1 00:00:00,000 --> 00:00:01,999 Tračara ovde. 2 00:00:02,024 --> 00:00:05,824 Vaš jedan i jedini izvor u skandalozne živote elite sa Menhetna. 3 00:00:09,796 --> 00:00:11,262 Izmanipulisala si me da je gotovo da bih je prevario. 4 00:00:11,264 --> 00:00:15,131 I ne mogu da oženim nekog ko uvek ima seks snimak ili iznenadnu spletku u rukavu. 5 00:00:15,168 --> 00:00:16,351 Hoćeš da idemo na hamburger? 6 00:00:16,353 --> 00:00:21,104 Znači, Bart je koristio konje da bi prikrio novac kojim je kupovao ilegalnu naftu? 7 00:00:21,141 --> 00:00:23,808 Uradio je to da bi izbegao federalni zatvor. 8 00:00:23,810 --> 00:00:27,593 Lola mi ga je vratila. To je Kerolin deo Sisine imovine. 9 00:00:27,647 --> 00:00:30,248 Nikada nisam mislio da ću biti zahvalan Sisi Rouds. 10 00:00:30,250 --> 00:00:33,401 Gospođa Elenor je zvala. Videla je slike sa kotiljona. 11 00:00:33,403 --> 00:00:36,971 Rekla je da dolazi kući da popravi katastrofu pristojnosti. 12 00:00:50,203 --> 00:00:52,887 Kažu da ptice koje prve ustanu dobiju crva. 13 00:00:52,889 --> 00:00:56,924 Inspirativna motivacija... ako ste ptica. 14 00:00:56,926 --> 00:01:01,442 Crv, kako god, nema pojma kada će njegovu budućnost oteti 15 00:01:01,481 --> 00:01:03,314 sledeći napadač iz vazduha. 16 00:01:03,316 --> 00:01:05,733 Avion moje majke je sleteo pre 45 minuta. 17 00:01:05,735 --> 00:01:07,485 Živnite malo, ljudi! 18 00:01:07,487 --> 00:01:10,721 Bila je tako besna što je moja haljina sa kotiljona povezana 19 00:01:10,723 --> 00:01:13,057 sa Sereninim bolesnim seks snimkom. 20 00:01:13,059 --> 00:01:15,443 Sve mora biti savršeno. 21 00:01:15,445 --> 00:01:18,997 A "savršeno" ne uključuje kontroverznost tabloida. 22 00:01:18,999 --> 00:01:21,449 Daj mi to. 23 00:01:25,505 --> 00:01:27,088 Skloni mi ovo s očiju. 24 00:01:27,090 --> 00:01:29,374 Moja majka ne sme videti tu zaveru iz osvete. 25 00:01:29,376 --> 00:01:33,411 Kad malo bolje razmislim, idi i ti. 26 00:01:33,413 --> 00:01:36,247 Kako se Hamfri usuđuje da napiše da sam spletkarošica, manipulatorka 27 00:01:36,249 --> 00:01:37,632 i zaglavljena u srednjoj školi? 28 00:01:37,634 --> 00:01:39,751 Nisam u potpunosti spletkarošica i bez suštine. 29 00:01:39,753 --> 00:01:42,804 Pakao nema toliko besa koliko je usamljeni dečko izazvao. 30 00:01:42,806 --> 00:01:43,938 Pa, on nije bitan. 31 00:01:43,940 --> 00:01:45,473 Kada moja majka bude videla porudžbine za haljine, 32 00:01:45,475 --> 00:01:47,558 biće toliko zauzeta pevanjem mojih pohvala 33 00:01:47,560 --> 00:01:49,110 da neće imati vremena da obrati pažnju na... 34 00:01:49,112 --> 00:01:50,945 Da obratim pažnju na šta, Bler? 35 00:01:50,947 --> 00:01:53,931 Na šta ne želiš da obratim pažnju? 36 00:01:53,933 --> 00:01:57,402 Majko! Dobrodošla kući! 37 00:01:57,404 --> 00:02:01,371 Šta je ovo, Downton Abbey? Vratite se na posao, svi! 38 00:02:03,326 --> 00:02:06,627 Dorota, kada si postala krojačica? 39 00:02:06,629 --> 00:02:10,895 Uzmi moje kofere, odnesi ih kući i počni da vodiš računa o njoj. 40 00:02:12,418 --> 00:02:16,637 Ovo ne može nikoga prevariti. 41 00:02:16,639 --> 00:02:19,974 Ti. Kancelarija. Odmah. 42 00:02:34,189 --> 00:02:37,873 Znam da si uznemirena, majko, ali moju haljinu sa kotiljona su već naručili 43 00:02:37,944 --> 00:02:39,327 tri B-a... 44 00:02:39,329 --> 00:02:43,845 Barneys, Bergdorf's, i manji ali ipak bitan Bloomingdale's. 45 00:02:43,917 --> 00:02:46,783 Postigla sam tvoj cilj. - Po cenu reputacije moje kompanije. 46 00:02:46,803 --> 00:02:52,320 Nekoliko prodaja ne opravdava striptiz na modnoj pisti i seks snimke, 47 00:02:52,325 --> 00:02:55,326 i haljine sa zavojima bez... zavoja. 48 00:02:55,328 --> 00:02:59,964 Pa, priznajem da je to velika promena u strategiji promocije. 49 00:02:59,966 --> 00:03:02,650 Ne... problem je mnogo veći od toga, Bler. U pitanju si ti. 50 00:03:02,652 --> 00:03:06,170 Ti i tvoja... podvojena ličnost. 51 00:03:06,172 --> 00:03:09,056 Mora da misliš na moju sposobnost da obavljam više stvari odjednom. 52 00:03:09,058 --> 00:03:16,661 Mislim na tvoju mračnu, spletkarošku i iskreno seksualno neprikladnu stranu. 53 00:03:16,733 --> 00:03:19,534 Volim da gledam na sebe kao na osobu širokih shvatanja. 54 00:03:19,536 --> 00:03:26,303 Otkad znam za tebe, boriš se između svoja dva karaktera. 55 00:03:26,376 --> 00:03:32,894 Znam da si prelepa, inteligentna i ambiciozna poslovna žena. 56 00:03:32,966 --> 00:03:39,032 Ali ako planiraš da nastaviš sa vođenjem moje multimilionerske korporacije, 57 00:03:39,055 --> 00:03:45,206 izopačena strana mora da nestane. Zauvek! 58 00:03:45,211 --> 00:03:50,429 Razumem. To neće biti problem. 59 00:03:50,450 --> 00:03:56,251 Moja Grejs Keli može da pobedi moju Grejs Džouns, nema problema. 60 00:03:59,474 --> 00:04:02,859 Pa, iskreno... spavam mnogo bolje otkako si otkrio 61 00:04:02,862 --> 00:04:06,013 da mi je Lola vratila novac od Sisine imovine. 62 00:04:06,015 --> 00:04:08,883 Stvarno mi je žao što sam krila to od tebe. 63 00:04:08,885 --> 00:04:13,086 Drago mi je što sve znam i što sam imao novac da spasim galeriju 64 00:04:13,089 --> 00:04:16,822 na vreme za večerašnje otvaranje. - Tako sam uzbuđena što se konačno dešava. 65 00:04:16,843 --> 00:04:19,275 Postoje li neki poslednji detalji koje želiš da sredim? 66 00:04:19,345 --> 00:04:22,079 Pa, moramo da damo dostavljaču hrane konačan broj gostiju. 67 00:04:23,583 --> 00:04:26,250 Da li se sećaš koliko smo rezervacija imali? 68 00:04:26,252 --> 00:04:31,269 Nisam proveravala, ali... Sigurna sam da svi dolaze. 69 00:04:33,226 --> 00:04:36,075 Šta nije u redu? - Ovo ne može biti tačno. 70 00:04:36,095 --> 00:04:38,029 Svi su se pokajali. 71 00:04:38,031 --> 00:04:40,097 Šta je bilo sa tvojim vezama u umetničkom svetu? 72 00:04:40,099 --> 00:04:43,651 Neće doći uređivač Art Foruma. 73 00:04:44,737 --> 00:04:47,471 Neće doći važni kolekcionari. Hej, čak je i Beks rekao "ne". 74 00:04:47,473 --> 00:04:49,173 Šta se dođavola desilo? 75 00:05:00,385 --> 00:05:03,619 Opet proveravaš kameru Empire-a? Šta, da li Olivija Man odseda ovde? 76 00:05:03,623 --> 00:05:04,822 Pogrešno mesto. 77 00:05:04,824 --> 00:05:07,456 Ovo je sigurnosni snimak iz zgrade Van Der Vudsenovih. 78 00:05:07,460 --> 00:05:08,809 Kako si se dokopao toga? 79 00:05:08,811 --> 00:05:12,995 Pa, ne mogu podmititi Vanju,ali noćni stražar je bio vidno zainteresovan za gotovinu. 80 00:05:13,082 --> 00:05:14,515 Pa šta tražiš? 81 00:05:14,517 --> 00:05:16,916 Kada je Ajvi bila u stanu, rekla je da je Bart ušao 82 00:05:16,986 --> 00:05:19,970 sa kovertom koju je držao poprilično čvrsto. 83 00:05:19,972 --> 00:05:24,738 Nadao sam se da ću videti povratnu adresu ili neku drugu bitnu oznaku. 84 00:05:24,794 --> 00:05:28,043 Da li si našao nešto? - Jesam. 85 00:05:28,114 --> 00:05:31,931 Koverta je imala pečat prve internacionalne banke Sudana. 86 00:05:31,951 --> 00:05:34,035 Finansijska dokumenta njegove ilegalne trgovine naftom? 87 00:05:34,037 --> 00:05:37,121 Pretpostavljam da je tako, ali Bart je ugasio sve račune tog jutra. 88 00:05:37,123 --> 00:05:40,440 A on ti neće pokazati šta je u koverti ili ti reći gde je ona. 89 00:05:40,493 --> 00:05:42,826 On neće, ali neko drugi bi mogao. 90 00:05:42,828 --> 00:05:46,197 Brus Kaplan je dostavio kovertu Bartu tog jutra. 91 00:05:46,199 --> 00:05:47,882 Poslovođa Basovih? 92 00:05:47,884 --> 00:05:49,667 On ti neće reći nijednu Bartovu tajnu. 93 00:05:49,669 --> 00:05:53,569 Neće, ali kada bi rukovodilac Spektatora pitao za neki savet oko vođenja posla... 94 00:05:53,606 --> 00:05:57,008 Možda bi mu slučajno nešto izletelo. 95 00:05:57,010 --> 00:06:00,444 Pogotovo ako je u pitanju vrsta sastanka koja otvara usta. 96 00:06:03,231 --> 00:06:06,783 Ok. Da, hvala ti. 97 00:06:06,852 --> 00:06:09,620 Pa, provalio sam zašto niko ne dolazi na naše otvaranje. 98 00:06:09,622 --> 00:06:12,156 Ispostavilo se da je večeras veliko dobrotvorno veče u Konradu 99 00:06:12,158 --> 00:06:14,492 za fond umetničke produkcije. Pogodi ko je hostesa. 100 00:06:14,494 --> 00:06:15,726 Lili. 101 00:06:17,245 --> 00:06:20,196 Mora da je ukapirala kada planiraš da otvoriš svoju galeriju. 102 00:06:20,216 --> 00:06:23,334 Zakazala je svoje dobrotvorno veče da bi te sabotirala. 103 00:06:23,336 --> 00:06:26,636 Pa, ne sabotira samo mene, nego i moje umetnike. 104 00:06:26,639 --> 00:06:28,706 Ova grupna izložba im je bila veoma važna. 105 00:06:28,708 --> 00:06:32,108 Kako da im objasnim da niko ne dolazi zbog moje osvetoljubive bivše žene? 106 00:06:32,145 --> 00:06:36,380 Pa, svi bi ipak došli kada bi događaj bio otkazan. 107 00:06:36,382 --> 00:06:38,716 O, ona neće otkazati veliku dobrotvornu akciju zbog mene. 108 00:06:38,718 --> 00:06:40,050 Neće mi se čak ni javiti na telefon. 109 00:06:40,052 --> 00:06:41,819 Ne zovem nju. 110 00:06:41,821 --> 00:06:43,521 Zovem fond umetničke produkcije. 111 00:06:43,523 --> 00:06:46,741 Volela bih da doniram malo novca. 112 00:06:49,227 --> 00:06:52,194 Dobro jutro, Danijele. - Dobro jutro. 113 00:06:52,198 --> 00:06:53,998 Hvala što si mi dozvolila da ostanem u Erikovoj sobi. 114 00:06:54,000 --> 00:06:55,366 Da napravim tebi i Bartu kafu? 115 00:06:55,368 --> 00:06:57,418 O, ne. U redu je, hvala ti. A Bart je van grada. 116 00:06:57,420 --> 00:06:59,704 Ja idem u Via Quadronno da se nađem sa devojkama 117 00:06:59,706 --> 00:07:01,005 pre mog dobrotvornog sastanka. 118 00:07:01,007 --> 00:07:02,123 Usput, kako to ide? 119 00:07:02,125 --> 00:07:04,125 Zaboravila sam koliko uživam u organizovanju zabave 120 00:07:04,127 --> 00:07:07,493 bez muža koji mi stoji iznad glave i osuđuje me. 121 00:07:07,513 --> 00:07:10,830 Mislim na Rufusa, naravno, ne na Barta. 122 00:07:10,883 --> 00:07:12,550 Oprosti mi, Danijele. 123 00:07:12,552 --> 00:07:16,053 Ne možeš me uvrediti istinom. 124 00:07:16,055 --> 00:07:18,922 Kapućino bez masti, sa puno pene, bez šećera. 125 00:07:18,924 --> 00:07:20,024 Setio si se. 126 00:07:20,026 --> 00:07:21,542 Da, pa prošlo je neko vreme. 127 00:07:21,544 --> 00:07:23,977 Skoro onoliko koliko je prošlo otkad smo se probudili u istom stanu zajedno. 128 00:07:24,030 --> 00:07:29,150 Ukoliko ne računaš Voldorfove. Sećaš se? 129 00:07:30,370 --> 00:07:32,119 Svakako sam zaboravio da ovo izlazi danas. 130 00:07:32,121 --> 00:07:35,406 Da. Oboje smo spalili mnoge mostove ove godine. 131 00:07:36,541 --> 00:07:38,959 Ali bar imamo jedno drugog. 132 00:07:38,961 --> 00:07:41,662 I ne mogu biti zahvalniji što si mi dozvolila da kampujem 133 00:07:41,664 --> 00:07:43,414 ali... ne mogu da iskorišćavam svoju dobrodošlicu. 134 00:07:43,416 --> 00:07:45,549 Konačno sam dobio svoj prvi ček za Veniti Fer, 135 00:07:45,551 --> 00:07:49,017 tako da mislim da je vreme da nađem svoj stan i dozvolim ti da se vratiš svom životu. 136 00:07:50,555 --> 00:07:53,290 Da. Mislim, ne možemo zauvek da se krijemo ovde. 137 00:07:54,510 --> 00:07:56,960 Ali, hej, ako... ako ti je potreban novi stan 138 00:07:56,962 --> 00:08:01,430 znam nekoga ko zna sve ljude, ko ima sjajne instinkte za nekretnine 139 00:08:01,434 --> 00:08:04,683 i ko ima slobodno popodne da gleda stanove sa tobom. 140 00:08:04,771 --> 00:08:06,637 Ko? 141 00:08:06,639 --> 00:08:09,073 O, tačno. Da, to bi bila ti. Ok. 142 00:08:09,075 --> 00:08:11,475 Pa, imaš li neku ideju kakav komšiluk želiš? 143 00:08:11,477 --> 00:08:14,527 Ne mogu biti dovoljno daleko od svog oca trenutno, tako da Bruklin otpada. 144 00:08:14,614 --> 00:08:17,763 Znači Aper Ist Sajd? - Mislio sam na nešto niže. 145 00:08:19,151 --> 00:08:20,451 Šta je tu smešno? 146 00:08:20,453 --> 00:08:23,636 O, znam da voliš da kažeš da živiš u predgrađu i da pešačiš, 147 00:08:23,706 --> 00:08:25,322 ali oboje te znamo veoma dobro da bismo znali 148 00:08:25,324 --> 00:08:27,458 da potajno priželjkuješ stan u Vest Vilidžu. 149 00:08:27,460 --> 00:08:30,993 Dobro. Imati vratara bi bilo super, ali samo ću lagati o tome kolika mi je stanarina. 150 00:08:31,047 --> 00:08:33,097 Ok, hajde da onda uzmemo taksi do Vest Forta. 151 00:08:33,099 --> 00:08:34,765 Ne, imamo prevoz. 152 00:08:34,767 --> 00:08:37,834 Kupio si vespu? - Tako je. 153 00:08:37,887 --> 00:08:39,270 Zaboravio sam koliko voliš vespe. 154 00:08:39,272 --> 00:08:41,004 Ali toliko sam se navikao da vozim jednu u Italiji ovog leta 155 00:08:41,006 --> 00:08:42,940 da sam odlučio da ne mogu da živim bez nje. 156 00:08:42,942 --> 00:08:44,642 Evo. Skači. 157 00:08:44,644 --> 00:08:46,227 Serena! Serena! 158 00:08:46,229 --> 00:08:47,945 Hej, veoma mi se dopao onaj seks snimak! 159 00:08:47,947 --> 00:08:49,346 Serena, Serena, ovamo! 160 00:08:49,348 --> 00:08:50,681 Ne. 161 00:08:50,683 --> 00:08:52,783 Okreni se i nasmeši mi se, Serena. 162 00:08:52,785 --> 00:08:54,034 Kad će nastavak? Pričaj sa nama. 163 00:08:54,036 --> 00:08:57,822 Uočeni... S. i D. su se ponovo oslobodili. 164 00:08:57,824 --> 00:09:01,754 Čak i ja moram da priznam da izgledaju veoma slatko na tom skuteru. 165 00:09:14,773 --> 00:09:16,606 O, Bože. To je bilo sjajno! 166 00:09:16,608 --> 00:09:20,592 Bio si... bio si kao Džejson Born, vozeći se na trotoaru. 167 00:09:20,612 --> 00:09:23,812 Znaš, taj seks snimak... Znam da je dospeo na internet, ali nisam to očekivao. 168 00:09:23,898 --> 00:09:27,098 Pa, s obzirom na medijski cirkus, možda danas nije pravi dan da tražimo stan. 169 00:09:27,168 --> 00:09:30,536 Niko ne želi stanara koga prati TMZ. 170 00:09:34,426 --> 00:09:35,541 To je sjajno. 171 00:09:35,543 --> 00:09:36,709 U redu, verovatno bi trebalo da se sklonimo sa ulice. 172 00:09:36,711 --> 00:09:38,928 Da. Prijalo bi mi piće. 173 00:09:40,714 --> 00:09:42,848 Znaš šta? Znam jedno mesto gde se niko neće setiti da nas traži. 174 00:09:42,934 --> 00:09:44,384 Savršeno. 175 00:09:48,390 --> 00:09:50,223 Hvala ti. 176 00:09:50,225 --> 00:09:52,108 Pa, Bruse, postoji li još nešto što mogu da učinim za tebe? 177 00:09:52,110 --> 00:09:57,196 Kristal i Kristal su moja omiljena kombinacija. 178 00:09:57,198 --> 00:10:00,531 Ali možda bi bilo bolje da se bacimo na taj hitan poslovni problem koji si spomenuo. 179 00:10:00,618 --> 00:10:03,269 Pa, postoje određene stvari o finansijama Spektatora 180 00:10:03,271 --> 00:10:05,488 koje bih voleo da ostanu poverljive. 181 00:10:05,490 --> 00:10:06,939 Pitam se da li bi mogao da me posavetuješ 182 00:10:06,941 --> 00:10:09,826 koji je najbezbedniji način da ih sakrijem. 183 00:10:09,828 --> 00:10:14,514 Skladištenje poverljive informacije je moja specijalnost. 184 00:10:14,516 --> 00:10:16,716 Ali volim da radim po "klijent po klijent" sistemu. 185 00:10:16,718 --> 00:10:18,718 Možeš li mi dati neke primere? 186 00:10:18,720 --> 00:10:23,923 Žao mi je. Moji klijenti zavise od moje diskrecije. 187 00:10:23,925 --> 00:10:25,641 Osim toga, ne želim da pričam o tome sada. 188 00:10:26,978 --> 00:10:29,979 Pošalji mi tvoje izveštaje. Napisaću ti preporuku. 189 00:10:29,981 --> 00:10:35,981 U međuvremenu, voleo bih da ostatak ovog sastanka provedem... 190 00:10:36,071 --> 00:10:37,270 Na nekom drugom mestu. 191 00:10:41,776 --> 00:10:43,943 Nemoj zaboraviti svoju jaknu. 192 00:10:45,980 --> 00:10:48,414 Hvala. 193 00:10:52,486 --> 00:10:54,504 Zašto si mu dozvolio da ode kad nisi nabavio informaciju? 194 00:10:54,506 --> 00:10:59,223 Nije hteo da mi je da, pa sam zaključio da bih jednostavno trebao da je uzmem. 195 00:11:01,829 --> 00:11:04,797 Priznajem da si napravila neke dobre korake. 196 00:11:04,799 --> 00:11:07,934 Na primer... božuri su bili elegantan dodatak 197 00:11:07,936 --> 00:11:11,335 pisanim izvinjenjima koje si poslala svim članovima odbora kotiljona. 198 00:11:11,356 --> 00:11:13,439 A izgleda da je Popi dotakla moja donacija 199 00:11:13,441 --> 00:11:16,008 njenoj dobrotvornoj ustanovi za decu koja ne mogu da se smeju. 200 00:11:16,010 --> 00:11:19,695 Izgleda da gđica Bler pokazuje sjajnu gracioznost i ponos. 201 00:11:19,697 --> 00:11:21,030 Da, tako je, Dorota. 202 00:11:21,032 --> 00:11:22,848 Moja majka mi je ukazala na sve moje greške. 203 00:11:22,850 --> 00:11:24,650 Zato sada možeš da se vratiš u Pariz, 204 00:11:24,652 --> 00:11:26,819 uverena da je tvoja kompanija na pravom putu. 205 00:11:26,821 --> 00:11:29,455 Hajde da ne žurimo. 206 00:11:29,457 --> 00:11:34,174 Rekla sam korake, kao prve od mnogih na putu do oporavka. 207 00:11:34,195 --> 00:11:37,862 Pa, već sam priznala da sam nemoćna što se tiče mojih spletki 208 00:11:37,865 --> 00:11:39,749 i da mi je život postao težak za kontrolisanje. 209 00:11:39,751 --> 00:11:40,883 Šta još? 210 00:11:40,885 --> 00:11:47,436 Odšteta modnoj zajednici koja informiše narodne mase. 211 00:11:50,394 --> 00:11:51,511 Zdravo, Bler. 212 00:11:51,513 --> 00:11:53,879 Rekla sam Doroti da spremi lak ručak. 213 00:11:53,881 --> 00:11:56,482 Pustiću vas devojke... da ćaskate. 214 00:12:03,357 --> 00:12:07,808 Kako bi neko ko krije sve od svih mogao da izabere svoj datum rođenja za svoju šifru? 215 00:12:07,829 --> 00:12:09,728 Potcenio sam te, Natanijele. 216 00:12:09,730 --> 00:12:11,447 Pa, nisi prva osoba koja to kaže, 217 00:12:11,449 --> 00:12:14,000 ali nema ničega pod internacionalnom bankom Sudana. 218 00:12:14,002 --> 00:12:16,085 Onda probaj sa mojim ocem. 219 00:12:16,087 --> 00:12:19,870 Brus je rekao da ima različite metode skrivanja informacije za različite klijente. 220 00:12:19,958 --> 00:12:21,874 Možda postoji neki zapis o tome. 221 00:12:21,876 --> 00:12:24,460 Ovde nema ničega osim adresa i brojeva telefona. 222 00:12:24,462 --> 00:12:27,362 Onda pogledaj u kalendar za jutro kada je dostavio kovertu. 223 00:12:27,432 --> 00:12:28,714 Možda ima nekog nagoveštaja o tome gde je išao. 224 00:12:28,716 --> 00:12:30,299 Čekaj. Postoji unos ovde od tog jutra. 225 00:12:30,301 --> 00:12:34,220 Piše "Bas trgovina". 226 00:12:46,099 --> 00:12:48,985 Izvinite. Još uvek nismo otvoreni za publiku. 227 00:12:48,987 --> 00:12:52,703 O, mi imamo zakazano. - Rufus Hamfri. Ćao. 228 00:12:52,740 --> 00:12:54,106 Ovo je Ajvi Dikens. 229 00:12:54,108 --> 00:12:55,541 Benedikt Tejt. 230 00:12:55,543 --> 00:12:58,993 Ja organizujem večerašnji događaj. Zato molim vas, kako da vam budem od pomoći? 231 00:12:59,080 --> 00:13:02,615 Želeli bismo da kupimo sve umetničke radove. 232 00:13:02,617 --> 00:13:07,384 Cenim vaš entuzijazam, ali očekuje se da će se večerašnja aukcija podići 233 00:13:07,388 --> 00:13:08,921 na nekoliko stotina hiljada dolara. 234 00:13:08,923 --> 00:13:11,257 Koliko stotina? 235 00:13:11,259 --> 00:13:13,009 5? 236 00:13:13,011 --> 00:13:14,393 7? 237 00:13:14,395 --> 00:13:18,264 Znate, 8 mi je uvek bio srećan broj. 238 00:13:18,266 --> 00:13:22,750 Zato sada možete da otkažete svoju skupu proslavu i pošaljete sve ljude kući. 239 00:13:22,820 --> 00:13:24,070 Žao mi je. Mislim da je došlo do nesporazuma. 240 00:13:24,072 --> 00:13:25,938 Biću srećan da vam isporučim sva umetnička dela 241 00:13:25,940 --> 00:13:28,974 nakon događaja, ali previše je kasno da bismo otkazali. 242 00:13:28,976 --> 00:13:30,826 I, pa... 243 00:13:30,828 --> 00:13:33,829 Potrebno nam je nešto na zidovima. 244 00:13:35,815 --> 00:13:40,052 Onda imam ideju koja bi vam pomogla da zaradite još više novca. 245 00:13:47,545 --> 00:13:50,345 Kada smo došli ovde na prvi sastanak, nisi znala čak ni da držiš tak. 246 00:13:50,431 --> 00:13:52,598 Da li si provela poslednjih pet godina uzimajući časove bilijara? 247 00:13:52,600 --> 00:13:56,534 Oduvek sam znala da igram. - Zavlačila si me. 248 00:13:56,604 --> 00:13:58,837 Pa, ne. Samo sam želela da te oraspoložim 249 00:13:58,839 --> 00:14:00,940 nakon tvog epskog neuspelog naručivanja na francuskom. 250 00:14:00,942 --> 00:14:04,275 Ili si možda samo tražila izgovor da stavim ruke na tebe. 251 00:14:04,312 --> 00:14:07,346 Devojka nikada ne otkriva svoje tajne. 252 00:14:11,819 --> 00:14:13,052 Osim ukoliko nisi Tračara. 253 00:14:13,054 --> 00:14:16,622 Uočeni... dve stare vatre pošle putem uspomena. 254 00:14:16,624 --> 00:14:18,574 Ko ne voli nastavak? 255 00:14:18,576 --> 00:14:19,892 Da li je dala našu tačnu lokaciju? 256 00:14:19,894 --> 00:14:21,711 Da, što znači da banda naših novih prijatelja 257 00:14:21,713 --> 00:14:23,862 verovatno već kampuje napolju. 258 00:14:23,864 --> 00:14:25,665 Samo potpaljujemo vatru time što smo zajedno. 259 00:14:25,667 --> 00:14:27,216 Zašto ja ne bih izašao napred vespom? 260 00:14:27,218 --> 00:14:29,252 Odvratiću im pažnju, a ti se samo iskradi iza i uhvati taksi. 261 00:14:29,254 --> 00:14:31,587 Pa, ne moramo da idemo odmah. 262 00:14:31,589 --> 00:14:33,055 Malo mi treba da pobedim. 263 00:14:33,057 --> 00:14:36,092 Molim te. Hajde da ne ozvaničimo moje poniženje. 264 00:14:36,094 --> 00:14:37,927 I što pre izađemo odavde, to bolje. 265 00:14:41,716 --> 00:14:43,599 Ovo je bilo lepo inače. Nedostaje mi to. 266 00:14:50,490 --> 00:14:51,741 Trgovina. 267 00:14:51,743 --> 00:14:53,058 Gužva u saobraćaju. 268 00:14:53,060 --> 00:14:55,111 Saobraćajni znakovi. Možda su imali sastanak u kolima. 269 00:14:55,113 --> 00:14:58,679 Ili je Bartova trgovina naftom ili je nešto drugo što ilegalno prodaje. 270 00:14:58,700 --> 00:15:01,334 Kao što je na primer nuklearna bomba u aktentašni. 271 00:15:01,336 --> 00:15:04,003 Gledaš previše filmova. 272 00:15:05,172 --> 00:15:08,474 Baš kao i Brus. 273 00:15:09,593 --> 00:15:11,961 Čekaj. To je to. 274 00:15:11,963 --> 00:15:13,479 Film Trgovina je ovde. 275 00:15:13,481 --> 00:15:16,682 Sećam se da je u tom filmu, vlasnik narko kartela 276 00:15:16,684 --> 00:15:21,168 sačuvao informaciju o svom ilegalnom računu iza slike. 277 00:15:21,222 --> 00:15:23,721 Šta, misliš da je Bart tu sakrio šta god se nalazilo u koverti? 278 00:15:23,725 --> 00:15:26,390 Pa, ima mnogo slika u stanu Van Der Vudsenovih. 279 00:15:26,394 --> 00:15:29,895 Samo sam ja, nažalost, još uvek prognan iz zgrade. 280 00:15:30,930 --> 00:15:33,282 Pretpostavljam da ću ja morati da ih posetim. 281 00:15:33,284 --> 00:15:37,267 Zato sam zvala i zvala, i zvala i zvala i jednostavno ga više nikada nisam čula. 282 00:15:41,325 --> 00:15:42,408 Je li to kraj priče? 283 00:15:44,212 --> 00:15:47,563 Opa. Stvarno si jako... zabavna. 284 00:15:47,565 --> 00:15:49,248 Zato kada se moja majka vrati, 285 00:15:49,250 --> 00:15:51,717 kaži joj da sam ti se izvinila i da smo sada najbolje prijateljice. 286 00:15:51,719 --> 00:15:56,904 Žao mi je, Bler. Ovo je bilo zabavno, ali neću uraditi to, zato što to nije istina. 287 00:15:56,924 --> 00:15:59,090 Da, jeste. - Ne, nije. 288 00:15:59,143 --> 00:16:01,476 Da, jeste. - Ne, nije. 289 00:16:01,496 --> 00:16:03,945 Da, jeste. - Ne, nije. 290 00:16:03,964 --> 00:16:06,649 Bila sam srdačna prema tebi poslednjih... 52 minuta. 291 00:16:06,651 --> 00:16:07,733 Imaš li pojma kakvo sam psihičko mučenje 292 00:16:07,735 --> 00:16:10,102 pretrpela time što sam bila ljubazna prema tebi? 293 00:16:10,104 --> 00:16:12,571 Trebalo je samo da pređem na ovo na samom početku. 294 00:16:14,574 --> 00:16:17,026 Da li sam to ja kao gđa Mingot u odelu za debele? 295 00:16:18,144 --> 00:16:19,645 To je bilo ponižavajuće. 296 00:16:19,647 --> 00:16:23,414 Slažem se, zbog čega ne želiš da ovo završi na svim blogovima. 297 00:16:23,484 --> 00:16:27,152 Niko ne želi da prihvati modni savet od nje. 298 00:16:28,488 --> 00:16:29,672 Majko! 299 00:16:29,674 --> 00:16:32,658 Dame, kako se slažemo? 300 00:16:32,660 --> 00:16:34,460 Slavno. 301 00:16:38,048 --> 00:16:43,149 Bler je upravo pokušala da me uceni. Žao mi je, Elenor. Pokušala sam. 302 00:16:56,700 --> 00:16:58,167 Ovo je sve Nelina krivica. 303 00:16:58,169 --> 00:17:00,352 Očigledno je da laže zato što je uvek bila ljubomorna na mene. 304 00:17:00,354 --> 00:17:05,588 Jedino što je očigledno je da je Danijel Hamfri bio u pravu što se tebe tiče. 305 00:17:05,626 --> 00:17:08,509 Pročitala si tu opasku? - U avionu. 306 00:17:08,529 --> 00:17:11,530 I njegova... njegova glavna teza je tačna. 307 00:17:11,532 --> 00:17:14,998 Uništavaš moj posao kao da si još uvek najzlobnija devojka u srednjoj školi. 308 00:17:15,002 --> 00:17:16,836 Trudim se. 309 00:17:16,838 --> 00:17:21,837 Ponovni pad je samo deo oporavka. Molim te, daj mi samo još jednu šansu. 310 00:17:21,893 --> 00:17:24,744 Žao mi je, Bler. Gotovo je. Ne mogu. 311 00:17:24,746 --> 00:17:30,112 Nemam drugog izbora osim da te smenim i povratim mesto rukovodioca Voldorf dizajna, 312 00:17:30,184 --> 00:17:31,984 što stupa na snagu odmah. 313 00:17:31,986 --> 00:17:33,569 Oprezno, B. 314 00:17:33,571 --> 00:17:41,722 Kažu da si dobar koliko i kompanija koju vodiš, a ti trenutno ne vodiš nijednu. 315 00:17:45,521 --> 00:17:47,439 Šta se dešava? 316 00:17:47,441 --> 00:17:49,474 Zašto skidate slike za moj događaj? 317 00:17:49,476 --> 00:17:50,909 Verovatno misliš na naš događaj. 318 00:17:50,911 --> 00:17:53,278 S obzirom da svi iz umetničkog sveta dolaze ovde večeras 319 00:17:53,280 --> 00:17:55,579 umesto na otvaranje moje galerije, odlučio sam da ovde održim svoje otvaranje. 320 00:17:55,649 --> 00:17:57,982 To je nečuveno. Pričaću sa Benediktom 321 00:17:57,984 --> 00:17:59,951 i reći mu da ponovo postavi moja umetnička dela odmah. 322 00:17:59,953 --> 00:18:02,954 Pa, to će ići malo teže s obzirom da mi posedujemo sve ovo sada. 323 00:18:02,956 --> 00:18:04,923 Lili, dobrodošla. 324 00:18:04,925 --> 00:18:06,658 Vidim da si upoznala naše nove sponzore. 325 00:18:06,660 --> 00:18:11,193 Jesam, i nisam oduševljena što su moja pažljivo birana dela 326 00:18:11,214 --> 00:18:14,132 zamenjena bez ijednog telefonskog poziva. 327 00:18:15,835 --> 00:18:16,968 Pa, žao mi je. 328 00:18:16,970 --> 00:18:23,053 Nisam mislio da ćeš se protiviti sakupljanju još novca za tako vredan cilj. 329 00:18:24,393 --> 00:18:27,729 Lili, Rufus i Ajvi su pomogli udruženju. 330 00:18:27,731 --> 00:18:29,264 Postigli rekord u sakupljanju novca. 331 00:18:29,266 --> 00:18:33,716 Svakako, podela dužnosti domaćina je mala cena koju treba platiti. 332 00:18:37,290 --> 00:18:40,674 Naravno, zbog čega si me inspirisao 333 00:18:40,711 --> 00:18:46,227 da i sama dam dodatnu donaciju, koja će sigurno nadmašiti njihov rekord. 334 00:19:04,851 --> 00:19:06,851 Stoj tu, Hamf-nakazo! 335 00:19:06,853 --> 00:19:10,772 Imaš li pojma kakav je haos tvoj članak napravio? 336 00:19:10,774 --> 00:19:13,573 Ne, ali pretpostavljam da ćeš mi reći čak i ako budem nastavio da hodam. 337 00:19:13,577 --> 00:19:16,695 Majka me je smenila, zahvaljujući tvom omalovažavajućem baljezganju. 338 00:19:16,697 --> 00:19:19,379 Tačno, i siguran sam da to nije imalo nikakve veze sa tvojim ponašanjem na poslu. 339 00:19:19,466 --> 00:19:21,750 Popravi ovo, 340 00:19:21,752 --> 00:19:25,835 u suprotnom nećeš imati ni kauč Džordžine Sparks u Bruklinu kada ja završim sa tobom. 341 00:19:25,905 --> 00:19:29,272 Dovešću Vanesu nazad iz bilo koje zemlje trećeg sveta u kojoj je, ako je to potrebno. 342 00:19:29,276 --> 00:19:30,458 Da li čuješ sebe? 343 00:19:30,460 --> 00:19:31,710 Pokušavaš da me maltretiraš 344 00:19:31,712 --> 00:19:33,878 u pokušaju da opovrgneš članak u kome piše da si siledžija. 345 00:19:33,880 --> 00:19:35,747 Ne. 346 00:19:35,749 --> 00:19:39,815 Pokušavam da dokažem svojoj majci da sam zrela, kulturna, profesionalna žena 347 00:19:39,853 --> 00:19:41,720 koja bi trebalo da vodi Voldorf dizajn. 348 00:19:41,722 --> 00:19:44,439 Bler, pratila si me uz pomoć svoje mape "uočenih" 349 00:19:44,441 --> 00:19:46,758 i pretila mi da ćeš vratiti Vanesu. 350 00:19:46,760 --> 00:19:51,460 Ti nisi zrela, kulturna, niti profesionalna i čak i tvoja rođena majka to zna. 351 00:20:00,406 --> 00:20:02,490 Neli? 352 00:20:02,492 --> 00:20:05,610 Misliš li da bismo mogle da se nađemo na Lilinoj dobrotvornoj zabavi večeras? 353 00:20:05,612 --> 00:20:08,463 Postoji nešto što mislim da bi želela da čuješ. 354 00:20:11,884 --> 00:20:14,419 Jesi li siguran da nema ničega? 355 00:20:14,421 --> 00:20:16,888 Nema ničega u nijednom od ovih umetničkih dela. 356 00:20:16,890 --> 00:20:18,173 Moglo bi biti suptilno. 357 00:20:18,175 --> 00:20:20,625 Traka na podlozi ili razlika u slojevima. 358 00:20:20,627 --> 00:20:21,676 Ne, nema ničega. 359 00:20:21,678 --> 00:20:23,311 A pozadina slika je veoma dosadna. 360 00:20:24,898 --> 00:20:26,097 Sačekaj sekund. 361 00:20:26,099 --> 00:20:28,016 Neko dolazi. 362 00:20:31,804 --> 00:20:33,071 Nejte? Šta ti radiš ovde? 363 00:20:33,073 --> 00:20:36,441 Samo pišem priču o Lilinim umetničkim delima za Spektator. 364 00:20:36,443 --> 00:20:38,309 O, za zabavu udruženja večeras? 365 00:20:38,311 --> 00:20:42,878 Da. Upravo to. Šta ti planiraš? 366 00:20:42,949 --> 00:20:45,033 Samo ponovo čitam neku staru priču. 367 00:20:45,035 --> 00:20:46,751 Hej, da li su u današnje vreme svi pisci? 368 00:20:46,753 --> 00:20:48,787 Ne, to je Denovo. 369 00:20:48,789 --> 00:20:51,289 Opa. Zar ti nije bilo dosta njega u Veniti Feru? 370 00:20:51,291 --> 00:20:52,424 To je ona iz New Yorker-a. 371 00:20:52,426 --> 00:20:54,926 Znaš, priča o onome kada me je prvi put video na onoj zabavi. 372 00:20:54,928 --> 00:20:56,628 Nemoj mi reći da ti u nekom uvrnutom preokretu događaja 373 00:20:56,630 --> 00:20:58,162 zbog tog seks snimka nedostaje. 374 00:20:58,164 --> 00:20:59,714 Ne, samo... 375 00:20:59,716 --> 00:21:03,465 Proveli smo zajedno neko vreme, i ne znam. To je vratilo neka stara sećanja. 376 00:21:03,553 --> 00:21:07,353 Serena, trenutno si stvarno ranjiva s obzirom na to da je Stiven raskinuo s tobom. 377 00:21:07,441 --> 00:21:10,308 Prerano je da bi gajila prava osećanja prema Denu. 378 00:21:10,310 --> 00:21:12,510 Ali šta ako ta osećanja nikada nisu ni otišla? 379 00:21:12,512 --> 00:21:13,978 Taj srednjoškolac u kog si se zaljubila... 380 00:21:13,980 --> 00:21:15,363 On to više nije, ok? 381 00:21:15,365 --> 00:21:17,732 Zamalo me je koštao Spektatora samo da bi prodao svoj serijal. 382 00:21:17,734 --> 00:21:20,034 I eksploatisao je sve nas u tim poglavljima. 383 00:21:20,036 --> 00:21:21,352 Znam. U pravu si. 384 00:21:21,354 --> 00:21:23,154 Mislim, postao je sebični egomanijak koji će... 385 00:21:23,156 --> 00:21:24,656 Serena... 386 00:21:24,658 --> 00:21:28,625 Uništiti svoje prijatelje zbog novca i pažnje, zbog slave i... 387 00:21:37,186 --> 00:21:39,471 Znam koliko voliš jagode prelivene čokoladom. 388 00:21:42,708 --> 00:21:44,092 Dene, čekaj. 389 00:21:48,147 --> 00:21:49,481 Hej, slušaj, bolje bi bilo da krenem. 390 00:21:49,483 --> 00:21:51,432 Čekaj. Šta je sa aukcijom koju je Serena spomenula? 391 00:21:51,434 --> 00:21:55,520 Pogledaj okolo. Da li nešto nedostaje? 392 00:21:58,007 --> 00:22:00,108 Ta slika žene duge je nestala. 393 00:22:01,745 --> 00:22:03,444 Moj Ričard Filips je stigao. 394 00:22:03,446 --> 00:22:06,998 Lili, jesi li sigurna? 395 00:22:07,000 --> 00:22:11,400 Znaš, to mi je jedno od omiljenih dela u kolekciji, ali je za dobar cilj. 396 00:22:11,404 --> 00:22:14,471 I već sam poslala Bartu i-mejl, i znam da će se složiti. 397 00:22:14,541 --> 00:22:17,125 Ovo je neverovatno velikodušno. 398 00:22:17,127 --> 00:22:22,961 Zapravo, imaćemo aukciju uživo samo za ovo posebno delo. 399 00:22:23,933 --> 00:22:28,186 Znam da će biti zvezda na izložbi. 400 00:22:30,856 --> 00:22:34,859 Izgeda da je ovo umetničko delo Bartovo delo. 401 00:22:34,861 --> 00:22:40,632 Neka licitiranje počne. 402 00:22:44,721 --> 00:22:49,589 Ovo je Spenser Svini, Patrik MekMulan, i Fab Fajv Drajv. 403 00:22:55,399 --> 00:23:00,248 Dobro veče, dame i gospodo, i dobrodošli na dobrotvorno veče fonda umetničke produkcije. 404 00:23:00,320 --> 00:23:04,720 Prvo bih želeo posebno da se zahvalim Rufusu Hamfriju i Ajvi Dikens 405 00:23:04,808 --> 00:23:07,776 za njihov ogroman doprinos večeras. 406 00:23:11,648 --> 00:23:13,081 Pažljivo, Lili. 407 00:23:13,083 --> 00:23:15,366 Dala si mnogo novca u cilju da popuniš te bore od zabrinutosti. 408 00:23:15,368 --> 00:23:20,953 Slušaj, ti mali podli uljezu, ti i Rufus ste možda skrpili svoj poslednji dolar 409 00:23:20,957 --> 00:23:22,257 da biste zamenili moja umetnička dela, 410 00:23:22,259 --> 00:23:25,575 ali jedini ljudi koje pravite budalama ste upravo vi. 411 00:23:25,595 --> 00:23:28,595 Ali večeras, narode, glavno delo ovog događaja 412 00:23:28,598 --> 00:23:33,766 biće specijalna aukcija uživo slike Ričarda Filisa "Spektrum"... 413 00:23:35,188 --> 00:23:37,338 učtivost lične kolekcije Lilijan Bas. 414 00:23:37,340 --> 00:23:39,390 Licitacija će uskoro početi. 415 00:23:39,392 --> 00:23:41,976 Kao što sam rekla, možeš se pretvarati da si Lola, 416 00:23:41,978 --> 00:23:45,795 možeš se pretvarati da si Serena, ali nikada nećeš biti ja. 417 00:23:45,816 --> 00:23:48,900 Ne želim da budem ti. Želim da budem bolja. 418 00:23:48,902 --> 00:23:50,335 Rufus već misli da jesam. 419 00:23:54,741 --> 00:23:57,792 Oduvek mi se svidela ta slika. 420 00:24:02,916 --> 00:24:04,415 Drago mi je što ste se našle. 421 00:24:04,417 --> 00:24:06,217 Bler. 422 00:24:06,219 --> 00:24:10,637 Neli mi je upravo rekla da si je pozvala ovde da se nađeš sa njom. 423 00:24:10,640 --> 00:24:13,391 Nadam se da je to da bi se zvanično izvinila. 424 00:24:13,393 --> 00:24:15,042 To bih volela da čujem. 425 00:24:15,044 --> 00:24:19,547 Nisam ovde da bih se izvinila Neli, majko. 426 00:24:19,549 --> 00:24:21,933 Ovde sam da bih se izvinila tebi. 427 00:24:21,935 --> 00:24:23,401 Šta onda ja radim ovde? 428 00:24:23,403 --> 00:24:26,721 Ti ćeš da umukneš i da zapisuješ da bi mogla javno da povratiš 429 00:24:26,723 --> 00:24:28,656 blistavu reputaciju Voldorf dizajna. 430 00:24:28,658 --> 00:24:31,493 Bler, o čemu se ovde radi? 431 00:24:31,495 --> 00:24:35,062 Popravljam svu štetu koju je moja mračna strana nanela. 432 00:24:35,064 --> 00:24:39,798 Ja sam loše seme, majko zato me pošalji daleko, u selo prokletih. 433 00:24:44,623 --> 00:24:47,759 Niko ne očekuje čuda, draga. 434 00:24:47,761 --> 00:24:50,512 To je deo tebe 20 i nešto godina. 435 00:24:50,514 --> 00:24:52,347 Neće otići preko noći. 436 00:24:52,349 --> 00:24:54,799 Možda malo pre nego što umrem. 437 00:24:56,719 --> 00:24:57,852 Ne razumeš. 438 00:24:57,854 --> 00:25:01,554 Prava Grejs Keli je imala talenat. Ti imaš talenat. 439 00:25:01,558 --> 00:25:04,926 Čak i ta mala gotska princeza Dženi Hamfri je imala talenat. 440 00:25:04,928 --> 00:25:07,345 Ali ja nemam. Sve je to samo pretvaranje. 441 00:25:07,347 --> 00:25:10,732 Pa, izveštaji tvojih dostignuća dokazuju upravo suprotno. 442 00:25:10,734 --> 00:25:18,569 Sve što imam je zahvaljujući spletkama i laganju i iskorišćavanju situacije. 443 00:25:18,658 --> 00:25:23,725 Nemam ono što je potrebno. Ti si Mocart. Ja sam Salijeri. 444 00:25:23,747 --> 00:25:26,447 Koliko god naporno radila, nikada neću biti ti 445 00:25:26,449 --> 00:25:31,083 i mislim da je moja mračna strana samo pokušavala da sakrije to. 446 00:25:31,120 --> 00:25:32,837 Zato... 447 00:25:32,839 --> 00:25:37,439 stupajući odmah na snagu, povlačim se iz Voldorf dizajna. 448 00:25:44,768 --> 00:25:46,935 Jesi li kontaktirao nekoga iz udruženja? 449 00:25:46,937 --> 00:25:48,570 Konačno sam stupio u kontakt sa asistentkinjom, 450 00:25:48,572 --> 00:25:50,638 ali kažu da primaju nadmetanje samo lično. 451 00:25:50,640 --> 00:25:51,990 Koliko si daleko? 452 00:25:51,992 --> 00:25:53,241 Najmanje 10 ulica. 453 00:25:53,243 --> 00:25:56,494 Zar ne postoji način da prođemo kroz ovo, na primer trotoar? 454 00:26:08,791 --> 00:26:13,193 Sviđa mi se što tvoji umetnici odražavaju iste društveno bitne projekte 455 00:26:13,263 --> 00:26:15,046 koje mi naručujemo iz fonda umetničke produkcije. 456 00:26:15,048 --> 00:26:17,799 A meni se sviđa što vi možete videti uticaj umetnosti sa ulice. 457 00:26:17,801 --> 00:26:19,133 Ne pričam o 80-im, već o 40-im... 458 00:26:19,135 --> 00:26:21,552 Dubufet, Polak, Rej Džonson. 459 00:26:21,554 --> 00:26:24,321 Da, kada su umetnici bili zvezde Njujorka, umesto poznatih ličnosti. 460 00:26:24,391 --> 00:26:25,556 Da. 461 00:26:25,558 --> 00:26:27,191 Izvinite me. Mogu li da popričam sa tobom na trenutak? 462 00:26:27,193 --> 00:26:29,027 Šta mogu da uradim za tebe, Lili? 463 00:26:29,029 --> 00:26:32,345 Jesi li zainteresovana da jedno od mojih Faler dela da zameni tvoje Filipsovo? 464 00:26:32,348 --> 00:26:35,015 Ne, hvala ti, i mislim da si mi dao do znanja šta misliš, Rufuse. 465 00:26:35,035 --> 00:26:37,852 Ovo je dobrotvorna akcija organizovana u cilju da se skupi novac u dobre svrhe, 466 00:26:37,854 --> 00:26:40,453 i neću dozvoliti da tvoj mali parazit pravi parodiju od toga 467 00:26:40,490 --> 00:26:42,040 tako što će se nadmetati za nešto što ne može da priušti sebi. 468 00:26:42,042 --> 00:26:44,659 Ajvi može da priušti sebi koju god sliku želi. 469 00:26:44,661 --> 00:26:47,028 A s kojim novcem? Znam da nije tvoj. 470 00:26:47,030 --> 00:26:51,697 U pravu si. Sisin je. 471 00:26:54,370 --> 00:26:56,720 Dame i gospodo, ukoliko smo spremni da počnemo, 472 00:26:56,723 --> 00:27:02,239 voleo bih da započnem nadmetanje za Ričarda Filipsa sa $500,000. 473 00:27:03,713 --> 00:27:05,146 $500,000. 474 00:27:05,148 --> 00:27:06,564 Imamo $500,000. 475 00:27:06,566 --> 00:27:09,515 Lola ga joj je vratila kada je saznala da je tvoja majka želela da ga Ajvi dobije. 476 00:27:09,602 --> 00:27:11,569 $500,000. Prvi put? 477 00:27:11,571 --> 00:27:13,855 $500,000. Imamo li $520,000? 478 00:27:13,857 --> 00:27:15,273 $520,000. 479 00:27:15,275 --> 00:27:17,724 Možda je uspela da prevari Lolu i uzme polovinu majčine imovine, 480 00:27:17,777 --> 00:27:20,061 ali nikada neće dobiti ništa moje. 481 00:27:20,063 --> 00:27:21,162 Imamo li $540,000? Prvi put? 482 00:27:21,164 --> 00:27:22,229 $540,000. 483 00:27:22,231 --> 00:27:23,781 $560,000. 484 00:27:23,783 --> 00:27:24,916 $560,000. Imamo li $570,000? 485 00:27:24,918 --> 00:27:26,034 $570,000. 486 00:27:26,036 --> 00:27:27,735 $570,000. $570,000. Imamo li $580,000? 487 00:27:27,737 --> 00:27:28,903 $580,000. 488 00:27:28,905 --> 00:27:30,338 $580,000. Imamo li $600,000? 489 00:27:30,340 --> 00:27:32,123 $750,000. 490 00:27:32,125 --> 00:27:34,459 $750,000. 491 00:27:36,346 --> 00:27:38,412 Znam da je zvučalo loše, ali čuo si to iz konteksta. 492 00:27:38,414 --> 00:27:41,349 U kom kontekstu "sebičan egomanijak" može biti nešto pozitivno? 493 00:27:41,351 --> 00:27:44,051 Pričala sam Nejtu koliko sam se lepo provela sa tobom, ali... 494 00:27:44,137 --> 00:27:45,303 Da, čuo sam "ali" deo. 495 00:27:45,305 --> 00:27:49,604 Ali to me zbunjuje zato što sam provela poslednjih par meseci mrzeći te. 496 00:27:49,642 --> 00:27:52,408 Rekla sam ti da te volim, a ti si me odbio zbog moje najbolje drugarice. 497 00:27:52,428 --> 00:27:54,479 Ti si mene odbila zbog skoro svih na Aper Ist Sajdu. 498 00:27:54,481 --> 00:27:56,080 Možeš li me kriviti što imam svoje sumnje? 499 00:27:56,082 --> 00:27:57,265 Imao si više od sumnji. 500 00:27:57,267 --> 00:27:58,533 Rekao si mi da više nikada ne želiš da me vidiš. 501 00:27:58,535 --> 00:27:59,984 Misliš, nakon što si me iskoristila da da napraviš seks snimak 502 00:27:59,986 --> 00:28:03,069 i uništiš mene i svoju najbolju drugaricu? Ja nisam loš u ovoj priči. 503 00:28:03,123 --> 00:28:05,838 Hteo si da svi veruju u to da si jadni, slatki Den Hamfri iz Bruklina, 504 00:28:05,925 --> 00:28:08,793 ali si poslao taj video Čaka i Bler Tračari 505 00:28:08,795 --> 00:28:11,162 u pokušaju da uništiš njeno venčanje, i onda si prikačio to meni. 506 00:28:11,164 --> 00:28:12,947 Da, nisam želeo da se Bler uda za pogrešnog čoveka. 507 00:28:12,949 --> 00:28:14,332 I nije da ti nikada nisi koristila Tračaru 508 00:28:14,334 --> 00:28:15,717 da ispuniš svoje ciljeve. 509 00:28:15,719 --> 00:28:18,052 O, čekaj. O, čekaj. Bila si Tračara neko vreme. 510 00:28:18,054 --> 00:28:21,089 Samo da bih uspostavila ravnotežu nakon Džordžinine kraljevine terora... 511 00:28:21,091 --> 00:28:24,158 koja... koja se sada udružila sa tobom u cilju da napadne i ponizi 512 00:28:24,160 --> 00:28:25,977 sve do kojih nam je stalo tvojim razotkrivanjima? 513 00:28:25,979 --> 00:28:28,745 Što nas vraća nazad tome što si me nazvala sebičnim egomanijakom. 514 00:28:28,765 --> 00:28:29,981 U pravu si. Sada... sada razumem. 515 00:28:29,983 --> 00:28:32,215 Super. Drago mi je. - Bio sam sarkastičan, Serena. 516 00:28:32,301 --> 00:28:34,584 Baš kao i ja. - Ne, nisi. 517 00:28:34,637 --> 00:28:35,803 Da, jesam. 518 00:28:35,805 --> 00:28:37,105 Gledaj... gledaj... 519 00:28:37,107 --> 00:28:38,940 Očigledno je da se mnogo toga desilo u proteklih 5 godina. 520 00:28:38,942 --> 00:28:40,675 Bez obzira na to ko smo danas, 521 00:28:40,677 --> 00:28:43,310 ne možemo da popravimo stvari koje smo uradili u prošlosti 522 00:28:43,312 --> 00:28:47,928 i zato je možda najbolje da jednostavno nastavimo jedno bez drugog. 523 00:28:49,651 --> 00:28:51,836 Što ću i uraditi čim izađemo iz ovog lifta. 524 00:28:54,858 --> 00:28:56,991 $880,000. Imamo $880,000. Čujem li $900,000? 525 00:28:56,993 --> 00:28:58,126 $900,000. 526 00:28:58,128 --> 00:28:59,127 $900,000. Šta to radiš? 527 00:28:59,129 --> 00:29:00,178 $920,000. 528 00:29:00,180 --> 00:29:01,596 Pitao bih te istu stvar. 529 00:29:01,598 --> 00:29:03,264 Nadmećeš se za objekat koji si stavila na aukciju? 530 00:29:03,266 --> 00:29:06,384 Predomislila sam se kada sam shvatila da je mala cigančica želi. 531 00:29:06,386 --> 00:29:08,886 Neće imati ništa što mi je milo i drago. 532 00:29:08,888 --> 00:29:09,937 $940,000 prvi put? 533 00:29:09,939 --> 00:29:10,972 $940,000. 534 00:29:10,974 --> 00:29:12,473 $960,000. 535 00:29:12,475 --> 00:29:13,775 Uveravam te da joj neću dopustiti da pobedi ako prestaneš da se nadmećeš. 536 00:29:13,777 --> 00:29:15,176 A zašto bi trebalo da ti verujem? 537 00:29:15,178 --> 00:29:17,528 Znam da si se udružio sa ovom šarlatankom 538 00:29:17,530 --> 00:29:19,180 da bi prouzrokovao probleme svom ocu i meni. 539 00:29:19,182 --> 00:29:21,232 Ova slika mi znači više nego bilo šta. 540 00:29:21,234 --> 00:29:22,283 $980,000. 541 00:29:22,285 --> 00:29:23,534 Šta to radiš? 542 00:29:23,536 --> 00:29:25,352 Trebalo bi da smo na istoj strani. 543 00:29:25,354 --> 00:29:27,205 Znači ipak si još uvek povezan sa njom? 544 00:29:27,207 --> 00:29:28,322 Ja nisam na ničijoj strani. 545 00:29:28,324 --> 00:29:29,523 $1 milion, dame i gospodo. 546 00:29:31,211 --> 00:29:33,294 $1.1 milion. 547 00:29:33,296 --> 00:29:35,379 Čujem li 1.2? 548 00:29:35,381 --> 00:29:37,081 Prvi put. Drugi put. 549 00:29:38,134 --> 00:29:42,435 Prodato za $1.1 milion čoveku u prvom redu. 550 00:29:42,472 --> 00:29:43,504 Čestitam. 551 00:29:46,810 --> 00:29:50,875 Osveta je slatka, posebno kada imate šećernu mamu. 552 00:29:54,382 --> 00:29:58,805 Nažalost, ne cene sve porodice samo deserte. 553 00:30:07,902 --> 00:30:11,787 Samo sam želela da vam čestitam i da vam se izvinim. 554 00:30:11,789 --> 00:30:15,406 Priznajem da sam preterala sa nekim stvarima koje sam rekla malopre. 555 00:30:15,493 --> 00:30:17,660 I očigledno je da sada nešto želiš. 556 00:30:17,662 --> 00:30:20,728 Pa, znam koliko ti je bilo bitno da javno dokažeš da možeš da me pobediš. 557 00:30:20,748 --> 00:30:25,248 I sada kada si postigla ono što si želela, volela bih da dobijem nazad svoju sliku. 558 00:30:25,253 --> 00:30:27,720 Pa, ako si je toliko želela, zašto si je stavila na aukciju? 559 00:30:27,722 --> 00:30:30,656 Nisam imala pojma koliko mi znači dok je nisam izgubila. 560 00:30:30,658 --> 00:30:32,558 I suočimo se s tim, Rufuse. 561 00:30:32,560 --> 00:30:35,909 Da li stvarno želiš da ti to visi u stanu i podseća te na mene? 562 00:30:35,963 --> 00:30:37,596 Ja ne želim. 563 00:30:37,598 --> 00:30:42,565 Daćemo je muzeju.. jednom daleko od Menhetna, gde nećeš moći čak ni da uđeš. 564 00:30:42,653 --> 00:30:45,471 Sigurno postoji cena koja bi vam promenila mišljenje. 565 00:30:45,473 --> 00:30:46,839 Ne. 566 00:30:46,841 --> 00:30:50,359 Ne možeš da nas potkupiš kao sve druge. 567 00:30:50,361 --> 00:30:51,494 Ne želimo tvoj novac. 568 00:30:51,496 --> 00:30:53,079 Šta želiš onda? 569 00:30:53,081 --> 00:30:55,748 Da se osećaš onako kako smo se mi osećali zbog tebe... 570 00:30:55,750 --> 00:31:00,501 Poniženo i nemoćno i kao da ne vrediš ništa. 571 00:31:00,538 --> 00:31:05,337 Zato me izvini, idem da se uverim da pakuju našu sliku. 572 00:31:12,048 --> 00:31:14,633 Vidimo se kasnije. 573 00:31:23,276 --> 00:31:25,444 A ti si ostao suzdržan. 574 00:31:28,632 --> 00:31:36,319 Nikada nisam mislio da ću ovo reći, Lil, ali mislim da je Ajvi u pravu. 575 00:31:36,357 --> 00:31:39,158 Sama si kriva za ovo. 576 00:31:46,100 --> 00:31:47,550 Možda bi trebalo da pokušaš da pozoveš Vanju ponovo. 577 00:31:47,552 --> 00:31:50,119 Prošlo je otprilike 47 sekundi otkako sam zvao. 578 00:31:50,121 --> 00:31:52,004 I za razliku od prošlog puta kada smo se zaglavili ovde, 579 00:31:52,006 --> 00:31:54,306 setio sam se da koristim tvoje ime. 580 00:31:54,308 --> 00:31:55,724 O, ako već proživljavamo to opet, 581 00:31:55,726 --> 00:31:58,127 verovatno bi trebalo da kreneš da puziš do plafona. 582 00:31:59,247 --> 00:32:02,531 Priznajem da to nije bila jedna od mojih najboljih ideja. 583 00:32:02,533 --> 00:32:05,699 Zašto si onda bila toliko ljuta zbog toga? - Zato što nisam želela da se povrediš. 584 00:32:09,156 --> 00:32:11,323 Siguran sam da sada želiš da poljubim pod. 585 00:32:11,325 --> 00:32:13,926 Da me izbaciš kroz otvor lifta. 586 00:32:15,062 --> 00:32:16,595 O, ma dođavola, znaš, možeš jednostavno 587 00:32:16,597 --> 00:32:19,148 da me prevariš da napravimo još jedan seks snimak. 588 00:32:19,150 --> 00:32:22,268 Ljudi koje najbolje znaš mogu najviše da te povrede. 589 00:32:25,772 --> 00:32:28,424 Žao mi je... 590 00:32:28,426 --> 00:32:32,061 Što ti nisam rekao ništa kada si mi rekla da me voliš. 591 00:32:34,965 --> 00:32:36,849 Bilo je lakše da prebacim svoj bes na Bler 592 00:32:36,851 --> 00:32:40,852 nego da se suočim sa mogućnošću da da imam ono što sam oduvek hteo i... 593 00:32:40,872 --> 00:32:42,955 i da ga izgubim ponovo. 594 00:32:42,957 --> 00:32:44,306 Ono što si oduvek hteo? 595 00:32:49,779 --> 00:32:51,547 Znaš... 596 00:32:51,549 --> 00:32:54,266 Divno sam se provela sa tobom danas. 597 00:32:58,905 --> 00:33:03,074 Morala sam da verujem u to da si užasan kako bih zaštitila sebe. 598 00:33:03,110 --> 00:33:07,062 Pa, znaš, ako to više voliš, mogu da budem užasan. 599 00:33:07,064 --> 00:33:09,114 Ne, ne, hvala ti. U redu je. 600 00:33:09,116 --> 00:33:11,417 Draži si mi ovako. 601 00:33:13,837 --> 00:33:15,154 Da, osećanje je obostrano. 602 00:33:21,728 --> 00:33:24,230 Pokušaću da pozovem Vanju ponovo. 603 00:33:29,570 --> 00:33:32,155 Pa... 604 00:33:33,157 --> 00:33:35,491 Pretpostavljam da je to moj znak. 605 00:33:35,493 --> 00:33:39,026 Ili možeš da se popneš gore i pojedeš malo jagoda prelivenih čokoladom 606 00:33:39,080 --> 00:33:42,414 pre nego što se suočiš sa paparacima. 607 00:33:42,416 --> 00:33:43,832 Da. To zvuči lepo. 608 00:34:00,968 --> 00:34:03,519 Ako si došla po prateći intervju, nemam komentara. 609 00:34:03,521 --> 00:34:08,023 Zapravo, došla sam da ti se zahvalim na ekskluzivnoj priči... 610 00:34:08,025 --> 00:34:10,225 i možda da se malo naslađujem. 611 00:34:10,227 --> 00:34:11,393 Kako si znala gde da me nađeš? 612 00:34:11,395 --> 00:34:12,844 Stepenište? 613 00:34:12,846 --> 00:34:16,365 Na koje drugo mesto bi otišla da oraspoložiš sebe? 614 00:34:16,367 --> 00:34:18,067 Moja majka je uvek govorila da bi zavirila u srednju školu. 615 00:34:18,069 --> 00:34:21,570 Misliš kada niko drugi nije pričao sa tobom osim tvoje majke? 616 00:34:21,572 --> 00:34:25,574 Možeš da me ismevaš zbog toga što nisam bila popularna, 617 00:34:25,576 --> 00:34:29,528 ali osoba do koje više nikome nije stalo si ti. 618 00:34:29,530 --> 00:34:34,883 Zašto onda i dalje sediš pored mene na stepenicama? 619 00:34:34,885 --> 00:34:37,503 Navika. Kao i traka za kosu. 620 00:34:39,155 --> 00:34:42,174 Samo podsetnik na vreme kada si ti određivala ukus. 621 00:34:44,377 --> 00:34:47,713 I kada je svaka druga devojka u Konstansu želela da bude kao ja. 622 00:34:47,715 --> 00:34:52,949 Srećom, kao i trend eko-odeće, ti dani su iza nas. 623 00:34:53,020 --> 00:34:55,387 Očigledno je da ne kupuješ u Bruklinu. 624 00:34:55,389 --> 00:34:56,689 Ali hvala ti, Neli. 625 00:34:56,691 --> 00:34:59,074 Tvoja dezinformacija je bila neprocenjiva. 626 00:35:02,162 --> 00:35:05,197 Gde ideš? Nećeš izgledati dobro u konoplju. 627 00:35:05,199 --> 00:35:08,367 Ali ti hoćeš, dok jedeš vrane. 628 00:35:08,369 --> 00:35:09,952 Samo se nadam da nije prekasno. 629 00:35:14,674 --> 00:35:17,541 Puno vam hvala što ste nam dozvolili da koristimo vašu sliku na aukciji. 630 00:35:17,545 --> 00:35:21,745 Tod Disursio, ovo je Čak Bas. 631 00:35:21,749 --> 00:35:25,634 To je divna slika. Izvinite nas. 632 00:35:25,636 --> 00:35:28,252 Obavila si sjajan posao večeras. - Ne zahvaljujući tebi. 633 00:35:28,322 --> 00:35:29,755 Mislila sam da smo u istom timu. 634 00:35:29,757 --> 00:35:32,057 I jesmo, zato bi trebalo da mi prodaš tu sliku. 635 00:35:32,059 --> 00:35:33,559 Lili je to već pokušala. 636 00:35:33,561 --> 00:35:35,694 Nadam se da si je odbila. 637 00:35:35,696 --> 00:35:39,713 To delo je kritičan sastavni deo moje kampanje protiv Barta. 638 00:35:39,734 --> 00:35:42,835 Kao što znaš, ako srušim njega, ni Lili neće zaostati. 639 00:35:45,405 --> 00:35:47,990 Šta je kraljica bez svog kralja? 640 00:35:47,992 --> 00:35:52,259 Prodaću ti sliku... za duplo od onoga što sam platila. 641 00:35:52,329 --> 00:35:53,879 To je cena koju sam spreman da platim. 642 00:35:55,465 --> 00:35:57,416 U redu, reći ću da ti je isporuče. 643 00:35:57,418 --> 00:36:00,118 Divno je poslovati sa tobom. 644 00:36:00,120 --> 00:36:04,306 Uočena... Ajvi sija kao galerina. 645 00:36:04,308 --> 00:36:09,308 Nadajmo se da ovo remek delo nije falsifikat. 646 00:36:13,412 --> 00:36:15,080 Da li je čudno reći da mi je drago što smo se posvađali? 647 00:36:15,082 --> 00:36:17,448 Ne, ne. Ne, uopšte. I meni je. 648 00:36:17,450 --> 00:36:21,034 To skladište puno starih pokajanja je bilo poprilično puno. 649 00:36:22,956 --> 00:36:26,422 Znaš, osećam se kao kada sam prvi put došla u grad iz internata 650 00:36:26,476 --> 00:36:28,927 kada sam samo želela novi početak. 651 00:36:28,929 --> 00:36:31,930 Pa, sada imaš jedan, barem sa mnom. 652 00:36:35,602 --> 00:36:38,987 Verovatno bi trebalo da krenem. Već je kasno. 653 00:36:38,989 --> 00:36:40,522 O, da li si našao stan? 654 00:36:40,524 --> 00:36:41,823 Tehnički, ne. Ali, mislim, sada imam taj ček tako da... 655 00:36:43,260 --> 00:36:45,994 Mogu da priuštim sebi hotelsku sobu. Ne želim previše da se namećem. 656 00:36:45,996 --> 00:36:48,697 Ne, uopšte se ne namećeš. 657 00:36:51,284 --> 00:36:53,652 Jesi li sigurna? Mislim, jutros 658 00:36:53,654 --> 00:36:55,870 si rekla da misliš da bi to moglo da uništi naše prijateljstvo. 659 00:36:55,872 --> 00:36:59,257 Pa, mislim da ako smo mogli da pređemo preko poslednjih pet godina, 660 00:36:59,259 --> 00:37:02,294 onda možemo da pređemo i preko još nekoliko noći. 661 00:37:03,929 --> 00:37:07,382 Zato... možeš da ostaneš. 662 00:37:09,669 --> 00:37:14,336 Ili ne moraš. Možeš i da ideš. 663 00:37:14,358 --> 00:37:16,758 Ili možeš da ostaneš. Šta god želiš. 664 00:37:29,873 --> 00:37:31,706 To je ono što želim. 665 00:37:39,666 --> 00:37:41,499 Napravila sam grešku. 666 00:37:41,501 --> 00:37:44,336 Mnogo njih. Ko nije? 667 00:37:44,338 --> 00:37:47,005 Moraćeš da budeš određenija, draga. 668 00:37:47,007 --> 00:37:50,175 Kada sam dala otkaz malopre. 669 00:37:50,177 --> 00:37:54,844 Mislila sam da koristim svoju mračnu stranu da sakrijem činjenicu da nemam talenat. 670 00:37:54,881 --> 00:37:57,432 Nisam ja rekla da nemaš talenat, Bler. 671 00:37:57,434 --> 00:38:01,152 Ne, ali si mi rekla da uništim svoju mračnu stranu, 672 00:38:01,154 --> 00:38:03,388 što je moj talenat. To je moja inspiracija. 673 00:38:03,390 --> 00:38:05,874 Ne možeš da ucenjuješ da bi došla do posla. 674 00:38:05,876 --> 00:38:09,027 Pa, slažem se, ali... 675 00:38:09,029 --> 00:38:11,562 Ne pričam o svom stilu rukovođenja, 676 00:38:11,564 --> 00:38:14,666 pri čemu mi je, priznajem, potrebna pomoć da bih ostala na pravom putu. 677 00:38:14,668 --> 00:38:15,950 Pričam o svojim dizajnima. 678 00:38:15,952 --> 00:38:19,235 O, odakle ovo dolazi? - Iz srednje škole. 679 00:38:19,256 --> 00:38:21,039 Moja Grejs Keli je imala talenat. 680 00:38:21,041 --> 00:38:23,591 Zahvaljujući njoj sam imala sve petice i savršenog dečka. 681 00:38:23,593 --> 00:38:27,877 Ali moja Grejs Džouns je izazivala sve ljude da se oblače kao ja, 682 00:38:27,964 --> 00:38:29,314 ne zato što su se divili mom radu 683 00:38:29,316 --> 00:38:33,034 već zato što su bili fascinirani mojom svirepošću. 684 00:38:34,620 --> 00:38:37,772 Usadila si strah u srca mnogih ljudi. 685 00:38:39,241 --> 00:38:43,311 Moram da prestanem da pokušavam da budem ti i iskoristim svoju moć 686 00:38:43,313 --> 00:38:46,398 da stvorim modu budućnosti... 687 00:38:46,400 --> 00:38:50,266 Kolekcijom za srednju školu, inspirisanu mojom uniformom za Konstans. 688 00:38:50,320 --> 00:38:55,571 Nisam sigurna da ljudi žele da nose uniforme ako ne idu u školu. 689 00:38:55,575 --> 00:38:57,492 Ovo neće biti uniforme koje će morati da nose. 690 00:38:57,494 --> 00:38:59,277 Ovo će biti uniforme za koje će morati da mole da bi ih nosili... 691 00:38:59,279 --> 00:39:01,946 One koje vide na devojkama kakve žele da budu. 692 00:39:01,948 --> 00:39:03,364 One poseduju ovaj grad. 693 00:39:05,034 --> 00:39:06,367 Uniforme? 694 00:39:06,369 --> 00:39:10,920 Pa, predstavljaju moć i autoritet i osećaj pripadnosti. 695 00:39:10,974 --> 00:39:13,124 A devojke koje ja budem oblačila neće pratiti modu. 696 00:39:13,126 --> 00:39:17,293 One će je postaviti, kao što sam i ja radila. 697 00:39:17,314 --> 00:39:20,732 Uvek si bila veoma uticajna. 698 00:39:20,734 --> 00:39:23,101 Molim te. 699 00:39:23,103 --> 00:39:26,304 Daj mi još jednu šansu da to dokažem. 700 00:39:30,677 --> 00:39:32,277 Pa šta očekuješ da nađeš? 701 00:39:32,279 --> 00:39:34,913 Finansijske izveštaje Bartovog dogovora za posao sa naftom. 702 00:39:34,915 --> 00:39:39,332 Koje će, kada ih konačno predam FBI-u, osigurati da provede ostatak svog života 703 00:39:39,419 --> 00:39:43,671 igrajući pinokl sa Bernijem Madofom. 704 00:39:45,291 --> 00:39:46,624 Hvala. 705 00:39:53,382 --> 00:39:57,266 Pa, pretpostavljam da još uvek nije vreme za skidanje lisica. 706 00:39:57,270 --> 00:39:58,937 Gde je dođavola ta koverta? 707 00:39:58,939 --> 00:40:02,939 Možda je Trgovina značilo nešto drugo ili imamo pogrešnu sliku. 708 00:40:03,026 --> 00:40:06,394 Ne. Ne. Lili je bila previše odlučna u tome da uzme ovu. 709 00:40:06,396 --> 00:40:08,679 A Filips u mojoj spavaćoj sobi ima poleđinu. 710 00:40:08,681 --> 00:40:10,815 Onda ju je neko skinuo. 711 00:40:10,817 --> 00:40:12,317 Onda oni imaju dokaz! 712 00:40:16,206 --> 00:40:19,324 Sećaš se srebrnog metka koji smo tražile? 713 00:40:19,326 --> 00:40:20,909 Pronašla sam ga. 714 00:40:22,662 --> 00:40:25,079 Znaš, stvarno mislim da je vreme da se vratiš. 715 00:40:25,081 --> 00:40:26,998 Što pre, to bolje. 716 00:40:27,000 --> 00:40:29,667 Ne znam još koliko dugo mogu da radim ovo. 717 00:40:30,754 --> 00:40:32,537 Moram da idem. 718 00:40:33,673 --> 00:40:40,340 Jedna pica sa feferonima i sjajan sir uz bocu Dom Perinjona... 719 00:40:40,347 --> 00:40:43,797 Neočekivana ali ipak sjajna kombinacija, baš kao i nas dvoje. 720 00:40:43,817 --> 00:40:44,899 Bitlsi su pevali, 721 00:40:44,901 --> 00:40:49,103 "Lako je živeti sa zatvorenim očima". 722 00:40:49,105 --> 00:40:51,556 Barte, tako mi je žao. Nisam imala pojma 723 00:40:51,558 --> 00:40:54,359 da si tu sakrio izveštaje svojih dogovora vezanih za naftu. 724 00:40:54,361 --> 00:40:58,560 Ali čak i sa otvorenim očima, svi mi još uvek imamo slepe tačke. 725 00:41:13,964 --> 00:41:17,799 Ili možda samo tražimo na pogrešnom mestu. 726 00:41:17,801 --> 00:41:21,302 Znači, ovde bi trebalo da budu od 12 do 25 u kolekciji. 727 00:41:21,304 --> 00:41:23,104 Mark Džejkobs ima Marc by... 728 00:41:24,257 --> 00:41:27,091 A Voldorf dizajni će imati "B". 729 00:41:27,093 --> 00:41:29,343 O, sviđa mi se to. - Da! 730 00:41:29,429 --> 00:41:36,147 Ali kada konačno vidimo svetlo, polje jagoda će zauvek biti pred nama. 731 00:41:42,826 --> 00:41:44,275 Čekaj malo. 732 00:41:44,277 --> 00:41:45,410 Jesi li sigurna? 733 00:41:48,214 --> 00:41:50,999 XOXO, Gossip Girl. 734 00:41:53,422 --> 00:41:55,904 Prevod i obrada: Milena_Arsić 735 00:41:58,904 --> 00:42:02,904 Preuzeto sa www.titlovi.com