1 00:00:05,831 --> 00:00:09,831 www.titlovi.com 2 00:00:12,831 --> 00:00:14,147 Potrebna mi je tvoja strast za socijalnim preokretom 3 00:00:14,149 --> 00:00:16,216 da mi pomogneš da napišem knjigu o Aper Ist Sajdu. 4 00:00:18,502 --> 00:00:19,903 To je ono što ja želim. 5 00:00:19,905 --> 00:00:22,639 Jesi li siguran da sam ja prava osoba sa kojom želiš da budeš? 6 00:00:22,641 --> 00:00:25,241 Ti si oduvek bila ona prava. 7 00:00:25,243 --> 00:00:26,593 Danijel Hamfri je upravo objavio poslednji nastavak 8 00:00:26,595 --> 00:00:30,497 svog serijala... poglavlje o našoj Sereni. 9 00:00:30,499 --> 00:00:32,648 Zašto bi napisao ovo sada? Trebalo bi da si ti drugačiji. 10 00:00:32,717 --> 00:00:33,950 Nekada sam i bio. 11 00:00:33,952 --> 00:00:35,985 Ništa mi dobro nije donelo. Zato sam sada isti. 12 00:00:35,987 --> 00:00:38,037 Ono što ja želim nije u Bruklinu, tata. Imam plan. 13 00:00:38,039 --> 00:00:39,555 Imao sam sve ovo vreme. 14 00:00:39,557 --> 00:00:42,423 Napisao sam dve verzije Serena poglavlja, a to... to je ono lepše. 15 00:00:42,494 --> 00:00:44,060 Draži mi je onaj bezobrazan koji si objavio. 16 00:00:44,062 --> 00:00:46,729 Znam da sam te povredio, ali nikada nisam prestao da te volim. 17 00:00:46,731 --> 00:00:49,949 Pa, žao mi je što ne padam na to, ili na tebe, ikada više. 18 00:00:52,236 --> 00:00:54,669 Kada sam te upoznala, imao si savršenu priču koja bi privukla pažnju Njujorka. 19 00:00:54,756 --> 00:00:56,422 Šta, identitet Tračare? 20 00:00:56,424 --> 00:00:58,758 Obećao sam joj da ću prestati da je tražim nakon što je pomogla da nađemo Serenu. 21 00:00:58,760 --> 00:01:00,960 Smestila ti je da bi sebe zaštitila. 22 00:01:00,962 --> 00:01:04,495 Šta imaš da izgubiš ako potražiš samo još jednom? 23 00:01:04,516 --> 00:01:07,616 Znači... Lili je još uvek sa Bartom? - Da. 24 00:01:07,636 --> 00:01:10,270 Jedino što je bitno je to da ti konačno znaš istinu. 25 00:01:10,272 --> 00:01:11,771 Znam, i žao mi je. 26 00:01:11,773 --> 00:01:14,224 Zbog čega bi, dođavola, tebi trebalo da bude žao? 27 00:01:14,226 --> 00:01:18,026 Neće još dugo trajati, obećavam. - Imam plan. 28 00:01:18,029 --> 00:01:19,362 Koliko puta moram da ti kažem? 29 00:01:19,364 --> 00:01:21,430 Bart nije dovoljno glup da ostavi bilo kakav dokaz. 30 00:01:21,432 --> 00:01:25,699 Prestani sa svojim lovom na veštice, napusti Njujork, i kreni za Moskvu večeras. 31 00:01:25,770 --> 00:01:27,153 Šta to radiš? 32 00:01:27,155 --> 00:01:28,788 Ne bih mogao da živim kada bi se tebi nešto desilo. 33 00:01:28,790 --> 00:01:30,039 Ne ulazi u avion. 34 00:01:30,041 --> 00:01:32,108 Sklopio sam dogovor. To su bili uslovi mog oca. 35 00:01:32,110 --> 00:01:35,493 Obalska straža istražuje oblast gde je avion nestao sa radara 36 00:01:35,580 --> 00:01:37,230 nakon što je poslao dnevni signal. 37 00:01:37,232 --> 00:01:38,881 Nadam se da to nije onaj u kom je bio Čak. 38 00:01:38,883 --> 00:01:40,449 Upravo je pokušao da ubije rođenog sina. 39 00:01:40,451 --> 00:01:43,452 Kome misliš da će verovati, čoveku godine, 40 00:01:43,471 --> 00:01:48,071 ili nekom tužnom, patetičnom dečaku? 41 00:01:53,631 --> 00:01:56,648 Ne! - Čak. 42 00:01:59,003 --> 00:02:00,903 Daj mi ruku! 43 00:02:00,905 --> 00:02:03,439 Znaš da je to samo priča. Nikada te ne bih stvarno povredio. 44 00:02:03,441 --> 00:02:06,109 Sve što ti kažeš je laž! 45 00:02:06,111 --> 00:02:10,029 Čarlse, ti nisi takav. 46 00:02:12,149 --> 00:02:14,417 Molim te, sine! 47 00:02:20,657 --> 00:02:24,525 Hajde. Moramo da idemo odavde. 48 00:02:31,135 --> 00:02:33,336 Momci, imamo problem. 49 00:03:00,832 --> 00:03:03,198 Šta se dešava? - Tu je neko telo. 50 00:03:03,201 --> 00:03:05,467 Telo? Čije? - To vam ne mogu reći. 51 00:03:11,258 --> 00:03:14,509 Ok, hvala ti. Uradi ono što moraš. 52 00:03:14,596 --> 00:03:16,545 Ne reci nikome da si pričao sa mnom. 53 00:03:17,699 --> 00:03:18,981 Artur je zaglavljen s prednje strane. 54 00:03:18,983 --> 00:03:22,385 Zaustavljaju sve automobile koji su prisustvovali događaju. 55 00:03:22,387 --> 00:03:24,037 Daj mi telefon. 56 00:03:24,039 --> 00:03:26,656 Zašto mi ne dozvolite da vam pomognem? Znam mnogo ljudi ovde. 57 00:03:26,658 --> 00:03:29,541 Ako mi samo date ime... - Postavljate mnogo pitanja. 58 00:03:29,611 --> 00:03:30,827 Možda bi trebalo da mi date svoje. 59 00:03:32,730 --> 00:03:34,947 Moram da se javim. 60 00:03:37,452 --> 00:03:40,084 Evo jedne divne mlade žene koja će vam reći sve što zna... 61 00:03:40,121 --> 00:03:41,904 Što je ništa. 62 00:03:41,906 --> 00:03:43,407 Ćao. 63 00:03:44,409 --> 00:03:45,942 Hej. 64 00:03:56,771 --> 00:03:57,854 Jesi li ti Artur? 65 00:04:16,000 --> 00:04:19,500 Poslaću ti poslednje poglavlje sutra. Samo čekam da mi se jedna osoba javi. 66 00:04:42,267 --> 00:04:46,600 Izvinite me, možete li reći pilotu da mi je potreban trenutak, molim vas? Hvala. 67 00:04:46,604 --> 00:04:47,653 Kad god budete bili spremni. 68 00:04:51,826 --> 00:04:54,926 Iskopao si puno dobrih prljavština. Samo moramo da prođemo ponovo kroz sve to. 69 00:04:54,979 --> 00:04:56,329 Ti znaš istoriju. Ja sam svež par očiju. 70 00:04:57,449 --> 00:04:59,998 Odgovor na to "ko je Gossip Girl"? Tačno na ovom stolu je. 71 00:05:00,001 --> 00:05:04,653 Čekaj. Šta? Ajvi je rekla da moram da uključim televizor. 72 00:05:05,924 --> 00:05:10,208 Rečeno nam je da je čovek pronađen mrtav, ispred zgrade u kojoj se održao događaj 73 00:05:10,211 --> 00:05:12,211 gde se skupila zajednica nekretnina Menhetna 74 00:05:12,213 --> 00:05:15,348 da ispoštuje svog čoveka godine, Bartolomju Basa. 75 00:05:15,350 --> 00:05:17,483 Ime preminulog se drži u tajnosti... 76 00:05:18,686 --> 00:05:20,887 dok se ne obaveste članovi porodice. 77 00:05:20,889 --> 00:05:22,321 Izvinite. 78 00:05:25,693 --> 00:05:30,193 Halo? Da, ovde gđa Bas. 79 00:05:32,683 --> 00:05:35,067 Molim?! 80 00:05:35,069 --> 00:05:36,953 Dobili ste Vilijama. Molim vas, ostavite poruku. 81 00:05:38,122 --> 00:05:39,288 Hej, ja sam. 82 00:05:39,290 --> 00:05:44,358 Pa, znaš da nije bilo bezbedno da se vraćaš u grad dok je Bart Bas u blizini? 83 00:05:44,362 --> 00:05:47,729 Pa, sada je bezbedno. Zovi me. 84 00:05:47,749 --> 00:05:52,350 Publika je ostala u šoku pre nekoliko minuta kada su se proširile vesti 85 00:05:52,387 --> 00:05:55,972 da je pokojnik niko drugi do sam Bart Bas, 86 00:05:55,974 --> 00:05:57,807 čovek zbog koga su se sakupili da mu odaju počast. 87 00:05:57,809 --> 00:05:59,008 Laku noć. 88 00:05:59,010 --> 00:06:02,792 Ovo je samo dodatak seriji bizarnih događaja koji su se odigrali ranije večeras. 89 00:06:02,880 --> 00:06:06,649 Prvo, lažan izveštaj da se avion Bas industrije srušio. 90 00:06:06,651 --> 00:06:08,551 Onda je Basov sin Čarls prouzrokovao smetnju, 91 00:06:08,553 --> 00:06:12,271 zbog čega je obezbeđenje moralo da odreaguje. 92 00:06:12,273 --> 00:06:14,824 Da, ovo je limuzina Čaka Basa, ali on nije sa mnom. 93 00:06:14,826 --> 00:06:18,209 Gde je? - Ne znam. 94 00:06:18,279 --> 00:06:20,947 Nisam se čuo sa njim otkako sam ga dovezao. 95 00:06:20,949 --> 00:06:24,450 Gospodin Bas uglavnom pronađe način da sam ode kući posle ovakvih stvari. 96 00:06:24,452 --> 00:06:27,702 Sve je čisto. - U redu. 97 00:06:30,792 --> 00:06:35,793 Čak Bas se smatra osobom od interesa u ovom slučaju, traži se zbog saslušanja 98 00:06:35,880 --> 00:06:39,549 iako nemamo informaciju o njegovom kretanju. 99 00:06:39,551 --> 00:06:43,367 Sada, to što je osoba od interesa ne mora da znači da je osumnjičen u ovom trenutku. 100 00:06:43,438 --> 00:06:47,557 To samo znači da policija smatra da on ima informacije o ovom slučaju. 101 00:06:47,559 --> 00:06:49,892 Dok sam ja stigao na zabavu, Čak je već bio otišao. 102 00:06:49,894 --> 00:06:50,977 Nisam ga čak ni video. 103 00:06:50,979 --> 00:06:54,812 Znači propustili ste ispad kada je optužio svog oca da je pokušao da ga ubije? 104 00:06:54,899 --> 00:06:56,766 Ja ne znam ništa o tome. 105 00:06:56,768 --> 00:07:01,350 Da li vi znate? - Ona neće pričati sa vama. Maloletnica je. 106 00:07:01,439 --> 00:07:02,688 Da li neko želi kafu? 107 00:07:07,494 --> 00:07:11,514 Gledajte, Čak voli dramu. Ok? Verovatno je bio pijan. 108 00:07:11,516 --> 00:07:14,166 Siguran sam da to nije ništa, uobičajene stvari između oca i sina. 109 00:07:14,168 --> 00:07:17,035 A šta znate o njegovoj vezi sa Bler Voldorf? 110 00:07:17,055 --> 00:07:20,189 Blerina veza sa Čakom uopšte nije vaša stvar. 111 00:07:20,191 --> 00:07:23,342 Osim toga, veoma je komplikovano, sa mnogim usponima i padovima. 112 00:07:23,344 --> 00:07:25,094 Bilo bi potrebno mnogo vremena za objašnjavanje. 113 00:07:25,096 --> 00:07:26,679 Vidite, Čak Bas je nestao. 114 00:07:26,681 --> 00:07:28,598 Ako je vaša ćerka sa njim, mogla bi da bude u velikoj nevolji. 115 00:07:28,600 --> 00:07:29,849 Kakvoj nevolji? 116 00:07:29,851 --> 00:07:31,767 Prikrivanje i saučesništvo. Možda i gore. 117 00:07:31,769 --> 00:07:33,653 Prikrivanje i saučesništvo u čemu? 118 00:07:33,655 --> 00:07:36,472 Ne mislite valjda stvarno da je Čak imao nekakve veze s 119 00:07:36,474 --> 00:07:38,724 tim što se desilo Bartu? 120 00:07:38,726 --> 00:07:41,327 Da li bi vam smetalo da proverim njen krevet, da vidim da li je spavala u njemu? 121 00:07:41,329 --> 00:07:43,162 Da, smetalo bi mi. 122 00:07:43,164 --> 00:07:44,914 Nećete pretražiti ništa ovde bez naloga. 123 00:07:44,916 --> 00:07:46,699 Zapravo, mislim da je ovaj razgovor završen. 124 00:07:46,701 --> 00:07:53,620 Razumeo sam da ste i vi sami skoro bili u zatvoru, g. Arčibald. 125 00:07:55,125 --> 00:07:57,176 Ne bih voleo da vas ponovo vidim tamo. 126 00:08:02,350 --> 00:08:07,317 Zato mi je žao, ali niko neće reći nijednu reč više bez prisustva advokata... 127 00:08:07,388 --> 00:08:09,422 advokata koji nisam ja. 128 00:08:09,824 --> 00:08:12,558 Pa, ovo je besmisleno. 129 00:08:12,560 --> 00:08:16,312 Mislim, nije da su Bler i Čak ubili čoveka. 130 00:08:17,531 --> 00:08:22,182 O, ne. Šta? O, ne. 131 00:08:39,637 --> 00:08:41,170 Ko je? 132 00:08:41,172 --> 00:08:43,172 Rum servis. 133 00:08:55,018 --> 00:08:58,469 Imam užasne vesti. Bart je mrtav. 134 00:09:01,908 --> 00:09:03,959 Šta ti radiš ovde? 135 00:09:03,961 --> 00:09:07,761 Ne znam da li ste čuli, ali mnogo ljudi vas traži. 136 00:09:07,832 --> 00:09:10,082 Bler, možeš da izađeš. Stric Džek je ovde da pomogne. 137 00:09:18,925 --> 00:09:20,459 Hej. 138 00:09:22,380 --> 00:09:26,413 Još uvek si na Menhetnu i ovde si. 139 00:09:26,417 --> 00:09:29,802 Provela sam celu noć čitajući iznova i iznova, 140 00:09:29,804 --> 00:09:33,971 i onda sam shvatila da ne mogu da odem dok ne saznam da li je to što si napisao istina. 141 00:09:33,975 --> 00:09:37,226 Jeste, svaka moguća reč. 142 00:09:37,228 --> 00:09:40,894 Da li razumeš kako se osećam sada? - Ne. 143 00:09:40,898 --> 00:09:42,982 Ne, zapravo sam zbunjenija nego ikada. 144 00:09:42,984 --> 00:09:45,151 Koji je pravi ti... 145 00:09:45,153 --> 00:09:46,935 Onaj koji je napisao ovo poglavlje ili ono u Veniti Feru? 146 00:09:46,937 --> 00:09:49,071 I "obojica" nije prihvatljiv odgovor. 147 00:09:51,324 --> 00:09:53,776 Znaš, da, još uvek imam uređaj za praćenje na tvojoj limuzini 148 00:09:53,778 --> 00:09:55,711 još iz onih dana kada sam te mrzeo, 149 00:09:55,713 --> 00:09:57,847 i pomislio sam da je malo čudno kada je tvoj vozač limuzine krenuo 150 00:09:57,849 --> 00:10:00,249 na ponoćno putovanje u romantično odmaralište u Vindhemu. 151 00:10:00,251 --> 00:10:02,268 U svakom slučaju... 152 00:10:04,222 --> 00:10:05,788 Jesi li ga ubio ili ne? 153 00:10:05,790 --> 00:10:08,941 Zato što, ako nisi, bežanje stvarno čini da izgleda kao da jesi. 154 00:10:08,943 --> 00:10:10,426 Čak nije uradio ništa loše. 155 00:10:10,428 --> 00:10:14,394 To nije u potpunosti tačno. Nisam mu pomogao. 156 00:10:14,482 --> 00:10:18,065 Ko je koga prvo udario? Ko je pogođen? Čak i ne znam. 157 00:10:18,152 --> 00:10:19,769 To je bila samoodbrana. 158 00:10:19,771 --> 00:10:22,488 Bart je pokušao da te ubije u tom avionu. 159 00:10:22,490 --> 00:10:25,891 Spasio sam se, onda sam uzvratio. 160 00:10:27,143 --> 00:10:32,747 Ne osećam krivicu, ali to ne znači da nisam kriv. 161 00:10:32,750 --> 00:10:39,285 U svakom slučaju, Bart mi je jasno stavio do znanja da poseduje kapetana Donelija. 162 00:10:39,290 --> 00:10:41,207 Možeš li nam pomoći da odemo odavde? 163 00:10:41,209 --> 00:10:45,010 Lepo izolovano ostrvo bez dodatnih pogodnosti? 164 00:10:45,012 --> 00:10:47,930 Nije nam potreban novac. Možemo da živimo od zemljinih plodova. 165 00:10:47,932 --> 00:10:53,165 Ma koliko želeo da te vidim kako pecaš ribu kopljem u bikiniju od kokosa 166 00:10:53,187 --> 00:10:56,803 imao sam nešto drugo na umu. 167 00:10:56,891 --> 00:10:59,108 Je li bilo sigurnosnih kamera na tom krovu? 168 00:10:59,110 --> 00:11:01,676 Bart ih je isključio. - Zato što je nameravao da te ubije. 169 00:11:01,679 --> 00:11:04,345 Ko te je video tamo gore? - On i Bler. 170 00:11:04,348 --> 00:11:07,347 A ja neću reći ni reč. Čak iako me budu mučili, neću progovoriti. 171 00:11:07,351 --> 00:11:11,070 Imao sam na umu drugačiju vrstu mučenja. 172 00:11:11,072 --> 00:11:13,289 Brak. 173 00:11:13,291 --> 00:11:19,074 Bračna privilegija znači da žena ne može biti primorana da svedoči protiv svog muža. 174 00:11:19,080 --> 00:11:22,963 Ne ovako, Bler. - Zašto ne? 175 00:11:23,000 --> 00:11:25,000 Zaljubljeni smo, i... 176 00:11:25,002 --> 00:11:27,636 Na ovaj ili onaj način, oboje smo postigli svoje ciljeve. 177 00:11:27,638 --> 00:11:34,643 I svaka drhtajuća kost u mom umornom i preplašenom telu 178 00:11:34,645 --> 00:11:36,212 želi da se uda za tebe. 179 00:11:36,214 --> 00:11:39,849 Uvrnuto je, ali je skroz u tvom fazonu. 180 00:11:47,241 --> 00:11:49,124 Džek je u pravu. 181 00:11:50,561 --> 00:11:56,846 Čak i Bler se drže za ruke? Čak i Bler idu u bioskop? 182 00:11:56,918 --> 00:11:59,418 Rekao si da nikada ne bi voleo da budemo dosadni. 183 00:11:59,420 --> 00:12:02,104 Pa, sada to definitivno nismo. 184 00:12:02,106 --> 00:12:08,627 Bio sam glupo dete kada sam to rekao. 185 00:12:17,687 --> 00:12:22,057 Život sa tobom nikada ne bi mogao da bude dosadan. 186 00:12:30,367 --> 00:12:36,737 Bler Kornelija Voldorf, hoćeš li se udati za mene? 187 00:12:39,276 --> 00:12:40,442 Da. 188 00:12:40,444 --> 00:12:42,444 Da, hoću. 189 00:13:06,413 --> 00:13:10,013 O, zdravo Vilijame. - Lili, tako mi je žao. 190 00:13:10,050 --> 00:13:12,917 Primi moje najiskrenije saučešće zbog Bartove smrti. 191 00:13:12,919 --> 00:13:15,587 Da. Još uvek pokušavam da obradim vesti. 192 00:13:15,589 --> 00:13:17,556 Sve je veoma šokantno i uznemirujuće. 193 00:13:17,558 --> 00:13:21,107 Pa, bez Rufusa i tvoje majke u tvom životu, mislio sam da bi ti dobro došla podrška. 194 00:13:21,195 --> 00:13:24,361 Znaš, policija još uvek traži Čaka, štampa ti je za vratom, 195 00:13:24,415 --> 00:13:27,314 i moraš da isplaniraš sahranu. - O, Bože. Sahrana. 196 00:13:27,401 --> 00:13:29,800 Pa... dobra vest je 197 00:13:29,870 --> 00:13:32,454 da možemo da radimo istu stvar kao i prošli put kada je Bart umro. 198 00:13:32,456 --> 00:13:36,575 Iskreno, bila bih ti zahvalna kada bi bio pored mene. 199 00:13:36,577 --> 00:13:38,827 Ne znam kako bih preživela ovaj dan sama. 200 00:13:38,829 --> 00:13:40,945 Pa, hajde da počnemo tako što ću te odvesti gore 201 00:13:40,947 --> 00:13:44,449 i skuvati ti malo onog čaja koji toliko voliš. 202 00:13:48,756 --> 00:13:56,691 Ok, moraš da mi objasniš sve od početka... samog, samog početka. 203 00:13:56,730 --> 00:13:57,797 Da. 204 00:13:58,599 --> 00:14:00,133 U redu, pa... 205 00:14:01,035 --> 00:14:05,468 Dugo sam išao sa vama u školu, ali to veče je bilo prvo veče 206 00:14:05,489 --> 00:14:07,689 da sam prisustvovao jednoj od vaših zabava. 207 00:14:21,038 --> 00:14:23,787 Naravno, uskoro sam shvatio da sam slučajno pozvan. 208 00:14:23,791 --> 00:14:24,923 Hej, Mete. 209 00:14:24,925 --> 00:14:28,191 Ne, moje ime je zapravo... - Dobra igra protiv Trinitija prošle nedelje? 210 00:14:28,212 --> 00:14:29,928 Igra? 211 00:14:29,930 --> 00:14:34,213 Ne, ja nisam... Ja nisam onaj za koga me smatraš. 212 00:14:35,753 --> 00:14:38,886 Pazi. Hej. 213 00:14:43,894 --> 00:14:45,727 Ali nije me bilo briga što nije trebalo da budem tamo. 214 00:14:45,729 --> 00:14:52,598 Kada sam ušao, nisam hteo da odem, zato što sam tada video tebe. 215 00:14:54,620 --> 00:14:57,155 Viđao sam te i ranije u školi, na stepeništu muzeja, 216 00:14:57,157 --> 00:14:58,540 ali nikada te nisam video tako. 217 00:14:58,542 --> 00:15:01,292 Šta to radiš, stojiš tu sasvim sam? Zar nikad ne ideš na žurke? 218 00:15:01,378 --> 00:15:05,330 Da. Naravno, da. Da, išao sam na... 219 00:15:05,332 --> 00:15:07,249 Rođendane kada sam bio mali. Na sopstvene. 220 00:15:07,251 --> 00:15:12,068 Imam rođaku koja je Jevrejka, i njena bar micva je bila strava. 221 00:15:12,139 --> 00:15:14,856 Šalila si se. 222 00:15:16,810 --> 00:15:17,976 Da, jesam. 223 00:15:17,978 --> 00:15:21,811 Ne, mislim, jesam... I ja sam, takođe. I ja sam se šalio. 224 00:15:21,815 --> 00:15:25,049 Ne, nisam. Ja sam... Njena bar micva je... 225 00:15:25,051 --> 00:15:28,852 Bila je užasna. Tema je bila Hello Kitty. - Ja volim Hello Kitty. 226 00:15:28,856 --> 00:15:29,905 Baš kao i ja. 227 00:15:32,743 --> 00:15:36,309 Opet sam se šalila. Verovatno bi trebalo da izlaziš više. 228 00:15:36,363 --> 00:15:38,713 Pa, vidiš šta se dešava kada izađem? 229 00:15:38,715 --> 00:15:40,332 Ovo je tako loše? 230 00:15:40,334 --> 00:15:43,001 O MOJ BOŽE! 231 00:15:43,003 --> 00:15:45,670 Kati je upravo povraćala na svoju Pradu! 232 00:15:45,672 --> 00:15:47,238 Slika svojim telefonom. 233 00:15:47,240 --> 00:15:50,208 Moramo da odemo da joj poželimo srećan dan lajanja! 234 00:15:55,014 --> 00:15:57,048 To je neverovatno. 235 00:15:57,050 --> 00:15:59,684 Volela bih da mogu da se setim toga, ali ne mogu... 236 00:15:59,686 --> 00:16:02,137 Verovatno zato što sam popila previše šampanjca. 237 00:16:02,139 --> 00:16:04,556 Ili zato što si mislila da sam ja igrač hokeja koji se zove Met. 238 00:16:08,277 --> 00:16:10,228 Ne, nisam to znao. 239 00:16:10,230 --> 00:16:13,148 Ne, ali to su dobre vesti. To su sjajne vesti. 240 00:16:13,150 --> 00:16:15,233 Da, samo pošaljite papire ovamo. Hvala. 241 00:16:16,370 --> 00:16:17,486 Je li to u vezi s nalogom za pretres? 242 00:16:17,488 --> 00:16:20,122 To je bilo u vezi Spektatora. 243 00:16:20,124 --> 00:16:23,458 Mislim, sada kada je Bart mrtav, jedino je moje ime na pozajmici. 244 00:16:23,460 --> 00:16:26,311 Ako otplatim to što dugujem, sve će biti moje. 245 00:16:26,313 --> 00:16:27,579 To je sjajno. 246 00:16:27,581 --> 00:16:29,214 I ako uspemo da provalimo ovo razotkriće Tračare, 247 00:16:29,216 --> 00:16:31,666 imaćeš savršenu priču da to i ostvariš. 248 00:16:31,668 --> 00:16:34,169 Da. Samo bih voleo da sam u stanju da proslavljam. 249 00:16:34,171 --> 00:16:36,553 Siguran sam da me Čak ne zove zato što ne želi da me uvali u nevolju, 250 00:16:36,640 --> 00:16:37,923 ali stvarno mi je potrebno da znam da je dobro. 251 00:16:37,925 --> 00:16:40,142 Ako je sa Bler, dobro je. 252 00:16:40,144 --> 00:16:41,843 Ona neće dozvoliti da mu se desi išta loše. 253 00:16:48,787 --> 00:16:50,505 Ok. Sačekajte minut, u redu? 254 00:16:50,507 --> 00:16:54,476 Naravno da moramo da se venčamo u opštini. 255 00:16:56,480 --> 00:16:57,979 Možda bi trebalo da odemo odavde. 256 00:16:57,981 --> 00:17:01,683 Opusti se. Mi smo samo dva luda deteta koja umiru da vežu čvor. 257 00:17:01,685 --> 00:17:04,984 Ako te bilo ko prepozna, taj čvor će biti krug oko tvog vrata. 258 00:17:08,944 --> 00:17:10,862 Imam dozvolu. 259 00:17:10,864 --> 00:17:14,930 Ranijeg datuma, naravno, da neko ne bi posumnjao da je vaše spajanje motivisano 260 00:17:14,934 --> 00:17:17,768 bilo čim osim vaših nežnih osećanja. 261 00:17:17,770 --> 00:17:19,654 Palata Pravde vas očekuje. 262 00:17:19,656 --> 00:17:23,056 Ok. Idemo. Hajde da uradimo ovo. 263 00:17:23,109 --> 00:17:25,708 Bler, ne moraš. - Hoću. 264 00:17:25,778 --> 00:17:27,495 Znam da ovo nije tvoje venčanje iz snova. 265 00:17:27,497 --> 00:17:31,948 Haljina od prošle večeri, bez cveća, torta iz radnje sa krofnama koja je niz ulicu. 266 00:17:32,002 --> 00:17:34,002 Već sam imala svoje venčanje za princeze. 267 00:17:34,004 --> 00:17:37,621 Imala sam dovoljno božura za ceo život. 268 00:17:37,623 --> 00:17:41,089 Možda ti nije potrebno cveće, ali tvoja majka, Sajrus, Serena... 269 00:17:41,094 --> 00:17:43,127 Trebalo bi da budeš okružena ljudima koje voliš. 270 00:17:43,129 --> 00:17:45,129 Ti me voliš. 271 00:17:45,131 --> 00:17:46,464 Ja vas volim oboje. 272 00:17:47,984 --> 00:17:50,902 Nije vredno rizika dovesti sve ovamo. 273 00:17:50,904 --> 00:17:52,520 Gledaj, možda se ti slažeš s tim 274 00:17:52,522 --> 00:17:54,972 ali ja nisam siguran da želim da započnem ostatak naših života na ovaj način. 275 00:17:54,974 --> 00:17:56,574 Čak. 276 00:18:04,529 --> 00:18:06,147 Ne brini, Dafne. 277 00:18:06,149 --> 00:18:07,398 Upravo sam krenula kod Dena. 278 00:18:07,400 --> 00:18:09,767 Znam da ti je potrebno poslednje poglavlje danas. 279 00:18:10,904 --> 00:18:13,903 Hej. Jesi li ti Džordžina Sparks? 280 00:18:13,990 --> 00:18:16,106 Zavisi od toga ko pita. Jesi li ti iz KGB-a? 281 00:18:16,108 --> 00:18:17,792 DžKB. 282 00:18:17,794 --> 00:18:20,643 Džek Ksavijer Bas. - Čakov stric Džek. 283 00:18:20,713 --> 00:18:22,546 Mislim da nisam imala zadovoljstvo. 284 00:18:22,548 --> 00:18:25,781 Bler kaže da, kada je u pitanju spletka, tebi nema ravne. 285 00:18:25,785 --> 00:18:27,802 Ne preteruje. 286 00:18:27,804 --> 00:18:30,371 Šta onda čekaš, Sparks? 287 00:18:30,373 --> 00:18:33,140 Videćemo da li žena opravdava svoje ime. 288 00:18:36,144 --> 00:18:39,964 Hvala ti što si dozvolio da se oslonim na tebe danas. 289 00:18:39,966 --> 00:18:43,150 Jednostavno bih bila izgubljena. 290 00:18:43,152 --> 00:18:47,670 Vilijame! - Ajvi, zar ne? 291 00:18:47,740 --> 00:18:50,024 Nadala sam se da bi na dan kao što je ovaj 292 00:18:50,026 --> 00:18:52,944 ti mogla da mi daš malo mira. 293 00:18:52,946 --> 00:18:56,364 O, ako postoji nešto što nećeš dobiti danas, to je mir. 294 00:18:56,366 --> 00:18:59,149 I sada kada je i Vilijam ovde, možemo ti to zajedno reći. 295 00:18:59,151 --> 00:19:03,252 Znaš, kažu da uspeh nije ništa ako ne možeš da ga podeliš sa nekim. 296 00:19:03,289 --> 00:19:07,124 Nemam pojma kakvu igru ova mlada žena igra. 297 00:19:07,126 --> 00:19:10,693 Mislim da te nisam ni video od... Sisinog bdenja. 298 00:19:10,763 --> 00:19:13,514 Šta? 299 00:19:13,516 --> 00:19:18,467 Radimo zajedno već mesecima. On je zaljubljen u mene. 300 00:19:20,773 --> 00:19:23,691 Imam Vilijamove poruke na telefonu. 301 00:19:23,693 --> 00:19:27,259 Moja deca znaju kako da nameste da izgleda kao da im je neko poslao poruku iako nije, 302 00:19:27,346 --> 00:19:29,981 tako da sam sigurna da ti znaš iste trikove. 303 00:19:29,983 --> 00:19:34,518 On... pomogao je da se Sisin novac prebaci na moj račun. 304 00:19:34,520 --> 00:19:35,987 Možeš da pitaš Lolu. 305 00:19:35,989 --> 00:19:41,972 Pa, Lola je van zemlje, snima film u Budimpešti, zato, nažalost, nije dostupna. 306 00:19:42,028 --> 00:19:43,711 Idem da dovedem domara. 307 00:19:45,414 --> 00:19:46,831 Šta to radiš? 308 00:19:46,833 --> 00:19:50,968 Dobijam upravo ono što sam želeo... da budem sa Lili, 309 00:19:50,970 --> 00:19:53,471 ljubavlju mog života, majkom moje dece. 310 00:19:53,473 --> 00:19:54,922 I zahvaljujem ti se... 311 00:19:54,924 --> 00:19:58,926 Iskreno ti se zahvaljujem zbog uloge koju si odigrala da bi se to ostvarilo. 312 00:19:58,928 --> 00:20:01,562 Reći ću svima. 313 00:20:01,564 --> 00:20:02,713 Reći ću štampi. 314 00:20:03,733 --> 00:20:04,899 Štampi? 315 00:20:04,901 --> 00:20:06,884 Ne verujem. 316 00:20:06,886 --> 00:20:08,052 Ti si film za sva vremena koji se zove 317 00:20:08,054 --> 00:20:10,738 "Nikoga nije briga: Priča Ajvi Dikens." 318 00:20:10,740 --> 00:20:13,956 Ne znam zbog čega se žališ. Dobila si Lolin novac. 319 00:20:13,993 --> 00:20:18,076 Sada se vrati na Floridu, uklopi se i budi kraljica prevarenih ljudi. 320 00:20:18,081 --> 00:20:19,563 Ti si đavo! 321 00:20:19,565 --> 00:20:20,748 U redu, gospođo. 322 00:20:20,750 --> 00:20:22,066 Ne primoravaj me da zovem policiju. 323 00:20:22,068 --> 00:20:25,736 Volela sam te Vilijame, svim svojim srcem! Stvarno jesam! 324 00:20:25,738 --> 00:20:29,421 Ajvin i Serenin tata doktor? - Nisam to očekivao. 325 00:20:30,710 --> 00:20:33,094 Šta vas dvoje hoćete? 326 00:20:33,096 --> 00:20:35,880 Tebe. 327 00:20:37,382 --> 00:20:41,216 Nemoj se ljutiti. Vratila sam se zato što želim da razumem. 328 00:20:41,220 --> 00:20:43,020 Ne, ja. Ja nisam ljut. Samo... 329 00:20:45,942 --> 00:20:49,508 Ok, jesi li ikada očajnički želela nešto, ali si znala da to nećeš dobiti? 330 00:20:49,595 --> 00:20:51,395 O, tako je. 331 00:20:51,397 --> 00:20:53,697 Zaboravio sam s kim pričam. Naravno da ne. 332 00:20:53,699 --> 00:20:57,218 Ali to... to je bio... to je bio... čitav moj život. 333 00:20:57,220 --> 00:21:01,069 I u trenutku kada si otišla od mene, znao sam da ne postoji način na koji bih ikada 334 00:21:01,157 --> 00:21:04,458 mogao da te izvučem iz tvog sveta i dovučem u svoj. 335 00:21:04,460 --> 00:21:05,976 Ali nisam mogao da odustanem. 336 00:21:08,013 --> 00:21:10,548 Čekaj. Školska ekskurzija do Intrepid muzeja? 337 00:21:10,550 --> 00:21:17,617 Da. Načuo sam dve devojke kako pričaju o tebi, tvojoj mokroj beloj haljini, i... 338 00:21:18,641 --> 00:21:21,776 Jedna devojka je pomislila da ćeš biti predmet ismevanja. 339 00:21:21,778 --> 00:21:25,228 Znaš, i to... i da će svi pričati samo o tebi... 340 00:21:25,264 --> 00:21:30,149 ali onda je njena drugarica rekla da to i jeste poenta. 341 00:21:30,153 --> 00:21:32,153 Nisi niko dok ne počnu da pričaju o tebi. 342 00:21:32,155 --> 00:21:36,023 Znači, došao si kući i rekao Dženi sve ovo 343 00:21:36,025 --> 00:21:38,526 i to je bio početak Tračare? 344 00:21:39,862 --> 00:21:43,497 Znači, imao si moć da otkriješ njen pravi identitet sve ovo vreme? 345 00:21:43,499 --> 00:21:45,032 Hajde. Imamo misiju. 346 00:21:45,034 --> 00:21:48,517 "Mi"? Koji "mi"? - Kakvu misiju? 347 00:21:48,521 --> 00:21:51,255 Zar vas dvoje stvarno nemate pojma zašto sam ovde? 348 00:21:54,376 --> 00:21:57,344 Šta ste radili poslednjih 12 sati? 349 00:22:06,805 --> 00:22:08,689 Znači očigledno je da vas Tračara sve zna od prve godine, 350 00:22:08,691 --> 00:22:11,741 ali sumnjam da bi neko stariji bio zainteresovan za gomilu novajlija, 351 00:22:11,811 --> 00:22:15,478 tako da je isto godište. Ili mlađa. - To smo oduvek pretpostavljali. 352 00:22:15,481 --> 00:22:17,064 Ali krenuli ste na različite fakultete posle mature. 353 00:22:17,066 --> 00:22:19,816 Nije mogla sve da vas prati. - Tad to i nije bilo važno. 354 00:22:19,819 --> 00:22:21,452 Već je bila izgradila svoju mrežu izvora. 355 00:22:21,454 --> 00:22:23,704 Mislim, mogla je da bude bilo gde na svetu. 356 00:22:23,706 --> 00:22:26,023 Kao što je na primer Sara Lorens, gde ide Erik Van Der Vudsen? 357 00:22:26,025 --> 00:22:28,325 Ili možda u London, gde živi Dženi Hamfri? 358 00:22:28,327 --> 00:22:29,627 Razmišljao sam o tome. 359 00:22:29,629 --> 00:22:31,495 Erik možda, ali Tračara je bila veoma okrutna prema Dženi. 360 00:22:31,497 --> 00:22:33,130 Mislim, niko to ne bi sebi uradio. 361 00:22:33,132 --> 00:22:35,332 Da li se šališ? Blaćenje Bler, modna kolekcija... 362 00:22:35,334 --> 00:22:36,467 Čak si i ti bio zaljubljen u nju. 363 00:22:36,469 --> 00:22:39,536 Mala Džej je bila moj idol u sedmom razredu. 364 00:22:39,538 --> 00:22:40,804 Ali shvatam tvoju poentu. 365 00:22:40,806 --> 00:22:42,940 Postoji li neko prema kome je Tračara ikada bila blaga? 366 00:22:42,942 --> 00:22:44,925 Neko do koga joj je bilo stalo? To bi mogao da bude trag. 367 00:22:44,927 --> 00:22:47,228 Jedina nesebična stvar koju je ikada uradila 368 00:22:47,230 --> 00:22:50,231 je to što se isključila posle Čakove i Blerine nesreće. 369 00:22:50,233 --> 00:22:53,317 Ipak, odvela je Dena i Bler do Džulijet 370 00:22:53,319 --> 00:22:56,053 nakon što je Serena drogirana. To je bila ispravna stvar. 371 00:22:56,055 --> 00:22:57,988 I zar ne postoji mnogo stvari koje je znala o ljudima ali nije objavila 372 00:22:57,990 --> 00:23:00,608 dok Serena nije objavila rat sa svojom maturom? 373 00:23:00,610 --> 00:23:03,277 Možda je Tračara stvarno bila naš anđeo čuvar. 374 00:23:06,398 --> 00:23:08,916 Uočen... Čak Bas ponovo na Menhetnu. 375 00:23:08,918 --> 00:23:11,702 Čujemo da je na putu da se preda. 376 00:23:11,704 --> 00:23:15,673 Ko je za malu zasedu ispred velike kuće? 377 00:23:15,675 --> 00:23:17,940 Pa, toliko o toj teoriji. - Da. 378 00:23:20,679 --> 00:23:24,530 Džek? - Hajde. Idemo. 379 00:23:28,720 --> 00:23:31,855 Samo polako. Mislim, kako god. Hajde, idemo! 380 00:23:41,700 --> 00:23:43,067 Jesi li upravo videla isto što i ja? 381 00:23:43,069 --> 00:23:46,153 Kakve su šanse da su Serena, Den, Nejt i Džordžina Sparks 382 00:23:46,155 --> 00:23:49,273 svi odlučili da posete izložbu u Varholu zajedno? 383 00:23:49,275 --> 00:23:51,458 Nikakve. Hajde, saučesnice. 384 00:24:02,338 --> 00:24:04,721 Hej, mama! Čak! 385 00:24:04,724 --> 00:24:06,557 Izvinite što nisam mogao da vas nazovem. 386 00:24:06,559 --> 00:24:09,241 Stvarno si nas uplašio, čoveče. - O, tako mi je drago što ste bezbedni. 387 00:24:09,295 --> 00:24:12,062 Znaš, malo sam zbunjen zašto smo svi ovde. 388 00:24:12,064 --> 00:24:13,463 Da li se ti to opraštaš pre nego što se budeš predao? 389 00:24:13,465 --> 00:24:16,466 Zašto svi ovde izgledaju kao da su došli na sahranu? 390 00:24:16,468 --> 00:24:19,570 Kada ste ustvari ovde zbog venčanja. 391 00:24:21,357 --> 00:24:23,473 Žena kao što je Bler zaslužuje da se venča sa stilom, 392 00:24:23,475 --> 00:24:24,908 okružena prijateljima i porodicom. 393 00:24:24,910 --> 00:24:28,677 Nijedan Bas nikada ne bi dopustio sebi da ga zaustavi policijska poternica. 394 00:24:28,748 --> 00:24:32,181 Hej, dosta je bilo ćaskanja. Svi imamo posao. 395 00:24:32,201 --> 00:24:33,867 Bler i Čak, sklonite se na bezbedno. 396 00:24:33,869 --> 00:24:37,069 Onda ćemo se naći kod Betesda fontane i tamo ćemo ih venčati. 397 00:24:37,123 --> 00:24:41,258 Gospođo Elenor idite... idite po haljinu! I... i po prstenje! 398 00:24:41,260 --> 00:24:43,927 Prstenje! Ti! Ti! Prstenje! 399 00:24:43,929 --> 00:24:45,495 I... i gospodine... 400 00:24:55,024 --> 00:24:56,807 Čak i Bler će se venčati?! 401 00:24:56,809 --> 00:25:00,060 Ovo je najveća priča za Tračaru ikada. 402 00:25:11,170 --> 00:25:13,272 O Bože! 403 00:25:13,274 --> 00:25:15,157 Izgledaš sjajno! 404 00:25:15,159 --> 00:25:17,075 B., haljina je savršenstvo! 405 00:25:17,077 --> 00:25:20,645 Pa, dugogodišnje prijateljstvo sa Eli Sab ima svoje prednosti. 406 00:25:20,647 --> 00:25:21,830 Moja majka je odradila sjajan posao. 407 00:25:21,832 --> 00:25:24,249 Hej, jesi li videla Dena? Malo sam nervozna. 408 00:25:24,251 --> 00:25:26,882 Poslednji put kada je bio zadužen za cveće, završili smo 409 00:25:26,883 --> 00:25:29,671 sa ljubičastim lalama Dejmijena Dalgarda. 410 00:25:29,673 --> 00:25:33,342 Pa, kad smo već kod toga, je li Den ovde kao tvoj pratilac? 411 00:25:33,344 --> 00:25:35,493 Mislim, nakon što je objavio svoje omraženo delo, 412 00:25:35,495 --> 00:25:37,129 iznenađena sam što uopšte pričaš sa njim. 413 00:25:37,131 --> 00:25:41,447 Da, imao je svoje razloge. Ne znam. Još uvek pokušavam da shvatim. 414 00:25:41,468 --> 00:25:45,502 I hajde, nije da Čak tebi nije uradio nekolicinu strašnih stvari. 415 00:25:45,505 --> 00:25:46,605 Davna prošlost! 416 00:25:46,607 --> 00:25:49,057 Osim toga, Čak je jedan od nas, što na primer, Den, 417 00:25:49,059 --> 00:25:50,859 uprkos godinama silnih pokušaja, nikada neće biti. 418 00:25:50,861 --> 00:25:53,662 Šta "jedan od nas" čak i znači posle ovoliko vremena? 419 00:25:53,664 --> 00:25:55,063 Druži se sa našim prijateljima. 420 00:25:55,065 --> 00:25:57,849 Obe smo bile sa njim. Njegov otac je oženio moju majku. 421 00:25:57,851 --> 00:26:00,185 Njegov novi stan je u mojoj zgradi. 422 00:26:00,187 --> 00:26:03,171 S., svi smo se nadali da će trapavi Hamfri prevazići svoje 423 00:26:03,173 --> 00:26:06,625 Bruklinske korene i pridružiti se visokoj društvenoj zajednici. 424 00:26:06,627 --> 00:26:08,076 Mislim, na kraju krajeva, to je američki san. 425 00:26:08,078 --> 00:26:10,912 Ali suočimo se sa tim. U ovom slučaju, njegov san je umro. 426 00:26:10,914 --> 00:26:15,033 Samo mu daj još jednu šansu. Ne znaš celu priču. 427 00:26:15,035 --> 00:26:19,735 Znam šta treba da znam, a to je da Serena Van Der Vudsen nikada neće završiti 428 00:26:19,757 --> 00:26:21,673 sa bespomoćnom radilicom. 429 00:26:29,349 --> 00:26:31,650 Gde ideš? Fontana je u tom pravcu. 430 00:26:31,652 --> 00:26:33,652 Da, možda je prekasno za to. 431 00:26:33,654 --> 00:26:35,053 Moram prvo da se pobrinem za nešto. 432 00:26:35,055 --> 00:26:37,239 Nešto? Kao šta na primer? Ako je ovo u vezi poslednjeg poglavlja, 433 00:26:37,241 --> 00:26:39,556 bolje bi ti bilo da ga ne predaš Veniti Feru pre nego što ga pročitam. 434 00:26:39,576 --> 00:26:41,109 Neću ga predati Veniti Feru. 435 00:26:41,111 --> 00:26:43,662 Šta? Čekaj! Gde ideš?! 436 00:26:43,664 --> 00:26:46,948 Prestani! 437 00:26:46,950 --> 00:26:49,284 Da li bi uopšte trebalo da pitam šta se desilo na tom krovu? 438 00:26:49,286 --> 00:26:50,952 Što manje znaš, to bolje. 439 00:26:50,954 --> 00:26:53,904 Onda, pretpostavljam da je po prvi put dobro što nisam upućen. 440 00:26:53,907 --> 00:26:56,408 Čak! Hej! 441 00:26:56,410 --> 00:26:58,960 Žao mi je što prekidam vašu poslednju terevenku, ali nabavio sam prstenje. 442 00:26:58,962 --> 00:27:01,895 Izbor je bio između vizantijskog krsta i egipatske zmije. 443 00:27:01,965 --> 00:27:05,050 Pretpostavljam, pošto se sličnosti privlače da si izabrao zmiju? 444 00:27:05,052 --> 00:27:07,636 Dobro me poznaješ, nećače. 445 00:27:07,638 --> 00:27:10,521 Nejte. Ovo je za tebe. 446 00:27:10,590 --> 00:27:11,756 Ovo je moje poslednje poglavlje. 447 00:27:11,758 --> 00:27:14,874 Misliš, moje poslednje poglavlje i nije za tebe. 448 00:27:19,765 --> 00:27:21,766 Čekaj. Ovo je o Tračari. 449 00:27:21,768 --> 00:27:23,952 To je tvoje, da objaviš u Spektatoru. 450 00:27:23,954 --> 00:27:25,203 Znam da si se odrekao svoje potrage da bi pomogao Sereni. 451 00:27:25,205 --> 00:27:26,738 Sada imaš odgovore na sva svoja pitanja. 452 00:27:26,740 --> 00:27:31,340 Dene, ovo je neverovatno. Moram da nađem Sejdž. 453 00:27:31,378 --> 00:27:33,662 Mislim, može da odnese ovo u kancelariju. 454 00:27:33,664 --> 00:27:36,896 Hvala, čoveče. Mislim, ovo bi moglo da mi promeni život. 455 00:27:36,917 --> 00:27:38,667 Kao i moj, nadam se. 456 00:27:40,136 --> 00:27:42,471 Trebalo je bolje da razmislim kada sam odlučila da od Damba stvorim konja. 457 00:27:42,473 --> 00:27:45,623 U redu, ne dozvoli da te iko zaustavi ili postavlja ikakva pitanja. 458 00:27:45,625 --> 00:27:47,092 Samo idi pravo do mog kompjutera i počni da kucaš. 459 00:27:47,094 --> 00:27:48,894 Postavljaj paragraf po paragraf ako baš moraš. 460 00:27:48,896 --> 00:27:50,145 Ukapirala sam. 461 00:27:52,015 --> 00:27:55,082 Zašto Tračari treba toliko dugo? - Ne znam. 462 00:27:55,102 --> 00:27:56,435 Ali ako Tračaru nije briga za našu dojavu, 463 00:27:56,437 --> 00:27:57,635 kladim se da će policiju biti. 464 00:27:57,637 --> 00:28:01,454 Tea! Policiju? - Šta? Čak je begunac. 465 00:28:01,475 --> 00:28:05,077 Ako ne bude bio na GG, barem će biti na vestima. 466 00:28:05,079 --> 00:28:08,864 Ćao, ja imam informaciju o lokaciji Čaka Basa. 467 00:28:39,213 --> 00:28:43,379 Da bismo citirali Sidhartu, nećemo zaobilaziti, ubrzaćemo. 468 00:28:44,635 --> 00:28:50,302 Staza je spiralna. Već smo se popeli na mnoge ste... 469 00:28:50,324 --> 00:28:52,357 Sajruse, mislim da je to dovoljno. 470 00:28:52,359 --> 00:28:54,493 Možda bi trebalo da pređemo na "uzimam" deo. 471 00:28:54,495 --> 00:28:56,495 Gde je prstenje? 472 00:29:00,334 --> 00:29:03,866 Da li ti Čak, uzimaš Bler da ti bude zakonska supruga? 473 00:29:03,870 --> 00:29:05,387 Dve reči. Osam slova. 474 00:29:05,389 --> 00:29:07,539 Bler, da li ti uzimaš Čaka da ti bude zakonski suprug? 475 00:29:07,541 --> 00:29:09,707 Jedna reč, tri slova. Da! 476 00:29:09,709 --> 00:29:11,843 Onda, zahvaljujući moći koju mi je dala sjajna država Njujork, 477 00:29:11,845 --> 00:29:13,645 proglašavam vas mužem i ženom! 478 00:29:13,647 --> 00:29:15,347 Možete poljubiti mladu! 479 00:29:23,607 --> 00:29:25,774 Čak Bas! 480 00:29:28,278 --> 00:29:32,696 Čak Bas? Morate da pođete sa nama. I vi, gđice Voldorf. 481 00:29:32,783 --> 00:29:35,949 Ja sam sa vama. - I ja. - I ja. 482 00:29:40,374 --> 00:29:41,739 Tačno na vreme, Tračara. 483 00:29:41,741 --> 00:29:43,625 Nije Tračara. 484 00:29:43,627 --> 00:29:45,210 Ovo je Spektator. 485 00:30:03,578 --> 00:30:06,177 Šokiran sam. Mislio sam da je Dorota. 486 00:30:07,748 --> 00:30:08,831 Šta? 487 00:30:10,484 --> 00:30:13,285 Ozbiljno? 488 00:30:17,825 --> 00:30:19,758 Nema... 489 00:30:19,760 --> 00:30:21,043 šanse. 490 00:30:21,045 --> 00:30:23,179 O, mora da me zezaš. 491 00:30:27,885 --> 00:30:29,602 Ta mala kučka! 492 00:30:31,189 --> 00:30:33,005 Hej, Aper Ist Sajderi, 493 00:30:33,007 --> 00:30:38,190 Tračara ovde, i imam najveće vesti do sada. 494 00:30:39,346 --> 00:30:42,147 "Serena! Vratila si se iz internata." 495 00:30:42,149 --> 00:30:45,784 "Da, ćao Bler. Pa, moram da idem... ". 496 00:30:45,786 --> 00:30:47,369 Ma hajde, Bel. Zar ne možeš malo više da se potrudiš? 497 00:30:47,371 --> 00:30:48,988 Žao mi je. Da budem iskrena, Rejčel 498 00:30:48,990 --> 00:30:50,906 mislim da više ne možeš da prođeš sa srednjom školom. 499 00:30:52,076 --> 00:30:53,125 Hvala ti puno. 500 00:30:53,127 --> 00:30:54,210 Izvini. 501 00:30:54,212 --> 00:30:56,977 Ma hajde! Uvek si na tome. Ova audicija mi je jako bitna. 502 00:30:57,048 --> 00:30:59,781 Plus, knjiga je bestseler i prikupila je publiku i za film. 503 00:31:00,885 --> 00:31:02,585 Den Hamfri je stvarno jako dobar pisac. 504 00:31:02,587 --> 00:31:03,886 O moj Bože. 505 00:31:03,888 --> 00:31:06,388 Nećeš verovati ko je Tračara. 506 00:31:06,390 --> 00:31:09,508 Čekaj. Tračara je stvarna? 507 00:31:13,297 --> 00:31:17,447 Aper Ist Sajd je bio kao nešto od Ficdžeralda ili Takereja... 508 00:31:17,485 --> 00:31:21,886 tinejdžeri se ponašaju kao odrasli, odrasli se ponašaju kao tinejdžeri 509 00:31:21,956 --> 00:31:23,789 čuvaju tajne, šire tračeve, 510 00:31:23,791 --> 00:31:27,993 sve sa zamkama istinskog bogatstva. 511 00:31:27,995 --> 00:31:29,662 I članovi ove zajednice su bili toliko elitni, 512 00:31:29,664 --> 00:31:31,914 da nije čak mogao ni da se kupi način na koji biste dospeli među njih. 513 00:31:31,916 --> 00:31:33,666 To je bilo pravo po rođenju... 514 00:31:33,668 --> 00:31:35,134 Pravo po rođenju koje ja nisam imao 515 00:31:35,136 --> 00:31:37,720 i koje mi moja velika dostignuća nisu mogla obezbediti. 516 00:31:37,722 --> 00:31:41,505 Sve što sam imao da uporedim sa ovim svetom je bilo ono što sam pročitao u knjigama. 517 00:31:41,559 --> 00:31:42,808 Ali to mi je dalo ideju. 518 00:31:42,810 --> 00:31:50,279 Ako nisam rođen u ovom svetu, možda bih mogao da se ubacim u napisani. 519 00:31:51,852 --> 00:31:54,986 Načuo sam dovoljno razgovora da bih mogao da oponašam jezik 520 00:31:54,989 --> 00:31:57,954 devojaka iz Konstansa, ali svakom piscu je potrebna njegova muza. 521 00:31:57,992 --> 00:32:01,494 I sve do te Serenine slike u beloj haljini nisam shvatio 522 00:32:01,496 --> 00:32:05,680 da znam da imam nešto dovoljno jako da zapravo stvorim legendu... 523 00:32:05,700 --> 00:32:07,065 I pokrenem veb sajt. 524 00:32:07,067 --> 00:32:08,751 Nedelju za nedeljom sam dobijao na desetine i-mejlova 525 00:32:08,753 --> 00:32:13,003 sa pričama o Aper Ist Sajderima, pa sam ih postavljao anonimno. 526 00:32:13,040 --> 00:32:14,673 A onda sam dobio više. 527 00:32:14,675 --> 00:32:17,458 O, Bože. Pre nego što sam ukapirao, postao je monstrum. 528 00:32:17,512 --> 00:32:19,077 Svi su slali dojave. 529 00:32:19,079 --> 00:32:21,414 Tako mi je drago što Tračara konačno ponovo ima muda. 530 00:32:21,416 --> 00:32:24,416 A kada se Serena vratila iz internata... 531 00:32:25,419 --> 00:32:27,720 Napisao sam svoju prvu objavu o meni... 532 00:32:27,722 --> 00:32:28,921 Usamljeni Dečko... 533 00:32:28,923 --> 00:32:31,457 Autsajder, gubitnik. 534 00:32:32,059 --> 00:32:35,576 Možda sam bio šala, ali... Barem su ljudi pričali o meni. 535 00:32:36,096 --> 00:32:41,332 Izveo si fantastičnu stvar, klinac. Izazivaš strahopoštovanje kod mene. 536 00:32:41,452 --> 00:32:44,469 Ja sam ga hakovala i ukrala od njega. To me čini mnogo fenomenalnijom. 537 00:32:44,522 --> 00:32:47,273 Ne, ukrala si ga kada sam ga ugasio. 538 00:32:47,275 --> 00:32:49,358 I kada si ga ponovo uključila, ja sam ga ponovo ukrao. 539 00:32:49,360 --> 00:32:52,678 Trebalo je da znam da si to ti na sigurnosnoj traci koju mi je Dajana poslala. 540 00:32:52,680 --> 00:32:54,780 Ti si bio jedini koji nije bio sa nama te večeri. 541 00:32:54,782 --> 00:32:56,315 I ti si jedini koji ima kapuljaču. 542 00:32:56,317 --> 00:32:58,517 Ono zbog čega sam se ja osećala glupo je period posle mature 543 00:32:58,519 --> 00:33:01,854 kada sam pitala Tračaru da se nađemo, a Den se pojavio. 544 00:33:04,958 --> 00:33:07,325 Sine. - Tata. 545 00:33:07,378 --> 00:33:09,161 Pretpostavio sam da ćeš biti ovde, da sačekaš Čaka i Bler. 546 00:33:09,163 --> 00:33:11,047 Moramo da popričamo. 547 00:33:13,366 --> 00:33:16,551 Ja bi trebalo da pijem. - I ja. 548 00:33:16,637 --> 00:33:20,470 Votka s ledom. Velika čaša, sa malo leda. 549 00:33:20,541 --> 00:33:21,807 Tri masline. 550 00:33:25,295 --> 00:33:28,514 Dene, ne mogu da verujem da si ti odgovoran za sav ovaj otrov. 551 00:33:28,516 --> 00:33:31,733 Šteta koju si pričinio svojim prijateljima, svojoj porodici, svojoj rođenoj sestri! 552 00:33:31,769 --> 00:33:35,552 Dženi je želela da bude na Tračari. Već godinama zna da sam u pitanju ja. 553 00:33:35,573 --> 00:33:37,106 Da je postojalo nešto što stvarno nije želela da objavim, 554 00:33:37,108 --> 00:33:38,407 samo je trebalo da pita. 555 00:33:38,409 --> 00:33:41,160 Rekao si celom svetu da je izgubila nevinost! 556 00:33:41,162 --> 00:33:43,395 Ne, ne, ne. Ne, tu dojavu je poslala sama. 557 00:33:43,397 --> 00:33:45,847 Želela je da ode iz Njujorka, ali nije osećala 558 00:33:45,867 --> 00:33:47,065 da ima snage da ode svojom voljom. 559 00:33:47,067 --> 00:33:51,735 Znala je da kada bi Bler otkrila istinu, ne bi imala izbora. 560 00:33:54,341 --> 00:33:56,459 Njen odlazak iz grada... 561 00:33:56,461 --> 00:33:58,594 To je bila najbolja stvar koja se ikada desila Dženi. 562 00:33:58,596 --> 00:34:04,995 Da. Mislim, gledaj tata, znam... znam... da sam sve pokvario, nekoliko puta. 563 00:34:05,052 --> 00:34:09,119 Ali uvek sam pokušavao da uradim pravu stvar, baš kao što si me ti učio. 564 00:34:13,477 --> 00:34:14,760 Reci mi sve. 565 00:34:14,762 --> 00:34:17,680 Den je bio strog prema sebi baš kao i prema svima nama. 566 00:34:17,682 --> 00:34:21,131 I ne bi imao šta da postavi da svi nisu slali dojave. 567 00:34:21,219 --> 00:34:22,401 Ja nikada nisam poslao nijednu dojavu. 568 00:34:22,403 --> 00:34:23,536 Sveti Nejt. 569 00:34:23,538 --> 00:34:25,738 Ma hajde, koja je najgora stvar koju je Tračara ikada napisala o vama? 570 00:34:25,740 --> 00:34:26,822 Ako bi iko trebalo da se ljuti... 571 00:34:27,909 --> 00:34:29,274 to bi trebalo da budem ja... ili ja i Bler. 572 00:34:29,276 --> 00:34:30,459 Ovde smo! 573 00:34:30,461 --> 00:34:31,827 Slobodni ste! 574 00:34:31,829 --> 00:34:35,945 Znači, sve je u redu? - Pa, Sajrus završava sve u policijskoj stanici. 575 00:34:36,000 --> 00:34:37,115 Ali odbili smo da pričamo. 576 00:34:37,117 --> 00:34:40,067 A pošto ne postoji stvaran dokaz da je Čak uopšte bio na tom krovu... 577 00:34:40,120 --> 00:34:42,403 I nema svedoka... - Osim njegove žene. 578 00:34:42,423 --> 00:34:44,056 Nisu imali drugog izbora osim da nas puste. 579 00:34:44,058 --> 00:34:46,058 Bartova smrt će se računati kao nesreća. 580 00:34:46,060 --> 00:34:47,309 Hvala ti. 581 00:34:47,311 --> 00:34:49,895 Ne, ovo je zapravo za nju. 582 00:34:51,130 --> 00:34:54,900 Gđice Bler... bila sam tako zabrinuta za vas i gospodina Čaka 583 00:34:54,902 --> 00:34:57,770 i mozak mi je eksplodirao zbog vesti Usamljenog Dečka. 584 00:34:57,772 --> 00:34:59,021 Potrebna mi je votka. 585 00:34:59,023 --> 00:35:01,473 Svima nam je potrebno mnogo votke, Dorota. 586 00:35:01,475 --> 00:35:02,658 I šampanjac. 587 00:35:02,660 --> 00:35:05,778 Moja majka i Lili su trenutno u Sitareli i nabavljaju hranu. 588 00:35:05,780 --> 00:35:08,364 Imaćemo svadbeni prijem. 589 00:35:08,366 --> 00:35:11,283 I nemoj čak ni misliti da ćeš biti pozvan, Hamfri. 590 00:35:11,285 --> 00:35:13,169 Čitaćemo dok čekamo. 591 00:35:13,171 --> 00:35:15,803 Moraš da objasniš mnogo toga. - Šta želiš da znaš, Bler? 592 00:35:15,873 --> 00:35:18,657 Zašto ti izgledaš tako zadovoljno? 593 00:35:18,659 --> 00:35:22,159 Pa, osećala sam se isto dok nisam shvatila da sam u redu što se toga tiče. 594 00:35:22,246 --> 00:35:23,829 U redu? 595 00:35:23,831 --> 00:35:26,665 Prestao je da objavljuje posle naše nesreće. 596 00:35:26,667 --> 00:35:28,184 Ugasio je sajt. 597 00:35:28,186 --> 00:35:30,853 Mislim, oduvek smo znali da je u pitanju neko od nas, zar ne? 598 00:35:30,855 --> 00:35:32,771 Uvek sam mislila da je u pitanju Dorota! 599 00:35:34,225 --> 00:35:36,108 Znaš, ja sam zapravo na kratko mislila da je u pitanju Erik, 600 00:35:36,110 --> 00:35:37,393 a onda sam posumnjala i na tebe, Rufuse. 601 00:35:37,395 --> 00:35:38,777 Moj tata? Ma hajde. 602 00:35:38,779 --> 00:35:41,897 Hej! Mogao sam da budem ja. Oduvek sam mislio da je u pitanju Nejt. 603 00:35:41,899 --> 00:35:43,115 Da li je neko posumnjao na mene? 604 00:35:43,117 --> 00:35:45,701 Ja sam se kladio na upadljivu plavušu iz Londona. 605 00:35:47,038 --> 00:35:49,321 Zašto svi vi mislite da je ovo smešno? 606 00:35:49,323 --> 00:35:51,574 Tračara nam je uništila živote! 607 00:35:51,576 --> 00:35:53,876 Da li ti je život stvarno uništen, Bler? 608 00:35:53,878 --> 00:35:55,327 Ako malo razmisliš, 609 00:35:55,329 --> 00:35:56,662 svi smo na putu da uradimo ono što smo oduvek želeli. 610 00:35:56,664 --> 00:35:59,465 Ali on je spletkario i lagao i širio užasne priče. 611 00:35:59,467 --> 00:36:03,501 Bler, mislim da si ljuta samo zato što je Den bio glavni sve vreme. 612 00:36:03,588 --> 00:36:06,005 Sve ovo vreme, bio sam moćniji od tebe. 613 00:36:06,007 --> 00:36:09,225 Ali zahvaljujući toj moći je samo napisao ljubavno pismo... 614 00:36:09,227 --> 00:36:10,876 Ne samo meni nego i svima nama. 615 00:36:10,878 --> 00:36:13,262 To me je nateralo da shvatim da ne želim da bežim, 616 00:36:13,264 --> 00:36:17,566 da... da ste mi vi porodica i da pripadam ovde. 617 00:36:17,568 --> 00:36:19,935 Baš kao i Den. 618 00:36:22,539 --> 00:36:25,824 Pa, pretpostavljam da sada kada je sve to gotovo 619 00:36:25,826 --> 00:36:28,727 svi možemo da odrastemo i da nastavimo dalje. 620 00:36:28,729 --> 00:36:30,779 Da. 621 00:36:30,781 --> 00:36:33,381 Tračara je mrtva. 622 00:36:51,006 --> 00:36:53,006 5 godina kasnije 623 00:37:02,997 --> 00:37:04,581 Lepo je videti vas opet. 624 00:37:04,583 --> 00:37:06,132 G. Arčibald, šta imate da izjavite na spekulacije da ćete 625 00:37:06,134 --> 00:37:08,635 uskoro započeti svoje nadmetanje u borbi za mesto gradonačelnika? 626 00:37:08,637 --> 00:37:10,753 Kažem da je Njujork najbolji grad na svetu. 627 00:37:10,755 --> 00:37:12,205 Ko ne bi želeo da bude gradonačelnik? 628 00:37:12,207 --> 00:37:13,890 Vi biste bili najmlađi gradonačelnik ikada u istoriji grada. 629 00:37:13,892 --> 00:37:16,042 Samo ako pobedim. A nisam čak ni rekao da ću se takmičiti. 630 00:37:16,044 --> 00:37:18,178 Ankete su vas već svrstale u prvi red. 631 00:37:18,180 --> 00:37:20,096 Obećavam da ću odgovoriti na sva pitanja koja budete imali sutra, 632 00:37:20,098 --> 00:37:22,815 ali trenutno postoji jedno mesto na kome moram da budem. 633 00:37:38,877 --> 00:37:40,211 Hvala vam, g. Henri. 634 00:37:40,213 --> 00:37:42,596 Vi ste divan dečak, pomozite mi da počistim za zabavu. 635 00:37:43,749 --> 00:37:44,798 Gledajte ko je ovde! 636 00:37:44,800 --> 00:37:46,433 Tatice! 637 00:37:49,105 --> 00:37:50,471 Evo mog unuka! Henri! 638 00:37:50,473 --> 00:37:52,223 Dođi ovamo, dečače! Dođi ovamo! Dođi ovamo! Dođi ovamo! 639 00:37:52,225 --> 00:37:53,691 Hajde! 640 00:37:53,693 --> 00:37:56,125 Kako si? Mesto izgleda divno. 641 00:37:56,195 --> 00:37:57,945 Sve je to zahvaljujući Bler. Hvala ti. 642 00:37:59,232 --> 00:38:01,782 Ne. Ne, rekla sam ti da u utorak nije dovoljno rano. 643 00:38:01,784 --> 00:38:04,601 Potrebni su mi uzorci u prostoriji za izlaganje do ponedeljka. 644 00:38:04,603 --> 00:38:06,537 Ok, moram da idem. Imam goste. 645 00:38:06,539 --> 00:38:08,322 Hvala. Doviđenja. 646 00:38:08,324 --> 00:38:11,941 Da li znaš koliko sam se puta zapitala da li ćemo ikada dočekati ovaj dan? 647 00:38:11,961 --> 00:38:13,794 I sada... ovde smo. 648 00:38:13,796 --> 00:38:15,162 Bez sumnje, zahvaljujući tome što si bila odličan roditelj. 649 00:38:15,164 --> 00:38:16,280 O, Bože... 650 00:38:17,383 --> 00:38:18,582 Znam. Znam. 651 00:38:18,584 --> 00:38:22,485 Inspiracija u poslednji čas. - Kako je ona? 652 00:38:22,505 --> 00:38:24,621 O, super. Uopšte nije nervozna. - Meni je potrebno piće. 653 00:38:29,128 --> 00:38:30,844 Hej. Izvinite što kasnim. Dobro izgledate. 654 00:39:53,979 --> 00:39:58,697 Možda ste se otarasili Dena Hamfrija, ali nikada se nećete otarasiti mene. 655 00:40:00,268 --> 00:40:03,553 Uvek će postojati neko spolja, 656 00:40:03,555 --> 00:40:04,905 ko će želeti da uđe unutra. 657 00:40:29,014 --> 00:40:30,347 Ko sam ja sada? 658 00:40:30,349 --> 00:40:32,883 To je tajna koju nikada neću odati. 659 00:40:32,885 --> 00:40:35,885 XOXO, Gossip Girl. 660 00:40:35,886 --> 00:40:41,886 Prevod i obrada: Milena_Arsić 661 00:40:44,886 --> 00:40:48,886 Preuzeto sa www.titlovi.com