saznala da će moj
otac zaprositi Serenu večeras.
249
00:15:01,580 --> 00:15:04,370
To je tako uzbudljivo!
Svi ćemo prisustvovati tome.
250
00:15:04,460 --> 00:15:06,420
Da, i bićemo zasenjeni.
251
00:15:06,570 --> 00:15:08,580
Mislila sam da bi možda želela da
sprečiš da se to desi,
252
00:15:08,640 --> 00:15:10,720
u zamenu za to da ja nosim
haljinu, naravno.
253
00:15:10,760 --> 00:15:13,590
Pa, smatraj sebe vrhunskim
manipulatorom.
254
00:15:13,590 --> 00:15:15,480
Zašto ne uništiš prosidbu sama?
255
00:15:15,480 --> 00:15:17,260
Ma hajde, Bler.
Svi znamo sa Tračare
256
00:15:17,260 --> 00:15:19,900
da niko ne ume da porazi
Serenu bolje od tebe.
257
00:15:19,900 --> 00:15:24,590
To je tačno, ali trebao bi mi plan sa
rezervom, neka vrsta zaštite.
258
00:15:24,590 --> 00:15:28,130
Tvojoj generaciji se ne može
poveriti spletkarenje samo na verovanju.
259
00:15:28,130 --> 00:15:31,800
Obećavam da ću se lepo ponašati. Samo je
spreči da se uda za mog oca, molim te.
260
00:15:33,150 --> 00:15:34,780
Ok. Dobro.
261
00:15:34,920 --> 00:15:39,680
Odložiću prosidbu za večeras, a ako ti
održiš obećanje i nabaviš mi moje kupce
262
00:15:39,710 --> 00:15:42,820
onda možemo pričati o uništavanju
njihovih planova za veridbu za sva vremena.
263
00:15:42,820 --> 00:15:46,360
O, možemo li se penjati požarnim stepenicama
i nositi čarape na glavi za taj deo?
264
00:15:46,500 --> 00:15:47,620
Da, Džesika.
265
00:15:47,620 --> 00:15:51,530
Obuci se i čekaj na moj signal.
- Ok, super, ok.
266
00:15:52,840 --> 00:15:56,840
Neće stvarno nositi....
- Ne, ne, samo me nervira.
267
00:15:56,930 --> 00:16:01,190
Hej! Unesite haljinu!
Mora da se prekroji.
268
00:16:04,610 --> 00:16:05,930
Naprskala sam tvoju kolonjsku vodu,
269
00:16:05,940 --> 00:16:08,960
i stavila sam kopiju Bartovog testamenta
koju si mi dao na Lilin sto.
270
00:16:08,960 --> 00:16:13,140
Biće besan na nju ako pomisli da pravimo
zaveru da povratimo njegovo carstvo.
271
00:16:13,370 --> 00:16:15,330
Sada napuni čašu viskijem.
272
00:16:18,690 --> 00:16:19,620
Sada je popij.
273
00:16:20,140 --> 00:16:21,700
Nemoj ostaviti ni kapljicu.
274
00:16:25,150 --> 00:16:26,240
Hej?
275
00:16:28,980 --> 00:16:30,110
Ko si dođavola ti?
276
00:16:40,330 --> 00:16:43,230
Bler, kako divno iznenađenje.
- Zdravo, Lili.
277
00:16:43,240 --> 00:16:46,750
Volela bih da mogu da kažem isto za
Sereninu predstojeću prosidbu.
278
00:16:46,770 --> 00:16:50,320
Da li je razgovarala s tobom o tome?
- O jeste. Izgleda uzbuđeno.
279
00:16:50,580 --> 00:16:51,950
Da li je potrebno reći još nešto?
280
00:16:51,960 --> 00:16:55,340
Serenin entuzijazam je kao
signal za loše ideje.
281
00:16:55,340 --> 00:16:58,720
Iznenada je, znam, ali
izgleda srećno.
282
00:16:58,800 --> 00:17:01,890
Zar nije uvek srećna kada
je sa nekim novim tipom?
283
00:17:01,970 --> 00:17:05,680
Den, Nejt, Kolin, Ben.
284
00:17:05,690 --> 00:17:07,950
O, ona je romantična, blagosloveno
bilo njeno nežno srce.
285
00:17:07,960 --> 00:17:11,700
Ali Lili, ja i ti smo realisti.
286
00:17:11,700 --> 00:17:15,330
Moramo da pazimo na nju zato
što nije sposobna da pazi samu sebe.
287
00:17:16,930 --> 00:17:21,620
Hvala ti, Bler. Cenim tvoju brigu.
Ćao.
288
00:17:24,800 --> 00:17:27,520
Lili. Hvala što si pristala da se
nađeš sa mnom.
289
00:17:27,520 --> 00:17:30,080
Znam da je staromodno, ali s
obzirom na našu prošlost
290
00:17:30,140 --> 00:17:32,110
i to što Serenin otac nikada nije
konstantan...
291
00:17:32,110 --> 00:17:34,630
Potrebna ti je moja dozvola da
oženiš moju ćerku.
292
00:17:39,780 --> 00:17:42,290
Misija ispunjena.
- Kako znaš da si je ubedila?
293
00:17:42,300 --> 00:17:45,220
Sve što je potrebno je da brižno
predložim da je Sereni potrebno spašavanje,
294
00:17:45,220 --> 00:17:47,170
i Lili skače u zaštitničko majčinsko
ponašanje,
295
00:17:47,170 --> 00:17:49,600
spremna da uradi bilo šta da
zaštiti svoju dragocenu kći
296
00:17:49,600 --> 00:17:51,650
od još jedne veze koja može
poći naopako.
297
00:17:51,650 --> 00:17:53,380
Jednog lika je čak poslala u zatvor.
298
00:17:53,380 --> 00:17:55,320
Pa, bolje bi bilo da moj tata ne završi iza
rešetaka,
299
00:17:55,330 --> 00:17:57,530
ali nadam se da si u pravu za ostalo.
300
00:17:57,530 --> 00:18:00,620
Jesam, ali za svaki slučaj imamo
tvoj deo plana kao rezervu.
301
00:18:00,650 --> 00:18:02,190
Sve je dogovoreno.
302
00:18:07,570 --> 00:18:11,620
Ili ćeš meni reći ko si ili policiji.
- Ne, molim vas, bez policije.
303
00:18:11,640 --> 00:18:16,050
Moja majka Larisa me je poslala da
očistim nešto gđi Lili.
304
00:18:16,200 --> 00:18:20,280
Ona je bolesna, ali gđa Lili je nazvala
i rekla da je hitno.
305
00:18:21,900 --> 00:18:24,050
I tome je bilo potrebno čišćenje?
306
00:18:25,530 --> 00:18:31,150
Gđa Lili je rekla da niko ne sme da vidi.
- "Gđa Lili" ne daje tvojoj majci platu.
307
00:18:31,740 --> 00:18:32,580
Ja joj dajem.
308
00:18:44,370 --> 00:18:45,460
Čak.
309
00:18:48,250 --> 00:18:49,440
To bi bilo sve.
310
00:19:04,570 --> 00:19:06,670
Opa. Izgledaš divno.
311
00:19:06,670 --> 00:19:08,960
Ti si takođe sjajna verzija sebe.
312
00:19:08,980 --> 00:19:12,000
Nažalost, Džesika je odlutala nekuda
sa čarapama na glavi,
313
00:19:12,030 --> 00:19:13,680
tako da joj više nije potrebna pratnja.
314
00:19:13,680 --> 00:19:16,300
Neću pitati, ali nisam se sredio za Džesiku.
315
00:19:16,360 --> 00:19:20,750
Znam da je Čak zauzet, a niko ne
bi trebalo da ide na kotiljon sam.
316
00:19:20,940 --> 00:19:24,160
Pa, pretpostavljam da bih mogla da
pređem preko tvog vaspitanja
317
00:19:24,160 --> 00:19:26,650
sada kada si redovan lik
u Veniti Feru.
318
00:19:34,005 --> 00:19:37,005
Promena planova. Mislim da
ne bi trebalo da dođeš večeras.
319
00:19:39,590 --> 00:19:44,170
Uočen: jedan čovek kako
napušta Hari Vinston praznih ruku.
320
00:19:44,220 --> 00:19:48,400
Stiven Spens je ušetao s prstenom,
a otišao bez njega.
321
00:19:48,790 --> 00:19:51,720
Pitam se šta, ili koga vraća.
322
00:20:08,540 --> 00:20:11,170
Gde je poglavlje o Bler?
- Zašto ti brineš o tome?
323
00:20:11,240 --> 00:20:13,690
Upravo sam postavio za Čaka, a rok
za sledeće poglavlje je tek sledeće nedelje.
324
00:20:13,690 --> 00:20:16,270
Možda za Veniti Fer, ali ja ga
želim odmah.
325
00:20:16,270 --> 00:20:17,470
Znam te, Hamfri.
326
00:20:17,470 --> 00:20:21,160
Neću dozvoliti da pretvoriš naše oštro
razotkrivanje u emocionalnu sonetu
327
00:20:21,230 --> 00:20:23,100
zato što si u zabludi zbog svojih
osećanja prema Bler.
328
00:20:23,100 --> 00:20:27,080
Zašto si toliko sigurna da sam u zabludi,
a ne odlučan? Bila je sa mnom.
329
00:20:27,110 --> 00:20:30,190
Kratko, nakon što je izgubila
svog princa i svoju pamet.
330
00:20:30,250 --> 00:20:33,840
A sada nosi taj divan verenički
prsten od Čaka oko vrata.
331
00:20:33,890 --> 00:20:34,890
Ne na svom prstu.
332
00:20:34,890 --> 00:20:37,920
Taj prostor oko ramena, ruke, torzoa
je moja šansa da je povratim.
333
00:20:37,950 --> 00:20:40,540
Izvini me sada.
- Ne tako brzo.
334
00:20:40,580 --> 00:20:44,880
Ili izgubi predstave o romantici,
ili ću ih ja izgubiti umesto tebe.
335
00:20:47,390 --> 00:20:50,560
Odakle ti to?
- Iz Sereninog telefona.
336
00:20:50,600 --> 00:20:53,730
Izgleda da vas dvoje osećate istu
nostalgiju za davno izgubljenom ljubavlju.
337
00:20:53,730 --> 00:20:55,700
Izvinite me. Izvinite.
338
00:20:55,820 --> 00:20:58,650
Kladim se da ga još uvek koristi
da svrši. Znam da ga ja koristim.
339
00:20:58,720 --> 00:20:59,830
Ne možeš to pokazati Bler.
340
00:20:59,830 --> 00:21:02,420
Ukoliko ne želiš da te Bler zauvek mrzi
što si kresnuo njenu najbolju drugaricu
341
00:21:02,490 --> 00:21:05,350
dok ste još uvek bili zajedno,
donećeš mi te stranice.
342
00:21:05,420 --> 00:21:07,410
Ovo radim za tvoje dobro.
343
00:21:07,410 --> 00:21:09,730
Nema te vijagre koja bi spasila
karijeru koja je krenula nežno.
344
00:21:09,730 --> 00:21:14,510
Ok, samo mi daj vremena do ponoći.
- Samo zato što volim "Pepedrugu".
345
00:21:15,620 --> 00:21:18,870
Tako mi je žao! Izvini.
346
00:21:36,810 --> 00:21:40,290
Zašto sam iskoristila savet seljaka
kako da obučem plemstvo?
347
00:21:40,310 --> 00:21:44,010
Bolje bi ti bilo da tvoj "šokiraj i oduševi"
plan upali. - Računam na to.
348
00:21:47,270 --> 00:21:48,230
Došao si.
349
00:21:48,230 --> 00:21:50,840
Bler, izgledaš božanstveno, kao i uvek.
350
00:21:50,840 --> 00:21:54,200
A ti Hamfri, vidim da si me opet
učinio besmrtnim u štampi.
351
00:21:54,280 --> 00:21:56,790
Da li trebam da budem zabrinut
tvojim stepenom opsednutosti?
352
00:21:56,800 --> 00:21:59,600
Ne, uopšte. Smatram da je tvoja
bitka sa tvojim ocem inspirativna.
353
00:21:59,600 --> 00:22:02,030
Od takvih stvari se grade mitovi,
kao onaj o Zevsu i Kronusu.
354
00:22:02,060 --> 00:22:03,200
To se nikada ne završava.
355
00:22:03,200 --> 00:22:05,820
Dok Zevs ne pobedi i bude
sa Herom.
356
00:22:05,820 --> 00:22:08,190
Zapravo, Zevs je na prevaru ubedio
Heru da bude sa njim...
357
00:22:08,190 --> 00:22:12,570
Nakon što ju je silovao.
- Dosta o Bogovima. Hajde da pijemo.
358
00:22:12,580 --> 00:22:15,670
Izvini, Bler. Ne mogu.
Ovde sam da bih pričao sa Lili.
359
00:22:15,670 --> 00:22:17,860
Kladim se da će i Bart doći,
da se suoči sa njom.
360
00:22:17,860 --> 00:22:20,480
Nadam se da će mi se posle
toga priključiti u bici protiv njega.
361
00:22:20,480 --> 00:22:21,560
Jesi li je videla?
362
00:22:21,560 --> 00:22:24,410
Ne, ali idi da je pronađeš
i da zarobiš Kronusa.
363
00:22:24,420 --> 00:22:26,190
Što pre, to bolje.
364
00:22:33,730 --> 00:22:37,770
Idi da pronađeš neko mesto sa dobrim
pogledom. Ja moram da pričam sa Sejdž.
365
00:22:38,800 --> 00:22:40,430
Hvala.
366
00:22:41,580 --> 00:22:44,130
Serena! Divno izgledaš.
367
00:22:44,160 --> 00:22:46,870
Jesi li odbila Stivena kada te je
pitao da me zaprosi?
368
00:22:46,870 --> 00:22:49,120
Pa, ne bih to baš tako rekla.
369
00:22:49,120 --> 00:22:52,300
Samo sam rekla da brinem da još
uvek nisi spremna za brak.
370
00:22:52,300 --> 00:22:55,180
O, kako bi ti to mogla da znaš?
Jesi li ti bila spremna svih šest puta?
371
00:22:55,180 --> 00:23:00,010
Gledaj, žao mi je što si uznemirena Serena,
ali ja nisam jedina koja je imala sumnje.
372
00:23:00,010 --> 00:23:04,360
Mislim, Bler je pozvala i podelila
i svoje. - Bler nema pravo da bilo šta deli.
373
00:23:04,410 --> 00:23:07,750
Mi čak i nismo više prijateljice.
Znala si koliko želim ovo.
374
00:23:07,760 --> 00:23:11,490
Znam da si želela nekoga, ali
da budemo iskreni, Serena.
375
00:23:11,490 --> 00:23:14,540
Ti nemaš momke. Ti imaš životne splavove.
376
00:23:14,540 --> 00:23:17,970
Koje mi ti uporno oduzimaš i
ostavljaš me da se udavim.
377
00:23:17,970 --> 00:23:20,650
Prvo si se spetljala sa Rufusom,
tako da nikada ne mogu da budem sa Denom
378
00:23:20,740 --> 00:23:25,660
a sada si ljubomorna što je čovek koji se ne
seća da je spavao s tobom, zaljubljen u mene.
379
00:23:25,830 --> 00:23:27,990
Neću ti dozvoliti da uništiš ovo.
380
00:23:29,360 --> 00:23:31,390
Devojke, potrebne su mi vaše lične
izjave.
381
00:23:31,400 --> 00:23:34,330
Bani Raburn, nadam se da
si uključila svoje slike sa baleta.
382
00:23:34,330 --> 00:23:36,440
Pitajte moju mamu.
Ona je to napravila.
383
00:23:36,590 --> 00:23:37,730
Hvala, Sejdž.
384
00:23:37,730 --> 00:23:40,260
Čestitam ti na tvojim akademskim
priznanjima.
385
00:23:40,260 --> 00:23:43,110
Koja očigledno nemaju nikakve
veze sa inteligencijom.
386
00:23:43,120 --> 00:23:46,020
Zašto je Serena ovde?
Rekla sam ti da je držiš podalje.
387
00:23:46,020 --> 00:23:47,140
Uradila sam šta si mi rekla.
388
00:23:47,670 --> 00:23:49,140
Uzela sam tatin telefon
da joj otkažem poziv
389
00:23:49,140 --> 00:23:52,060
i rekla sam mu da odnese prsten koji
mi je mama poslala da ga smanji.
390
00:23:52,060 --> 00:23:54,610
A rekla sam i svojim miljenicama da
da pošalju sliku Tračari.
391
00:23:54,610 --> 00:23:57,780
Tvoj plan je sranje.
- Moj plan nije sranje.
392
00:23:57,820 --> 00:24:00,450
Moraćemo da smislimo novi.
- Već jesam.
393
00:24:00,530 --> 00:24:02,430
Ne brini. Sve ću ih šokirati
u tvojoj haljini,
394
00:24:02,430 --> 00:24:04,020
a Serena mi nikada neće biti zla maćeha.
395
00:24:04,030 --> 00:24:06,630
Sada moram da nađem
svog pratioca.
396
00:24:09,380 --> 00:24:10,130
Barte.
397
00:24:10,130 --> 00:24:12,770
Kako divno iznenađenje.
Nisam te očekivala.
398
00:24:12,770 --> 00:24:16,210
Baš kao što nisi očekivala da ću
saznati za tvoj tajni sastanak sa Čakom?
399
00:24:16,290 --> 00:24:17,870
Znala sam da ćeš se
uznemiriti.
400
00:24:17,870 --> 00:24:20,040
Znaš, pratio me je dok sam
bila u kupovini.
401
00:24:20,040 --> 00:24:23,070
Pa si ga pozvala u stan da
prelistate moj testament?
402
00:24:23,110 --> 00:24:26,830
Nemam pojma na šta misliš.
Čarls nije bio u našem stanu.
403
00:24:26,840 --> 00:24:30,590
Rekla sam mu da mi nije prijatno da
pričam sa njim dok ne ispravi stvari.
404
00:24:30,660 --> 00:24:33,400
Prestani da me lažeš, Lili.
405
00:24:33,400 --> 00:24:36,260
Uhvatio sam Larisinu ćerku
kako čisti posle tebe.
406
00:24:36,260 --> 00:24:38,830
Barte, Larisina ćerka ima 4 godine.
407
00:24:40,950 --> 00:24:43,480
Pa ko je onda plavuša od dvadesetak
godina koju sam uhvatio
408
00:24:43,490 --> 00:24:47,740
sa Čakovom čašom viskija?
- O, dozvoli mi da pogađam.
409
00:24:47,740 --> 00:24:51,180
1,70m, mršava, može da prođe kao
Serenina rođaka?
410
00:24:51,380 --> 00:24:55,920
Ajvi. Ona je upravo i razglasila one
tračeve o meni prošle nedelje.
411
00:25:01,080 --> 00:25:02,970
Čarlse, kako si mogao?
412
00:25:02,970 --> 00:25:05,630
Posle svega što sam uradila da
pokušamo da se pomirimo?
413
00:25:05,630 --> 00:25:07,570
Ne želim mir.
414
00:25:07,590 --> 00:25:11,630
Želim da mi pomogneš da on plati
za sve što je uradio.
415
00:25:11,630 --> 00:25:15,690
Što sam ti stavio srebrnu kašiku u usta? Ili
što sam te podigao kao samostalni roditelj?
416
00:25:15,710 --> 00:25:18,460
Zbog čega prvo želiš da me
kazniš, sine?
417
00:25:18,460 --> 00:25:19,730
Lili, moraš da mi veruješ.
418
00:25:19,730 --> 00:25:23,350
Pomažeš i podržavaš kriminalca.
- Čarlse, to je dovoljno.
419
00:25:23,440 --> 00:25:27,900
Da li želiš da završiš kao Rut Mejdof, koja
je izgubila sina zato što je branila muža?
420
00:25:27,950 --> 00:25:32,250
Ne želim nikoga da izgubim, Čarlse,
ali ne ostavljaš mi izbora.
421
00:25:33,190 --> 00:25:35,220
Idem da uzmem svoj kaput.
422
00:25:38,070 --> 00:25:39,710
Šta da ti kažem?
423
00:25:39,820 --> 00:25:42,080
Brak ima svoje privilegije.
424
00:25:58,070 --> 00:26:02,930
Poželela bih svima dobrodošlicu na
kotiljon i bal debitantkinja.
425
00:26:05,400 --> 00:26:08,900
Naša prva debitantkinja
je Žilijan Fremont.
426
00:26:08,930 --> 00:26:11,460
Žilijan je ćerka Vinstona i...
427
00:26:11,460 --> 00:26:13,930
Stivene.
Izvinite.
428
00:26:14,000 --> 00:26:16,010
Serena! Tu si.
429
00:26:16,120 --> 00:26:17,680
Šta god da je u pitanju
Bler, nemam vremena.
430
00:26:17,680 --> 00:26:20,320
Moram da pokušam da zaustavim tebe
i moju mamu da mi uništite prosidbu.
431
00:26:20,360 --> 00:26:23,150
Ne da uništimo, samo da odložimo dovoljno
dugo da Sejdž nosi moju haljinu.
432
00:26:23,230 --> 00:26:25,000
Stvarno te ne želi za maćehu.
433
00:26:25,000 --> 00:26:26,880
A ja imam samo još mesec dana da
pridobijem kupce
434
00:26:26,880 --> 00:26:28,470
nakon što si ti otišla sa moje
modne revije.
435
00:26:28,480 --> 00:26:30,830
O, znači možeš da uništiš moju
budućnost da bi prodala svoje haljine?
436
00:26:30,830 --> 00:26:31,950
Da, to je opravdano.
437
00:26:31,950 --> 00:26:35,400
Kakve veze ima da li će tvoja veridba
biti nekoliko dana kasnije,
438
00:26:35,460 --> 00:26:37,860
nakon što ponovo pustim Voldorf
dizajne u promet?
439
00:26:37,860 --> 00:26:40,150
Zar ne razumeš?
Neće je biti.
440
00:26:40,180 --> 00:26:42,980
Šta god da si uradila je
nateralo Stivena da vrati prsten.
441
00:26:43,380 --> 00:26:45,730
Misliš na tu sliku na Tračari.
442
00:26:45,730 --> 00:26:48,580
Sejdžina mama je poslala
Sejdž prsten kao poklon.
443
00:26:48,580 --> 00:26:50,660
Bio je u Hari Vinstonu da ga smanji.
444
00:26:50,660 --> 00:26:54,200
Sve je ovo bio deo veoma
promišljenog plana.
445
00:26:54,270 --> 00:26:59,850
Bio je? - Da, još uvek ima prsten,
zato što još uvek želi da te oženi.
446
00:27:00,460 --> 00:27:03,030
Stvarno to misliš?
- Naravno.
447
00:27:03,100 --> 00:27:04,530
Jesi li ikada upoznala sebe?
448
00:27:04,530 --> 00:27:06,530
Bilo koji čovek koji voli
Serenu Van Der Vudsen
449
00:27:06,530 --> 00:27:10,240
nikada ne bi dozvolio Lili niti bilo kome
da mu kaže da ne treba da bude s njom.
450
00:27:13,290 --> 00:27:14,710
Znaš, kada sam videla taj prsten,
451
00:27:14,710 --> 00:27:17,800
ti si bila jedina osoba sa kojom
sam želela da pričam o tome.
452
00:27:18,810 --> 00:27:21,840
Pa, nikada ne bih pokušala da ti
oduzmem sreću.
453
00:27:21,840 --> 00:27:24,420
Pa, barem ne trajno.
454
00:27:24,640 --> 00:27:28,430
Ako ga voliš i ako je tako
suđeno, onda i ja to želim.
455
00:27:28,430 --> 00:27:31,610
Nažalost, današnja deca nisu kao mi.
456
00:27:31,610 --> 00:27:33,780
Nepredvidivi su i nemaju obzira
prema rodbinskim vezama.
457
00:27:33,780 --> 00:27:35,510
Ne postoji granica koju ne bi prešli.
458
00:27:35,520 --> 00:27:37,900
Znaš, mislila sam da sam stvarno
počela da se sviđam Sejdž.
459
00:27:37,900 --> 00:27:40,380
Pa, pogrešila si, a ona je sada
postala nevaljala.
460
00:27:40,380 --> 00:27:44,540
Smislila je svoj plan za koji se plašim da
je podmukliji nego što mogu da zamislim.
461
00:27:44,620 --> 00:27:46,160
Moraš da upozoriš Stivena.
462
00:27:46,160 --> 00:27:50,930
Hoću, čim mu budem rekla da ga volim
i da želim da se udam za njega.
463
00:27:51,170 --> 00:27:52,720
Hvala ti, B.
464
00:27:52,720 --> 00:27:55,860
Idi sada. Želim da budem deveruša.
465
00:27:58,320 --> 00:28:01,340
Naša sledeća debitantkinja je
Bani Raburn.
466
00:28:01,810 --> 00:28:05,240
Bani je ćerka Džima i Fren Raburn.
467
00:28:05,240 --> 00:28:08,120
Tik-tok.
- Njen pratilac je Tom Grant.
468
00:28:08,450 --> 00:28:10,020
Bani je počela da pleše još
kao dete...
469
00:28:10,020 --> 00:28:11,760
Hej. Kako se osećaš?
470
00:28:11,760 --> 00:28:14,510
Kao da čekam da mi spadne
i druga cipela.
471
00:28:16,090 --> 00:28:19,700
Hej. - O, tu si. Drago mi
je što si uspela da dođeš.
472
00:28:19,720 --> 00:28:23,040
Pretpostavljam da mi ti nisi ni
otkazao poziv?
473
00:28:23,040 --> 00:28:25,320
Naravno da ne. O čemu pričaš?
474
00:28:25,320 --> 00:28:29,670
Pa, znam za verenički prsten i
nije me briga za majčinu dozvolu.
475
00:28:29,670 --> 00:28:31,520
Nije ni mene.
476
00:28:33,610 --> 00:28:37,240
Naša sledeća debitantkinja je
Sejdž Spens.
477
00:28:37,240 --> 00:28:39,890
Jesi li spremna za ovo?
- Jedva čekam.
478
00:28:41,460 --> 00:28:48,410
Sejdž je ćerka Polet i Stivena Spensa.
Njen pratilac je Natanijel Arčibald.
479
00:28:50,910 --> 00:28:54,480
Oduvek sam znao da možeš i
prljavo. - Provokativno.
480
00:28:54,480 --> 00:28:56,480
Dobar smo tim.
481
00:28:57,160 --> 00:29:01,630
Njena ljubav prema jahanju je
počela na ringišpilu u Central Parku.
482
00:29:05,880 --> 00:29:07,970
Šta to radite? Pomozite mi!
483
00:29:07,980 --> 00:29:09,810
Ed, zatamni ga!
484
00:29:09,820 --> 00:29:12,800
Možemo li, molim vas, da
isključimo ekran?
485
00:29:13,600 --> 00:29:15,860
Ne! Ne! Zaustavite to!
486
00:29:15,950 --> 00:29:18,070
To je čudno. Kamera ti je uključena.
- Ne, ne, nije.
487
00:29:18,120 --> 00:29:21,890
Zapravo, mislim da nas je snimala.
- O Bože, možda sam...
488
00:29:21,900 --> 00:29:24,390
Bler, mogu da objasnim ovo.
489
00:29:24,400 --> 00:29:27,640
Manipulisala si mnome da pomislim da je
gotovo da bih je prevario.
490
00:29:27,720 --> 00:29:31,020
Rekla sam da više nikada neću
spomenuti S.
491
00:29:31,020 --> 00:29:34,090
Ali šta je film bez priznanja?
492
00:29:39,490 --> 00:29:44,930
Zašto ne počnemo sa plesom ranije?
Ples. Ples je dobra ideja.
493
00:29:49,130 --> 00:29:50,930
Sejdž je ovo uradila.
Rekla je Bler da ima plan.
494
00:29:50,930 --> 00:29:53,250
Šta, ista Bler koja ju je ubacila
polugolu na modnu reviju?
495
00:29:53,250 --> 00:29:54,540
Ne, i to je Sejdž uradila.
496
00:29:54,540 --> 00:29:57,060
Ne možeš joj dozvoliti da
sabotira našu vezu.
497
00:29:57,060 --> 00:29:59,240
Oprosti mi ako ne prihvatim roditeljski savet
498
00:29:59,240 --> 00:30:01,530
od žene koja je snimila sebe dok je
imala seks sa svojim bivšim dečkom
499
00:30:01,530 --> 00:30:03,010
da bi se osvetila svojoj najboljoj
prijateljici.
500
00:30:03,010 --> 00:30:04,100
Znam da je to bilo pogrešno.
501
00:30:04,100 --> 00:30:07,600
Bila sam u stvarno lošem stanju, zbog čega
sam zapravo i napustila grad...
502
00:30:07,650 --> 00:30:10,010
Da dobijem novi početak, što
sam i dobila s tobom.
503
00:30:10,010 --> 00:30:13,490
To ne menja nas.
- To menja sve.
504
00:30:16,710 --> 00:30:19,390
Znači sve vreme dok si odbijao da
pričaš sa mnom zato što sam izabrala Čaka
505
00:30:19,440 --> 00:30:21,860
varao si me sa Serenom.
- To je bilo samo jednom.
506
00:30:21,880 --> 00:30:24,210
I čula si snimak.
Izmanipulisala me je.
507
00:30:24,210 --> 00:30:26,760
Ukoliko se ne radi o slučaju silovanja,
mogao si da kažeš "ne".
508
00:30:26,760 --> 00:30:30,250
Vidi, rekla mi je da si izabrala Čaka, za
šta se ispostavilo da čak i nije bila laž.
509
00:30:30,270 --> 00:30:32,240
Mogla si barem da budeš pristojna
i da mi to sama kažeš.
510
00:30:32,240 --> 00:30:36,760
Nameravala sam, ali poštovala sam te dovoljno
da ne spavam sa njim dok ti ne kažem.
511
00:30:36,780 --> 00:30:38,200
Mislio sam da je to što je
Čak spavao sa Dženi
512
00:30:38,200 --> 00:30:40,800
najodvratnija stvar koju neko
može da mi uradi.
513
00:30:40,800 --> 00:30:45,780
Ali ovo je gore, zato što si se ti
pretvarao da si bolji.
514
00:30:46,600 --> 00:30:48,950
Ja sam bar završila sa
pravom osobom.
515
00:30:49,500 --> 00:30:51,200
Ti nisi završila ni sa kim.
516
00:30:51,210 --> 00:30:53,170
Čak nikada neće prestati da se svađa
sa svojim ocem
517
00:30:53,170 --> 00:30:56,630
a taj prsten oko tvoga vrata ti
nikada neće biti na prstu.
518
00:30:56,930 --> 00:30:59,570
Radije bih bila sama nego sa tobom.
519
00:31:03,870 --> 00:31:06,060
Šta se dođavola desilo sa čekanjem
do ponoći?
520
00:31:06,060 --> 00:31:08,980
Planirala sam. Ta mala kučka
Sejdž mi je ukrala telefon.
521
00:31:09,030 --> 00:31:11,300
Šta sam joj ja ikada uradio?
522
00:31:11,300 --> 00:31:13,520
Pa, od onoga što sam čula u kupatilu od
debitantkinja koje su se došaptavale
523
00:31:13,520 --> 00:31:15,730
želela je da spreči svog taticu
da se oženi Serenom.
524
00:31:15,730 --> 00:31:18,730
Iznenađujući kraj za tvoj serijal
je samo bio kolateralna šteta.
525
00:31:18,820 --> 00:31:22,650
Pa, ipak si dobila ono što si htela.
Bler će me mrzeti zauvek.
526
00:31:22,740 --> 00:31:25,940
Idem da uzmem sledeće poglavlje.
- Donesi ga meni ovde.
527
00:31:26,260 --> 00:31:29,340
Zaboravila sam koliko sam volela
sebe sa 16 godina.
528
00:31:36,330 --> 00:31:38,260
Reci mi da ovo nije najbolji
kotiljon kojem si ikada prisustvovao.
529
00:31:38,260 --> 00:31:39,050
Da li me ti to zezaš?
530
00:31:39,050 --> 00:31:41,510
Ovaj je gori od onog kada sam
udario Kartera Bejzena.
531
00:31:41,510 --> 00:31:45,770
Izvinjavam se, mini ja.
Moj telefon?
532
00:31:45,830 --> 00:31:49,880
O, je li ovo tvoje?
- Prestani da izigravaš nevinašce.
533
00:31:49,960 --> 00:31:51,580
Divim se tvom radu.
534
00:31:51,580 --> 00:31:54,600
Ako ti ikada zatreba zaposlenje,
nazovi me.
535
00:31:56,650 --> 00:31:58,610
Čekaj. Ti si pustila seks snimak?
536
00:31:58,610 --> 00:32:00,530
Da li bi ti želeo da se tvoj otac
oženi Serenom?
537
00:32:00,530 --> 00:32:04,390
Ona mi je prijateljica. Ponizila si je.
- Nisam je naterala da uradi to pred kamerom.
538
00:32:04,460 --> 00:32:07,900
Samo sam to zabeležila, baš kao i ti
sa mojim ocem i Lili u Spektatoru.
539
00:32:07,920 --> 00:32:10,150
To su novine, ne svečanost
za visoko društvo.
540
00:32:10,150 --> 00:32:12,160
I nisam to uradio kako bi ih povredio.
541
00:32:12,400 --> 00:32:15,030
Znaš šta? Možda je legalno biti sa tobom,
ali meni je ovo previše srednjoškolski.
542
00:32:15,060 --> 00:32:19,440
Nejte! Nejte, gde ćeš?
Bili smo usred plesa!
543
00:32:25,610 --> 00:32:28,550
To je super.
Samo da završe na vreme za otvaranje.
544
00:32:28,550 --> 00:32:29,900
Hvala.
545
00:32:29,900 --> 00:32:32,770
To je zvučalo pozitivno.
Da li je pod u redu?
546
00:32:32,780 --> 00:32:35,030
Bio je uništen, ali Beks je rekao
anonimnom kolekcionaru
547
00:32:35,080 --> 00:32:38,600
za delo Kola Džejmsa, što znači da
sada imamo novac da ga zamenimo.
548
00:32:38,600 --> 00:32:43,840
Pa, znala sam da će se sve srediti. Idem da
počistim kako bismo mogli da proslavimo.
549
00:32:43,850 --> 00:32:46,040
I zahvali se Beksu i u moje ime.
550
00:32:51,320 --> 00:32:56,460
Ćao. Beks, znam da ne smeš
da mi kažeš ko je kupio delo,
551
00:32:56,500 --> 00:33:01,640
ali voleo bih da mu pošaljem
pozivnicu i zahvalnicu.
552
00:33:03,050 --> 00:33:04,930
I poštanski broj bi bio super.
553
00:33:10,870 --> 00:33:14,190
Čekaj. Jesi li siguran da je
u pitanju 76648?
554
00:33:15,750 --> 00:33:17,960
Da, samo to mi je trebalo. Hvala.
555
00:33:22,920 --> 00:33:25,630
Izgleda da smo saznali kakvu je
užasnu stvar Sejdž isplanirala.
556
00:33:25,700 --> 00:33:29,880
Sejdž? Ti si ta koja je užasna,
i mnogo drugih reči
557
00:33:29,940 --> 00:33:32,560
koje ne bih da koristim na svečanosti
visokog društva.
558
00:33:32,650 --> 00:33:37,700
Bler, znam da je taj snimak užasan,
ali već si bila izabrala Čaka.
559
00:33:37,790 --> 00:33:40,020
Da li si znala to kada si odvela Dena
u apartman Kempbelovih
560
00:33:40,030 --> 00:33:42,330
i postavila kameru da ga zavedeš
tako da ceo svet to može da vidi?
561
00:33:42,330 --> 00:33:44,460
Ne, nije bilo tako.
Konobarica je prosula piće na nas,
562
00:33:44,470 --> 00:33:46,850
i onda smo otišli da očistimo to.
- Ne verujem ti.
563
00:33:46,940 --> 00:33:50,480
Oduzela si Nejtu nevinost na tom
baru, kada sam ga volela.
564
00:33:50,480 --> 00:33:53,910
Samo si želela da dokažeš da još uvek
možeš da mi oduzmeš bilo koga koga ja želim.
565
00:33:53,950 --> 00:33:58,220
Jedini kog ti želiš je Čak.
Tako mi je žao, Bler.
566
00:33:58,260 --> 00:34:02,900
Pogrešila sam, baš kao i ti kada si se
udružila sa Sejdž da mi upropastite prosidbu.
567
00:34:02,980 --> 00:34:03,600
Ne.
568
00:34:04,270 --> 00:34:06,460
Zaustavila sam se kada sam uvidela
da bi stvarno mogla da budeš povređena,
569
00:34:06,460 --> 00:34:08,010
ali ti nisi.
570
00:34:08,010 --> 00:34:10,510
Prešla si granicu i nastavila dalje.
571
00:34:10,510 --> 00:34:13,580
Samo zato što sam mislila da ja
volim Dena, a ti ne.
572
00:34:13,710 --> 00:34:18,150
Znaš, Serena, nadala sam se da je ovo
samo još jedna od naših svađa,
573
00:34:18,190 --> 00:34:22,090
i da, koliko god mrzele jedna drugu,
da ćemo uvek biti najbolje drugarice.
574
00:34:22,090 --> 00:34:25,670
Ali bila si u pravu, u vezi
onoga što si rekla pre moje modne revije.
575
00:34:25,670 --> 00:34:30,580
Nismo bile drugarice već duže vreme.
Samo ja to nisam videla.
576
00:34:31,560 --> 00:34:38,390
Svi smo došli na ovaj svet goli i sami.
Izgleda da će ga S. tako i napustiti.
577
00:34:49,120 --> 00:34:50,770
Šta to radiš?
578
00:34:51,010 --> 00:34:54,890
Znaš, proveravanje nečije pošte
je federalni prekršaj.
579
00:34:54,890 --> 00:34:57,810
Kao i kupovanje umetničkih
dela ukradenim novčanim sredstvima.
580
00:34:57,810 --> 00:35:00,630
Želiš li da objasniš žiro račun
sa ovolikim nulama?
581
00:35:00,950 --> 00:35:02,570
Ok.
582
00:35:03,670 --> 00:35:07,000
Nisam ukrala taj novac.
Lola mi ga je vratila.
583
00:35:07,000 --> 00:35:10,780
To je Kerolin deo Sisinih nekretnina.
584
00:35:12,480 --> 00:35:14,190
To već ima smisla.
585
00:35:14,280 --> 00:35:17,500
Ono što nema smisla je zašto si došla
kod mene pretvarajući se da nemaš ništa
586
00:35:17,500 --> 00:35:19,770
kada si mogla da kupiš pola Menhetna.
587
00:35:19,770 --> 00:35:24,030
Taj novac me je otuđio od svih
ljudi do kojih mi je bilo stalo.
588
00:35:24,030 --> 00:35:27,480
Ali nisam mogla samo da gledam
kako gubiš galeriju.
589
00:35:27,480 --> 00:35:29,240
Da, ali ipak si trebala da mi kažeš.
590
00:35:29,240 --> 00:35:34,310
Žao mi je, ali to što sam bogata
ne menja ništa između nas.
591
00:35:34,340 --> 00:35:35,970
Da, nisam baš siguran u to.
592
00:35:35,970 --> 00:35:38,110
Novac mi je upravo i prouzrokovao
sve probleme sa Lili.
593
00:35:38,110 --> 00:35:42,310
Nikada ne bih mogla da se razmećem
svojim novcem iznad tvoje glave kao ona.
594
00:35:42,310 --> 00:35:44,340
Mislim, ovaj novac samo...
595
00:35:44,540 --> 00:35:48,240
Znači da mi možemo biti mi, i
možemo popravljati uništene podove,
596
00:35:48,330 --> 00:35:54,430
i ići na sjajna putovanja i proslavljati
fantastičnim šampanjcem.
597
00:35:55,870 --> 00:35:59,010
Nikada nisam mislio da ću biti
zahvalan Sisi Rouds.
598
00:36:05,230 --> 00:36:08,000
Hej, Stivene, ja sam. Možemo li se
naći negde da popričamo, molim te?
599
00:36:08,000 --> 00:36:11,780
Serena, nemam više ništa da ti kažem.
- Znači to je to?
600
00:36:11,870 --> 00:36:14,620
Samo ćeš raskinuti sa mnom zbog
Sejdžine manipulacije?
601
00:36:14,620 --> 00:36:16,300
Bila je u pravu.
602
00:36:16,300 --> 00:36:18,370
Počeli smo da živimo zajedno veoma
rano, a ti si previše mlada.
603
00:36:18,370 --> 00:36:21,870
Ne, ali to nije ono što si rekao letos.
Rekao si da smo savršeni zajedno.
604
00:36:21,920 --> 00:36:24,970
Bili smo, dok se nismo vratili tvom
životu u Njujorku.
605
00:36:25,000 --> 00:36:28,160
Ali ja nisam želela ovaj život.
Zato sam i pobegla.
606
00:36:28,160 --> 00:36:32,310
On je ipak deo tebe, a to što te ja
volim nije dovoljno da se to prekine.
607
00:36:32,400 --> 00:36:35,100
A ne mogu da oženim nekoga ko
uvek ima neki drugi seks snimak
608
00:36:35,100 --> 00:36:37,890
ili još neku tajnu ili iznenađujuće
spletkarenje u rukavu.
609
00:36:37,890 --> 00:36:40,810
Ja sam otac. Ne mogu da
mislim samo o sebi.
610
00:36:40,900 --> 00:36:45,310
Stivene...
- Žao mi je, Serena, više nego što ti misliš.
611
00:36:45,920 --> 00:36:47,910
Čuvaj se.
612
00:36:52,250 --> 00:36:53,810
Jesi li dobro?
613
00:36:54,740 --> 00:36:58,540
Ne baš. Ti?
- Nisam siguran.
614
00:37:01,500 --> 00:37:04,160
Hoćeš da odemo na hamburger?
615
00:37:05,980 --> 00:37:07,790
I pomfrit.
616
00:37:07,830 --> 00:37:09,570
I šejk.
617
00:37:10,470 --> 00:37:14,200
Da. Zašto da ne?
- Ok.
618
00:37:24,030 --> 00:37:25,290
Bler.
619
00:37:25,290 --> 00:37:27,790
Hvala ti što nikada nisi spavao
sa Serenom.
620
00:37:27,800 --> 00:37:29,450
Zadovoljstvo je samo moje.
621
00:37:29,460 --> 00:37:31,960
Njena bolesna predstava sa Denom
je svuda po Tračari.
622
00:37:31,960 --> 00:37:34,740
Pa, sada barem svi mogu da vide
istinu o njima.
623
00:37:34,740 --> 00:37:37,020
Mogu da vide sve o njima.
624
00:37:37,380 --> 00:37:41,230
Ali moram da kažem, nisam
ovo očekivao od Hamfrija.
625
00:37:41,520 --> 00:37:47,320
Iako sam oduvek želeo da izabereš mene,
uvek sam se plašio da je on bolji čovek.
626
00:37:47,350 --> 00:37:49,850
Za mene niko nije bolji od tebe.
627
00:37:49,950 --> 00:37:53,810
Onda ti neće smetati da sačekaš
još malo kako bismo bili zajedno?
628
00:37:54,340 --> 00:37:57,210
Tvoj plan da ubediš Lili da ti
pomogne nije uspeo?
629
00:37:58,290 --> 00:38:02,820
Moj otac je vrti oko malog prsta.
630
00:38:02,990 --> 00:38:06,000
Moram da nađem način da ga sam
razotkrijem.
631
00:38:06,870 --> 00:38:12,500
Hoćeš. A ja ću čekati
koliko god bude bilo potrebno.
632
00:38:14,670 --> 00:38:19,350
Ako to još uvek želiš... da čekaš.
633
00:38:19,810 --> 00:38:22,550
Kažu da dobre stvari dolaze
onima koji čekaju.
634
00:38:26,610 --> 00:38:28,760
Da li si to ti zavibrirala?
635
00:38:30,005 --> 00:38:33,005
Dođite odmah kući!
636
00:38:33,230 --> 00:38:34,040
Trebalo bi da krenem.
637
00:38:34,040 --> 00:38:36,330
Znam da izgleda kao da traje čitavu večnost,
638
00:38:36,500 --> 00:38:39,710
ali znam šta je moj otac uradio,
samo moram to da dokažem.
639
00:38:49,630 --> 00:38:52,010
Kada je Čarls rekao da podržavam
i pomažem, Bart
640
00:38:52,010 --> 00:38:54,930
jesi li uradio nešto zbog čega bi
mogli da te strpaju u zatvor?
641
00:38:57,050 --> 00:38:59,030
Nikada ti nisam rekao...
642
00:38:59,830 --> 00:39:03,120
Da bih te zaštitio baš od
ovakvih napada.
643
00:39:07,550 --> 00:39:11,580
Nakon kraha hipoteke,
Bas industrija je bila u nevolji.
644
00:39:11,580 --> 00:39:13,150
Poznavao sam neke ljude koji su poznavali
neke ljude,
645
00:39:13,150 --> 00:39:16,910
i sklopio sam dogovor da prodam
neku naftu iz Sudana.
646
00:39:16,910 --> 00:39:20,380
Postojala je zabrana izvoza na tom
mestu, što je kupovinu učinilo ilegalnom
647
00:39:20,380 --> 00:39:22,590
i onda su se stvari zakomplikovale.
648
00:39:22,780 --> 00:39:28,490
Da li je neko bio povređen?
- Ne.
649
00:39:31,280 --> 00:39:33,490
Pa, to je sve što sam htela da znam.
650
00:39:34,800 --> 00:39:38,850
Ima nešto da se kaže za one koji imaju
partnera u zločinu.
651
00:39:45,930 --> 00:39:47,690
Da li je tvoj tata već šutnuo kučku?
652
00:39:47,690 --> 00:39:52,180
Ne. Ali pitao sam se da li si videla da
je Bart radio nešto neobično u stanu.
653
00:39:52,200 --> 00:39:54,280
Možda je razlog što je toliko odlučan da me
drži van njega
654
00:39:54,280 --> 00:39:56,010
taj što je ono što mi treba unutra.
655
00:39:56,010 --> 00:40:03,240
Pa, držao je neku kovertu sve vreme
ali nisam videla od koga je. Izvini.
656
00:40:03,310 --> 00:40:06,960
Ne, bila si od velike pomoći.
Hvala ti.
657
00:40:07,900 --> 00:40:11,980
Nekada nemate drugog izbora
osim da krenete sami.
658
00:40:12,430 --> 00:40:14,510
Znaš da mrzim šifrovane poruke.
659
00:40:14,510 --> 00:40:18,290
Moram emotivno da se pripremim
za poklon ili bombu.
660
00:40:18,400 --> 00:40:19,510
Imam oba.
661
00:40:19,510 --> 00:40:23,460
Pa, prvo poklon, da bih mogla da ga cenim
pre nego što budem raznesena u paramparčad.
662
00:40:23,470 --> 00:40:27,550
Žan Pjer je zvao da uzme
uzorak za Sejdžinu seks haljinu.
663
00:40:27,590 --> 00:40:30,500
Kaže da je već primio neke pozive
od kupaca.
664
00:40:31,290 --> 00:40:34,800
Pa, to onda znači da Voldorf dizajni mogu da
budu u radnjama pre isteka roka moje majke.
665
00:40:34,820 --> 00:40:37,160
Šta bi uopšte moglo da raznese to?
666
00:40:37,660 --> 00:40:42,770
Gospođa Elenor je takođe zvala.
Videla je slike sa kotiljona.
667
00:40:42,820 --> 00:40:47,090
Kaže da će doći kući da popravi
užas pristojnosti.
668
00:40:51,230 --> 00:40:55,710
Na kraju krajeva, vi ste jedini
koji odgovaraju za svoje grehove.
669
00:41:01,180 --> 00:41:02,950
Ma hajde, zar misliš da je moja mama
bila u pravu
670
00:41:02,950 --> 00:41:05,980
da je Stiven samo još jedan u dugom
nizu životnih splavova?
671
00:41:05,980 --> 00:41:08,680
Ne znam. Da li osećaš kako
se daviš bez njega?
672
00:41:08,770 --> 00:41:11,040
Verovatno oboje moramo da
naučimo da plivamo.
673
00:41:13,180 --> 00:41:16,500
Ma hajde. Kako to može da bude fer?
674
00:41:16,820 --> 00:41:19,620
Mene su šutnuli zbog našeg seks snimka,
a ti dobijaš devojke?
675
00:41:19,710 --> 00:41:21,220
Šta da kažem? Dopada im
se ono što su videle.
676
00:41:21,220 --> 00:41:23,140
Pa, očigledno je da nisu videle
tvoje karirane bokserice.
677
00:41:23,140 --> 00:41:25,000
Hej, to su mi omiljene.
678
00:41:25,000 --> 00:41:28,030
Sećam se, bile su i pre 4 godine.
679
00:41:29,040 --> 00:41:30,580
Hoćeš još pite?
680
00:41:30,680 --> 00:41:32,690
Hej, izvinite. Izvinjavam se što
vas prekidam.
681
00:41:32,690 --> 00:41:34,320
Možemo li da dobijemo još...
682
00:41:34,320 --> 00:41:37,020
Šta hoćeš, sa orasima ili hrskavu
sa jabukom?
683
00:41:37,020 --> 00:41:38,380
Obe.
684
00:41:38,390 --> 00:41:40,530
I krem od banane?
685
00:41:42,130 --> 00:41:43,410
Hvala.
686
00:41:48,020 --> 00:41:50,920
Hej, hvala što se ponižavaš
sa mnom.
687
00:41:53,780 --> 00:41:55,860
Jednom kada preuzmete odgovornost
za svoje grehove,
688
00:41:55,860 --> 00:41:59,860
ništa vam ne stoji na putu da
započnete sasvim novo partnerstvo.
689
00:42:00,040 --> 00:42:03,450
XOXO, Gossip Girl.
690
00:42:03,475 --> 00:42:05,475
Prevod i obrada: Milena_Arsić
691
00:42:08,475 --> 00:42:12,475
Preuzeto sa www.titlovi.com