1 00:00:00,000 --> 00:00:02,860 Aquí Gossip Girl, tu mejor y única fuente 2 00:00:02,880 --> 00:00:05,410 en las escandalosas vidas de la elite de Manhattan 3 00:00:05,420 --> 00:00:06,850 Realmente debes querer esto. 4 00:00:06,870 --> 00:00:09,020 Sí. Sí, de verdad, de verdad que sí. 5 00:00:09,060 --> 00:00:09,690 ¿Dónde está tu historia? 6 00:00:09,730 --> 00:00:12,670 Noah Shapiro de "Paris Review está deseoso de leerla. 7 00:00:12,690 --> 00:00:13,660 Lo sé. Intenté escribir. 8 00:00:13,680 --> 00:00:16,000 No conseguirás una carta de recomendación mía. 9 00:00:16,001 --> 00:00:17,175 Necesito a un amigo. 10 00:00:17,210 --> 00:00:20,040 Lo siento, Lily. Tomaste la decisión de ser la Señora de Bass. 11 00:00:20,041 --> 00:00:20,941 Necesitas hacer eso. 12 00:00:21,060 --> 00:00:23,140 Tú naciste reina. Este es tu año para reinar. 13 00:00:23,150 --> 00:00:25,220 Ser reina es lo que le va a Blair. 14 00:00:25,221 --> 00:00:26,921 Vaya, vaya, mira quién está de nuevo en la cima. 15 00:00:26,950 --> 00:00:28,890 Me pregunto cómo pasó. 16 00:00:31,940 --> 00:00:33,480 ¿Y quién soy yo? 17 00:00:33,500 --> 00:00:35,420 Ese es un secreto que nunca revelaré. 18 00:00:36,940 --> 00:00:37,900 Sabes qué me quieres. 19 00:00:38,000 --> 00:00:41,270 Besos. Gossip Girl. 20 00:00:42,760 --> 00:00:45,475 Cuando las tiendas blancas florecen en Bryan Park, 21 00:00:45,510 --> 00:00:48,190 sólo puede significar una cosa "Semana de la moda", 22 00:00:48,210 --> 00:00:50,250 el momento del año cuando toda princesa de Park Avenue 23 00:00:50,260 --> 00:00:52,050 coge su último bolso de Prada, 24 00:00:52,060 --> 00:00:54,170 para coger sitio en primera fila en los mejores desfiles. 25 00:01:00,740 --> 00:01:03,730 Y oímos que la distribución de asientos del desfile de Eleanor Waldorf 26 00:01:03,740 --> 00:01:06,330 está siendo hecha por nuestra B. 27 00:01:06,340 --> 00:01:07,770 Este director de arte, 28 00:01:07,780 --> 00:01:10,440 está viéndose con el marido de su editora de fotos. 29 00:01:10,460 --> 00:01:12,910 Así que senté a todo "Vanity Fair" entre ambos. 30 00:01:13,580 --> 00:01:16,840 Me figuraba que necesitábamos evitar una pelea de gatas delante de la pasarela. 31 00:01:16,850 --> 00:01:21,690 Le dije a Laurel que mi hija podría hacer un distribución mejor que esa publicista drogata. 32 00:01:21,700 --> 00:01:25,730 Es una bendición que la internaran en rehabilitación por robar el Ritalín de su hijo.(para hiperactividad) 33 00:01:25,750 --> 00:01:27,820 Estoy tan contenta por participar. 34 00:01:27,830 --> 00:01:30,840 Y tú y Serena estaréis conmigo en el Backstage, ¿no? 35 00:01:30,870 --> 00:01:32,360 Por supuesto. Es nuestra tradición. 36 00:01:32,380 --> 00:01:33,250 Ahora espero que no te importe, 37 00:01:33,260 --> 00:01:35,350 pero senté a las chicas de la escuela en segunda fila. 38 00:01:35,360 --> 00:01:39,740 Bueno, son tus amigas, ¿por qué no? 39 00:01:39,750 --> 00:01:42,110 - Además, te adorarán por ello. - Lo sé. 40 00:01:46,770 --> 00:01:48,250 Oh, colegio. 41 00:01:48,260 --> 00:01:50,560 Otro día de lectura, escritura y aristócratas. 42 00:01:50,580 --> 00:01:52,860 - ¿Has vuelto a ser el Chico Invisible? - Invisible, me sienta bien. 43 00:01:52,880 --> 00:01:56,500 Puedo ir a la escuela sin ducharme. Puedo olvidar vestirme. A nadie le importa. 44 00:01:56,520 --> 00:01:59,020 Y ahora tengo todo el tiempo del mundo para centrarme en mi redacción de Yale. 45 00:01:59,040 --> 00:02:00,300 Pero... ¿no querrás decir Dartmouth? 46 00:02:00,310 --> 00:02:04,170 Sí, parece que todo el departamento de inglés de Dartmouth fue usurpado por Yale. 47 00:02:04,171 --> 00:02:06,271 Vaya. ¿Cuándo es la entrega de la redacción? 48 00:02:06,290 --> 00:02:09,290 El lunes. Noah Shapiro está ayudándome a elegir las historias para enviarlas. 49 00:02:09,300 --> 00:02:10,770 Espera. ¿Qué ha pasado con Jeremiah Harris? 50 00:02:10,780 --> 00:02:12,840 Si... bueno, después de que me despidiera, 51 00:02:12,860 --> 00:02:15,140 fui derecho a enviar mi historia a Shapiro de todas formas. 52 00:02:15,160 --> 00:02:17,440 y él... él... él le encantó. - ¡Es genial! 53 00:02:17,450 --> 00:02:18,845 ¿Por qué no me has contado nada de esto? 54 00:02:18,880 --> 00:02:22,220 Bueno, apenas te he visto. Siempre estas con tus practicas. 55 00:02:22,230 --> 00:02:23,910 Tienes francés a primera. ¿No llegas tarde? 56 00:02:23,930 --> 00:02:27,730 No, no. Tenemos un sustituto, y siempre llega tarde, así que... 57 00:02:27,750 --> 00:02:31,780 Vale. Bueno, llego realmente tarde a italiano, así que "Ciao, Sorella Mia". 58 00:02:35,381 --> 00:02:36,781 3 LLAMADAS PERDIDAS - LAUREL 59 00:02:38,340 --> 00:02:41,830 Hola. ¿Laurel? Sí, soy yo. Lo siento. Estaba en un atasco. 60 00:02:41,840 --> 00:02:43,810 Te veo en casa de Eleanor en 5 minutos, ¿vale? 61 00:02:45,610 --> 00:02:47,530 Kiki Smith te dará la bienvenida cuando llegues a casa. 62 00:02:49,090 --> 00:02:51,630 Elm y Drag te conducirán a la sala principal. 63 00:02:51,650 --> 00:02:53,050 Adoro eso. 64 00:02:53,070 --> 00:02:55,680 Y haciendo una declaración de intenciones en la escalera... 65 00:02:55,690 --> 00:02:56,980 Richard Phillips. 66 00:02:58,350 --> 00:03:00,560 Hola mamá. Cogí prestado tu collar. 67 00:03:00,570 --> 00:03:03,780 - ¡Es despampanante! Serena, ¿crees... - Es un collar mamá. 68 00:03:03,790 --> 00:03:06,030 Pero estoy hablando sobre la colección de arte. 69 00:03:06,040 --> 00:03:07,930 ¿No te deja simplemente sin aliento? 70 00:03:07,940 --> 00:03:09,315 Cualquier museo estaría emocionado. 71 00:03:09,350 --> 00:03:12,280 Esperemos que Bart lo esté cuando vuelva esta semana de Luxemburgo. 72 00:03:12,690 --> 00:03:13,950 Es realmente genial, mamá. 73 00:03:13,980 --> 00:03:16,220 Tu marchante de arte tiene un gusto exquisito. 74 00:03:16,230 --> 00:03:18,190 - Llegaste tarde anoche. - Oh, sí. 75 00:03:18,200 --> 00:03:21,130 Estuve en el M.O.M.A. en un evento con, Poppy. 76 00:03:21,150 --> 00:03:23,650 Creo que fuimos perfectas damas. Bebimos solo refrescos toda la noche. 77 00:03:23,660 --> 00:03:25,550 Poppy Lifton, ¿"The Socialite"? (persona conocidísima en la alta sociedad=VIP) 78 00:03:25,560 --> 00:03:27,980 Sí, la conocimos en un acto benéfico la otra semana. 79 00:03:27,990 --> 00:03:30,670 Y desde entonces no se han separado un momento. 80 00:03:30,680 --> 00:03:33,980 - Y ahora por aquí... - Sí, el Ryan McGinley. 81 00:03:33,990 --> 00:03:36,310 Sí, algo más. 82 00:03:36,320 --> 00:03:38,570 Hay un Mapplethorpe que viene para una subasta... 83 00:03:38,605 --> 00:03:39,495 Espera. Mapplethorpe... 84 00:03:39,530 --> 00:03:42,980 ¿No es el que fotografía chicos desnudos? 85 00:03:42,990 --> 00:03:45,830 Sí... no sólo chicos. 86 00:03:46,660 --> 00:03:47,690 Espera. 87 00:03:48,590 --> 00:03:50,340 - Mama, tú... - Bueno... 88 00:03:50,350 --> 00:03:53,120 - ¿Fuiste modelo para Mapplethorpe? - Bueno, lo mantuve en secreto, 89 00:03:53,140 --> 00:03:55,060 pero creo que tú y Eric sois lo bastante mayores ahora... 90 00:03:55,161 --> 00:03:58,261 No, pero no es una de esas fotos artísticas donde no puedes decir si es un ombligo o un... 91 00:03:58,280 --> 00:04:00,030 Bueno, es de buen gusto, te lo aseguro. 92 00:04:00,050 --> 00:04:03,290 Te acabas de convertir en la madre más guay del Upper East Side. 93 00:04:03,310 --> 00:04:04,550 Gracias. 94 00:04:06,950 --> 00:04:08,550 Ah, la apartada Reina. 95 00:04:08,560 --> 00:04:11,690 - ¿Qué quieres Chuck? - Ayudar, tu trono está en peligro, 96 00:04:11,700 --> 00:04:14,750 y no puedes lidiar una guerra con Serena sin un aliado. 97 00:04:14,770 --> 00:04:17,680 - Me necesitas. - No hay ninguna guerra. 98 00:04:17,700 --> 00:04:19,520 Ahora que Marcus ha sido enviado de vuelta a Brighton, 99 00:04:19,540 --> 00:04:21,540 estoy libre para centrarme en mi antigua vida. 100 00:04:22,090 --> 00:04:23,690 Serena sólo está manteniendo caliente mi sitio. 101 00:04:23,710 --> 00:04:26,720 ¿Y cómo planeas hacer que las chicas se rindan a tus pies? 102 00:04:26,730 --> 00:04:27,890 ¿Vas a llevarlas de viaje? 103 00:04:27,891 --> 00:04:31,291 Un favor real. Es la "Semana de la moda", 104 00:04:31,310 --> 00:04:33,560 y soy la única chica con acceso. 105 00:04:34,720 --> 00:04:36,210 Señoritas... 106 00:04:36,230 --> 00:04:39,780 Confío en que mañana por la noche no vayan a avergonzarme. 107 00:04:40,760 --> 00:04:43,230 Dios mío. ¿Asientos en segunda fila del desfile de tu madre? 108 00:04:43,250 --> 00:04:45,830 Dios mío. Estos asientos son totalmente de estrella del cine. 109 00:04:47,070 --> 00:04:49,140 Serena está en "Lo que las mujeres llevan diariamente"... 110 00:04:49,160 --> 00:04:51,050 Con Poppy Lifton. 111 00:04:51,580 --> 00:04:54,720 Serena podría, morir ahora sabiendo que está llevando una vida completa. 112 00:04:54,721 --> 00:04:55,821 Hola chicas. 113 00:04:56,350 --> 00:04:58,650 Cielos, ¿Poppy es guapa? Está súper guapa. 114 00:04:58,670 --> 00:05:02,130 ¿Qué? Cielos. No lo había visto. 115 00:05:04,290 --> 00:05:05,570 Blair, ¿dónde vas? 116 00:05:06,570 --> 00:05:08,290 Te dejo con tus fans. 117 00:05:10,510 --> 00:05:12,980 Entonces, ¿cuándo puedo conocerla? 118 00:05:12,990 --> 00:05:16,580 Verte caer espectacularmente me produce mucha alegría. 119 00:05:16,590 --> 00:05:19,560 ¿Y sabes lo que produces tú a los demás, Chuck? Miseria. 120 00:05:19,580 --> 00:05:21,720 Hay una razón para la cual siempre estés aquí sólo. 121 00:05:21,730 --> 00:05:23,980 Nate se acaba de ir para visitar a sus abuelos. 122 00:05:24,000 --> 00:05:26,360 Nate es sólo amigo tuyo por costumbre. 123 00:05:26,380 --> 00:05:28,490 La única persona con menos amigos que tú 124 00:05:28,520 --> 00:05:32,500 es Dan Humphrey, y al menos a él le gusta a su padre famoso de los 90. 125 00:05:32,510 --> 00:05:34,510 Y eso es porque él es algo que tú nunca serás... 126 00:05:35,120 --> 00:05:36,510 un ser humano. 127 00:05:39,020 --> 00:05:42,770 Déjame en paz, Humphrey. Estas historias no son buenas. 128 00:05:43,470 --> 00:05:44,460 ¿Qué? 129 00:05:44,970 --> 00:05:47,010 Me dijiste la última vez que era... 130 00:05:47,020 --> 00:05:48,390 No era mala. 131 00:05:48,420 --> 00:05:51,420 Simplemente es más de lo mismo. 132 00:05:53,140 --> 00:05:53,990 Vale. 133 00:05:54,000 --> 00:05:56,290 Me enviaste cinco historias, 134 00:05:56,310 --> 00:06:00,140 y todas van sobre un hombre abandonado por una chica peligrosa 135 00:06:00,160 --> 00:06:02,600 que vive con su padre en Brooklyn. 136 00:06:02,620 --> 00:06:07,720 ¿Crees que eso va remover algo de los estirados del departamento de inglés de Yale? 137 00:06:07,730 --> 00:06:10,750 Yo... yo solo... pensaba que un escritor debía escribir sobre lo que sabe. 138 00:06:10,785 --> 00:06:12,240 Esto es lo que sé. 139 00:06:12,250 --> 00:06:16,120 Entonces aprende algo nuevo. Sal de la zona cómoda. 140 00:06:16,540 --> 00:06:17,870 Una regla primordial de la escritura... 141 00:06:17,890 --> 00:06:22,290 si trabajas sobre seguro, haz algo peligroso. 142 00:06:22,320 --> 00:06:23,850 Ni si quiera sabría por dónde empezar. 143 00:06:23,860 --> 00:06:25,940 Entonces encuentra a alguien que si lo sepa. 144 00:06:27,030 --> 00:06:28,550 Cuando yo era joven, 145 00:06:28,570 --> 00:06:31,410 Bukowski puso un vaso de cristal en mi cabeza 146 00:06:31,430 --> 00:06:33,040 y lo voló de un disparo. 147 00:06:33,610 --> 00:06:35,060 Encuentra tu Bukowski. 148 00:06:35,920 --> 00:06:37,360 Después vuelve a verme. 149 00:06:39,800 --> 00:06:41,920 Cuando digo "línea de los 50". 150 00:06:41,940 --> 00:06:43,410 Significa que flirteo con Marilyn. 151 00:06:43,430 --> 00:06:47,000 - No falda larga, y poco elegante. - Lo siento mucho Eleanor. 152 00:06:47,020 --> 00:06:49,130 Arregla esto antes de que vuelva. 153 00:06:49,140 --> 00:06:52,470 Eleanor el plano de asientos es muy pobre. 154 00:06:52,480 --> 00:06:53,960 ¿Dónde estarán todas las chicas "It"? (famosas = Paris Hilton, Nicole Richie...) 155 00:06:53,980 --> 00:06:55,500 Allí están. Mira. 156 00:06:55,510 --> 00:06:59,800 Bueno, ¿Kirsten Dusnt? Es muy del 2007. 157 00:06:59,810 --> 00:07:02,660 Su rehabilitación apenas está en el radar. 158 00:07:02,670 --> 00:07:05,550 Blair dice que no podemos tener una lista de invitadas sobresaliente. 159 00:07:05,570 --> 00:07:08,310 Porque nuestro desfile es a la vez que el de Marc Jacobs. 160 00:07:08,330 --> 00:07:10,940 Pero esas chicas traen prensa. 161 00:07:11,470 --> 00:07:12,450 Sin ellas... 162 00:07:13,720 --> 00:07:16,600 Eleanor, Serena tiene nuevos amigos... 163 00:07:16,635 --> 00:07:19,480 - Apuesto a que ella ayudará. - ¿Nuevos amigos? 164 00:07:27,330 --> 00:07:29,300 Es como La Plaga, 165 00:07:29,330 --> 00:07:31,340 como parásitos en mi puerta. 166 00:07:31,360 --> 00:07:35,475 Recibo al "ser humano". Lárgate, Humphrey. Mi hermana no sale con acosadores. 167 00:07:35,510 --> 00:07:38,060 De hecho, por extraño que parezca, estoy aquí para verte a ti. 168 00:07:38,095 --> 00:07:39,290 Sé que no nos gustamos. 169 00:07:39,310 --> 00:07:41,960 Piensas que soy aburrido, abandonado por todos. 170 00:07:41,980 --> 00:07:44,110 - No pienso en ti. - Claro, por supuesto que no, 171 00:07:44,120 --> 00:07:46,160 pero, he estado pensando en mi, 172 00:07:46,170 --> 00:07:47,700 y... y he llegado a la conclusión 173 00:07:47,720 --> 00:07:49,110 de que necesito salir de mi zona segura. 174 00:07:49,120 --> 00:07:53,010 - Necesito experimentar cosas nuevas. - ¿Eres gay? 175 00:07:54,330 --> 00:07:56,530 Eso sí sería salir de mi zona segura, pero no. 176 00:07:56,550 --> 00:07:59,330 Ah, solo necesito salir de Brooklyn por una noche. 177 00:07:59,350 --> 00:08:01,780 Me gustaría experimentar el mundo de Chuck Bass. 178 00:08:04,340 --> 00:08:05,770 Tienes suerte de que este aburrido. 179 00:08:07,350 --> 00:08:08,610 ¿Es eso un sí? 180 00:08:08,850 --> 00:08:10,970 Vamos antes de que cambie de opinión. 181 00:08:18,270 --> 00:08:20,330 Nunca vayas al instituto, Dorota. 182 00:08:20,350 --> 00:08:23,240 Las chicas son tontas, estúpidas e ingratas. 183 00:08:23,250 --> 00:08:24,690 Una foto con una "Socialite", 184 00:08:24,700 --> 00:08:26,900 Y todo es, ¡Serena, Serena, Serena! 185 00:08:26,910 --> 00:08:29,760 - Toma un poco de té. Calmará tus nervios. - Ni si quiera sabrían eso sin mí. 186 00:08:29,780 --> 00:08:32,300 ¿Nunca ven el interior de la tentación de la moda? 187 00:08:32,310 --> 00:08:34,850 Están atascados entre las barricadas con P.E.T.A. 188 00:08:35,100 --> 00:08:37,360 De hecho, los dejaré fuera con P.E.T.A. (asociación en defensa de los animales) 189 00:08:37,380 --> 00:08:39,340 Quizá eso les enseñe modales. 190 00:08:41,900 --> 00:08:43,340 Algo es diferente. 191 00:08:43,360 --> 00:08:45,690 ¿Quién puso a Serena y a Poppy en primera fila? 192 00:08:45,700 --> 00:08:47,430 ¿Y toda esa "Socialite"? 193 00:08:47,450 --> 00:08:48,900 Alguien cambió este plano, 194 00:08:48,920 --> 00:08:50,520 ¡el plano que mi madre me pidió que hiciera! 195 00:08:50,540 --> 00:08:51,840 ¿Quién lo cambió? 196 00:08:51,860 --> 00:08:55,460 Eleanor dijo... que Jenny lo cambió. 197 00:08:55,480 --> 00:08:56,800 ¿Jenny Humphrey? 198 00:08:58,370 --> 00:09:00,800 Supongo que no aprendió la lección del último año. 199 00:09:02,000 --> 00:09:04,220 Parece que alguien necesita un curso de repaso. 200 00:09:04,540 --> 00:09:07,760 ¿Qué sería una Semana de la Moda sin una Víctima de la Moda? 201 00:09:07,795 --> 00:09:10,980 Parece que la pequeña J. ha empezando su propia tendencia... 202 00:09:11,015 --> 00:09:13,560 poniéndose una diana sobre su espalda. 203 00:09:16,290 --> 00:09:16,660 Mamá. 204 00:09:16,670 --> 00:09:19,950 Bien, ¿viste los cambios que hicimos en el plano? ¿No son maravillosos? 205 00:09:19,951 --> 00:09:22,451 No era la palabra que iba a usar. 206 00:09:22,460 --> 00:09:25,140 Jenny tuvo la inspiradora idea de poner a Serena 207 00:09:25,150 --> 00:09:28,110 y a Poppy Lifton y sus amigos en primera fila. 208 00:09:28,550 --> 00:09:31,980 Pero ya te he dicho que Poppy y su corte 209 00:09:32,000 --> 00:09:33,800 nunca se pierden el desfile de Marc Jacobs. 210 00:09:33,820 --> 00:09:34,965 Y Serena nunca vería el desfile 211 00:09:35,000 --> 00:09:36,520 desde ningún sitio que no fuera en el Backstage conmigo. 212 00:09:36,540 --> 00:09:38,780 Es nuestro ritual. Ninguna de ellas aceptará esto. 213 00:09:38,781 --> 00:09:41,981 Hablé con Lily. Están de acuerdo. 214 00:09:42,640 --> 00:09:43,570 ¿Incluso Serena? 215 00:09:43,590 --> 00:09:47,730 Totalmente. Marc se va a comer su pana sucia. 216 00:09:47,750 --> 00:09:49,860 Y todo gracias a la pequeña Jenny Humphrey. 217 00:09:49,861 --> 00:09:51,461 Ah, esa niña está llena de talento. 218 00:09:51,470 --> 00:09:53,610 Debería ser más que una ayudante 219 00:09:53,620 --> 00:09:55,020 en el vestuario esta semana. 220 00:09:55,121 --> 00:09:57,121 ¿Cómo se las arregla después de la escuela? 221 00:09:57,130 --> 00:10:01,480 - Jenny no va al colegio, es una-una... - ¿Estudiante independiente? 222 00:10:01,610 --> 00:10:03,890 Estudia de forma independiente este semestre. 223 00:10:03,900 --> 00:10:06,100 ¿Una estudiante de 10º con estudio independiente? (4º ESO) 224 00:10:08,820 --> 00:10:10,910 Me acabo de dar cuenta de que se me olvidó un libro en clase. 225 00:10:12,120 --> 00:10:13,260 Diviértete, cariño. 226 00:10:16,480 --> 00:10:18,720 - Nunca aprendes, ¿no? - ¿Disculpa? 227 00:10:19,330 --> 00:10:21,870 Fantástico trabajo arruinando mi plano de asientos. 228 00:10:21,880 --> 00:10:24,260 ¿Tu plano de asientos? Blair, no lo sabía. 229 00:10:24,270 --> 00:10:25,620 Bueno, ahora lo sabes. 230 00:10:38,710 --> 00:10:39,730 Aquí tenéis. 231 00:10:43,490 --> 00:10:44,990 Vaya. Vaya, eso mola. 232 00:10:45,010 --> 00:10:45,800 Acabas de hacerle una señal a la camarera, 233 00:10:45,830 --> 00:10:47,890 ¿y te manda una tanda de chupitos? 234 00:10:47,910 --> 00:10:49,460 ¿Tienes... tienes alguna otra señal si quieres un Martini? 235 00:10:49,470 --> 00:10:51,510 ¿Hay igual, un sistema de señal interna con la mano 236 00:10:51,520 --> 00:10:54,290 para la élite borracha? - Cállate Humphrey. 237 00:11:03,220 --> 00:11:05,160 Estoy servido solo con uno. 238 00:11:05,180 --> 00:11:08,550 Acabas la ronda o te largas. 239 00:11:09,830 --> 00:11:11,360 ¿Qué quieres hacer? 240 00:11:15,070 --> 00:11:17,060 De acuerdo. Pásame los chupitos. 241 00:11:17,080 --> 00:11:19,010 El licor es secundario. 242 00:11:20,760 --> 00:11:22,840 - ¿Qué es eso? - ¿Acaso importa? 243 00:11:22,860 --> 00:11:27,080 Baja el conejo al agujero o sal por la puerta. (Matrix) 244 00:11:49,540 --> 00:11:51,660 Es tan agradable poder conocerla finalmente, Sra. Bass. 245 00:11:51,670 --> 00:11:53,630 Lo mismo digo, Poppy. Por favor llámame Lily. 246 00:11:53,631 --> 00:11:56,631 Mama, Poppy me ha contado que tu asistente ha llamado 247 00:11:56,640 --> 00:11:58,010 para solucionar que ambas vayamos al desfile de Eleanor juntas. 248 00:11:59,520 --> 00:12:01,850 Serena no cree que sea buena idea. 249 00:12:01,870 --> 00:12:04,630 Blair estará furiosa. Las cosas están algo tensas todavía entre nosotras 250 00:12:04,650 --> 00:12:07,790 y siempre vimos el desfile juntas en el Backstage y lo sabes, mama. 251 00:12:07,810 --> 00:12:09,980 Lo sé, lo hacéis desde que tenías 12. 252 00:12:09,990 --> 00:12:11,910 Pero es un honor sentarse en primera fila, 253 00:12:11,920 --> 00:12:14,710 y Eleanor te ha pedido a ti específicamente. 254 00:12:14,730 --> 00:12:16,830 Es la única forma de ver la pasarela, Serena. 255 00:12:16,831 --> 00:12:18,331 Sí, pero tú no conoces a Blair. 256 00:12:18,350 --> 00:12:22,190 - Ella nunca me lo perdonaría, nunca. - Iremos al desfile de Eleanor, 257 00:12:22,225 --> 00:12:24,000 y cuando nos vayamos a la fiesta de Marc Jacobs, 258 00:12:24,020 --> 00:12:26,680 tu amiga Blair puede venir, ¡tengo pases extra! 259 00:12:26,781 --> 00:12:28,881 Mira, es una idea maravillosa. 260 00:12:28,900 --> 00:12:32,310 Ella debería estar de acuerdo con eso. Se lo preguntaré. 261 00:12:32,330 --> 00:12:34,880 Perdonarme chicas tengo que coger esta llamada, 262 00:12:34,900 --> 00:12:38,070 es mi marchante de arte. ¿Encontraste la foto? 263 00:12:40,590 --> 00:12:41,740 No puede estar ya vendida. 264 00:12:41,750 --> 00:12:44,000 La subasta no era hasta la próxima semana. 265 00:12:46,390 --> 00:12:48,770 Bueno, encuentra quién la compró, 266 00:12:48,780 --> 00:12:50,810 y haz una oferta mejor. 267 00:12:55,440 --> 00:12:58,910 Blair, ¿qué podríamos haber hecho para merecer una visita tuya? 268 00:12:58,930 --> 00:13:00,860 Oí que Jenny no se sentía bien. 269 00:13:00,870 --> 00:13:02,460 Así que le traje sopa de pollo. 270 00:13:03,770 --> 00:13:05,470 Qué amable de tu parte. 271 00:13:05,840 --> 00:13:07,960 Pero creo que estás mal informada. 272 00:13:08,990 --> 00:13:10,770 ¿Quieres decir que Jenny no está enferma? 273 00:13:11,470 --> 00:13:12,960 Qué extraño. 274 00:13:13,010 --> 00:13:14,450 Cuando me tropecé con la Directora Queller, 275 00:13:14,460 --> 00:13:16,100 me dijo que Jenny Humphrey no había ido al colegio 276 00:13:16,110 --> 00:13:18,510 en diez días debido a un mal caso de mono. (mononucleosis=enfermedad del beso) 277 00:13:18,530 --> 00:13:22,080 Aparentemente, su madre llamó para asegurarse de que el colegio lo sabía. 278 00:13:22,090 --> 00:13:24,360 Ya sabes que Jenny está trabajando con tu madre esta noche 279 00:13:24,380 --> 00:13:25,830 También sé que no tienes 280 00:13:25,850 --> 00:13:27,800 en tu corazón los mejores intereses para mi hija. 281 00:13:27,810 --> 00:13:31,930 Sean cuales sean mis motivos, Sr. Humphrey, los hechos son los hechos, 282 00:13:31,940 --> 00:13:35,290 y el hecho es que, Jenny no ha ido al colegio en dos semanas. 283 00:13:35,310 --> 00:13:39,700 Ocurre que tengo el número de casa de la Directora Queller en mi teléfono. 284 00:13:39,710 --> 00:13:41,220 ¿Por qué no se lo preguntas tú mismo? 285 00:13:44,980 --> 00:13:47,190 Sabes, fue tan intenso, como hablaste a esas putas. 286 00:13:47,210 --> 00:13:50,480 ¿Quién sabía que había un Club de Sexo detrás del White Castle? 287 00:13:51,490 --> 00:13:53,440 Oh, y cerveza antes de licor. 288 00:13:53,940 --> 00:13:56,870 ¿Cómo conoces a tantas gemelas? - Las gemelas me encuentran. 289 00:13:56,890 --> 00:13:59,280 Bueno, mira, ya sabes, tengo que admitir 290 00:13:59,290 --> 00:14:01,580 que esto es, esto es sublime. 291 00:14:01,590 --> 00:14:02,850 Tenemos que hacer esto otra vez. 292 00:14:03,730 --> 00:14:05,490 Dios. Me arden los pies. ¿A ti te arden los pies? 293 00:14:05,500 --> 00:14:08,150 ¿Por qué no te quitas los zapatos? 294 00:14:13,970 --> 00:14:15,310 Es increíble. 295 00:14:16,930 --> 00:14:19,580 Arthur, para. 296 00:14:23,190 --> 00:14:25,900 Esto no es Brooklyn. ¿No me estás llevando a casa? 297 00:14:25,910 --> 00:14:27,160 Sal. 298 00:14:29,210 --> 00:14:30,550 Espera. No. yo-yo-yo no... 299 00:14:30,860 --> 00:14:32,270 Lo de esta noche no fue nada. 300 00:14:33,010 --> 00:14:34,660 Sólo eres un idiota borracho... 301 00:14:35,000 --> 00:14:36,790 Mi entretenimiento para la noche. 302 00:14:37,870 --> 00:14:39,440 ¿Puedo tener por lo menos mis zapatos? 303 00:14:42,730 --> 00:14:44,690 Visto: Dan Humphrey 304 00:14:44,710 --> 00:14:47,030 descalzo y despistado... 305 00:14:47,700 --> 00:14:49,200 Eso es todo. 306 00:14:56,910 --> 00:14:57,820 Papá, ¿qué haces aquí? 307 00:14:57,830 --> 00:15:00,030 Sugiero que te levantes y vengas conmigo sin rechistar. 308 00:15:03,340 --> 00:15:05,750 No puedo. Eleanor y Laurel volverán en cualquier momento. 309 00:15:05,770 --> 00:15:09,730 No me importa. Desde este momento, tus funciones en la moda han acabado. 310 00:15:09,740 --> 00:15:11,240 Papá, le prometí a Eleanor que arreglaría este dobladillo. 311 00:15:11,260 --> 00:15:15,570 - Cuenta conmigo, ¿vale? - Y yo contaba con que fueras a la escuela. 312 00:15:15,590 --> 00:15:19,260 La escuela por la que pago 10.000$ cada año, debería añadir. (7000 euros) 313 00:15:19,280 --> 00:15:22,110 Así que creo que tienes mucha práctica en lo de decepcionar a la gente. 314 00:15:22,130 --> 00:15:25,740 - Papá, por favor. Puedo explicarlo, ¿vale? - ¿Por qué tendría que creerte? 315 00:15:29,470 --> 00:15:30,570 Vámonos. 316 00:15:33,090 --> 00:15:34,120 Vale. 317 00:15:34,880 --> 00:15:38,330 Dicen que en la moda, puedes ser un éxito de una noche. 318 00:15:39,040 --> 00:15:40,610 Un minuto estás dentro, 319 00:15:40,620 --> 00:15:43,350 y al siguiente fuera. 320 00:16:04,200 --> 00:16:05,690 No es tan malo como parece. 321 00:16:07,390 --> 00:16:09,510 Una chica de clase me envía por mail las tareas, 322 00:16:09,520 --> 00:16:11,720 y voy al día con todas mis lecturas. 323 00:16:11,740 --> 00:16:13,110 Sólo necesito que se acabe la Semana de la Moda 324 00:16:13,130 --> 00:16:14,200 y todo habría ido bien. 325 00:16:14,210 --> 00:16:18,660 Ser una mentirosa y hacer novillos no es lo que yo llamaría "bien". 326 00:16:18,670 --> 00:16:23,240 Mira, siento haber faltado a clase y haber mentido. 327 00:16:24,490 --> 00:16:28,090 Yo sólo... quería ayudar a Eleanor no es tan malo. 328 00:16:28,110 --> 00:16:29,710 Y lo hice. 329 00:16:29,730 --> 00:16:31,980 Papá, soy realmente buena en esto. 330 00:16:31,990 --> 00:16:33,390 Bueno, espero que seas igual de buena humillándote. 331 00:16:33,410 --> 00:16:34,850 He pasado 30 minutos al teléfono esta mañana, 332 00:16:34,870 --> 00:16:37,870 con la directora Queller convenciéndola de que no te expulsara. 333 00:16:37,900 --> 00:16:39,780 He hecho mi parte. Ahora te toca a ti. 334 00:16:41,410 --> 00:16:43,400 Tienes una cita esta tarde en su oficina, 335 00:16:43,770 --> 00:16:46,940 para demostrarle que eres una persona honrada que merece una segunda oportunidad. 336 00:16:46,960 --> 00:16:50,190 - Ves a vestirte. - ¡Papa, es sábado! 337 00:16:50,200 --> 00:16:53,700 Alégrate de que ella esté dispuesta a venir en su día libre. 338 00:17:03,750 --> 00:17:04,470 ¿Qué es lo que quieres? 339 00:17:04,471 --> 00:17:07,271 Llevo toda la noche intentando localizarte, ¿por qué no has devuelto mis llamadas? 340 00:17:07,290 --> 00:17:09,180 ¿Qué hay que decir? 341 00:17:09,200 --> 00:17:11,120 Solamente te has unido a las chicas del colegio 342 00:17:11,150 --> 00:17:12,550 y has abandonado nuestra antigua tradición 343 00:17:12,560 --> 00:17:15,100 para ir al desfile de mi madre con una completa desconocida. 344 00:17:15,440 --> 00:17:17,980 En primer lugar, yo no me he unido a las chicas del colegio. 345 00:17:18,000 --> 00:17:20,810 ¿De verdad vas a fingir que no te has dado cuenta que ha estado pasando? 346 00:17:20,830 --> 00:17:23,965 ¿Qué? Estas chicas son como colibrís. Se mueven de flor en flor. 347 00:17:24,000 --> 00:17:27,100 Se irán con alguien más la semana que viene y después volverán a ti. 348 00:17:27,120 --> 00:17:27,930 No es nada importante. 349 00:17:27,931 --> 00:17:30,831 Y tampoco es nada importante que estés sentada en la primera fila del desfile de mi madre. 350 00:17:30,850 --> 00:17:33,460 Me lo pidió como un favor. 351 00:17:33,470 --> 00:17:36,240 Oh,y ¡¿Cómo podrías defraudar a mi madre?! 352 00:17:36,260 --> 00:17:38,680 Sin embargo no tienes reparos en joder a tu mejor amiga. 353 00:17:38,681 --> 00:17:40,781 - Bien. No iré. - ¡Bien! 354 00:17:40,790 --> 00:17:42,940 Y entonces Poppy no irá, y sus amigas no irán. 355 00:17:42,950 --> 00:17:43,990 Y tú puedes explicarle a tu madre 356 00:17:44,010 --> 00:17:46,050 Porque tiene una primera fila vacía. ¿Eso te hará feliz? 357 00:17:46,051 --> 00:17:49,351 Al menos no tendré que ver el próximo episodio del show de Serena. 358 00:17:49,360 --> 00:17:53,590 ¡Sabes! Vine aquí para invitarte a venir con nosotras. 359 00:17:53,600 --> 00:17:57,820 Qué generosa, Serena debería sentirme tan bendecida 360 00:17:57,840 --> 00:17:59,980 de que me incluyas en tu pequeño grupo. 361 00:18:00,240 --> 00:18:02,250 ¿Sabes que, Blair? Voy a ir a ese desfile. 362 00:18:02,260 --> 00:18:03,560 Y me voy a sentar en la primera fila. 363 00:18:03,580 --> 00:18:05,950 Y me voy a divertir cada minuto. 364 00:18:10,780 --> 00:18:12,520 - ¡Boo! - Pero... 365 00:18:12,540 --> 00:18:15,620 Niño de Brooklyn ve a una prostituta en vivo por primera vez, 366 00:18:15,640 --> 00:18:16,850 pierde sus zapatos. 367 00:18:16,860 --> 00:18:20,000 Hay demasiada sacarina en esto, me va a provocar cáncer. 368 00:18:20,035 --> 00:18:21,450 Muy bien, pero hice lo que me dijiste. 369 00:18:21,460 --> 00:18:23,470 Salí con un chico no soporto. 370 00:18:23,480 --> 00:18:26,220 Si. Ese personaje Charlie Trout. 371 00:18:26,230 --> 00:18:28,770 Ese chico es interesante, complejo, 372 00:18:28,790 --> 00:18:30,640 Un joven Mefistófeles. (príncipe de Lucifer) 373 00:18:30,660 --> 00:18:33,540 Escribe desde su punto de vista, entonces tendrás una historia. 374 00:18:33,560 --> 00:18:35,490 No, no hay manera de que escriba desde su punto de vista. 375 00:18:35,500 --> 00:18:39,980 - Odio a ese chico. - Tú estás juzgando el personaje, Humphrey. 376 00:18:39,990 --> 00:18:42,440 ¿Piensas que Capote consiguió una aclamación nacional 377 00:18:42,460 --> 00:18:45,490 por "A sangre fría" juzgando asesinos? 378 00:18:45,525 --> 00:18:47,130 Me imagino que no. 379 00:18:47,140 --> 00:18:49,300 Excava bajo la superficie. 380 00:18:49,310 --> 00:18:51,300 Metete en la cabeza de Charlie Trout. 381 00:18:51,310 --> 00:18:53,680 Encuentra la humanidad del personaje. 382 00:18:53,690 --> 00:18:55,040 Eso podría ser difícil. 383 00:18:55,700 --> 00:18:57,570 Todos tenemos un secreto. 384 00:18:57,580 --> 00:19:00,440 La mejor herramienta de un escritor es la habilidad... 385 00:19:00,450 --> 00:19:04,830 para sonsacar el secreto de un sujeto y usarlo. 386 00:19:04,850 --> 00:19:06,380 Bien, entonces vuelvo allí. 387 00:19:06,390 --> 00:19:08,620 ¿Le hago confiar en mi y averiguar su secreto? 388 00:19:08,630 --> 00:19:13,000 Se despiadado y tráeme de vuelta una historia con garra. 389 00:19:25,540 --> 00:19:27,045 LAS MODELOS ESTAN LLEGANDO, ¡VEN AQUl AHORA! 390 00:19:38,846 --> 00:19:41,246 - ¿Lo encontraste? - Lo hice. 391 00:19:41,280 --> 00:19:43,550 ¿Le ofreciste al vendedor lo que quería por ella? 392 00:19:43,560 --> 00:19:46,310 No tuve que hacerlo. Ya conoces al hombre que lo compró. 393 00:19:46,330 --> 00:19:47,430 ¿Perdona? 394 00:19:47,440 --> 00:19:49,770 Tu marido, Bart lo compró anónimamente. 395 00:19:49,790 --> 00:19:52,550 Tuve que pedir un favor a un amigo en Sotherby para conseguir su nombre. 396 00:19:52,570 --> 00:19:54,270 Pero nunca se lo mencioné a él. 397 00:19:54,300 --> 00:19:58,580 - Nadie sabe nada sobre esa Mapplethorpe. - Y dudo seriamente que fuera una coincidencia. 398 00:19:58,590 --> 00:20:00,840 Es Bart Bass. Estoy segura que él se enteró de eso 399 00:20:00,850 --> 00:20:02,110 y te lo compro como regalo. 400 00:20:02,211 --> 00:20:06,211 Odio decirlo, pero estoy sorprendida que me conozca tan bien. 401 00:20:06,246 --> 00:20:08,990 Pero ese es el tipo de esposo que siempre he querido. 402 00:20:16,880 --> 00:20:20,330 Lena, estoy tan contenta que hayas venido. Me encanta tu sombrero. 403 00:20:20,340 --> 00:20:22,690 Por aquí, Poppy. ¿Podemos tomar una foto? ¡Serena! ¡Poppy! 404 00:20:22,725 --> 00:20:24,120 Disculpe. 405 00:20:35,900 --> 00:20:38,480 Hay algún problema, ¿Serena? 406 00:20:39,360 --> 00:20:41,140 Si, lo hay. 407 00:20:41,700 --> 00:20:44,190 Discúlpame, creo que ha habido un error. 408 00:20:44,200 --> 00:20:45,470 Mi nombre es Serena Van Der Woodsen. 409 00:20:45,480 --> 00:20:48,410 Y el nombre de alguien está en mi sitio. Permítame comprobarlo. 410 00:20:48,430 --> 00:20:49,790 No hay error alguno. 411 00:20:49,800 --> 00:20:51,990 La señorita Van Der Woodsen está ubicada en la fila de atrás. 412 00:20:51,991 --> 00:20:52,691 No, no lo está. 413 00:20:52,710 --> 00:20:55,570 - Ella está en la primera fila con Poppy Lifton. - ¿Qué estás haciendo aquí? 414 00:20:55,580 --> 00:20:59,490 - Mi trabajo, no gracias a ti. - ¿No tienes calcetines para zurcir? 415 00:20:59,510 --> 00:21:02,020 Blair, esto no es sobre nosotras. 416 00:21:02,460 --> 00:21:04,810 Busca la tarjeta con el nombre de Serena y ponla en el sitio correcto. 417 00:21:04,830 --> 00:21:07,990 No toques la tarjeta de Serena. Se queda donde está. 418 00:21:08,780 --> 00:21:12,100 Jenny, ¿por qué no estás detrás del escenario? 419 00:21:12,110 --> 00:21:13,640 ¿Qué está pasando? 420 00:21:13,660 --> 00:21:16,110 Al parecer alguien movió el asiento de Serena. 421 00:21:16,145 --> 00:21:17,620 Si, alguien. 422 00:21:19,900 --> 00:21:24,050 ¿Qué pasa contigo? Lo siento Serena. 423 00:21:24,070 --> 00:21:25,970 Encárgate de esto de inmediato, por favor. 424 00:21:26,780 --> 00:21:30,320 ¿Podrías ahorrarme tu teatro por un día? 425 00:21:30,330 --> 00:21:32,540 Ve detrás. Trata de no resbalarte. 426 00:21:32,550 --> 00:21:35,440 Jenny, me alegro de que estés aquí. 427 00:21:47,790 --> 00:21:50,370 - ¿Sí? - Me alegro de oír tu voz, también, papá 428 00:21:50,390 --> 00:21:53,110 - ¿Qué quieres Chuck? - Creo recordar que estabas volando esta noche 429 00:21:53,120 --> 00:21:57,360 - Me preguntaba si podríamos tomar un trago. - ¿En qué clase de problemas estás metido? 430 00:21:57,380 --> 00:22:02,310 ¿Es inimaginable que un hijo solo quiera sentarse y tomar un trago con su padre? 431 00:22:02,330 --> 00:22:07,000 Chuck, estoy cansado. Tengo Jet lag, y... tengo que coger esta llamada. 432 00:22:07,010 --> 00:22:10,370 Bien. Bueno, quizás más tarde. 433 00:22:15,950 --> 00:22:17,620 Me alegro de hablar contigo también. 434 00:22:28,780 --> 00:22:30,920 ¿Entonces eso era lo mejor que realmente tenias anoche? 435 00:22:30,930 --> 00:22:33,170 No me digas que ese fue el gran Chuck Bass. 436 00:22:38,680 --> 00:22:39,840 Quédate. 437 00:22:44,740 --> 00:22:46,825 ¿Podrías guardarme esto atrás por mí? 438 00:22:46,860 --> 00:22:48,520 - Es mi vestido para la fiesta de después. - No hay problema. 439 00:22:48,530 --> 00:22:53,300 Hola. De alguna manera mi trabajo se ha mezclado con el de Jenny. 440 00:22:53,310 --> 00:22:55,075 Y quiero asegurarme que no hay más confusión. 441 00:22:55,110 --> 00:22:58,610 ¿Qué dice la lista de qué Jenny es responsable? Asegurarse que las modelos llegan a la pasarela. 442 00:22:58,630 --> 00:23:00,480 Bien. Muchas gracias 443 00:23:00,490 --> 00:23:04,630 Descubierta... Blair Waldorf ¿Mirando para hacer una bueno obra? 444 00:23:04,650 --> 00:23:07,080 Hay una primera vez para todo 445 00:23:07,100 --> 00:23:10,040 Entonces, ¿qué es lo realmente bueno de ser Chuck Bass? 446 00:23:10,060 --> 00:23:11,920 ¿Fuiste.. fuiste un niño feliz? 447 00:23:13,270 --> 00:23:14,650 ¿Cuándo empezaste a beber en un bar solo? 448 00:23:14,660 --> 00:23:19,480 Cuando me di cuenta que las buenas mujeres bebían en los bares solas. 449 00:23:21,150 --> 00:23:22,400 ¿A quién se parece tu padre? 450 00:23:25,430 --> 00:23:26,610 A mí. 451 00:23:28,590 --> 00:23:30,000 Solo que más viejo 452 00:23:31,230 --> 00:23:32,640 y más tacaño. 453 00:23:35,270 --> 00:23:38,900 Mira 20 preguntas se hacen un poco aburridas. 454 00:23:38,910 --> 00:23:40,190 Si me perdonas 455 00:23:40,210 --> 00:23:44,710 voy a continuar un poco cumpliendo con el pasatiempo. 456 00:23:48,120 --> 00:23:50,490 Hola. 457 00:23:50,500 --> 00:23:53,600 Pago por adelantado ahora. Vamos. 458 00:23:53,620 --> 00:23:55,260 ¿Perdona? 459 00:23:57,870 --> 00:23:59,330 Error mío. 460 00:24:02,530 --> 00:24:04,450 Hey. ¿Qué pasa? 461 00:24:04,470 --> 00:24:06,650 Este tío acaba de decir que soy una puta. 462 00:24:09,090 --> 00:24:11,240 ¿Has llamado a mi novia prostituta? 463 00:24:11,930 --> 00:24:13,440 Se trata de un error. 464 00:24:14,450 --> 00:24:16,620 No hay nada honesto en eso. 465 00:24:16,640 --> 00:24:20,490 - Venga, cálmate. Dijo que lo sentía. ¿no? - Quizás debería enseñarle algo de modales. 466 00:24:20,510 --> 00:24:21,200 No es mi culpa, 467 00:24:21,220 --> 00:24:23,590 tu novia viste como una puta de lujo. 468 00:24:23,600 --> 00:24:25,430 ¡Estas muerto! 469 00:24:35,200 --> 00:24:36,100 ¡Jenny! 470 00:24:43,920 --> 00:24:44,900 Mensaje uno. 471 00:24:44,930 --> 00:24:47,570 Sr. Humphrey soy la Directora Queller, 472 00:24:47,580 --> 00:24:49,160 hablé con Jennifer esta tarde, 473 00:24:49,170 --> 00:24:52,100 y la situación se ha salido de control. 474 00:24:52,120 --> 00:24:54,070 Por favor, llámame inmediatamente. 475 00:24:54,970 --> 00:24:57,030 Fin de los mensajes nuevos 476 00:25:05,020 --> 00:25:06,330 ¡Michael! ¡Michael! 477 00:25:06,350 --> 00:25:09,420 Estás genial, Tinsley. Gracias. ¡Cristina! Ven aquí. 478 00:25:10,930 --> 00:25:11,400 Aforo completo. 479 00:25:11,410 --> 00:25:14,340 Jenny, las modelos están listas para salir. 480 00:25:14,350 --> 00:25:16,010 - Hecho. - Bien. 481 00:25:28,130 --> 00:25:29,180 - ¿Donde están las modelos? - ¿Que modelos? 482 00:25:29,200 --> 00:25:31,620 ¿Las modelos que están a punto de salir a la pasarela 483 00:25:31,630 --> 00:25:34,640 llevando los diseños de tu madre? - Oh, esas modelos. 484 00:25:35,000 --> 00:25:36,880 De alguna manera tuvieron la idea de que había de más. 485 00:25:36,890 --> 00:25:40,120 - Entonces se fueron a casa. - ¿Qué? ¿Se fueron a casa? 486 00:25:40,130 --> 00:25:42,200 No son muy lumbreras ¿no? 487 00:25:42,760 --> 00:25:46,050 Jenny, empezamos en 10 minutos. ¿Están listas las modelos? 488 00:25:46,060 --> 00:25:47,640 No. Las modelos se han ido. 489 00:25:48,030 --> 00:25:51,480 ¿Qué? ¿Qué quiere decir que se han ido? 490 00:25:52,920 --> 00:25:54,430 ¿Cómo han podido irse? 491 00:25:54,440 --> 00:25:57,800 ¿Qué has hecho con ellas? ¿Intentas matarme? 492 00:25:58,870 --> 00:26:00,950 Laurel, todo va a salir bien. 493 00:26:00,970 --> 00:26:02,340 ¿Qué? Tengo una idea. 494 00:26:04,050 --> 00:26:05,900 Comisaria, un pelea en público, 495 00:26:05,910 --> 00:26:06,820 ya sabes, he oído que los de Yale buscando 496 00:26:06,830 --> 00:26:08,130 reclutar a los más peleones este año. 497 00:26:08,150 --> 00:26:10,790 Luchadores de bar, e isleños pacíficos, 498 00:26:10,800 --> 00:26:13,090 para redondear la clase de novatos. 499 00:26:13,550 --> 00:26:16,050 Si te vale, Humphrey, me cubriste, 500 00:26:16,960 --> 00:26:20,810 - Nunca pensé que diría esto, pero gracias. - Oh, eso lo cambia todo. 501 00:26:20,820 --> 00:26:22,630 Universidad contra la gratitud de Chuck Bass... 502 00:26:22,650 --> 00:26:24,950 creo que esto es incluso justo. 503 00:26:25,680 --> 00:26:29,000 Mi padre... Mi padre va a matarme. 504 00:26:29,010 --> 00:26:30,490 Considérate afortunado. 505 00:26:30,500 --> 00:26:31,530 ¿Afortunado? ¿co... como de suerte es que 506 00:26:31,560 --> 00:26:34,070 mi propio padre vaya a asesinarme? 507 00:26:34,090 --> 00:26:36,340 Mi padre no se preocupa lo suficiente como para estar enfadado. 508 00:26:36,341 --> 00:26:37,841 Sí, estoy seguro. 509 00:26:38,090 --> 00:26:40,910 Por favor. Es lo que espera. 510 00:26:41,600 --> 00:26:44,490 Estará molesto por tener que haber llamado a su abogado. 511 00:26:46,260 --> 00:26:47,410 Después de eso... 512 00:26:51,380 --> 00:26:52,680 ¿Siempre ha sido así? 513 00:26:53,640 --> 00:26:55,300 Desde el día que nací. 514 00:26:55,560 --> 00:26:56,720 No, es una locura. 515 00:26:56,730 --> 00:26:58,590 Ni siquiera Bart Bass puede odiar a los bebés. 516 00:26:58,600 --> 00:27:01,720 Así es, está en nuestro ADN. 517 00:27:01,740 --> 00:27:04,460 - Creo que Disney hizo un estudio. - Él me odia. 518 00:27:05,490 --> 00:27:06,940 Esto no tiene sentido. 519 00:27:08,580 --> 00:27:10,930 Lo tiene si su adorada esposa... 520 00:27:12,000 --> 00:27:14,030 murió dándome a luz. 521 00:27:20,690 --> 00:27:22,080 No fue tu culpa. 522 00:27:22,090 --> 00:27:23,400 Díselo a él. 523 00:27:24,990 --> 00:27:27,610 A veces te juro que pienso que la mate. 524 00:27:30,930 --> 00:27:32,350 ¿Quién sabe? A lo mejor lo hice. 525 00:27:35,820 --> 00:27:38,150 Chuck Bass, ha llamado tu abogado, 526 00:27:38,160 --> 00:27:39,520 has sido liberado. 527 00:27:42,620 --> 00:27:43,510 Yo... 528 00:27:44,690 --> 00:27:48,790 veré si mi abogado puede libertarte de tu custodia. 529 00:27:48,810 --> 00:27:50,080 Si no han llamado aun a tu padre, 530 00:27:50,100 --> 00:27:51,750 quizás no tengan que hacerlo. 531 00:27:53,280 --> 00:27:54,400 Gracias. 532 00:28:04,820 --> 00:28:06,630 Lily, estoy en casa. 533 00:28:11,410 --> 00:28:12,840 Te he echado de menos. 534 00:28:12,850 --> 00:28:16,240 Bien, porque voy a robarte el pasaporte, 535 00:28:16,250 --> 00:28:18,770 y a encerrarte en nuestra habitación. 536 00:28:21,910 --> 00:28:24,390 Parece un plan perfecto. 537 00:28:26,890 --> 00:28:28,710 Pero no sin antes darte algo. 538 00:28:35,680 --> 00:28:37,670 Bueno, si no te gusta, podemos cambiarlo. 539 00:28:37,680 --> 00:28:40,880 Oh, no, no, no. El collar es exquisito. 540 00:28:40,890 --> 00:28:43,610 Es... Es sólo que... 541 00:28:44,070 --> 00:28:46,390 ¿No has comprado alguna pieza de arte recientemente? 542 00:28:46,420 --> 00:28:48,930 ¿Un Mapplethorpe quizá? 543 00:28:49,740 --> 00:28:51,430 Sí, lo hice. 544 00:28:51,450 --> 00:28:54,630 Lo hiciste. ¡Oh! Lo hiciste. Lo compraste para mí. 545 00:28:54,650 --> 00:28:58,540 ¿Cómo lo supiste y cuando puedo verlo? 546 00:28:58,575 --> 00:28:59,940 Bueno, no puedes. 547 00:29:00,400 --> 00:29:01,760 Nadie puede. 548 00:29:01,770 --> 00:29:02,870 No entiendo. 549 00:29:02,880 --> 00:29:04,990 Lily, soy un hombre poderoso, 550 00:29:05,000 --> 00:29:07,530 esto me hace a mí y a los de mi alrededor un objetivo, 551 00:29:07,550 --> 00:29:09,740 y ese es mi trabajo, proteger esta familia 552 00:29:09,750 --> 00:29:11,410 de cualquier cosa que pueda ser usada contra nosotros. 553 00:29:11,811 --> 00:29:14,411 ¿Usada contra nosotros? 554 00:29:15,900 --> 00:29:17,510 Espera un minuto, espera un minuto. 555 00:29:17,520 --> 00:29:20,470 ¿Cómo supiste siquiera acerca de eso? 556 00:29:22,400 --> 00:29:25,200 ¿Contrataste a alguien para indagar en mi pasado? 557 00:29:25,640 --> 00:29:28,380 ¿Tienes un archivo para "Lily Bass"? 558 00:29:32,090 --> 00:29:33,370 Quiero verlo. 559 00:29:33,880 --> 00:29:35,280 Lily... 560 00:29:35,290 --> 00:29:36,660 Quiero verlo. 561 00:29:37,890 --> 00:29:39,210 Todo. 562 00:29:42,550 --> 00:29:45,420 ¿Cómo demonios puede alguien perder a las modelos? 563 00:29:45,440 --> 00:29:48,970 No importa. Esto va a ser sensacional. 564 00:29:48,990 --> 00:29:51,430 "Modelos perdidas, las chicas famosas, salvan el día" 565 00:29:51,440 --> 00:29:53,650 ¡Oh! Tu desfile va a tener tanta prensa, 566 00:29:53,660 --> 00:29:55,920 que llevará a Marc Jacobs a beber. 567 00:29:55,930 --> 00:29:57,170 Dios nos libre. 568 00:29:57,180 --> 00:30:00,070 Cada vez que él va a rehabilitación sus ventas se disparan. 569 00:30:00,640 --> 00:30:01,790 ¿Qué piensas? 570 00:30:02,790 --> 00:30:04,520 Bien, el vestido encaja. 571 00:30:05,940 --> 00:30:08,900 ¿Qué práctico es que las chicas de sociedad sean delgadísimas? 572 00:30:08,920 --> 00:30:12,440 - Espero que sepas lo que estás haciendo. - Si. Yo, también 573 00:30:41,760 --> 00:30:45,500 - ¿Por qué no estás vestida? - No creo que vaya a hacer esto. 574 00:30:45,510 --> 00:30:46,720 Blair estaría destrozada. 575 00:30:46,740 --> 00:30:49,140 Si alguien debería caminar por la pasarela con los diseños de Eleanor, 576 00:30:49,160 --> 00:30:49,990 seria ella. 577 00:30:50,010 --> 00:30:52,540 Serena, sólo te conozco hace unas pocas semanas, 578 00:30:52,560 --> 00:30:55,410 pero está muy claro que te has pasado tu vida entera 579 00:30:55,430 --> 00:30:58,440 preocupándote por Blair y qué piensa ella y cómo se siente. 580 00:30:58,450 --> 00:31:01,200 - No lo entiendes. - Fui mejor amiga durante años 581 00:31:01,210 --> 00:31:03,520 de una chica que era como Blair, 582 00:31:03,530 --> 00:31:04,930 y fue sutil, 583 00:31:04,940 --> 00:31:08,010 pero yo siempre tenía que hacerme menos brillante 584 00:31:08,020 --> 00:31:10,130 para que ella no se sintiera insegura. 585 00:31:10,140 --> 00:31:12,970 Hasta que un día finalmente me di cuenta que es una locura... 586 00:31:13,410 --> 00:31:15,540 por qué una amiga de verdad quiere que tú 587 00:31:15,550 --> 00:31:18,430 seas la más guapa y vibrante. 588 00:31:18,450 --> 00:31:21,870 No, yo sólo-de verdad que no quiero herirla. 589 00:31:21,890 --> 00:31:23,850 Lo sé. Lo sé. 590 00:31:25,090 --> 00:31:27,380 Pero ¿es ésta una buena razón para ocultar tu luz? 591 00:31:28,800 --> 00:31:32,460 Estás preciosa, dulce, impresionante. 592 00:31:33,710 --> 00:31:37,690 Si Blair es una amiga de verdad, ella te apoyará. 593 00:31:39,760 --> 00:31:41,190 Tienes razón. 594 00:31:41,210 --> 00:31:43,080 ¿Sí? Vale, vamos. 595 00:31:43,600 --> 00:31:44,980 ¿Eleanor, dónde está mi vestido? 596 00:31:44,990 --> 00:31:46,185 Aquí. Aquí. 597 00:31:46,220 --> 00:31:48,930 - Te quedara genial. Es para la final. - ¿Estás segura? 598 00:31:48,940 --> 00:31:52,160 Sí, sí. Está bien. Sólo date prisa. 599 00:32:32,720 --> 00:32:33,720 ¿Dónde está Serena? 600 00:32:33,740 --> 00:32:35,470 Está en escena. 601 00:32:35,480 --> 00:32:37,370 Pero tengo su vestido. 602 00:32:37,390 --> 00:32:40,710 ¿Quieres decir que Serena está en la pasarela 603 00:32:40,740 --> 00:32:41,970 de un espectáculo de Eleanor Waldorf 604 00:32:41,990 --> 00:32:44,600 en un diseño no hecho por Eleanor Waldorf? 605 00:32:44,620 --> 00:32:45,650 Oh, querida. 606 00:32:50,170 --> 00:32:51,660 Este no es mi vestido. 607 00:32:53,790 --> 00:32:56,560 Sí. E-es mi vestido. 608 00:33:01,330 --> 00:33:02,690 ¿Por qué lo hiciste? 609 00:33:03,770 --> 00:33:06,140 Ondeé la bandera blanca en la escuela. ¿Por qué no- 610 00:33:06,170 --> 00:33:07,820 por qué simplemente no reclamas tu trono y me dejas en paz? 611 00:33:07,821 --> 00:33:09,421 Por qué no puedo. 612 00:33:21,310 --> 00:33:24,010 Esto es sobre Serena. No me di cuenta. 613 00:33:24,020 --> 00:33:25,180 Y ¿por qué deberías? 614 00:33:25,760 --> 00:33:27,980 Podrías ser privilegiada, Blair, 615 00:33:27,990 --> 00:33:31,240 pero trabajas por cada sola cosa que has conseguido, 616 00:33:31,270 --> 00:33:32,380 como yo. 617 00:33:32,740 --> 00:33:34,640 Serena simplemente luce a través. 618 00:33:34,660 --> 00:33:35,990 Cuéntamelo a mí. 619 00:33:37,510 --> 00:33:41,130 Quería ser tu amiga el año pasado por una razón. 620 00:33:41,140 --> 00:33:42,830 Quería que te gustara. 621 00:33:50,190 --> 00:33:51,180 Aquí tienes. 622 00:33:54,660 --> 00:33:56,100 Hey, me diste la bolsa equivocada. 623 00:34:08,540 --> 00:34:11,940 ¿Tienes cartas que escribí a mi novio universitario? 624 00:34:11,950 --> 00:34:14,330 ¿Te refieres al profesor con el que te acostabas en el colegio? 625 00:34:14,350 --> 00:34:17,320 - Bart, ¿donde conseguiste esto? - No importa, Lily. 626 00:34:17,340 --> 00:34:20,760 Te quiero y mi preocupación es por nuestra familia. 627 00:34:20,770 --> 00:34:22,710 Bart, no estoy avergonzado de quién soy. 628 00:34:23,140 --> 00:34:26,710 Puede que tenga cosas ocultas en el pasado, pero ya no. 629 00:34:27,340 --> 00:34:29,310 Quiero que mis hijos conozcan a su madre. 630 00:34:33,780 --> 00:34:35,960 ¿Esto es algo que quieres que conozcan tus hijos? 631 00:34:49,620 --> 00:34:50,930 ¿Quién te dio esto? 632 00:35:00,230 --> 00:35:02,090 ¿Estuviste escribiendo sobre mí? 633 00:35:04,170 --> 00:35:05,230 ¿Dónde conseguiste esto? 634 00:35:05,250 --> 00:35:06,550 Vigila tu espalda. 635 00:35:07,480 --> 00:35:10,890 Nadie utiliza a Chuck Bass. 636 00:35:10,910 --> 00:35:13,400 Espero que disfrutes de tu estancia aquí. 637 00:35:13,420 --> 00:35:15,840 Espero que hagan un sándwich Humphrey. 638 00:35:20,340 --> 00:35:23,450 ¿La historia que te conté sobre mi madre? 639 00:35:23,470 --> 00:35:24,660 Estaba mintiendo. 640 00:35:25,620 --> 00:35:29,650 Mi madre murió en un accidente de avión en Los Andes cuando yo tenía 6 años. 641 00:35:37,010 --> 00:35:38,390 Lo hiciste a propósito. 642 00:35:38,400 --> 00:35:40,230 Pusiste a Serena tu vestido 643 00:35:40,250 --> 00:35:43,420 para colarlo en mi show. - No, no lo hice. Lo juro. 644 00:35:43,440 --> 00:35:46,070 Cuando saque a la luz tus maneras de Eve Harrington, (traidora) 645 00:35:46,420 --> 00:35:49,180 tu brillante futuro se apagará como una vela. 646 00:35:49,200 --> 00:35:53,640 Eleanor, André Leon Talley está delirando con tu vestido final. 647 00:35:53,660 --> 00:35:56,460 Dijo que fue la culminación perfecta para tu línea. 648 00:35:56,480 --> 00:35:58,550 - Le encantó. - ¿A ellos les encanto el vestido? 649 00:35:58,570 --> 00:35:59,730 ¿Mi vestido? 650 00:36:09,610 --> 00:36:15,025 Eleanor yo adapte uno de sus viejos patrones 651 00:36:15,060 --> 00:36:17,980 consiste básicamente en su diseño. Por favor, tome crédito por ello. 652 00:36:17,990 --> 00:36:20,570 Yo soy Eleanor Waldorf, 653 00:36:20,590 --> 00:36:24,390 no tengo que tomar crédito de un vestido echo por una niña. 654 00:36:24,400 --> 00:36:27,960 Mamá, Jenny salvó el espectáculo. 655 00:36:27,970 --> 00:36:30,140 Fue idea suya usar a las chicas famosas, 656 00:36:30,150 --> 00:36:32,240 y mira es un gran éxito. 657 00:36:32,820 --> 00:36:34,410 Ves a saludar. 658 00:36:34,420 --> 00:36:35,630 ¿Por favor? 659 00:36:37,420 --> 00:36:38,990 ¿Qué más vas a hacer, mamá? 660 00:36:41,870 --> 00:36:43,260 Qué demonios. 661 00:37:00,500 --> 00:37:03,150 Un hombre está como loco fuera, quiere que le dejemos entrar 662 00:37:03,185 --> 00:37:06,990 dice que es tu padre, ¿lo pongo en la lista? 663 00:37:07,410 --> 00:37:11,120 ¿no? Mi padre está fuera de la ciudad. 664 00:37:11,140 --> 00:37:13,150 Sera un error. 665 00:37:17,650 --> 00:37:19,780 Cuando el teléfono sonó en plena noche, 666 00:37:19,790 --> 00:37:22,970 esperaba una broma de Lucy la cobardica, 667 00:37:22,980 --> 00:37:25,390 no una llamada desde el calabozo. - Si, mira. Perdona por eso, 668 00:37:25,410 --> 00:37:26,810 no tenía a nadie más a quien llamar. 669 00:37:26,820 --> 00:37:30,250 La comisaria de policía a medianoche me vuelve nostálgico de mi juventud. 670 00:37:30,260 --> 00:37:33,760 Entonces parece que el tipo ha retirado los cargos. 671 00:37:33,795 --> 00:37:35,240 Oh, bien. Esto... Esto es un alivio 672 00:37:35,250 --> 00:37:38,640 Estoy orgulloso de ti, Humphrey. Realmente los has reorganizado, si. 673 00:37:38,650 --> 00:37:41,670 ¿Obtuviste el secreto de Charlie Trout en el proceso? 674 00:37:41,680 --> 00:37:44,190 Uh, sí, sí. Creo que mató a su madre 675 00:37:44,200 --> 00:37:47,210 ¡Bingo! Vas a tener una muy buena historia. 676 00:37:47,220 --> 00:37:49,720 Si, sabes, yo- No voy a usarlo, creo. 677 00:37:49,740 --> 00:37:50,520 ¿Qué quieres decir? 678 00:37:50,521 --> 00:37:52,521 Bueno si tengo que explotar a la gente para ser un buen escritor... 679 00:37:52,540 --> 00:37:55,080 Entonces, sabes, a lo mejor... a lo mejor no soy un buen escritor. 680 00:37:55,100 --> 00:37:58,400 No... yo preferiría estar seguro que usar a la gente para el arte. 681 00:37:58,720 --> 00:38:01,330 Harris tenía razón cuando te dejó. 682 00:38:01,340 --> 00:38:03,570 Siempre serás mediocre. 683 00:38:03,590 --> 00:38:05,525 Quizás, quizás. ¿Pero sabes qué? 684 00:38:05,560 --> 00:38:07,460 Tengo-tengo una idea para una nueva historia. 685 00:38:07,470 --> 00:38:11,350 Es sobre un egomaníaco. Un escritor que manipula a su protegido. 686 00:38:11,385 --> 00:38:13,180 Es un cuento clásico de desilusionamiento. 687 00:38:13,200 --> 00:38:16,710 Buena suerte con esto. Lo buscaré en el "Readers Digest". (Dominical) 688 00:38:16,730 --> 00:38:19,950 Puedo usarlo en para sostener mis Pulitzers. 689 00:38:25,180 --> 00:38:26,710 Me gustaría agradecer a todos 690 00:38:26,720 --> 00:38:31,040 por hacer el espectáculo un éxito espectacular. 691 00:38:31,060 --> 00:38:31,970 Pero en mayor medida, 692 00:38:32,660 --> 00:38:34,220 me gustaría agradecer a Jenny Humphrey, 693 00:38:34,230 --> 00:38:37,580 la sensacional Jenny Humphrey. 694 00:38:37,590 --> 00:38:39,600 Sin su duro trabajo y talento, 695 00:38:39,620 --> 00:38:42,090 el espectáculo literalmente no habría seguido adelante. 696 00:38:43,740 --> 00:38:45,810 Por Jenny. 697 00:38:46,140 --> 00:38:48,140 Por Jenny. 698 00:39:03,650 --> 00:39:05,260 Serena, ¿Podemos hablar? 699 00:39:05,270 --> 00:39:08,310 ¿Sobre qué? ¿De como intentaste humillarme públicamente? 700 00:39:09,500 --> 00:39:11,370 - Sabes lo del vestido. - Si, Laurel me lo dijo. 701 00:39:11,380 --> 00:39:14,810 - Dijo que fue un accidente. - Claramente ella no te conoce. 702 00:39:15,470 --> 00:39:16,680 Lo siento. 703 00:39:17,750 --> 00:39:20,090 Estaba herida, ¿vale? 704 00:39:20,100 --> 00:39:23,070 Tu volaste nuestra tradición mas querida. 705 00:39:23,080 --> 00:39:24,970 Solo supéralo, Blair. 706 00:39:26,190 --> 00:39:27,160 ¿Perdona? 707 00:39:27,170 --> 00:39:29,680 Toda mi vida, he estado un paso atrás 708 00:39:29,715 --> 00:39:31,780 para proteger tus sentimientos. 709 00:39:32,300 --> 00:39:35,550 ¿Y sabes qué? No es mi culpa que seas tan insegura. 710 00:39:35,570 --> 00:39:38,000 Y yo estoy segura que no es tu culpa que seas tan engreída. 711 00:39:38,020 --> 00:39:40,300 Solo estoy cansada de intentar mantenerme detrás 712 00:39:40,320 --> 00:39:43,920 - para no eclipsarte. - Dios mío, 713 00:39:43,930 --> 00:39:46,580 ¿Puedes oír las palabras que están saliendo de tu boca? 714 00:39:47,520 --> 00:39:48,830 Solo la verdad. 715 00:39:49,400 --> 00:39:52,800 A partir de ahora, voy a ser quien soy, 716 00:39:53,710 --> 00:39:55,210 y si puedes aguantar eso 717 00:39:55,230 --> 00:39:58,360 y no estar amenazada y competitiva, entonces genial. 718 00:39:58,380 --> 00:39:59,530 Si no... 719 00:40:08,310 --> 00:40:09,120 de ahora en adelante, tus privilegios 720 00:40:09,130 --> 00:40:10,680 consisten en pan, agua y escuela. 721 00:40:10,681 --> 00:40:12,581 No puedes hacerme renunciar a mi trabajo con Eleanor. 722 00:40:12,590 --> 00:40:13,070 Ya verás. 723 00:40:13,071 --> 00:40:15,771 Papa, tu perseguiste tu música cuando eras joven. 724 00:40:15,805 --> 00:40:16,790 No te centraste en la escuela, 725 00:40:16,810 --> 00:40:17,725 y con seguiste lo que querías por un tiempo. 726 00:40:17,760 --> 00:40:21,420 - Y no quiero que mis hijos repitan mis errores. - Y si tu carrera hubiera despegado, 727 00:40:21,440 --> 00:40:23,240 entonces no estarías considerándolo como un error. 728 00:40:23,610 --> 00:40:29,070 - Y quizá yo tenga... - ¿Mas talento que yo? Eso espero. 729 00:40:29,080 --> 00:40:32,320 Espero que consigas el éxito en lo que sea que elijas, 730 00:40:32,330 --> 00:40:35,060 - después de terminar la escuela. - Bueno, quizá ese no es el camino que quiero. 731 00:40:35,070 --> 00:40:38,880 ¿No te importa toda la escuela que te has perdido? 732 00:40:38,890 --> 00:40:41,930 No. Se lo dije, no voy a volver. 733 00:40:50,560 --> 00:40:52,220 Si hay una cosa que he aprendido, 734 00:40:52,240 --> 00:40:55,490 es que no habría cotilleos sin secretos. 735 00:40:58,070 --> 00:41:00,510 Podrías ser suficiente valiente para revelar tu secreto, 736 00:41:00,530 --> 00:41:02,660 únicamente para usarlo contra ti... 737 00:41:03,740 --> 00:41:08,180 o el secreto de alguien podría afectarte de forma inesperada. 738 00:41:10,500 --> 00:41:14,300 Hay algunos secretos que en los que eres únicamente demasiado feliz para guardar. 739 00:41:15,020 --> 00:41:16,000 Otros aparecen 740 00:41:16,010 --> 00:41:19,710 únicamente para ser enterrados más profundos de lo que estaban antes. 741 00:41:21,400 --> 00:41:26,370 Pero las más poderosas son las verdades que pensabas que nunca podrías revelar, 742 00:41:26,390 --> 00:41:29,910 las que una vez descubiertas, lo cambian todo. 743 00:41:36,170 --> 00:41:37,620 Pero no te preocupes, B. 744 00:41:37,630 --> 00:41:40,580 Las estrellas más brillantes son las que se apagan mas rápidamente. 745 00:41:40,590 --> 00:41:42,800 O al menos eso es lo que oí. 746 00:41:42,820 --> 00:41:44,850 Esperando que caiga una estrella. 747 00:41:44,870 --> 00:41:47,370 Besos. Gossip Girl.