1
00:00:00,000 --> 00:00:01,999
Tračara ovde.
2
00:00:02,024 --> 00:00:05,824
Vaš jedan i jedini izvor u skandalozne
živote elite sa Menhetna.
3
00:00:09,796 --> 00:00:11,262
Izmanipulisala si me da je gotovo
da bih je prevario.
4
00:00:11,264 --> 00:00:15,131
I ne mogu da oženim nekog ko uvek ima
seks snimak ili iznenadnu spletku u rukavu.
5
00:00:15,168 --> 00:00:16,351
Hoćeš da idemo na hamburger?
6
00:00:16,353 --> 00:00:21,104
Znači, Bart je koristio konje da bi prikrio
novac kojim je kupovao ilegalnu naftu?
7
00:00:21,141 --> 00:00:23,808
Uradio je to da bi izbegao
federalni zatvor.
8
00:00:23,810 --> 00:00:27,593
Lola mi ga je vratila.
To je Kerolin deo Sisine imovine.
9
00:00:27,647 --> 00:00:30,248
Nikada nisam mislio da ću
biti zahvalan Sisi Rouds.
10
00:00:30,250 --> 00:00:33,401
Gospođa Elenor je zvala.
Videla je slike sa kotiljona.
11
00:00:33,403 --> 00:00:36,971
Rekla je da dolazi kući da
popravi katastrofu pristojnosti.
12
00:00:50,203 --> 00:00:52,887
Kažu da ptice koje prve ustanu
dobiju crva.
13
00:00:52,889 --> 00:00:56,924
Inspirativna motivacija... ako ste ptica.
14
00:00:56,926 --> 00:01:01,442
Crv, kako god, nema pojma kada
će njegovu budućnost oteti
15
00:01:01,481 --> 00:01:03,314
sledeći napadač iz vazduha.
16
00:01:03,316 --> 00:01:05,733
Avion moje majke je sleteo
pre 45 minuta.
17
00:01:05,735 --> 00:01:07,485
Živnite malo, ljudi!
18
00:01:07,487 --> 00:01:10,721
Bila je tako besna što je moja haljina
sa kotiljona povezana
19
00:01:10,723 --> 00:01:13,057
sa Sereninim bolesnim seks snimkom.
20
00:01:13,059 --> 00:01:15,443
Sve mora biti savršeno.
21
00:01:15,445 --> 00:01:18,997
A "savršeno" ne uključuje
kontroverznost tabloida.
22
00:01:18,999 --> 00:01:21,449
Daj mi to.
23
00:01:25,505 --> 00:01:27,088
Skloni mi ovo s očiju.
24
00:01:27,090 --> 00:01:29,374
Moja majka ne sme videti tu
zaveru iz osvete.
25
00:01:29,376 --> 00:01:33,411
Kad malo bolje razmislim, idi i ti.
26
00:01:33,413 --> 00:01:36,247
Kako se Hamfri usuđuje da napiše da sam
spletkarošica, manipulatorka
27
00:01:36,249 --> 00:01:37,632
i zaglavljena u srednjoj školi?
28
00:01:37,634 --> 00:01:39,751
Nisam u potpunosti spletkarošica
i bez suštine.
29
00:01:39,753 --> 00:01:42,804
Pakao nema toliko besa koliko
je usamljeni dečko izazvao.
30
00:01:42,806 --> 00:01:43,938
Pa, on nije bitan.
31
00:01:43,940 --> 00:01:45,473
Kada moja majka bude videla
porudžbine za haljine,
32
00:01:45,475 --> 00:01:47,558
biće toliko zauzeta pevanjem
mojih pohvala
33
00:01:47,560 --> 00:01:49,110
da neće imati vremena da
obrati pažnju na...
34
00:01:49,112 --> 00:01:50,945
Da obratim pažnju na šta, Bler?
35
00:01:50,947 --> 00:01:53,931
Na šta ne želiš da obratim pažnju?
36
00:01:53,933 --> 00:01:57,402
Majko! Dobrodošla kući!
37
00:01:57,404 --> 00:02:01,371
Šta je ovo, Downton Abbey?
Vratite se na posao, svi!
38
00:02:03,326 --> 00:02:06,627
Dorota, kada si postala krojačica?
39
00:02:06,629 --> 00:02:10,895
Uzmi moje kofere, odnesi ih kući i
počni da vodiš računa o njoj.
40
00:02:12,418 --> 00:02:16,637
Ovo ne može nikoga prevariti.
41
00:02:16,639 --> 00:02:19,974
Ti. Kancelarija. Odmah.
42
00:02:34,189 --> 00:02:37,873
Znam da si uznemirena, majko, ali
moju haljinu sa kotiljona su već naručili
43
00:02:37,944 --> 00:02:39,327
tri B-a...
44
00:02:39,329 --> 00:02:43,845
Barneys, Bergdorf's, i manji
ali ipak bitan Bloomingdale's.
45
00:02:43,917 --> 00:02:46,783
Postigla sam tvoj cilj.
- Po cenu reputacije moje kompanije.
46
00:02:46,803 --> 00:02:52,320
Nekoliko prodaja ne opravdava
striptiz na modnoj pisti i seks snimke,
47
00:02:52,325 --> 00:02:55,326
i haljine sa zavojima bez... zavoja.
48
00:02:55,328 --> 00:02:59,964
Pa, priznajem da je to velika promena
u strategiji promocije.
49
00:02:59,966 --> 00:03:02,650
Ne... problem je mnogo veći od
toga, Bler. U pitanju si ti.
50
00:03:02,652 --> 00:03:06,170
Ti i tvoja... podvojena ličnost.
51
00:03:06,172 --> 00:03:09,056
Mora da misliš na moju sposobnost
da obavljam više stvari odjednom.
52
00:03:09,058 --> 00:03:16,661
Mislim na tvoju mračnu, spletkarošku i
iskreno seksualno neprikladnu stranu.
53
00:03:16,733 --> 00:03:19,534
Volim da gledam na sebe kao na
osobu širokih shvatanja.
54
00:03:19,536 --> 00:03:26,303
Otkad znam za tebe, boriš se
između svoja dva karaktera.
55
00:03:26,376 --> 00:03:32,894
Znam da si prelepa, inteligentna
i ambiciozna poslovna žena.
56
00:03:32,966 --> 00:03:39,032
Ali ako planiraš da nastaviš sa
vođenjem moje multimilionerske korporacije,
57
00:03:39,055 --> 00:03:45,206
izopačena strana mora da nestane.
Zauvek!
58
00:03:45,211 --> 00:03:50,429
Razumem. To neće biti problem.
59
00:03:50,450 --> 00:03:56,251
Moja Grejs Keli može da pobedi
moju Grejs Džouns, nema problema.
60
00:03:59,474 --> 00:04:02,859
Pa, iskreno... spavam mnogo
bolje otkako si otkrio
61
00:04:02,862 --> 00:04:06,013
da mi je Lola vratila novac
od Sisine imovine.
62
00:04:06,015 --> 00:04:08,883
Stvarno mi je žao što
sam krila to od tebe.
63
00:04:08,885 --> 00:04:13,086
Drago mi je što sve znam i što sam imao
novac da spasim galeriju
64
00:04:13,089 --> 00:04:16,822
na vreme za večerašnje otvaranje.
- Tako sam uzbuđena što se konačno dešava.
65
00:04:16,843 --> 00:04:19,275
Postoje li neki poslednji detalji
koje želiš da sredim?
66
00:04:19,345 --> 00:04:22,079
Pa, moramo da damo dostavljaču
hrane konačan broj gostiju.
67
00:04:23,583 --> 00:04:26,250
Da li se sećaš koliko smo rezervacija imali?
68
00:04:26,252 --> 00:04:31,269
Nisam proveravala, ali...
Sigurna sam da svi dolaze.
69
00:04:33,226 --> 00:04:36,075
Šta nije u redu?
- Ovo ne može biti tačno.
70
00:04:36,095 --> 00:04:38,029
Svi su se pokajali.
71
00:04:38,031 --> 00:04:40,097
Šta je bilo sa tvojim vezama
u umetničkom svetu?
72
00:04:40,099 --> 00:04:43,651
Neće doći uređivač Art Foruma.
73
00:04:44,737 --> 00:04:47,471
Neće doći važni kolekcionari.
Hej, čak je i Beks rekao "ne".
74
00:04:47,473 --> 00:04:49,173
Šta se dođavola desilo?
75
00:05:00,385 --> 00:05:03,619
Opet proveravaš kameru Empire-a?
Šta, da li Olivija Man odseda ovde?
76
00:05:03,623 --> 00:05:04,822
Pogrešno mesto.
77
00:05:04,824 --> 00:05:07,456
Ovo je sigurnosni snimak iz
zgrade Van Der Vudsenovih.
78
00:05:07,460 --> 00:05:08,809
Kako si se dokopao toga?
79
00:05:08,811 --> 00:05:12,995
Pa, ne mogu podmititi Vanju,ali noćni stražar
je bio vidno zainteresovan za gotovinu.
80
00:05:13,082 --> 00:05:14,515
Pa šta tražiš?
81
00:05:14,517 --> 00:05:16,916
Kada je Ajvi bila u stanu,
rekla je da je Bart ušao
82
00:05:16,986 --> 00:05:19,970
sa kovertom koju je držao
poprilično čvrsto.
83
00:05:19,972 --> 00:05:24,738
Nadao sam se da ću videti
povratnu adresu ili neku drugu bitnu oznaku.
84
00:05:24,794 --> 00:05:28,043
Da li si našao nešto?
- Jesam.
85
00:05:28,114 --> 00:05:31,931
Koverta je imala pečat prve
internacionalne banke Sudana.
86
00:05:31,951 --> 00:05:34,035
Finansijska dokumenta njegove
ilegalne trgovine naftom?
87
00:05:34,037 --> 00:05:37,121
Pretpostavljam da je tako, ali Bart
je ugasio sve račune tog jutra.
88
00:05:37,123 --> 00:05:40,440
A on ti neće pokazati šta je u koverti
ili ti reći gde je ona.
89
00:05:40,493 --> 00:05:42,826
On neće, ali neko drugi bi mogao.
90
00:05:42,828 --> 00:05:46,197
Brus Kaplan je dostavio kovertu
Bartu tog jutra.
91
00:05:46,199 --> 00:05:47,882
Poslovođa Basovih?
92
00:05:47,884 --> 00:05:49,667
On ti neće reći nijednu Bartovu tajnu.
93
00:05:49,669 --> 00:05:53,569
Neće, ali kada bi rukovodilac Spektatora
pitao za neki savet oko vođenja posla...
94
00:05:53,606 --> 00:05:57,008
Možda bi mu slučajno nešto
izletelo.
95
00:05:57,010 --> 00:06:00,444
Pogotovo ako je u pitanju vrsta
sastanka koja otvara usta.
96
00:06:03,231 --> 00:06:06,783
Ok.
Da, hvala ti.
97
00:06:06,852 --> 00:06:09,620
Pa, provalio sam zašto niko
ne dolazi na naše otvaranje.
98
00:06:09,622 --> 00:06:12,156
Ispostavilo se da je večeras veliko
dobrotvorno veče u Konradu
99
00:06:12,158 --> 00:06:14,492
za fond umetničke produkcije.
Pogodi ko je hostesa.
100
00:06:14,494 --> 00:06:15,726
Lili.
101
00:06:17,245 --> 00:06:20,196
Mora da je ukapirala kada planiraš
da otvoriš svoju galeriju.
102
00:06:20,216 --> 00:06:23,334
Zakazala je svoje dobrotvorno veče
da bi te sabotirala.
103
00:06:23,336 --> 00:06:26,636
Pa, ne sabotira samo mene,
nego i moje umetnike.
104
00:06:26,639 --> 00:06:28,706
Ova grupna izložba im je
bila veoma važna.
105
00:06:28,708 --> 00:06:32,108
Kako da im objasnim da niko ne dolazi
zbog moje osvetoljubive bivše žene?
106
00:06:32,145 --> 00:06:36,380
Pa, svi bi ipak došli kada bi
događaj bio otkazan.
107
00:06:36,382 --> 00:06:38,716
O, ona neće otkazati veliku
dobrotvornu akciju zbog mene.
108
00:06:38,718 --> 00:06:40,050
Neće mi se čak ni javiti na telefon.
109
00:06:40,052 --> 00:06:41,819
Ne zovem nju.
110
00:06:41,821 --> 00:06:43,521
Zovem fond umetničke produkcije.
111
00:06:43,523 --> 00:06:46,741
Volela bih da doniram malo novca.
112
00:06:49,227 --> 00:06:52,194
Dobro jutro, Danijele.
- Dobro jutro.
113
00:06:52,198 --> 00:06:53,998
Hvala što si mi dozvolila da
ostanem u Erikovoj sobi.
114
00:06:54,000 --> 00:06:55,366
Da napravim tebi i Bartu kafu?
115
00:06:55,368 --> 00:06:57,418
O, ne. U redu je, hvala ti.
A Bart je van grada.
116
00:06:57,420 --> 00:06:59,704
Ja idem u Via Quadronno
da se nađem sa devojkama
117
00:06:59,706 --> 00:07:01,005
pre mog dobrotvornog sastanka.
118
00:07:01,007 --> 00:07:02,123
Usput, kako to ide?
119
00:07:02,125 --> 00:07:04,125
Zaboravila sam koliko uživam u
organizovanju zabave
120
00:07:04,127 --> 00:07:07,493
bez muža koji mi stoji iznad glave i
osuđuje me.
121
00:07:07,513 --> 00:07:10,830
Mislim na Rufusa, naravno,
ne na Barta.
122
00:07:10,883 --> 00:07:12,550
Oprosti mi, Danijele.
123
00:07:12,552 --> 00:07:16,053
Ne možeš me uvrediti istinom.
124
00:07:16,055 --> 00:07:18,922
Kapućino bez masti, sa puno pene,
bez šećera.
125
00:07:18,924 --> 00:07:20,024
Setio si se.
126
00:07:20,026 --> 00:07:21,542
Da, pa prošlo je neko vreme.
127
00:07:21,544 --> 00:07:23,977
Skoro onoliko koliko je prošlo otkad
smo se probudili u istom stanu zajedno.
128
00:07:24,030 --> 00:07:29,150
Ukoliko ne računaš Voldorfove.
Sećaš se?
129
00:07:30,370 --> 00:07:32,119
Svakako sam zaboravio
da ovo izlazi danas.
130
00:07:32,121 --> 00:07:35,406
Da. Oboje smo spalili mnoge
mostove ove godine.
131
00:07:36,541 --> 00:07:38,959
Ali bar imamo jedno drugog.
132
00:07:38,961 --> 00:07:41,662
I ne mogu biti zahvalniji što si mi
dozvolila da kampujem
133
00:07:41,664 --> 00:07:43,414
ali... ne mogu da iskorišćavam
svoju dobrodošlicu.
134
00:07:43,416 --> 00:07:45,549
Konačno sam dobio svoj prvi
ček za Veniti Fer,
135
00:07:45,551 --> 00:07:49,017
tako da mislim da je vreme da nađem svoj
stan i dozvolim ti da se vratiš svom životu.
136
00:07:50,555 --> 00:07:53,290
Da. Mislim, ne možemo zauvek
da se krijemo ovde.
137
00:07:54,510 --> 00:07:56,960
Ali, hej, ako... ako ti je
potreban novi stan
138
00:07:56,962 --> 00:08:01,430
znam nekoga ko zna sve ljude, ko ima
sjajne instinkte za nekretnine
139
00:08:01,434 --> 00:08:04,683
i ko ima slobodno popodne da gleda
stanove sa tobom.
140
00:08:04,771 --> 00:08:06,637
Ko?
141
00:08:06,639 --> 00:08:09,073
O, tačno. Da, to bi bila ti. Ok.
142
00:08:09,075 --> 00:08:11,475
Pa, imaš li neku ideju kakav
komšiluk želiš?
143
00:08:11,477 --> 00:08:14,527
Ne mogu biti dovoljno daleko od svog
oca trenutno, tako da Bruklin otpada.
144
00:08:14,614 --> 00:08:17,763
Znači Aper Ist Sajd?
- Mislio sam na nešto niže.
145
00:08:19,151 --> 00:08:20,451
Šta je tu smešno?
146
00:08:20,453 --> 00:08:23,636
O, znam da voliš da kažeš da
živiš u predgrađu i da pešačiš,
147
00:08:23,706 --> 00:08:25,322
ali oboje te znamo veoma
dobro da bismo znali
148
00:08:25,324 --> 00:08:27,458
da potajno priželjkuješ stan u
Vest Vilidžu.
149
00:08:27,460 --> 00:08:30,993
Dobro. Imati vratara bi bilo super, ali
samo ću lagati o tome kolika mi je stanarina.
150
00:08:31,047 --> 00:08:33,097
Ok, hajde da onda uzmemo
taksi do Vest Forta.
151
00:08:33,099 --> 00:08:34,765
Ne, imamo prevoz.
152
00:08:34,767 --> 00:08:37,834
Kupio si vespu?
- Tako je.
153
00:08:37,887 --> 00:08:39,270
Zaboravio sam koliko voliš vespe.
154
00:08:39,272 --> 00:08:41,004
Ali toliko sam se navikao da vozim
jednu u Italiji ovog leta
155
00:08:41,006 --> 00:08:42,940
da sam odlučio da ne mogu da
živim bez nje.
156
00:08:42,942 --> 00:08:44,642
Evo. Skači.
157
00:08:44,644 --> 00:08:46,227
Serena! Serena!
158
00:08:46,229 --> 00:08:47,945
Hej, veoma mi se dopao
onaj seks snimak!
159
00:08:47,947 --> 00:08:49,346
Serena, Serena, ovamo!
160
00:08:49,348 --> 00:08:50,681
Ne.
161
00:08:50,683 --> 00:08:52,783
Okreni se i nasmeši mi se, Serena.
162
00:08:52,785 --> 00:08:54,034
Kad će nastavak? Pričaj sa nama.
163
00:08:54,036 --> 00:08:57,822
Uočeni... S. i D. su se ponovo
oslobodili.
164
00:08:57,824 --> 00:09:01,754
Čak i ja moram da priznam da
izgledaju veoma slatko na tom skuteru.
165
00:09:14,773 --> 00:09:16,606
O, Bože. To je bilo sjajno!
166
00:09:16,608 --> 00:09:20,592
Bio si... bio si kao Džejson Born,
vozeći se na trotoaru.
167
00:09:20,612 --> 00:09:23,812
Znaš, taj seks snimak... Znam da je dospeo
na internet, ali nisam to očekivao.
168
00:09:23,898 --> 00:09:27,098
Pa, s obzirom na medijski cirkus, možda
danas nije pravi dan da tražimo stan.
169
00:09:27,168 --> 00:09:30,536
Niko ne želi stanara koga prati TMZ.
170
00:09:34,426 --> 00:09:35,541
To je sjajno.
171
00:09:35,543 --> 00:09:36,709
U redu, verovatno bi trebalo da
se sklonimo sa ulice.
172
00:09:36,711 --> 00:09:38,928
Da. Prijalo bi mi piće.
173
00:09:40,714 --> 00:09:42,848
Znaš šta? Znam jedno mesto gde
se niko neće setiti da nas traži.
174
00:09:42,934 --> 00:09:44,384
Savršeno.
175
00:09:48,390 --> 00:09:50,223
Hvala ti.
176
00:09:50,225 --> 00:09:52,108
Pa, Bruse, postoji li još nešto
što mogu da učinim za tebe?
177
00:09:52,110 --> 00:09:57,196
Kristal i Kristal su moja
omiljena kombinacija.
178
00:09:57,198 --> 00:10:00,531
Ali možda bi bilo bolje da se bacimo na
taj hitan poslovni problem koji si spomenuo.
179
00:10:00,618 --> 00:10:03,269
Pa, postoje određene stvari o finansijama
Spektatora
180
00:10:03,271 --> 00:10:05,488
koje bih voleo da ostanu poverljive.
181
00:10:05,490 --> 00:10:06,939
Pitam se da li bi mogao da me
posavetuješ
182
00:10:06,941 --> 00:10:09,826
koji je najbezbedniji način da ih sakrijem.
183
00:10:09,828 --> 00:10:14,514
Skladištenje poverljive informacije
je moja specijalnost.
184
00:10:14,516 --> 00:10:16,716
Ali volim da radim po
"klijent po klijent" sistemu.
185
00:10:16,718 --> 00:10:18,718
Možeš li mi dati neke primere?
186
00:10:18,720 --> 00:10:23,923
Žao mi je. Moji klijenti zavise
od moje diskrecije.
187
00:10:23,925 --> 00:10:25,641
Osim toga, ne želim da
pričam o tome sada.
188
00:10:26,978 --> 00:10:29,979
Pošalji mi tvoje izveštaje.
Napisaću ti preporuku.
189
00:10:29,981 --> 00:10:35,981
U međuvremenu, voleo bih da ostatak
ovog sastanka provedem...
190
00:10:36,071 --> 00:10:37,270
Na nekom drugom mestu.
191
00:10:41,776 --> 00:10:43,943
Nemoj zaboraviti svoju jaknu.
192
00:10:45,980 --> 00:10:48,414
Hvala.
193
00:10:52,486 --> 00:10:54,504
Zašto si mu dozvolio da ode
kad nisi nabavio informaciju?
194
00:10:54,506 --> 00:10:59,223
Nije hteo da mi je da, pa sam zaključio
da bih jednostavno trebao da je uzmem.
195
00:11:01,829 --> 00:11:04,797
Priznajem da si napravila neke
dobre korake.
196
00:11:04,799 --> 00:11:07,934
Na primer... božuri su bili
elegantan dodatak
197
00:11:07,936 --> 00:11:11,335
pisanim izvinjenjima koje si poslala
svim članovima odbora kotiljona.
198
00:11:11,356 --> 00:11:13,439
A izgleda da je Popi dotakla
moja donacija
199
00:11:13,441 --> 00:11:16,008
njenoj dobrotvornoj ustanovi
za decu koja ne mogu da se smeju.
200
00:11:16,010 --> 00:11:19,695
Izgleda da gđica Bler pokazuje
sjajnu gracioznost i ponos.
201
00:11:19,697 --> 00:11:21,030
Da, tako je, Dorota.
202
00:11:21,032 --> 00:11:22,848
Moja majka mi je ukazala
na sve moje greške.
203
00:11:22,850 --> 00:11:24,650
Zato sada možeš da se vratiš u Pariz,
204
00:11:24,652 --> 00:11:26,819
uverena da je tvoja kompanija
na pravom putu.
205
00:11:26,821 --> 00:11:29,455
Hajde da ne žurimo.
206
00:11:29,457 --> 00:11:34,174
Rekla sam korake, kao prve od
mnogih na putu do oporavka.
207
00:11:34,195 --> 00:11:37,862
Pa, već sam priznala da sam nemoćna
što se tiče mojih spletki
208
00:11:37,865 --> 00:11:39,749
i da mi je život postao težak
za kontrolisanje.
209
00:11:39,751 --> 00:11:40,883
Šta još?
210
00:11:40,885 --> 00:11:47,436
Odšteta modnoj zajednici koja
informiše narodne mase.
211
00:11:50,394 --> 00:11:51,511
Zdravo, Bler.
212
00:11:51,513 --> 00:11:53,879
Rekla sam Doroti da spremi
lak ručak.
213
00:11:53,881 --> 00:11:56,482
Pustiću vas devojke... da ćaskate.
214
00:12:03,357 --> 00:12:07,808
Kako bi neko ko krije sve od svih mogao
da izabere svoj datum rođenja za svoju šifru?
215
00:12:07,829 --> 00:12:09,728
Potcenio sam te, Natanijele.
216
00:12:09,730 --> 00:12:11,447
Pa, nisi prva osoba koja to kaže,
217
00:12:11,449 --> 00:12:14,000
ali nema ničega pod internacionalnom
bankom Sudana.
218
00:12:14,002 --> 00:12:16,085
Onda probaj sa mojim ocem.
219
00:12:16,087 --> 00:12:19,870
Brus je rekao da ima različite metode
skrivanja informacije za različite klijente.
220
00:12:19,958 --> 00:12:21,874
Možda postoji neki zapis o tome.
221
00:12:21,876 --> 00:12:24,460
Ovde nema ničega osim adresa
i brojeva telefona.
222
00:12:24,462 --> 00:12:27,362
Onda pogledaj u kalendar za
jutro kada je dostavio kovertu.
223
00:12:27,432 --> 00:12:28,714
Možda ima nekog nagoveštaja
o tome gde je išao.
224
00:12:28,716 --> 00:12:30,299
Čekaj. Postoji unos ovde
od tog jutra.
225
00:12:30,301 --> 00:12:34,220
Piše "Bas trgovina".
226
00:12:46,099 --> 00:12:48,985
Izvinite. Još uvek nismo
otvoreni za publiku.
227
00:12:48,987 --> 00:12:52,703
O, mi imamo zakazano.
- Rufus Hamfri. Ćao.
228
00:12:52,740 --> 00:12:54,106
Ovo je Ajvi Dikens.
229
00:12:54,108 --> 00:12:55,541
Benedikt Tejt.
230
00:12:55,543 --> 00:12:58,993
Ja organizujem večerašnji događaj.
Zato molim vas, kako da vam budem od pomoći?
231
00:12:59,080 --> 00:13:02,615
Želeli bismo da kupimo sve
umetničke radove.
232
00:13:02,617 --> 00:13:07,384
Cenim vaš entuzijazam, ali očekuje se
da će se večerašnja aukcija podići
233
00:13:07,388 --> 00:13:08,921
na nekoliko stotina hiljada dolara.
234
00:13:08,923 --> 00:13:11,257
Koliko stotina?
235
00:13:11,259 --> 00:13:13,009
5?
236
00:13:13,011 --> 00:13:14,393
7?
237
00:13:14,395 --> 00:13:18,264
Znate, 8 mi je uvek bio srećan broj.
238
00:13:18,266 --> 00:13:22,750
Zato sada možete da otkažete svoju
skupu proslavu i pošaljete sve ljude kući.
239
00:13:22,820 --> 00:13:24,070
Žao mi je. Mislim da je došlo do
nesporazuma.
240
00:13:24,072 --> 00:13:25,938
Biću srećan da vam isporučim sva
umetnička dela
241
00:13:25,940 --> 00:13:28,974
nakon događaja, ali previše je
kasno da bismo otkazali.
242
00:13:28,976 --> 00:13:30,826
I, pa...
243
00:13:30,828 --> 00:13:33,829
Potrebno nam je nešto na zidovima.
244
00:13:35,815 --> 00:13:40,052
Onda imam ideju koja bi vam pomogla
da zaradite još više novca.
245
00:13:47,545 --> 00:13:50,345
Kada smo došli ovde na prvi sastanak,
nisi znala čak ni da držiš tak.
246
00:13:50,431 --> 00:13:52,598
Da li si provela poslednjih pet godina
uzimajući časove bilijara?
247
00:13:52,600 --> 00:13:56,534
Oduvek sam znala da igram.
- Zavlačila si me.
248
00:13:56,604 --> 00:13:58,837
Pa, ne. Samo sam želela da
te oraspoložim
249
00:13:58,839 --> 00:14:00,940
nakon tvog epskog neuspelog
naručivanja na francuskom.
250
00:14:00,942 --> 00:14:04,275
Ili si možda samo tražila izgovor
da stavim ruke na tebe.
251
00:14:04,312 --> 00:14:07,346
Devojka nikada ne otkriva svoje tajne.
252
00:14:11,819 --> 00:14:13,052
Osim ukoliko nisi Tračara.
253
00:14:13,054 --> 00:14:16,622
Uočeni... dve stare vatre
pošle putem uspomena.
254
00:14:16,624 --> 00:14:18,574
Ko ne voli nastavak?
255
00:14:18,576 --> 00:14:19,892
Da li je dala našu tačnu lokaciju?
256
00:14:19,894 --> 00:14:21,711
Da, što znači da banda naših novih
prijatelja
257
00:14:21,713 --> 00:14:23,862
verovatno već kampuje napolju.
258
00:14:23,864 --> 00:14:25,665
Samo potpaljujemo vatru time
što smo zajedno.
259
00:14:25,667 --> 00:14:27,216
Zašto ja ne bih izašao napred
vespom?
260
00:14:27,218 --> 00:14:29,252
Odvratiću im pažnju, a ti se samo
iskradi iza i uhvati taksi.
261
00:14:29,254 --> 00:14:31,587
Pa, ne moramo da idemo odmah.
262
00:14:31,589 --> 00:14:33,055
Malo mi treba da pobedim.
263
00:14:33,057 --> 00:14:36,092
Molim te. Hajde da ne
ozvaničimo moje poniženje.
264
00:14:36,094 --> 00:14:37,927
I što pre izađemo odavde, to bolje.
265
00:14:41,716 --> 00:14:43,599
Ovo je bilo lepo inače. Nedostaje mi to.
266
00:14:50,490 --> 00:14:51,741
Trgovina.
267
00:14:51,743 --> 00:14:53,058
Gužva u saobraćaju.
268
00:14:53,060 --> 00:14:55,111
Saobraćajni znakovi. Možda su
imali sastanak u kolima.
269
00:14:55,113 --> 00:14:58,679
Ili je Bartova trgovina naftom
ili je nešto drugo što ilegalno prodaje.
270
00:14:58,700 --> 00:15:01,334
Kao što je na primer nuklearna
bomba u aktentašni.
271
00:15:01,336 --> 00:15:04,003
Gledaš previše filmova.
272
00:15:05,172 --> 00:15:08,474
Baš kao i Brus.
273
00:15:09,593 --> 00:15:11,961
Čekaj. To je to.
274
00:15:11,963 --> 00:15:13,479
Film Trgovina je ovde.
275
00:15:13,481 --> 00:15:16,682
Sećam se da je u tom filmu,
vlasnik narko kartela
276
00:15:16,684 --> 00:15:21,168
sačuvao informaciju o svom ilegalnom
računu iza slike.
277
00:15:21,222 --> 00:15:23,721
Šta, misliš da je Bart tu sakrio
šta god se nalazilo u koverti?
278
00:15:23,725 --> 00:15:26,390
Pa, ima mnogo slika u stanu
Van Der Vudsenovih.
279
00:15:26,394 --> 00:15:29,895
Samo sam ja, nažalost, još
uvek prognan iz zgrade.
280
00:15:30,930 --> 00:15:33,282
Pretpostavljam da ću ja
morati da ih posetim.
281
00:15:33,284 --> 00:15:37,267
Zato sam zvala i zvala, i zvala i zvala
i jednostavno ga više nikada nisam čula.
282
00:15:41,325 --> 00:15:42,408
Je li to kraj priče?
283
00:15:44,212 --> 00:15:47,563
Opa. Stvarno si jako... zabavna.
284
00:15:47,565 --> 00:15:49,248
Zato kada se moja majka vrati,
285
00:15:49,250 --> 00:15:51,717
kaži joj da sam ti se izvinila i
da smo sada najbolje prijateljice.
286
00:15:51,719 --> 00:15:56,904
Žao mi je, Bler. Ovo je bilo zabavno,
ali neću uraditi to, zato što to nije istina.
287
00:15:56,924 --> 00:15:59,090
Da, jeste.
- Ne, nije.
288
00:15:59,143 --> 00:16:01,476
Da, jeste.
- Ne, nije.
289
00:16:01,496 --> 00:16:03,945
Da, jeste.
- Ne, nije.
290
00:16:03,964 --> 00:16:06,649
Bila sam srdačna prema tebi
poslednjih... 52 minuta.
291
00:16:06,651 --> 00:16:07,733
Imaš li pojma kakvo sam psihičko mučenje
292
00:16:07,735 --> 00:16:10,102
pretrpela time što sam bila
ljubazna prema tebi?
293
00:16:10,104 --> 00:16:12,571
Trebalo je samo da pređem
na ovo na samom početku.
294
00:16:14,574 --> 00:16:17,026
Da li sam to ja kao gđa Mingot
u odelu za debele?
295
00:16:18,144 --> 00:16:19,645
To je bilo ponižavajuće.
296
00:16:19,647 --> 00:16:23,414
Slažem se, zbog čega ne želiš da
ovo završi na svim blogovima.
297
00:16:23,484 --> 00:16:27,152
Niko ne želi da prihvati
modni savet od nje.
298
00:16:28,488 --> 00:16:29,672
Majko!
299
00:16:29,674 --> 00:16:32,658
Dame, kako se slažemo?
300
00:16:32,660 --> 00:16:34,460
Slavno.
301
00:16:38,048 --> 00:16:43,149
Bler je upravo pokušala da me uceni.
Žao mi je, Elenor. Pokušala sam.
302
00:16:56,700 --> 00:16:58,167
Ovo je sve Nelina krivica.
303
00:16:58,169 --> 00:17:00,352
Očigledno je da laže zato što
je uvek bila ljubomorna na mene.
304
00:17:00,354 --> 00:17:05,588
Jedino što je očigledno je da je Danijel
Hamfri bio u pravu što se tebe tiče.
305
00:17:05,626 --> 00:17:08,509
Pročitala si tu opasku?
- U avionu.
306
00:17:08,529 --> 00:17:11,530
I njegova... njegova glavna teza je
tačna.
307
00:17:11,532 --> 00:17:14,998
Uništavaš moj posao kao da si još
uvek najzlobnija devojka u srednjoj školi.
308
00:17:15,002 --> 00:17:16,836
Trudim se.
309
00:17:16,838 --> 00:17:21,837
Ponovni pad je samo deo oporavka.
Molim te, daj mi samo još jednu šansu.
310
00:17:21,893 --> 00:17:24,744
Žao mi je, Bler. Gotovo je. Ne mogu.
311
00:17:24,746 --> 00:17:30,112
Nemam drugog izbora osim da te smenim
i povratim mesto rukovodioca Voldorf dizajna,
312
00:17:30,184 --> 00:17:31,984
što stupa na snagu odmah.
313
00:17:31,986 --> 00:17:33,569
Oprezno, B.
314
00:17:33,571 --> 00:17:41,722
Kažu da si dobar koliko i kompanija koju
vodiš, a ti trenutno ne vodiš nijednu.
315
00:17:45,521 --> 00:17:47,439
Šta se dešava?
316
00:17:47,441 --> 00:17:49,474
Zašto skidate slike za
moj događaj?
317
00:17:49,476 --> 00:17:50,909
Verovatno misliš na naš događaj.
318
00:17:50,911 --> 00:17:53,278
S obzirom da svi iz umetničkog sveta
dolaze ovde večeras
319
00:17:53,280 --> 00:17:55,579
umesto na otvaranje moje galerije, odlučio
sam da ovde održim svoje otvaranje.
320
00:17:55,649 --> 00:17:57,982
To je nečuveno. Pričaću
sa Benediktom
321
00:17:57,984 --> 00:17:59,951
i reći mu da ponovo postavi
moja umetnička dela odmah.
322
00:17:59,953 --> 00:18:02,954
Pa, to će ići malo teže
s obzirom da mi posedujemo sve ovo sada.
323
00:18:02,956 --> 00:18:04,923
Lili, dobrodošla.
324
00:18:04,925 --> 00:18:06,658
Vidim da si upoznala naše
nove sponzore.
325
00:18:06,660 --> 00:18:11,193
Jesam, i nisam oduševljena što su
moja pažljivo birana dela
326
00:18:11,214 --> 00:18:14,132
zamenjena bez ijednog
telefonskog poziva.
327
00:18:15,835 --> 00:18:16,968
Pa, žao mi je.
328
00:18:16,970 --> 00:18:23,053
Nisam mislio da ćeš se protiviti
sakupljanju još novca za tako vredan cilj.
329
00:18:24,393 --> 00:18:27,729
Lili, Rufus i Ajvi su pomogli udruženju.
330
00:18:27,731 --> 00:18:29,264
Postigli rekord u sakupljanju
novca.
331
00:18:29,266 --> 00:18:33,716
Svakako, podela dužnosti domaćina
je mala cena koju treba platiti.
332
00:18:37,290 --> 00:18:40,674
Naravno, zbog čega si me
inspirisao
333
00:18:40,711 --> 00:18:46,227
da i sama dam dodatnu donaciju,
koja će sigurno nadmašiti njihov rekord.
334
00:19:04,851 --> 00:19:06,851
Stoj tu, Hamf-nakazo!
335
00:19:06,853 --> 00:19:10,772
Imaš li pojma kakav je haos tvoj
članak napravio?
336
00:19:10,774 --> 00:19:13,573
Ne, ali pretpostavljam da ćeš mi
reći čak i ako budem nastavio da hodam.
337
00:19:13,577 --> 00:19:16,695
Majka me je smenila, zahvaljujući tvom
omalovažavajućem baljezganju.
338
00:19:16,697 --> 00:19:19,379
Tačno, i siguran sam da to nije imalo
nikakve veze sa tvojim ponašanjem na poslu.
339
00:19:19,466 --> 00:19:21,750
Popravi ovo,
340
00:19:21,752 --> 00:19:25,835
u suprotnom nećeš imati ni kauč Džordžine
Sparks u Bruklinu kada ja završim sa tobom.
341
00:19:25,905 --> 00:19:29,272
Dovešću Vanesu nazad iz bilo koje zemlje
trećeg sveta u kojoj je, ako je to potrebno.
342
00:19:29,276 --> 00:19:30,458
Da li čuješ sebe?
343
00:19:30,460 --> 00:19:31,710
Pokušavaš da me maltretiraš
344
00:19:31,712 --> 00:19:33,878
u pokušaju da opovrgneš članak u
kome piše da si siledžija.
345
00:19:33,880 --> 00:19:35,747
Ne.
346
00:19:35,749 --> 00:19:39,815
Pokušavam da dokažem svojoj majci
da sam zrela, kulturna, profesionalna žena
347
00:19:39,853 --> 00:19:41,720
koja bi trebalo da vodi Voldorf dizajn.
348
00:19:41,722 --> 00:19:44,439
Bler, pratila si me uz pomoć
svoje mape "uočenih"
349
00:19:44,441 --> 00:19:46,758
i pretila mi da ćeš vratiti Vanesu.
350
00:19:46,760 --> 00:19:51,460
Ti nisi zrela, kulturna, niti profesionalna
i čak i tvoja rođena majka to zna.
351
00:20:00,406 --> 00:20:02,490
Neli?
352
00:20:02,492 --> 00:20:05,610
Misliš li da bismo mogle da se nađemo
na Lilinoj dobrotvornoj zabavi večeras?
353
00:20:05,612 --> 00:20:08,463
Postoji nešto što mislim da bi
želela da čuješ.
354
00:20:11,884 --> 00:20:14,419
Jesi li siguran da nema ničega?
355
00:20:14,421 --> 00:20:16,888
Nema ničega u nijednom od
ovih umetničkih dela.
356
00:20:16,890 --> 00:20:18,173
Moglo bi biti suptilno.
357
00:20:18,175 --> 00:20:20,625
Traka na podlozi ili razlika u slojevima.
358
00:20:20,627 --> 00:20:21,676
Ne, nema ničega.
359
00:20:21,678 --> 00:20:23,311
A pozadina slika je veoma dosadna.
360
00:20:24,898 --> 00:20:26,097
Sačekaj sekund.
361
00:20:26,099 --> 00:20:28,016
Neko dolazi.
362
00:20:31,804 --> 00:20:33,071
Nejte? Šta ti radiš ovde?
363
00:20:33,073 --> 00:20:36,441
Samo pišem priču o Lilinim
umetničkim delima za Spektator.
364
00:20:36,443 --> 00:20:38,309
O, za zabavu udruženja večeras?
365
00:20:38,311 --> 00:20:42,878
Da. Upravo to.
Šta ti planiraš?
366
00:20:42,949 --> 00:20:45,033
Samo ponovo čitam neku
staru priču.
367
00:20:45,035 --> 00:20:46,751
Hej, da li su u današnje vreme svi pisci?
368
00:20:46,753 --> 00:20:48,787
Ne, to je Denovo.
369
00:20:48,789 --> 00:20:51,289
Opa. Zar ti nije bilo dosta
njega u Veniti Feru?
370
00:20:51,291 --> 00:20:52,424
To je ona iz New Yorker-a.
371
00:20:52,426 --> 00:20:54,926
Znaš, priča o onome kada me je
prvi put video na onoj zabavi.
372
00:20:54,928 --> 00:20:56,628
Nemoj mi reći da ti u nekom uvrnutom
preokretu događaja
373
00:20:56,630 --> 00:20:58,162
zbog tog seks snimka nedostaje.
374
00:20:58,164 --> 00:20:59,714
Ne, samo...
375
00:20:59,716 --> 00:21:03,465
Proveli smo zajedno neko vreme, i ne
znam. To je vratilo neka stara sećanja.
376
00:21:03,553 --> 00:21:07,353
Serena, trenutno si stvarno ranjiva s
obzirom na to da je Stiven raskinuo s tobom.
377
00:21:07,441 --> 00:21:10,308
Prerano je da bi gajila
prava osećanja prema Denu.
378
00:21:10,310 --> 00:21:12,510
Ali šta ako ta osećanja nikada
nisu ni otišla?
379
00:21:12,512 --> 00:21:13,978
Taj srednjoškolac u kog si se zaljubila...
380
00:21:13,980 --> 00:21:15,363
On to više nije, ok?
381
00:21:15,365 --> 00:21:17,732
Zamalo me je koštao Spektatora
samo da bi prodao svoj serijal.
382
00:21:17,734 --> 00:21:20,034
I eksploatisao je sve nas u
tim poglavljima.
383
00:21:20,036 --> 00:21:21,352
Znam. U pravu si.
384
00:21:21,354 --> 00:21:23,154
Mislim, postao je sebični egomanijak
koji će...
385
00:21:23,156 --> 00:21:24,656
Serena...
386
00:21:24,658 --> 00:21:28,625
Uništiti svoje prijatelje zbog
novca i pažnje, zbog slave i...
387
00:21:37,186 --> 00:21:39,471
Znam koliko voliš jagode
prelivene čokoladom.
388
00:21:42,708 --> 00:21:44,092
Dene, čekaj.
389
00:21:48,147 --> 00:21:49,481
Hej, slušaj, bolje bi bilo da krenem.
390
00:21:49,483 --> 00:21:51,432
Čekaj. Šta je sa aukcijom koju
je Serena spomenula?
391
00:21:51,434 --> 00:21:55,520
Pogledaj okolo. Da li nešto
nedostaje?
392
00:21:58,007 --> 00:22:00,108
Ta slika žene duge je nestala.
393
00:22:01,745 --> 00:22:03,444
Moj Ričard Filips je stigao.
394
00:22:03,446 --> 00:22:06,998
Lili, jesi li sigurna?
395
00:22:07,000 --> 00:22:11,400
Znaš, to mi je jedno od omiljenih dela
u kolekciji, ali je za dobar cilj.
396
00:22:11,404 --> 00:22:14,471
I već sam poslala Bartu i-mejl,
i znam da će se složiti.
397
00:22:14,541 --> 00:22:17,125
Ovo je neverovatno velikodušno.
398
00:22:17,127 --> 00:22:22,961
Zapravo, imaćemo aukciju uživo
samo za ovo posebno delo.
399
00:22:23,933 --> 00:22:28,186
Znam da će biti zvezda na izložbi.
400
00:22:30,856 --> 00:22:34,859
Izgeda da je ovo umetničko
delo Bartovo delo.
401
00:22:34,861 --> 00:22:40,632
Neka licitiranje počne.
402
00:22:44,721 --> 00:22:49,589
Ovo je Spenser Svini, Patrik MekMulan,
i Fab Fajv Drajv.
403
00:22:55,399 --> 00:23:00,248
Dobro veče, dame i gospodo, i dobrodošli na
dobrotvorno veče fonda umetničke produkcije.
404
00:23:00,320 --> 00:23:04,720
Prvo bih želeo posebno da se zahvalim
Rufusu Hamfriju i Ajvi Dikens
405
00:23:04,808 --> 00:23:07,776
za njihov ogroman doprinos večeras.
406
00:23:11,648 --> 00:23:13,081
Pažljivo, Lili.
407
00:23:13,083 --> 00:23:15,366
Dala si mnogo novca u cilju
da popuniš te bore od zabrinutosti.
408
00:23:15,368 --> 00:23:20,953
Slušaj, ti mali podli uljezu, ti i Rufus ste
možda skrpili svoj poslednji dolar
409
00:23:20,957 --> 00:23:22,257
da biste zamenili moja umetnička dela,
410
00:23:22,259 --> 00:23:25,575
ali jedini ljudi koje pravite budalama
ste upravo vi.
411
00:23:25,595 --> 00:23:28,595
Ali večeras, narode,
glavno delo ovog događaja
412
00:23:28,598 --> 00:23:33,766
biće specijalna aukcija uživo
slike Ričarda Filisa "Spektrum"...
413
00:23:35,188 --> 00:23:37,338
učtivost lične kolekcije
Lilijan Bas.
414
00:23:37,340 --> 00:23:39,390
Licitacija će uskoro početi.
415
00:23:39,392 --> 00:23:41,976
Kao što sam rekla, možeš se
pretvarati da si Lola,
416
00:23:41,978 --> 00:23:45,795
možeš se pretvarati da si Serena,
ali nikada nećeš biti ja.
417
00:23:45,816 --> 00:23:48,900
Ne želim da budem ti.
Želim da budem bolja.
418
00:23:48,902 --> 00:23:50,335
Rufus već misli da jesam.
419
00:23:54,741 --> 00:23:57,792
Oduvek mi se svidela ta slika.
420
00:24:02,916 --> 00:24:04,415
Drago mi je što ste se našle.
421
00:24:04,417 --> 00:24:06,217
Bler.
422
00:24:06,219 --> 00:24:10,637
Neli mi je upravo rekla da si
je pozvala ovde da se nađeš sa njom.
423
00:24:10,640 --> 00:24:13,391
Nadam se da je to da bi se
zvanično izvinila.
424
00:24:13,393 --> 00:24:15,042
To bih volela da čujem.
425
00:24:15,044 --> 00:24:19,547
Nisam ovde da bih se izvinila
Neli, majko.
426
00:24:19,549 --> 00:24:21,933
Ovde sam da bih se izvinila tebi.
427
00:24:21,935 --> 00:24:23,401
Šta onda ja radim ovde?
428
00:24:23,403 --> 00:24:26,721
Ti ćeš da umukneš i da zapisuješ
da bi mogla javno da povratiš
429
00:24:26,723 --> 00:24:28,656
blistavu reputaciju Voldorf dizajna.
430
00:24:28,658 --> 00:24:31,493
Bler, o čemu se ovde radi?
431
00:24:31,495 --> 00:24:35,062
Popravljam svu štetu koju je
moja mračna strana nanela.
432
00:24:35,064 --> 00:24:39,798
Ja sam loše seme, majko zato me pošalji
daleko, u selo prokletih.
433
00:24:44,623 --> 00:24:47,759
Niko ne očekuje čuda, draga.
434
00:24:47,761 --> 00:24:50,512
To je deo tebe 20 i nešto godina.
435
00:24:50,514 --> 00:24:52,347
Neće otići preko noći.
436
00:24:52,349 --> 00:24:54,799
Možda malo pre nego što umrem.
437
00:24:56,719 --> 00:24:57,852
Ne razumeš.
438
00:24:57,854 --> 00:25:01,554
Prava Grejs Keli je imala talenat.
Ti imaš talenat.
439
00:25:01,558 --> 00:25:04,926
Čak i ta mala gotska princeza
Dženi Hamfri je imala talenat.
440
00:25:04,928 --> 00:25:07,345
Ali ja nemam. Sve je to samo
pretvaranje.
441
00:25:07,347 --> 00:25:10,732
Pa, izveštaji tvojih dostignuća
dokazuju upravo suprotno.
442
00:25:10,734 --> 00:25:18,569
Sve što imam je zahvaljujući spletkama
i laganju i iskorišćavanju situacije.
443
00:25:18,658 --> 00:25:23,725
Nemam ono što je potrebno.
Ti si Mocart. Ja sam Salijeri.
444
00:25:23,747 --> 00:25:26,447
Koliko god naporno radila,
nikada neću biti ti
445
00:25:26,449 --> 00:25:31,083
i mislim da je moja mračna strana
samo pokušavala da sakrije to.
446
00:25:31,120 --> 00:25:32,837
Zato...
447
00:25:32,839 --> 00:25:37,439
stupajući odmah na snagu,
povlačim se iz Voldorf dizajna.
448
00:25:44,768 --> 00:25:46,935
Jesi li kontaktirao nekoga iz
udruženja?
449
00:25:46,937 --> 00:25:48,570
Konačno sam stupio u kontakt
sa asistentkinjom,
450
00:25:48,572 --> 00:25:50,638
ali kažu da primaju nadmetanje
samo lično.
451
00:25:50,640 --> 00:25:51,990
Koliko si daleko?
452
00:25:51,992 --> 00:25:53,241
Najmanje 10 ulica.
453
00:25:53,243 --> 00:25:56,494
Zar ne postoji način da prođemo
kroz ovo, na primer trotoar?
454
00:26:08,791 --> 00:26:13,193
Sviđa mi se što tvoji umetnici odražavaju
iste društveno bitne projekte
455
00:26:13,263 --> 00:26:15,046
koje mi naručujemo iz fonda umetničke
produkcije.
456
00:26:15,048 --> 00:26:17,799
A meni se sviđa što vi možete
videti uticaj umetnosti sa ulice.
457
00:26:17,801 --> 00:26:19,133
Ne pričam o 80-im,
već o 40-im...
458
00:26:19,135 --> 00:26:21,552
Dubufet, Polak, Rej Džonson.
459
00:26:21,554 --> 00:26:24,321
Da, kada su umetnici bili zvezde
Njujorka, umesto poznatih ličnosti.
460
00:26:24,391 --> 00:26:25,556
Da.
461
00:26:25,558 --> 00:26:27,191
Izvinite me. Mogu li da popričam
sa tobom na trenutak?
462
00:26:27,193 --> 00:26:29,027
Šta mogu da uradim za tebe, Lili?
463
00:26:29,029 --> 00:26:32,345
Jesi li zainteresovana da jedno od
mojih Faler dela da zameni tvoje Filipsovo?
464
00:26:32,348 --> 00:26:35,015
Ne, hvala ti, i mislim da si mi dao
do znanja šta misliš, Rufuse.
465
00:26:35,035 --> 00:26:37,852
Ovo je dobrotvorna akcija organizovana
u cilju da se skupi novac u dobre svrhe,
466
00:26:37,854 --> 00:26:40,453
i neću dozvoliti da tvoj mali parazit
pravi parodiju od toga
467
00:26:40,490 --> 00:26:42,040
tako što će se nadmetati za nešto
što ne može da priušti sebi.
468
00:26:42,042 --> 00:26:44,659
Ajvi može da priušti sebi koju
god sliku želi.
469
00:26:44,661 --> 00:26:47,028
A s kojim novcem? Znam da nije tvoj.
470
00:26:47,030 --> 00:26:51,697
U pravu si.
Sisin je.
471
00:26:54,370 --> 00:26:56,720
Dame i gospodo, ukoliko
smo spremni da počnemo,
472
00:26:56,723 --> 00:27:02,239
voleo bih da započnem nadmetanje
za Ričarda Filipsa sa $500,000.
473
00:27:03,713 --> 00:27:05,146
$500,000.
474
00:27:05,148 --> 00:27:06,564
Imamo $500,000.
475
00:27:06,566 --> 00:27:09,515
Lola ga joj je vratila kada je saznala da
je tvoja majka želela da ga Ajvi dobije.
476
00:27:09,602 --> 00:27:11,569
$500,000. Prvi put?
477
00:27:11,571 --> 00:27:13,855
$500,000. Imamo li $520,000?
478
00:27:13,857 --> 00:27:15,273
$520,000.
479
00:27:15,275 --> 00:27:17,724
Možda je uspela da prevari Lolu
i uzme polovinu majčine imovine,
480
00:27:17,777 --> 00:27:20,061
ali nikada neće dobiti ništa moje.
481
00:27:20,063 --> 00:27:21,162
Imamo li $540,000? Prvi put?
482
00:27:21,164 --> 00:27:22,229
$540,000.
483
00:27:22,231 --> 00:27:23,781
$560,000.
484
00:27:23,783 --> 00:27:24,916
$560,000. Imamo li $570,000?
485
00:27:24,918 --> 00:27:26,034
$570,000.
486
00:27:26,036 --> 00:27:27,735
$570,000. $570,000. Imamo li $580,000?
487
00:27:27,737 --> 00:27:28,903
$580,000.
488
00:27:28,905 --> 00:27:30,338
$580,000. Imamo li $600,000?
489
00:27:30,340 --> 00:27:32,123
$750,000.
490
00:27:32,125 --> 00:27:34,459
$750,000.
491
00:27:36,346 --> 00:27:38,412
Znam da je zvučalo loše, ali
čuo si to iz konteksta.
492
00:27:38,414 --> 00:27:41,349
U kom kontekstu "sebičan
egomanijak" može biti nešto pozitivno?
493
00:27:41,351 --> 00:27:44,051
Pričala sam Nejtu koliko sam se
lepo provela sa tobom, ali...
494
00:27:44,137 --> 00:27:45,303
Da, čuo sam "ali" deo.
495
00:27:45,305 --> 00:27:49,604
Ali to me zbunjuje zato što sam provela
poslednjih par meseci mrzeći te.
496
00:27:49,642 --> 00:27:52,408
Rekla sam ti da te volim, a ti si
me odbio zbog moje najbolje drugarice.
497
00:27:52,428 --> 00:27:54,479
Ti si mene odbila zbog skoro svih
na Aper Ist Sajdu.
498
00:27:54,481 --> 00:27:56,080
Možeš li me kriviti što imam
svoje sumnje?
499
00:27:56,082 --> 00:27:57,265
Imao si više od sumnji.
500
00:27:57,267 --> 00:27:58,533
Rekao si mi da više nikada ne
želiš da me vidiš.
501
00:27:58,535 --> 00:27:59,984
Misliš, nakon što si me iskoristila da
da napraviš seks snimak
502
00:27:59,986 --> 00:28:03,069
i uništiš mene i svoju najbolju drugaricu?
Ja nisam loš u ovoj priči.
503
00:28:03,123 --> 00:28:05,838
Hteo si da svi veruju u to da si jadni,
slatki Den Hamfri iz Bruklina,
504
00:28:05,925 --> 00:28:08,793
ali si poslao taj video Čaka i Bler
Tračari
505
00:28:08,795 --> 00:28:11,162
u pokušaju da uništiš njeno venčanje,
i onda si prikačio to meni.
506
00:28:11,164 --> 00:28:12,947
Da, nisam želeo da se Bler
uda za pogrešnog čoveka.
507
00:28:12,949 --> 00:28:14,332
I nije da ti nikada nisi koristila
Tračaru
508
00:28:14,334 --> 00:28:15,717
da ispuniš svoje ciljeve.
509
00:28:15,719 --> 00:28:18,052
O, čekaj. O, čekaj. Bila si
Tračara neko vreme.
510
00:28:18,054 --> 00:28:21,089
Samo da bih uspostavila ravnotežu
nakon Džordžinine kraljevine terora...
511
00:28:21,091 --> 00:28:24,158
koja... koja se sada udružila sa tobom
u cilju da napadne i ponizi
512
00:28:24,160 --> 00:28:25,977
sve do kojih nam je stalo
tvojim razotkrivanjima?
513
00:28:25,979 --> 00:28:28,745
Što nas vraća nazad tome
što si me nazvala sebičnim egomanijakom.
514
00:28:28,765 --> 00:28:29,981
U pravu si. Sada... sada razumem.
515
00:28:29,983 --> 00:28:32,215
Super. Drago mi je.
- Bio sam sarkastičan, Serena.
516
00:28:32,301 --> 00:28:34,584
Baš kao i ja.
- Ne, nisi.
517
00:28:34,637 --> 00:28:35,803
Da, jesam.
518
00:28:35,805 --> 00:28:37,105
Gledaj... gledaj...
519
00:28:37,107 --> 00:28:38,940
Očigledno je da se mnogo toga
desilo u proteklih 5 godina.
520
00:28:38,942 --> 00:28:40,675
Bez obzira na to ko smo danas,
521
00:28:40,677 --> 00:28:43,310
ne možemo da popravimo stvari
koje smo uradili u prošlosti
522
00:28:43,312 --> 00:28:47,928
i zato je možda najbolje da
jednostavno nastavimo jedno bez drugog.
523
00:28:49,651 --> 00:28:51,836
Što ću i uraditi čim
izađemo iz ovog lifta.
524
00:28:54,858 --> 00:28:56,991
$880,000. Imamo $880,000.
Čujem li $900,000?
525
00:28:56,993 --> 00:28:58,126
$900,000.
526
00:28:58,128 --> 00:28:59,127
$900,000. Šta to radiš?
527
00:28:59,129 --> 00:29:00,178
$920,000.
528
00:29:00,180 --> 00:29:01,596
Pitao bih te istu stvar.
529
00:29:01,598 --> 00:29:03,264
Nadmećeš se za objekat koji
si stavila na aukciju?
530
00:29:03,266 --> 00:29:06,384
Predomislila sam se kada sam shvatila
da je mala cigančica želi.
531
00:29:06,386 --> 00:29:08,886
Neće imati ništa što mi je
milo i drago.
532
00:29:08,888 --> 00:29:09,937
$940,000 prvi put?
533
00:29:09,939 --> 00:29:10,972
$940,000.
534
00:29:10,974 --> 00:29:12,473
$960,000.
535
00:29:12,475 --> 00:29:13,775
Uveravam te da joj neću dopustiti da
pobedi ako prestaneš da se nadmećeš.
536
00:29:13,777 --> 00:29:15,176
A zašto bi trebalo da ti verujem?
537
00:29:15,178 --> 00:29:17,528
Znam da si se udružio sa ovom
šarlatankom
538
00:29:17,530 --> 00:29:19,180
da bi prouzrokovao probleme svom
ocu i meni.
539
00:29:19,182 --> 00:29:21,232
Ova slika mi znači više
nego bilo šta.
540
00:29:21,234 --> 00:29:22,283
$980,000.
541
00:29:22,285 --> 00:29:23,534
Šta to radiš?
542
00:29:23,536 --> 00:29:25,352
Trebalo bi da smo na istoj strani.
543
00:29:25,354 --> 00:29:27,205
Znači ipak si još uvek
povezan sa njom?
544
00:29:27,207 --> 00:29:28,322
Ja nisam na ničijoj strani.
545
00:29:28,324 --> 00:29:29,523
$1 milion, dame i gospodo.
546
00:29:31,211 --> 00:29:33,294
$1.1 milion.
547
00:29:33,296 --> 00:29:35,379
Čujem li 1.2?
548
00:29:35,381 --> 00:29:37,081
Prvi put. Drugi put.
549
00:29:38,134 --> 00:29:42,435
Prodato za $1.1 milion
čoveku u prvom redu.
550
00:29:42,472 --> 00:29:43,504
Čestitam.
551
00:29:46,810 --> 00:29:50,875
Osveta je slatka, posebno
kada imate šećernu mamu.
552
00:29:54,382 --> 00:29:58,805
Nažalost, ne cene sve porodice
samo deserte.
553
00:30:07,902 --> 00:30:11,787
Samo sam želela da vam čestitam
i da vam se izvinim.
554
00:30:11,789 --> 00:30:15,406
Priznajem da sam preterala sa
nekim stvarima koje sam rekla malopre.
555
00:30:15,493 --> 00:30:17,660
I očigledno je da sada nešto želiš.
556
00:30:17,662 --> 00:30:20,728
Pa, znam koliko ti je bilo bitno da
javno dokažeš da možeš da me pobediš.
557
00:30:20,748 --> 00:30:25,248
I sada kada si postigla ono što si želela,
volela bih da dobijem nazad svoju sliku.
558
00:30:25,253 --> 00:30:27,720
Pa, ako si je toliko želela,
zašto si je stavila na aukciju?
559
00:30:27,722 --> 00:30:30,656
Nisam imala pojma koliko mi
znači dok je nisam izgubila.
560
00:30:30,658 --> 00:30:32,558
I suočimo se s tim, Rufuse.
561
00:30:32,560 --> 00:30:35,909
Da li stvarno želiš da ti to visi
u stanu i podseća te na mene?
562
00:30:35,963 --> 00:30:37,596
Ja ne želim.
563
00:30:37,598 --> 00:30:42,565
Daćemo je muzeju.. jednom daleko od
Menhetna, gde nećeš moći čak ni da uđeš.
564
00:30:42,653 --> 00:30:45,471
Sigurno postoji cena koja
bi vam promenila mišljenje.
565
00:30:45,473 --> 00:30:46,839
Ne.
566
00:30:46,841 --> 00:30:50,359
Ne možeš da nas potkupiš kao sve druge.
567
00:30:50,361 --> 00:30:51,494
Ne želimo tvoj novac.
568
00:30:51,496 --> 00:30:53,079
Šta želiš onda?
569
00:30:53,081 --> 00:30:55,748
Da se osećaš onako kako smo se
mi osećali zbog tebe...
570
00:30:55,750 --> 00:31:00,501
Poniženo i nemoćno i kao
da ne vrediš ništa.
571
00:31:00,538 --> 00:31:05,337
Zato me izvini, idem da se uverim
da pakuju našu sliku.
572
00:31:12,048 --> 00:31:14,633
Vidimo se kasnije.
573
00:31:23,276 --> 00:31:25,444
A ti si ostao suzdržan.
574
00:31:28,632 --> 00:31:36,319
Nikada nisam mislio da ću ovo reći, Lil,
ali mislim da je Ajvi u pravu.
575
00:31:36,357 --> 00:31:39,158
Sama si kriva za ovo.
576
00:31:46,100 --> 00:31:47,550
Možda bi trebalo da pokušaš
da pozoveš Vanju ponovo.
577
00:31:47,552 --> 00:31:50,119
Prošlo je otprilike 47 sekundi
otkako sam zvao.
578
00:31:50,121 --> 00:31:52,004
I za razliku od prošlog puta kada smo
se zaglavili ovde,
579
00:31:52,006 --> 00:31:54,306
setio sam se da koristim tvoje ime.
580
00:31:54,308 --> 00:31:55,724
O, ako već proživljavamo to opet,
581
00:31:55,726 --> 00:31:58,127
verovatno bi trebalo da kreneš
da puziš do plafona.
582
00:31:59,247 --> 00:32:02,531
Priznajem da to nije bila
jedna od mojih najboljih ideja.
583
00:32:02,533 --> 00:32:05,699
Zašto si onda bila toliko ljuta zbog toga?
- Zato što nisam želela da se povrediš.
584
00:32:09,156 --> 00:32:11,323
Siguran sam da sada želiš
da poljubim pod.
585
00:32:11,325 --> 00:32:13,926
Da me izbaciš kroz otvor lifta.
586
00:32:15,062 --> 00:32:16,595
O, ma dođavola, znaš, možeš jednostavno
587
00:32:16,597 --> 00:32:19,148
da me prevariš da napravimo još
jedan seks snimak.
588
00:32:19,150 --> 00:32:22,268
Ljudi koje najbolje znaš mogu
najviše da te povrede.
589
00:32:25,772 --> 00:32:28,424
Žao mi je...
590
00:32:28,426 --> 00:32:32,061
Što ti nisam rekao ništa
kada si mi rekla da me voliš.
591
00:32:34,965 --> 00:32:36,849
Bilo je lakše da prebacim
svoj bes na Bler
592
00:32:36,851 --> 00:32:40,852
nego da se suočim sa mogućnošću da
da imam ono što sam oduvek hteo i...
593
00:32:40,872 --> 00:32:42,955
i da ga izgubim ponovo.
594
00:32:42,957 --> 00:32:44,306
Ono što si oduvek hteo?
595
00:32:49,779 --> 00:32:51,547
Znaš...
596
00:32:51,549 --> 00:32:54,266
Divno sam se provela sa
tobom danas.
597
00:32:58,905 --> 00:33:03,074
Morala sam da verujem u to da si
užasan kako bih zaštitila sebe.
598
00:33:03,110 --> 00:33:07,062
Pa, znaš, ako to više voliš,
mogu da budem užasan.
599
00:33:07,064 --> 00:33:09,114
Ne, ne, hvala ti. U redu je.
600
00:33:09,116 --> 00:33:11,417
Draži si mi ovako.
601
00:33:13,837 --> 00:33:15,154
Da, osećanje je obostrano.
602
00:33:21,728 --> 00:33:24,230
Pokušaću da pozovem Vanju ponovo.
603
00:33:29,570 --> 00:33:32,155
Pa...
604
00:33:33,157 --> 00:33:35,491
Pretpostavljam da je to moj znak.
605
00:33:35,493 --> 00:33:39,026
Ili možeš da se popneš gore i
pojedeš malo jagoda prelivenih čokoladom
606
00:33:39,080 --> 00:33:42,414
pre nego što se suočiš sa
paparacima.
607
00:33:42,416 --> 00:33:43,832
Da. To zvuči lepo.
608
00:34:00,968 --> 00:34:03,519
Ako si došla po prateći intervju,
nemam komentara.
609
00:34:03,521 --> 00:34:08,023
Zapravo, došla sam da ti se zahvalim
na ekskluzivnoj priči...
610
00:34:08,025 --> 00:34:10,225
i možda da se malo naslađujem.
611
00:34:10,227 --> 00:34:11,393
Kako si znala gde da me nađeš?
612
00:34:11,395 --> 00:34:12,844
Stepenište?
613
00:34:12,846 --> 00:34:16,365
Na koje drugo mesto bi otišla
da oraspoložiš sebe?
614
00:34:16,367 --> 00:34:18,067
Moja majka je uvek govorila
da bi zavirila u srednju školu.
615
00:34:18,069 --> 00:34:21,570
Misliš kada niko drugi nije pričao
sa tobom osim tvoje majke?
616
00:34:21,572 --> 00:34:25,574
Možeš da me ismevaš zbog toga
što nisam bila popularna,
617
00:34:25,576 --> 00:34:29,528
ali osoba do koje više nikome
nije stalo si ti.
618
00:34:29,530 --> 00:34:34,883
Zašto onda i dalje sediš pored
mene na stepenicama?
619
00:34:34,885 --> 00:34:37,503
Navika. Kao i traka za kosu.
620
00:34:39,155 --> 00:34:42,174
Samo podsetnik na vreme kada si
ti određivala ukus.
621
00:34:44,377 --> 00:34:47,713
I kada je svaka druga devojka u
Konstansu želela da bude kao ja.
622
00:34:47,715 --> 00:34:52,949
Srećom, kao i trend eko-odeće,
ti dani su iza nas.
623
00:34:53,020 --> 00:34:55,387
Očigledno je da ne kupuješ
u Bruklinu.
624
00:34:55,389 --> 00:34:56,689
Ali hvala ti, Neli.
625
00:34:56,691 --> 00:34:59,074
Tvoja dezinformacija je bila
neprocenjiva.
626
00:35:02,162 --> 00:35:05,197
Gde ideš? Nećeš izgledati
dobro u konoplju.
627
00:35:05,199 --> 00:35:08,367
Ali ti hoćeš, dok jedeš vrane.
628
00:35:08,369 --> 00:35:09,952
Samo se nadam da nije prekasno.
629
00:35:14,674 --> 00:35:17,541
Puno vam hvala što ste nam dozvolili
da koristimo vašu sliku na aukciji.
630
00:35:17,545 --> 00:35:21,745
Tod Disursio, ovo je Čak Bas.
631
00:35:21,749 --> 00:35:25,634
To je divna slika. Izvinite nas.
632
00:35:25,636 --> 00:35:28,252
Obavila si sjajan posao večeras.
- Ne zahvaljujući tebi.
633
00:35:28,322 --> 00:35:29,755
Mislila sam da smo u istom timu.
634
00:35:29,757 --> 00:35:32,057
I jesmo, zato bi trebalo da mi
prodaš tu sliku.
635
00:35:32,059 --> 00:35:33,559
Lili je to već pokušala.
636
00:35:33,561 --> 00:35:35,694
Nadam se da si je odbila.
637
00:35:35,696 --> 00:35:39,713
To delo je kritičan sastavni deo
moje kampanje protiv Barta.
638
00:35:39,734 --> 00:35:42,835
Kao što znaš, ako srušim njega,
ni Lili neće zaostati.
639
00:35:45,405 --> 00:35:47,990
Šta je kraljica bez svog kralja?
640
00:35:47,992 --> 00:35:52,259
Prodaću ti sliku...
za duplo od onoga što sam platila.
641
00:35:52,329 --> 00:35:53,879
To je cena koju sam spreman
da platim.
642
00:35:55,465 --> 00:35:57,416
U redu, reći ću da ti je
isporuče.
643
00:35:57,418 --> 00:36:00,118
Divno je poslovati sa tobom.
644
00:36:00,120 --> 00:36:04,306
Uočena... Ajvi sija kao galerina.
645
00:36:04,308 --> 00:36:09,308
Nadajmo se da ovo remek
delo nije falsifikat.
646
00:36:13,412 --> 00:36:15,080
Da li je čudno reći da mi je drago
što smo se posvađali?
647
00:36:15,082 --> 00:36:17,448
Ne, ne. Ne, uopšte. I meni je.
648
00:36:17,450 --> 00:36:21,034
To skladište puno starih pokajanja
je bilo poprilično puno.
649
00:36:22,956 --> 00:36:26,422
Znaš, osećam se kao kada sam prvi put
došla u grad iz internata
650
00:36:26,476 --> 00:36:28,927
kada sam samo želela
novi početak.
651
00:36:28,929 --> 00:36:31,930
Pa, sada imaš jedan, barem sa mnom.
652
00:36:35,602 --> 00:36:38,987
Verovatno bi trebalo da krenem.
Već je kasno.
653
00:36:38,989 --> 00:36:40,522
O, da li si našao stan?
654
00:36:40,524 --> 00:36:41,823
Tehnički, ne. Ali, mislim,
sada imam taj ček tako da...
655
00:36:43,260 --> 00:36:45,994
Mogu da priuštim sebi hotelsku sobu.
Ne želim previše da se namećem.
656
00:36:45,996 --> 00:36:48,697
Ne, uopšte se ne namećeš.
657
00:36:51,284 --> 00:36:53,652
Jesi li sigurna? Mislim, jutros
658
00:36:53,654 --> 00:36:55,870
si rekla da misliš da bi to moglo
da uništi naše prijateljstvo.
659
00:36:55,872 --> 00:36:59,257
Pa, mislim da ako smo mogli da pređemo
preko poslednjih pet godina,
660
00:36:59,259 --> 00:37:02,294
onda možemo da pređemo
i preko još nekoliko noći.
661
00:37:03,929 --> 00:37:07,382
Zato... možeš da ostaneš.
662
00:37:09,669 --> 00:37:14,336
Ili ne moraš. Možeš i da ideš.
663
00:37:14,358 --> 00:37:16,758
Ili možeš da ostaneš.
Šta god želiš.
664
00:37:29,873 --> 00:37:31,706
To je ono što želim.
665
00:37:39,666 --> 00:37:41,499
Napravila sam grešku.
666
00:37:41,501 --> 00:37:44,336
Mnogo njih. Ko nije?
667
00:37:44,338 --> 00:37:47,005
Moraćeš da budeš određenija, draga.
668
00:37:47,007 --> 00:37:50,175
Kada sam dala otkaz malopre.
669
00:37:50,177 --> 00:37:54,844
Mislila sam da koristim svoju mračnu stranu
da sakrijem činjenicu da nemam talenat.
670
00:37:54,881 --> 00:37:57,432
Nisam ja rekla da nemaš
talenat, Bler.
671
00:37:57,434 --> 00:38:01,152
Ne, ali si mi rekla da uništim svoju
mračnu stranu,
672
00:38:01,154 --> 00:38:03,388
što je moj talenat. To je moja
inspiracija.
673
00:38:03,390 --> 00:38:05,874
Ne možeš da ucenjuješ da
bi došla do posla.
674
00:38:05,876 --> 00:38:09,027
Pa, slažem se, ali...
675
00:38:09,029 --> 00:38:11,562
Ne pričam o svom stilu rukovođenja,
676
00:38:11,564 --> 00:38:14,666
pri čemu mi je, priznajem, potrebna pomoć
da bih ostala na pravom putu.
677
00:38:14,668 --> 00:38:15,950
Pričam o svojim dizajnima.
678
00:38:15,952 --> 00:38:19,235
O, odakle ovo dolazi?
- Iz srednje škole.
679
00:38:19,256 --> 00:38:21,039
Moja Grejs Keli je imala talenat.
680
00:38:21,041 --> 00:38:23,591
Zahvaljujući njoj sam imala sve petice
i savršenog dečka.
681
00:38:23,593 --> 00:38:27,877
Ali moja Grejs Džouns je izazivala
sve ljude da se oblače kao ja,
682
00:38:27,964 --> 00:38:29,314
ne zato što su se divili mom radu
683
00:38:29,316 --> 00:38:33,034
već zato što su bili fascinirani
mojom svirepošću.
684
00:38:34,620 --> 00:38:37,772
Usadila si strah u srca mnogih ljudi.
685
00:38:39,241 --> 00:38:43,311
Moram da prestanem da pokušavam
da budem ti i iskoristim svoju moć
686
00:38:43,313 --> 00:38:46,398
da stvorim modu budućnosti...
687
00:38:46,400 --> 00:38:50,266
Kolekcijom za srednju školu,
inspirisanu mojom uniformom za Konstans.
688
00:38:50,320 --> 00:38:55,571
Nisam sigurna da ljudi žele da
nose uniforme ako ne idu u školu.
689
00:38:55,575 --> 00:38:57,492
Ovo neće biti uniforme koje će
morati da nose.
690
00:38:57,494 --> 00:38:59,277
Ovo će biti uniforme za koje
će morati da mole da bi ih nosili...
691
00:38:59,279 --> 00:39:01,946
One koje vide na devojkama
kakve žele da budu.
692
00:39:01,948 --> 00:39:03,364
One poseduju ovaj grad.
693
00:39:05,034 --> 00:39:06,367
Uniforme?
694
00:39:06,369 --> 00:39:10,920
Pa, predstavljaju moć i autoritet
i osećaj pripadnosti.
695
00:39:10,974 --> 00:39:13,124
A devojke koje ja budem oblačila
neće pratiti modu.
696
00:39:13,126 --> 00:39:17,293
One će je postaviti, kao što
sam i ja radila.
697
00:39:17,314 --> 00:39:20,732
Uvek si bila veoma uticajna.
698
00:39:20,734 --> 00:39:23,101
Molim te.
699
00:39:23,103 --> 00:39:26,304
Daj mi još jednu šansu da
to dokažem.
700
00:39:30,677 --> 00:39:32,277
Pa šta očekuješ da nađeš?
701
00:39:32,279 --> 00:39:34,913
Finansijske izveštaje Bartovog
dogovora za posao sa naftom.
702
00:39:34,915 --> 00:39:39,332
Koje će, kada ih konačno predam FBI-u,
osigurati da provede ostatak svog života
703
00:39:39,419 --> 00:39:43,671
igrajući pinokl sa Bernijem Madofom.
704
00:39:45,291 --> 00:39:46,624
Hvala.
705
00:39:53,382 --> 00:39:57,266
Pa, pretpostavljam da još uvek
nije vreme za skidanje lisica.
706
00:39:57,270 --> 00:39:58,937
Gde je dođavola ta koverta?
707
00:39:58,939 --> 00:40:02,939
Možda je Trgovina značilo nešto
drugo ili imamo pogrešnu sliku.
708
00:40:03,026 --> 00:40:06,394
Ne. Ne. Lili je bila previše odlučna
u tome da uzme ovu.
709
00:40:06,396 --> 00:40:08,679
A Filips u mojoj spavaćoj sobi
ima poleđinu.
710
00:40:08,681 --> 00:40:10,815
Onda ju je neko skinuo.
711
00:40:10,817 --> 00:40:12,317
Onda oni imaju dokaz!
712
00:40:16,206 --> 00:40:19,324
Sećaš se srebrnog metka koji
smo tražile?
713
00:40:19,326 --> 00:40:20,909
Pronašla sam ga.
714
00:40:22,662 --> 00:40:25,079
Znaš, stvarno mislim da je
vreme da se vratiš.
715
00:40:25,081 --> 00:40:26,998
Što pre, to bolje.
716
00:40:27,000 --> 00:40:29,667
Ne znam još koliko dugo mogu
da radim ovo.
717
00:40:30,754 --> 00:40:32,537
Moram da idem.
718
00:40:33,673 --> 00:40:40,340
Jedna pica sa feferonima i sjajan sir
uz bocu Dom Perinjona...
719
00:40:40,347 --> 00:40:43,797
Neočekivana ali ipak sjajna kombinacija,
baš kao i nas dvoje.
720
00:40:43,817 --> 00:40:44,899
Bitlsi su pevali,
721
00:40:44,901 --> 00:40:49,103
"Lako je živeti sa zatvorenim
očima".
722
00:40:49,105 --> 00:40:51,556
Barte, tako mi je žao. Nisam imala pojma
723
00:40:51,558 --> 00:40:54,359
da si tu sakrio izveštaje svojih
dogovora vezanih za naftu.
724
00:40:54,361 --> 00:40:58,560
Ali čak i sa otvorenim očima,
svi mi još uvek imamo slepe tačke.
725
00:41:13,964 --> 00:41:17,799
Ili možda samo tražimo na
pogrešnom mestu.
726
00:41:17,801 --> 00:41:21,302
Znači, ovde bi trebalo da budu
od 12 do 25 u kolekciji.
727
00:41:21,304 --> 00:41:23,104
Mark Džejkobs ima Marc by...
728
00:41:24,257 --> 00:41:27,091
A Voldorf dizajni će imati "B".
729
00:41:27,093 --> 00:41:29,343
O, sviđa mi se to.
- Da!
730
00:41:29,429 --> 00:41:36,147
Ali kada konačno vidimo svetlo,
polje jagoda će zauvek biti pred nama.
731
00:41:42,826 --> 00:41:44,275
Čekaj malo.
732
00:41:44,277 --> 00:41:45,410
Jesi li sigurna?
733
00:41:48,214 --> 00:41:50,999
XOXO, Gossip Girl.
734
00:41:53,422 --> 00:41:55,904
Prevod i obrada: Milena_Arsić
735
00:41:58,904 --> 00:42:02,904
Preuzeto sa www.titlovi.com