1 00:00:51,296 --> 00:00:56,697 CÂY CẦU ĐẾN TERABITHIA 2 00:02:51,304 --> 00:02:53,000 - Bánh mì? - Có ạ. 3 00:02:53,073 --> 00:02:54,769 Ellie, bát ngũ cốc của em đâu? 4 00:02:54,842 --> 00:02:56,775 - Con không đói. - Con phải ăn đi. 5 00:02:56,843 --> 00:02:59,711 - Con không đói mà mẹ. - Con phải ăn trước khi đi học. 6 00:02:59,781 --> 00:03:01,748 - Thêm chút. - Thạch không? 7 00:03:01,815 --> 00:03:03,442 Có ạ. 8 00:03:03,517 --> 00:03:06,647 Cẩn thận chứ, Breanda. Đừng làm bẩn quần áo của chị. 9 00:03:06,720 --> 00:03:08,688 Năm nay Billy Baker sẽ học cùng lớp với chị. 10 00:03:08,756 --> 00:03:10,725 - Hắn cũng đúp hả? - Im đi? 11 00:03:10,793 --> 00:03:13,352 - Hey! - Nói xem. 12 00:03:13,428 --> 00:03:16,364 - Con có thích trường chứ? - Có ạ. 13 00:03:16,432 --> 00:03:18,365 - Em gái con có dễ thương không nào? - Em hôi quá. 14 00:03:18,433 --> 00:03:19,525 Rất dễ thương ạ. 15 00:03:19,601 --> 00:03:22,572 Nó hôi quá mẹ ơi. Nó phải tắm trước khi ăn sáng cùng cả nhà chứ. 16 00:03:22,639 --> 00:03:24,833 Đừng châm chọc em trai con nữa và ăn đi. 17 00:03:28,744 --> 00:03:29,871 May Belle? 18 00:03:29,946 --> 00:03:32,073 - Nước ép của con đây. - Cảm ơn mẹ ạ. 19 00:03:33,681 --> 00:03:35,650 Ai giấu mất giày của con rồi? 20 00:03:35,719 --> 00:03:39,210 Jess, khó mà có thể gọi nó là giày được nữa. Mẹ vứt nó đi rồi. 21 00:03:39,288 --> 00:03:40,950 Sao cơ? Mẹ! 22 00:03:41,024 --> 00:03:44,926 Mẹ xin lỗi, nhưng mẹ sẽ không để con đến trường như một kẻ hành khất đâu. 23 00:03:44,995 --> 00:03:48,397 Còn một đôi giày cũ còn tốt của Brenda, mẹ đã để ra cho con rồi đấy. 24 00:03:49,966 --> 00:03:51,434 Nhưng nó là giày con gái. 25 00:03:51,502 --> 00:03:54,199 Lần này thì là cái quạt, nhưng anh đã thay cái khác rồi. 26 00:03:54,273 --> 00:03:56,867 - Tạm biệt con. - Ellie? Đi thôi. 27 00:03:56,942 --> 00:03:59,502 - Có chuyện gì vậy? - Hôm nay có cuộc thi chạy. 28 00:03:59,578 --> 00:04:01,636 - Và? - Giày của con. 29 00:04:01,712 --> 00:04:04,911 - Em đã lấy một đôi giày tốt cho thằng bé. - Đây là giày con gái. 30 00:04:04,984 --> 00:04:08,077 - Con không thể thi đấu với đôi giày này. - Em không thể thi đấu với đôi giày cũ. 31 00:04:08,153 --> 00:04:10,145 Thằng bé cần giày mới, Mary. 32 00:04:11,389 --> 00:04:14,919 - Hãy thu hút gã Billy với thứ đó. - Ta không thể chi thêm. 33 00:04:14,994 --> 00:04:17,986 - Xin lỗi chị? - Không sao. 34 00:04:18,064 --> 00:04:20,795 Là giày cả mà. Con đã làm xong việc nhà chưa? 35 00:04:22,234 --> 00:04:23,668 Sắp ạ. 36 00:05:01,711 --> 00:05:05,407 Tôi đã cố để mỗi lần chỉ dừng lại 10 giây. 37 00:05:06,515 --> 00:05:08,279 Đưa đây. 38 00:05:08,352 --> 00:05:10,716 - Đưa... - Này, đó là bữa trưa của tôi! 39 00:05:10,785 --> 00:05:12,220 Tôi đã thấy nó! 40 00:05:14,691 --> 00:05:17,683 Đùa chắc. 41 00:05:18,295 --> 00:05:19,957 Thôi đi, đủ rồi đấy. 42 00:05:20,365 --> 00:05:22,890 Cứ coi đấy là bữa trưa miễn phí đi, thằng bé nông dân! 43 00:05:22,967 --> 00:05:24,696 Được rồi, thôi đi. 44 00:05:25,470 --> 00:05:26,802 Hay lắm Janice. 45 00:05:26,873 --> 00:05:29,635 Anh gọi giáo viên thế nào? Em muốn kể với Alexandra. 46 00:05:29,707 --> 00:05:32,334 - "Quái Vật Mồm Mép." Thôi đi đi. - Alexandra, 47 00:05:32,409 --> 00:05:37,372 - họ gọi cô ấy là "Quái Vật Mồm Mép" Myers. - Anh bảo là đi đi! 48 00:05:37,617 --> 00:05:39,385 Có một vài luật lệ cho lớp học này. 49 00:05:39,650 --> 00:05:43,677 Không nói chuyện. Không kẹo cao su. Không thiết bị điện tử. Cảnh cáo. 50 00:05:43,755 --> 00:05:45,918 Nếu các em download tiểu luận từ Internet, 51 00:05:45,992 --> 00:05:48,926 các em sẽ bị phạt ở lại sau giờ học. 52 00:05:48,994 --> 00:05:52,692 Hãy bắt đầu năm học một cách đúng đắn và làm tất cả bài tập được giao. 53 00:05:52,766 --> 00:05:55,633 - Tôi hi vọng các em hãy ghi lại. - Beep, beep, beep, beep, beep, 54 00:05:55,701 --> 00:05:59,934 Beep-beep-beep-beep-beep. Biết đó là gì không? Máy dò kẻ thua cuộc của tao đấy. 55 00:06:02,176 --> 00:06:03,438 Jesse Aarons! 56 00:06:04,643 --> 00:06:07,671 Tôi lãnh đủ em gái em rồi. Tôi không cần thêm em nữa. 57 00:06:07,748 --> 00:06:10,079 - Mẹ ơi. - Chấp nhận vậy đi. 58 00:06:10,150 --> 00:06:11,641 Nó đánh em. 59 00:06:12,853 --> 00:06:16,016 - Mày sắp chết rồi con. - Scott Hoager và Gary Fulcher, 60 00:06:16,090 --> 00:06:17,115 yên lặng! 61 00:06:17,725 --> 00:06:21,559 Giờ hãy trở lại vấn đề chúng ta đang bàn luận trước khi bị cắt ngang. 62 00:06:21,629 --> 00:06:23,723 Giày đẹp đấy, Aarons. 63 00:06:23,799 --> 00:06:27,030 Mày cũng mặc đồ lót second hand của chị mày hả? 64 00:06:27,102 --> 00:06:30,231 Cậu ấy hỏi mày đấy, ngón chân xinh. 65 00:06:34,043 --> 00:06:37,637 Chào các em. Chào mừng các em trở lại trường. Tôi hi vọng các em có một mùa hè vui vẻ. 66 00:06:37,712 --> 00:06:41,445 Cô Myers, đây là Leslie Burke, học sinh mới của lớp cô. 67 00:06:41,518 --> 00:06:45,386 - Leslie, chào mừng em tới trường Lark Creek. - Em cảm ơn thầy. 68 00:06:45,456 --> 00:06:49,051 Cảm ơn thầy, Hiệu trưởng Turner. 69 00:06:49,126 --> 00:06:52,255 Được rồi, Leslie, hôm nay em sẽ ngồi ở bàn cô 70 00:06:52,330 --> 00:06:55,492 cho đến lúc ta tìm được chỗ cho em. 71 00:06:58,969 --> 00:07:02,099 Cô muốn bắt đầu năm học này với một chút vui vẻ. 72 00:07:02,173 --> 00:07:05,835 Cô muốn các em viết tiểu luận 1 trang giấy về sở thích của mình. 73 00:07:05,909 --> 00:07:07,401 Em? 74 00:07:07,480 --> 00:07:11,472 Thưa cô Myers, cô nói 1 trang giấy có nghĩa là cả 2 mặt trang giấy ạ? 75 00:07:11,549 --> 00:07:14,847 - Em có thể chỉ làm 1 mặt giấy thôi, Madison. - Em sẽ viết cả 2 mặt giấy. 76 00:07:14,918 --> 00:07:18,186 - Hay thật. - Không đời nào. 77 00:07:18,258 --> 00:07:21,124 - Hay quá. - Tớ lấy được không? 78 00:07:21,193 --> 00:07:24,527 Cậu có thể lấy 2$. Tớ sẽ lấy phần lớn, được chứ? 79 00:07:25,930 --> 00:07:27,297 - Xin lỗi. - Có 1$ không? 80 00:07:27,867 --> 00:07:30,599 - Không. - Mày phải trả 1$ để được dùng đồ lót của mày. 81 00:07:31,837 --> 00:07:34,330 - Có vấn đề gì sao? - Mày mặc ngược nó. 82 00:07:34,408 --> 00:07:37,308 - Mày có vấn đề. - Đúng vậy đấy, lính mới. 83 00:07:38,845 --> 00:07:42,281 - Chân đẹp đấy. - Mày nói gì cơ? 84 00:07:42,349 --> 00:07:43,816 Tôi nói là 85 00:07:43,884 --> 00:07:47,342 bạn đã bao giờ nghe chuyện về những người khổng lồ dưới cây cầu 86 00:07:47,420 --> 00:07:49,855 sưu tầm chuông của những người qua đường xấu số? 87 00:07:49,924 --> 00:07:51,985 Người khổng lồ? Nó nói cái quái gì thế? 88 00:07:53,461 --> 00:07:56,795 Giỏi đấy, nhóc. Nhưng mày vẫn mất 1$. 89 00:08:17,787 --> 00:08:19,051 Yeah! 90 00:08:20,557 --> 00:08:23,425 - Đi nào. - Yeah, ta có Hoager. 91 00:08:25,495 --> 00:08:28,432 Lớp tiếp theo, xếp hàng. Xếp hàng. Mau lên nào. 92 00:08:28,966 --> 00:08:30,592 Fulcher, Hoager, lại đây. 93 00:08:31,235 --> 00:08:33,568 Sẵn sàng. Hãy bắt đầu cuộc thi chạy. 94 00:08:33,638 --> 00:08:35,436 - Beep, beep, beep. - Mày chết rồi con ạ. 95 00:08:35,508 --> 00:08:40,104 Lùi xuống vạch đi. Lùi xuống đi. Mau lên nào. 96 00:08:40,179 --> 00:08:42,612 Này, học sinh mới. Đây là cuộc thi chạy của con trai. 97 00:08:42,681 --> 00:08:44,343 Này, tao đang nói với mày đấy! 98 00:08:44,417 --> 00:08:47,385 Sao thế? Sợ thua con gái hả? 99 00:08:49,188 --> 00:08:52,122 - Chú ý. Sẵn sàng. - Mày chết rồi con ạ. 100 00:09:01,301 --> 00:09:02,766 Chạy đi, Hoager! Chạy đi! 101 00:09:10,944 --> 00:09:14,072 Chạy đi! Jess, chạy đi! 102 00:09:16,951 --> 00:09:18,476 Cố lên! 103 00:09:18,554 --> 00:09:20,350 Cố lên! Anh làm được mà! 104 00:09:20,421 --> 00:09:22,651 Cố lên, Jess! 105 00:09:22,724 --> 00:09:24,714 Chạy đi, Jess, chạy đi! 106 00:09:39,843 --> 00:09:42,107 Jess, Jess, anh có thắng không? 107 00:09:45,383 --> 00:09:48,180 Hey, Jess, cậu ổn chứ? 108 00:09:58,495 --> 00:10:00,760 - Đồ ngu! - Sao cơ? 109 00:10:02,999 --> 00:10:05,231 - Hẹn gặp lại. - 10 giây. 110 00:10:11,910 --> 00:10:13,433 Cảm ơn. 111 00:10:14,945 --> 00:10:17,313 Theo đuôi tôi đấy à? 112 00:10:17,383 --> 00:10:19,247 Không. Tôi sống ở kia. 113 00:10:19,317 --> 00:10:22,219 Chúng ta là hàng xóm? Chị có em gái không ạ? 114 00:10:22,288 --> 00:10:25,189 - Không. Chỉ có mình chị thôi. - Oh. 115 00:10:25,258 --> 00:10:27,122 Chị có búp bê Barbie không ạ? 116 00:10:27,427 --> 00:10:30,658 Chị nghĩ là có vài con. Em có không? 117 00:10:30,729 --> 00:10:34,825 - Có ạ, em có 1 con... rưỡi. - Một con rưỡi? 118 00:10:34,900 --> 00:10:38,132 Một con bị gãy đôi khi chơi trò Barbie Siêu Phàm. 119 00:10:38,205 --> 00:10:39,639 Chị chưa từng nghe thấy trò đó. 120 00:10:39,705 --> 00:10:41,674 Cho búp bê vào toilet rồi giật nước, 121 00:10:41,741 --> 00:10:44,439 thả chúng từ trên cao xuống, đại loại vậy. 122 00:10:44,512 --> 00:10:47,674 - Vui lắm ạ. - Có vẻ vậy. 123 00:10:47,748 --> 00:10:51,309 - Gặp cậu sao. - Ừ. Hẹn gặp lại. 124 00:10:51,385 --> 00:10:52,682 - Hẹn gặp lại chị. - A, chào con. 125 00:10:52,753 --> 00:10:53,743 Bố. 126 00:10:53,822 --> 00:10:56,881 - Bố đi mua đồ. Đi cùng bố không? - Có ạ. 127 00:10:57,292 --> 00:10:58,691 Hẹn gặp lại chị. 128 00:11:01,097 --> 00:11:03,496 Đây rồi. Sẽ khá hơn. 129 00:11:03,565 --> 00:11:06,727 - Sao nó lại là lỗi của con? - Khi mẹ bảo con trông em bé, 130 00:11:06,800 --> 00:11:09,396 - ý mẹ là hãy trông em bé, Brenda. - Nhưng đó là lượt của Ellie. 131 00:11:09,472 --> 00:11:12,406 - Con đang làm bài tập đại số. - Thêm kem vào. 132 00:11:12,474 --> 00:11:14,909 Các con phải đỡ đần mẹ thêm nữa. 133 00:11:14,977 --> 00:11:16,639 Các con đâu phải là trẻ con nữa. 134 00:11:26,257 --> 00:11:29,419 May Belle! Anh đã nói bao nhiêu lần rồi là đừng có đụng vào đồ của anh. 135 00:11:29,493 --> 00:11:31,553 - Không phải em. - Đúng là em đấy. 136 00:11:31,629 --> 00:11:34,324 - Anh đâu có chứng minh được! - Có vấn đề gì à? 137 00:11:34,397 --> 00:11:36,696 - Bố! - Con yêu. 138 00:11:36,768 --> 00:11:38,964 Jess trêu con à? 139 00:11:39,803 --> 00:11:42,830 - Con bé động vào đồ của con. - Đồ nào? 140 00:11:52,251 --> 00:11:53,946 Cuộc thi thế nào? 141 00:11:54,019 --> 00:11:56,579 Có một chị mới chuyển tới sống ở gần đây. 142 00:11:56,655 --> 00:11:59,921 Chị ấy đánh bại tất cả. Kể cả Jess. 143 00:12:03,496 --> 00:12:06,259 Nhớ đổ rác trước khi ăn tối nhé. 144 00:12:06,532 --> 00:12:09,593 1 giọt. 145 00:12:09,669 --> 00:12:13,105 Và thế là phép màu hiện hữu. Những bông hoa của bé May Belle. 146 00:12:15,242 --> 00:12:16,733 Chúng sẽ lớn chứ ạ? 147 00:12:16,809 --> 00:12:20,248 Rồi nhà kính sẽ tràn ngập hoa tím của con. 148 00:12:20,315 --> 00:12:23,306 Những bông hoa của May Belle. 149 00:12:24,251 --> 00:12:27,617 Con luôn mốn như vậy, hoa tím tràn ngập khắp nơi. 150 00:12:29,456 --> 00:12:31,448 Chúng rất tuyệt. 151 00:12:31,526 --> 00:12:33,993 - Chúng sẽ lớn nhanh. - Con cũng vậy. 152 00:12:34,061 --> 00:12:36,929 - Rồi ngày mai cả nhà kính sẽ tràn ngập hoa tím. - Yeah. 153 00:12:36,998 --> 00:12:40,194 Sắp vào giờ học rồi! 154 00:12:40,268 --> 00:12:43,725 - Chào các em! - Chào cô Edmunds! 155 00:12:43,804 --> 00:12:45,864 Các em có vui khi mùa hè kết thúc không? 156 00:12:45,941 --> 00:12:49,399 - Không ạ! - Không ư? Cô thì có đấy. 157 00:12:49,477 --> 00:12:51,673 Lên đây lấy nhạc cụ nào. 158 00:12:51,747 --> 00:12:53,613 - Em chơi cái này được không ạ? - Ừ. 159 00:12:55,518 --> 00:12:58,146 Cô Edmunds? Em chơi catanhet được không ạ? 160 00:12:58,221 --> 00:13:01,453 Tất nhiên rồi. Cả lớp đã sẵn sàng cho âm nhạc chưa? 161 00:13:02,024 --> 00:13:04,688 Chụp ảnh đi rồi tha hồ mà ngắm. 162 00:13:04,896 --> 00:13:08,126 Yên lặng nào. 163 00:13:08,198 --> 00:13:11,132 - Không! - Không? Các em không thích bài hát này sao? 164 00:13:11,200 --> 00:13:13,670 - Không ạ! - Vậy hãy khuấy động chút nào. 165 00:14:15,138 --> 00:14:17,469 - Hôm qua ta xem cái này rồi. - Kệ chị. 166 00:14:17,539 --> 00:14:20,304 Chuyển kênh đi! Đưa điều khiển cho chị! 167 00:14:20,377 --> 00:14:22,605 Thôi đi nào. 2 chị lúc nào cũng cãi nhau. 168 00:14:22,678 --> 00:14:26,081 - Cứ đợi đến lúc chị ra ở riêng xem. - Em muốn xem cái này. 169 00:14:26,150 --> 00:14:29,118 Ta không thể cứ thế này. 170 00:14:29,185 --> 00:14:32,552 Uh... Em chỉ làm những việc phải làm. Ta phải... 171 00:14:32,622 --> 00:14:35,148 Em phải tìm ra cách giải quyết chuyện này. 172 00:14:35,224 --> 00:14:38,159 Đó là vấn đề, nhưng em đang cố. 173 00:14:38,227 --> 00:14:42,029 Anh có thể tăng ca ở cửa hàng. 174 00:14:43,333 --> 00:14:44,824 Mày chết rồi con. 175 00:14:48,338 --> 00:14:50,307 Wow. 176 00:14:50,374 --> 00:14:53,171 Cậu vẽ đẹp thật. 177 00:14:53,242 --> 00:14:56,236 Đẹp hơn bất cứ đứa trẻ nào tớ từng thấy. 178 00:14:56,314 --> 00:14:57,907 Cảm ơn. 179 00:15:01,319 --> 00:15:04,378 Cô muốn chia sẻ tiểu luận này vì 2 ly do. 180 00:15:04,456 --> 00:15:07,915 Thứ nhất là, dùng từ hay. Và thứ 2 là, 181 00:15:07,994 --> 00:15:12,762 rõ ràng là người viết đã quan tâm đến những gì bạn ấy nhìn thấy và cảm nhận được, 182 00:15:12,833 --> 00:15:16,324 điều đó rất quan trọng với việc viết bài. 183 00:15:16,402 --> 00:15:21,305 Dụng Cụ Lặn Dưới Nước của Leslie Burke. 184 00:15:22,174 --> 00:15:24,405 Leslie, sao em không lên đọc bài cho cả lớp. 185 00:15:25,113 --> 00:15:26,807 Ôi trời. Tin được không? 186 00:15:36,389 --> 00:15:38,221 "Tôi nhẹ nhàng tiến lên, 187 00:15:38,493 --> 00:15:42,862 bơi qua thế giới tự nhiên, tuyệt đẹp, chưa được khai phá phía dưới tôi. 188 00:15:43,164 --> 00:15:45,428 Tôi lư lửng trong im lặng, 189 00:15:45,768 --> 00:15:48,532 và phá vỡ sự im lặng ấy bằng tiếng thở của tôi. 190 00:15:48,604 --> 00:15:52,539 Phía trên tôi, không còn gì khác ngoại trừ ánh sáng lung linh, 191 00:15:52,607 --> 00:15:54,599 nơi mà từ đó tôi đến, 192 00:15:54,676 --> 00:15:57,145 và nơi tôi sẽ trở lại khi tôi rời khỏi đây. 193 00:15:57,213 --> 00:15:59,647 Tôi đang lặn. 194 00:15:59,715 --> 00:16:02,378 Tôi là một thợ lặn. 195 00:16:02,452 --> 00:16:06,013 Tôi lặn xuống sau hơn, bơi qua những tảng đá sần sùi và rong biển tối sẫm 196 00:16:06,089 --> 00:16:10,150 hướng tới biển cả sâu thăm thẳm nơi một bầy cá bạc đang chờ đợi. 197 00:16:11,461 --> 00:16:14,156 Khi tôi bơi trong làn nước, 198 00:16:14,229 --> 00:16:16,859 từ tôi, những bong bóng nước thoát ra, 199 00:16:16,934 --> 00:16:19,834 lơ lửng như những con sứa khi chúng thoát ra. 200 00:16:19,903 --> 00:16:21,872 Tôi kiểm tra dưỡng khí. 201 00:16:21,939 --> 00:16:24,907 Toi không có nhiều thời gian cần thiết để thấy được hết mọi thứ, 202 00:16:24,974 --> 00:16:27,774 và đó là điều khiến nó trở nên đặc biệt." 203 00:16:28,680 --> 00:16:32,206 Cảm ơn em, Leslie. 7h tối nay trên kênh 4 204 00:16:32,283 --> 00:16:36,584 có một chương trình đặc biệt về khám phá đại dương của Tiến sĩ Bob Ballard. 205 00:16:36,655 --> 00:16:40,991 Cô muốn các em xem nó và viết một trang giấy về những điều các em học được. 206 00:16:41,058 --> 00:16:42,527 Leslie? 207 00:16:42,595 --> 00:16:44,722 Nếu không xem được chương trình đó thì sao ạ? 208 00:16:44,797 --> 00:16:48,391 Hãy nói với bố mẹ các em rằng đó là bài tập, cô chắc là họ sẽ không phản đối đâu. 209 00:16:48,467 --> 00:16:51,530 Nhưng nếu... không có TV thì sao ạ? 210 00:16:58,645 --> 00:17:00,773 Bố tớ bảo rằng TV hủy hoại các tế bào não. 211 00:17:00,848 --> 00:17:05,148 Bố mày thì biết gì. Ngày nào chúng ta chả xem TV. 212 00:17:05,219 --> 00:17:07,450 - Trừ tôi. - Được rồi, Leslie, 213 00:17:07,522 --> 00:17:11,458 em không phải viết tiểu luận đó. Hãy viết về thứ gì đó khác. 214 00:17:11,526 --> 00:17:14,119 Ừ, như là, làm thế nào để sống trong hang. 215 00:17:14,194 --> 00:17:16,356 Đủ rồi, Hoager. 216 00:17:22,370 --> 00:17:24,135 Leslie, qua đây. 217 00:17:24,204 --> 00:17:27,437 Mày sẽ viết gì trong tiểu luận? Dơi trong hang hả? 218 00:17:41,423 --> 00:17:44,588 - Janice kìa! - Đứa mới đến ngồi ở chỗ Janice. 219 00:17:44,662 --> 00:17:48,860 - Cô ta nghĩ cô ta đang làm gì vậy? - Jess! Janice giết chị ấy mất! 220 00:17:50,168 --> 00:17:52,931 Cậu muốn chết à? Đó là hàng ghế cho lớp 8. 221 00:17:53,003 --> 00:17:57,873 Đúng vậy đấy. Đi đi. Tránh đường ra, thằng bé nông dân. 222 00:18:16,196 --> 00:18:18,594 Cậu muốn vậy thật hả? 223 00:18:18,664 --> 00:18:21,793 Có vẻ như cô ta sẽ làm vậy kể cả khi cậu muốn hay không. 224 00:18:21,868 --> 00:18:24,028 Ta có thể vui chút. 225 00:18:24,102 --> 00:18:27,835 Động đến Janice là một cách kì lạ để vui vẻ. 226 00:18:29,508 --> 00:18:32,343 Vậy theo cậu vui vẻ là sao? 227 00:18:32,680 --> 00:18:35,273 - Tớ không biết. - Muốn làm gì đó không? 228 00:18:35,916 --> 00:18:38,510 - Tớ không biết. - Dĩ nhiên là có rồi. 229 00:18:38,586 --> 00:18:39,882 - Sao cơ? - Em không làm được. 230 00:18:39,953 --> 00:18:42,753 - Làm gì? - Những điều bọn anh đang làm. 231 00:18:47,796 --> 00:18:51,196 Hey, May Belle! Chị không chơi búp bê Barbi nữa. 232 00:18:51,265 --> 00:18:54,531 - Nếu muốn em có thể lấy chúng. - Giữ vĩnh viễn chứ ạ? 233 00:18:54,603 --> 00:18:56,570 - Tất nhiên. - Cảm ơn chị. 234 00:18:59,342 --> 00:19:01,004 Cậu thật may mắn là có em gái. 235 00:19:01,078 --> 00:19:03,944 Tớ có 4 chị em gái cơ, và tớ sẽ đổi họ lấy một chú chó. 236 00:19:04,013 --> 00:19:06,380 Tớ rất thích nuôi chó. 237 00:19:06,450 --> 00:19:08,747 Đi thôi trước khi con bé đổi ý. 238 00:19:09,385 --> 00:19:12,285 Chạy đua đến cuối đường. Sẵn sàng, chạy! 239 00:19:43,155 --> 00:19:45,088 Mau lên, Jess! 240 00:19:45,156 --> 00:19:46,282 Cố lên! 241 00:19:51,330 --> 00:19:53,560 Còn cá mập? 242 00:19:55,199 --> 00:19:57,931 Cậu có thấy cá mập 243 00:19:58,004 --> 00:20:00,166 khi cậu đang lặn hay gì đó không? 244 00:20:00,241 --> 00:20:02,936 Tớ chưa từng lặn. 245 00:20:04,344 --> 00:20:07,836 - Cậu nói dối trong bài tiểu luận? - Không. Tớ tưởng tượng ra nó. 246 00:20:07,914 --> 00:20:10,179 Nó khác với nói dối. 247 00:20:11,684 --> 00:20:14,918 Những thứ cậu vẽ, cậu đã bao giờ thấy chúng? 248 00:20:15,824 --> 00:20:17,757 Chưa, nhưng... 249 00:20:22,329 --> 00:20:23,855 Hey! Nhìn kìa! 250 00:20:24,298 --> 00:20:26,199 - Tuyệt quá. - Nó ở đây mãi rồi. 251 00:20:26,268 --> 00:20:27,665 Tớ không dám chắc. 252 00:20:28,469 --> 00:20:30,301 Đi nào. Thử xem. 253 00:20:32,709 --> 00:20:34,198 OK. 254 00:20:40,783 --> 00:20:42,945 Lấy được nó chưa? Được rồi. 255 00:20:44,553 --> 00:20:45,919 Cảm ơn cậu. 256 00:20:48,726 --> 00:20:51,489 - Cậu làm gì vậy? - Lên cao hơn. 257 00:20:53,430 --> 00:20:54,725 Được rồi. 258 00:21:02,974 --> 00:21:06,238 Wow! Vui lắm. Cậu phải thử đi. Đi nào. 259 00:21:27,699 --> 00:21:29,133 Được rồi. 260 00:21:46,787 --> 00:21:48,948 Hãy ngẩng đầu lên, nhìn những đám mây. 261 00:21:49,022 --> 00:21:50,854 Như là bay vậy. 262 00:22:17,286 --> 00:22:21,313 - Ta cần một chỗ chỉ cho riêng chúng ta. - Hmm? 263 00:22:21,457 --> 00:22:24,393 Nơi không có Janice Averys hay Scott Hoagers. 264 00:22:24,461 --> 00:22:28,295 Ừ, nhưng lúc đến trường, chúng vẫn đợi ta. 265 00:22:28,364 --> 00:22:30,060 Ừ, nhưng... 266 00:22:30,134 --> 00:22:33,297 ... một nơi nào đó tuyệt vời hơn đến trường. 267 00:22:34,004 --> 00:22:36,941 Nếu có một vương quốc ma thuật chỉ 2 chúng ta biết thì sao? 268 00:22:38,108 --> 00:22:39,769 Tớ không biết. Nếu được vậy thì sao? 269 00:22:39,844 --> 00:22:42,110 Được rồi... 270 00:22:42,181 --> 00:22:44,841 ...cách duy nhất để vào được thế giới đó 271 00:22:44,916 --> 00:22:47,283 là nhảy qua bằng sợi dây thần kì này? 272 00:22:47,353 --> 00:22:50,321 - Sợi dây thần kì? - Ừ. 273 00:22:51,224 --> 00:22:52,851 Đi nào. 274 00:22:58,065 --> 00:23:00,123 Leslie! 275 00:23:01,501 --> 00:23:02,525 Leslie! 276 00:23:13,480 --> 00:23:15,242 Leslie. 277 00:23:20,453 --> 00:23:22,786 - Đi nào! - Chờ tớ đã. 278 00:23:52,423 --> 00:23:53,946 Ahh! 279 00:23:54,024 --> 00:23:56,584 Ta không nên ở đây. Đây không phải là đất của chúng ta. 280 00:23:56,660 --> 00:23:59,719 - Đừng nói to thế. Chúng sẽ nghe thấy chúng ta đấy. - Cậu đang nói tới ai cơ? 281 00:24:06,571 --> 00:24:08,764 Hey! Cái gì kia? 282 00:24:10,874 --> 00:24:14,401 Whoa. Jess, nhìn này. 283 00:24:16,914 --> 00:24:20,350 Không may cho họ. Họ đã tới quá gần. 284 00:24:20,418 --> 00:24:23,582 - Quá gần cái gì? - Quá gần vương quốc. 285 00:24:25,890 --> 00:24:28,519 - Tiếng gì vậy? - Sao cơ? 286 00:24:28,594 --> 00:24:31,791 Âm thanh đó. Tớ đã từng nghe thấy nó. Có người ở đây. 287 00:24:31,863 --> 00:24:34,856 Đó là âm thanh những người tù nhân khua dây xích của họ. 288 00:24:35,666 --> 00:24:37,567 Tù nhân nào? 289 00:24:37,636 --> 00:24:40,072 Tù nhân của Chủ nhân Bóng Tối. 290 00:24:44,011 --> 00:24:46,944 - Ta phải đi thôi. - Chờ đã, Jess, nhìn kìa. 291 00:24:48,281 --> 00:24:49,909 Sao vậy? 292 00:24:54,088 --> 00:24:55,612 Nhìn kìa. 293 00:25:03,030 --> 00:25:05,693 Wow. Tuyệt quá. 294 00:25:10,071 --> 00:25:11,266 Wow. 295 00:25:23,053 --> 00:25:24,043 Chính là nó. 296 00:25:40,272 --> 00:25:41,931 Những chiến binh. 297 00:25:43,675 --> 00:25:47,508 - Những con chuồn chuồn. - Không. Họ là những chiến binh. 298 00:25:47,577 --> 00:25:49,944 Đến từ những đỉnh cây. 299 00:25:51,114 --> 00:25:55,348 - Tớ không biết trò này. - Trò gì chứ? Đây là thật. 300 00:25:57,722 --> 00:26:01,558 Đây là tàn tích của một pháo đài kì vĩ xưa kia 301 00:26:01,628 --> 00:26:04,118 nơi giam giữ mọi người. 302 00:26:06,232 --> 00:26:09,200 Jess, chúng ta được cử đến để giải phóng họ. 303 00:26:11,371 --> 00:26:14,703 Những tù nhân của Chủ nhân Bóng Tối, hãy nghe tôi! 304 00:26:15,341 --> 00:26:18,104 Chúng tôi đến để giải phóng các bạn. 305 00:26:18,177 --> 00:26:19,839 Các bạn có nghe thấy chúng tôi không? 306 00:26:19,912 --> 00:26:21,881 Hãy cho tôi biết các bạn nghe thấy tôi! 307 00:26:29,889 --> 00:26:33,327 Cậu gặp may thôi. Gió thổi suốt ngày. 308 00:26:35,129 --> 00:26:39,861 Tôi không nghe thấy các bạn. 309 00:27:14,571 --> 00:27:17,664 - Về nhà đi. Gặp em sau. - Vâng. Hẹn gặp lại! 310 00:28:42,933 --> 00:28:45,662 Này, có nên giúp cô ấy không? 311 00:28:48,907 --> 00:28:50,498 Cô ấy... cô ấy ổn mà. 312 00:28:51,007 --> 00:28:53,500 Beep, beep, beep, beep. 313 00:28:53,578 --> 00:28:55,238 ...quên đi. Bọn tôi có 4 người. 314 00:28:55,312 --> 00:28:56,643 OK. 315 00:28:58,583 --> 00:29:00,573 Nhớ cầm cặp đấy. 316 00:29:00,651 --> 00:29:03,120 Sao ai cũng muốn mặc nó? 317 00:29:08,761 --> 00:29:10,194 Janice! 318 00:29:10,264 --> 00:29:11,889 - Cậu ổn chứ? - Sao thế? 319 00:29:11,963 --> 00:29:14,728 - Jess Aarons ngáng chân cháu. - Uh... 320 00:29:14,800 --> 00:29:16,858 Cố ý. 321 00:29:16,935 --> 00:29:19,531 Được rồi, Aarons. Xuống xe đi. 322 00:29:20,674 --> 00:29:22,971 - Nhưng cậu ấy có làm gì đâu. - Xuống xe đi. 323 00:29:23,042 --> 00:29:26,775 - Chính là cậu ta. - Biết mà. 324 00:29:42,163 --> 00:29:46,328 - Cậu sao vậy? - Janice khá lắm. 325 00:29:46,402 --> 00:29:49,233 Cô ta có thể bắn nước xốt qua 4 hàng ghế. 326 00:29:49,304 --> 00:29:51,067 Ôi trời. 327 00:29:51,473 --> 00:29:54,566 Tớ rửa qua ở nhà cậu được không? Mẹ tớ mà thấy thì bà sẽ làm lớn với hiệu trưởng và mọi người, 328 00:29:54,642 --> 00:29:57,271 và thế là đời tớ kết thúc. 329 00:30:00,281 --> 00:30:03,377 Sao bố lại làm vậy? 330 00:30:03,453 --> 00:30:05,386 - Ồ. Chào cháu. - Ồ. 331 00:30:05,454 --> 00:30:07,889 Mẹ, đây là Leslie. 332 00:30:07,958 --> 00:30:09,824 - Chào cháu, Leslie. - Cháu chào cô. 333 00:30:09,894 --> 00:30:12,589 - Rất vui được gặp cháu. - Cảm ơn cô. Cháu cũng vậy. 334 00:30:13,730 --> 00:30:16,324 Nhà cháu chuyển nhà ổn chứ? 335 00:30:16,399 --> 00:30:19,801 - Vâng ạ. - Hay quá. 336 00:30:19,870 --> 00:30:22,498 - Đi nào. Gặp mẹ sau. - Đừng về muộn quá nhé, con trai? 337 00:30:23,306 --> 00:30:28,266 - Kì lạ và còn kì lạ hơn thế. - Này. Hãy vui vì em trai con có bạn chứ. 338 00:30:28,346 --> 00:30:32,076 - Bố cậu làm việc ở đâu? - Ở nhà. Mẹ tớ cũng vậy. 339 00:30:32,148 --> 00:30:34,242 - Họ là nhà văn. - Nhà văn? 340 00:30:34,318 --> 00:30:37,412 - Họ viết gì? - Tiểu thuyết hư cấu. 341 00:30:37,488 --> 00:30:39,115 Thảo nào cậu như vậy. 342 00:30:40,592 --> 00:30:44,028 - Ý cậu là sao? - Cậu thích tưởng tượng. 343 00:30:44,096 --> 00:30:46,588 Và đó là cách bố mẹ cậu làm việc. 344 00:30:47,965 --> 00:30:50,595 Cậu biết nhiều về đồ dùng trong nhà không? 345 00:30:50,670 --> 00:30:52,605 Không. Sao? 346 00:30:52,673 --> 00:30:56,233 Thì bố cậu làm trong một cửa hàng vật dụng mà. 347 00:30:56,309 --> 00:30:57,971 Được rồi. 348 00:30:58,480 --> 00:31:01,174 Những gì tớ muốn nói là cậu là cậu... 349 00:31:01,247 --> 00:31:02,909 ...chứ không phải là bố mẹ cậu. 350 00:31:05,419 --> 00:31:08,981 Nếu bố mẹ cậu làm việc ở nhà thì chắc cậu dành nhiều thời gian bên họ. 351 00:31:11,759 --> 00:31:13,523 Không hẳn. 352 00:31:15,996 --> 00:31:17,760 Cái gì vậy? 353 00:31:17,832 --> 00:31:20,698 - Lựu đạn. - Làm gì có lựu đạn ở đây. 354 00:31:24,072 --> 00:31:25,267 Đi nào! 355 00:31:28,944 --> 00:31:32,344 - Sóc! - Sóc lai Scott Hoager. 356 00:31:32,415 --> 00:31:35,442 - Squogre. - Squogre! 357 00:31:35,819 --> 00:31:38,342 Chúng là đội trinh sát của Chủ nhân Bóng Tối. 358 00:31:39,489 --> 00:31:41,717 - Chúng đang tấn công! - Ta cần đạn dược! 359 00:31:49,466 --> 00:31:51,492 Không ổn rồi. 360 00:31:53,402 --> 00:31:56,896 - Thấy chúng không? Trên kia? - Có. 361 00:31:56,974 --> 00:32:01,001 - Cậu thấy thật không? - Có. 362 00:32:11,690 --> 00:32:12,952 Les... 363 00:32:14,124 --> 00:32:15,285 Leslie? 364 00:32:17,029 --> 00:32:20,327 Leslie. Leslie! 365 00:32:22,034 --> 00:32:24,596 Đi nào. Từ trên này cậu có thể thấy toàn bộ vương quốc. 366 00:32:28,174 --> 00:32:31,199 Không tuyệt sao? Ở đây ta có thể làm bất cứ việc gì. 367 00:32:40,922 --> 00:32:42,820 Nhìn kìa. 368 00:32:42,889 --> 00:32:45,621 Tất cả đều là của chúng ta. 369 00:32:45,694 --> 00:32:49,185 Từ những ngọn núi cho đến đại dương. 370 00:32:52,098 --> 00:32:54,762 - Chính xác thì tớ phải thấy gì? - Cậu sẽ biết thôi. 371 00:32:54,836 --> 00:32:57,804 Chỉ cần nhắm mắt lại... 372 00:32:57,872 --> 00:32:59,636 ...và mở rộng tâm trí. 373 00:33:14,389 --> 00:33:15,584 Wow. 374 00:33:17,326 --> 00:33:19,384 Ta gọi nơi này là gì đây? 375 00:33:22,431 --> 00:33:24,025 Terabithia. 376 00:33:30,707 --> 00:33:35,166 Shh. Nhẹ chân thôi. Sẵn sàng chưa? 377 00:33:36,046 --> 00:33:38,447 Chúc mừng sinh nhật! 378 00:33:52,731 --> 00:33:54,028 Ước đinào. 379 00:33:54,867 --> 00:33:56,857 - Yay! - Con ước gì vậy? 380 00:34:02,975 --> 00:34:06,434 - Đúng là đồ rẻ tiền. - Không. 381 00:34:06,513 --> 00:34:09,310 - Con thích nó. - Sao cơ? Nó còn không hoạt động. 382 00:34:09,381 --> 00:34:12,147 Chắc tại ta làm chưa đúng thôi bố. 383 00:34:12,220 --> 00:34:15,279 Giữ hộp lại. Thử xem ta có đổi được không. 384 00:34:17,258 --> 00:34:19,783 Bố ơi, có chuyện trong nhà kính. 385 00:34:25,666 --> 00:34:29,032 Thứ cuối cùng bố cần, thú vật vào đây phá hoại. 386 00:34:30,037 --> 00:34:32,404 Bố sẽ làm gì nếu bắt được nó? 387 00:34:32,473 --> 00:34:34,771 Vườn rau này là nguồn sống của chúng ta. 388 00:34:34,842 --> 00:34:38,040 Không thể chia sẻ chúng cho lũ thú vật. 389 00:34:38,948 --> 00:34:40,915 - Bố sẽ giết nó sao? - Bắt buộc. 390 00:34:43,518 --> 00:34:47,751 Nó sẽ không vào đây nữa, đúng không, bố? 391 00:34:47,824 --> 00:34:51,520 Hi vọng là không. Nhưng nếu nó vào, con sẽ phải để bố xử lý nó. 392 00:34:52,962 --> 00:34:55,227 Con giúp bố được gì nữa không? 393 00:34:55,299 --> 00:34:59,030 Không, sao con không đi làm bài tập đi, bố sẽ lau dọn chỗ này. 394 00:35:10,882 --> 00:35:12,849 Dưới ghế. 395 00:35:17,788 --> 00:35:19,950 Nghe nói hôm qua là sinh nhật cậu. 396 00:35:24,195 --> 00:35:27,131 - Thích không? - Wow. 397 00:35:27,968 --> 00:35:30,457 Chắc đắt lắm. 398 00:35:31,003 --> 00:35:33,199 Có vấn đề gì với giá cả à? 399 00:35:34,139 --> 00:35:35,401 Tớ không biết. 400 00:35:35,473 --> 00:35:38,912 Nếu cậu muốn thì tớ sẽ trả lại và lấy cái rẻ hơn. 401 00:35:40,681 --> 00:35:43,674 Cảm ơn... rất nhiều. 402 00:35:58,700 --> 00:36:00,724 Xem kìa. Squogre và kền kền. 403 00:36:00,801 --> 00:36:02,496 Nó kìa. 404 00:36:02,569 --> 00:36:06,096 Một người có thể chống lại lũ Squogre mà lại sợ Hoager sao? 405 00:36:09,144 --> 00:36:11,238 Cô Edmunds? 406 00:36:11,311 --> 00:36:14,180 - Cứ nói. - Em giúp cô được không ạ? 407 00:36:14,249 --> 00:36:17,649 Chắc chắn rồi. 408 00:36:20,256 --> 00:36:21,690 - Tuyệt quá. - Để em. 409 00:36:21,759 --> 00:36:23,054 Cảm ơn em. 410 00:36:30,233 --> 00:36:33,292 - Xin chào. - Xin chào. 411 00:36:40,443 --> 00:36:42,845 Sao cậu giỏi việc đó vậy? 412 00:36:42,914 --> 00:36:45,074 - Giỏi việc gì cơ? - Xây dựng các thứ. 413 00:36:45,149 --> 00:36:46,673 Quá giỏi so với con gái. 414 00:36:46,752 --> 00:36:49,651 Tớ cũng chạy quá nhanh... so với con gái. 415 00:36:49,720 --> 00:36:52,246 Cậu hiểu ý tớ mà. 416 00:36:52,324 --> 00:36:55,417 Cậu vẽ quá đẹp... so với con trai. 417 00:36:55,493 --> 00:36:57,394 Được rồi, được rồi, hòa nhé. 418 00:37:01,533 --> 00:37:04,002 Bố mẹ cậu không để ý các thứ biến mất à? 419 00:37:04,103 --> 00:37:06,502 Không đâu, khi mà họ đang viết sách. 420 00:37:06,571 --> 00:37:09,132 Cái gì vậy? 421 00:37:10,310 --> 00:37:11,502 Hiện thân đi! 422 00:37:25,125 --> 00:37:27,490 Đó là người khổng lồ! 423 00:37:27,560 --> 00:37:29,792 Không, đó là cái cây khổng lồ suýt giết chúng ta! 424 00:37:29,864 --> 00:37:32,353 Cậu nghĩ các cây đó tự đổ sao? 425 00:37:33,600 --> 00:37:34,692 Đi nào. 426 00:37:34,769 --> 00:37:38,204 Khi mà Chủ nhân Bóng Tối nhận thấy lũ squogre không dọa được chúng ta, 427 00:37:38,272 --> 00:37:41,766 - ông ta gửi người khổng lồ tới. - Khổng lồ cỡ nào? 428 00:37:46,282 --> 00:37:48,274 Xem bàn chân lớn cỡ nào này. 429 00:37:51,520 --> 00:37:54,716 - Cậu nghĩ vậy thật sao? - Còn gì khác nữa chứ? 430 00:37:56,492 --> 00:37:58,324 Ta làm gì đây? 431 00:38:03,835 --> 00:38:07,668 Nếu ta có một cuộc săn đuổi người khổng lồ, ta phải lần theo mùi và lẳng lặng tới gần. 432 00:38:08,472 --> 00:38:10,462 Nhìn kìa! Đi nào! 433 00:38:13,244 --> 00:38:14,711 Tớ nghĩ hắn đi theo đường này! 434 00:38:15,678 --> 00:38:18,945 Chúng ta trị vì Terabithia, và không gì có thể tiêu diệt chúng ta! 435 00:38:23,721 --> 00:38:25,314 Chạy đua đến cái dây nhé. 436 00:38:31,431 --> 00:38:33,921 Tớ thích nơi này! 437 00:38:51,751 --> 00:38:54,515 Đi đi. Và đừng quay lại. 438 00:39:08,303 --> 00:39:10,293 Con nghĩ con đang làm gì vậy? 439 00:39:10,371 --> 00:39:14,332 - Con lo liệu nó cho bố? - Vậy sao? Giờ thì sao? 440 00:39:14,410 --> 00:39:17,310 Con thả nó trong rừng. Nó sẽ không trở lại đâu, con hứa. 441 00:39:17,379 --> 00:39:20,745 Nó nói với con là sẽ không quay lại nhà kinh sao? 442 00:39:20,814 --> 00:39:23,307 Không ạ, nó ra ngoài đó và nó sẽ không quay lại... 443 00:39:23,386 --> 00:39:25,648 Jess, con phải hiểu điều này, được chứ? 444 00:39:25,719 --> 00:39:29,589 Nó không phải là mấy hình vẽ của con. Nó là con vật lấy đi thức ăn của chúng ta, 445 00:39:29,659 --> 00:39:31,819 tiền chúng ta kiếm và thời gian chúng ta không có. 446 00:39:33,195 --> 00:39:35,096 - Vâng ạ. - Đừng có suy nghĩ vẩn vơ nữa 447 00:39:35,165 --> 00:39:36,357 và làm theo lời bố bảo. 448 00:39:37,366 --> 00:39:39,130 Vâng ạ. 449 00:40:09,334 --> 00:40:11,269 Ngủ ngon, con yêu. 450 00:40:13,006 --> 00:40:14,596 Hãy có những giấc mơ ngọt ngào nhé. 451 00:40:15,674 --> 00:40:19,077 Tắt đèn đi, Jess. 452 00:40:19,146 --> 00:40:20,771 Chúc bố ngủ ngon. 453 00:40:26,987 --> 00:40:29,752 Hết giờ học hôm nay, chúng ta đi tiêu diệt người khổng lồ nhé? 454 00:40:29,824 --> 00:40:32,587 Cậu suy nghĩ vẩn vơ rồi, Leslie. 455 00:40:32,659 --> 00:40:36,186 - Huh? - Chẳng có người khổng lồ nào, được chứ? 456 00:40:36,262 --> 00:40:40,064 Đừng để người dân Terabithia nghe thấy lời cậu nói. 457 00:40:40,135 --> 00:40:42,034 Họ nghĩ cậu là vua của họ. 458 00:40:56,319 --> 00:40:59,947 Alexandra, bố tớ cho tớ bánh Twinkies này! 459 00:41:00,023 --> 00:41:03,253 Không cái nào bị hỏng cả, vì tớ đã không để chúng cạnh đồ uống. 460 00:41:03,325 --> 00:41:05,157 Đừng khoe khoang nữa. 461 00:41:05,228 --> 00:41:07,991 Anh chỉ bực vì em có mà anh thì không. 462 00:41:08,063 --> 00:41:10,328 Kệ em đấy. Đừng có khóc lóc khi bị lấy mất. 463 00:41:10,400 --> 00:41:11,958 Em sẽ ăn nó, không để mất đâu. 464 00:41:17,675 --> 00:41:20,507 Jess! Jess! 465 00:41:20,576 --> 00:41:24,637 Janice Avery lấy cắp bánh Twinkies của em! Janice Avery lấy cắp bánh Twinkies của em! 466 00:41:24,714 --> 00:41:28,550 - Anh đã bảo là đừng có khoe khoang. - Cô ta kia. Anh phải làm gì đi chứ? 467 00:41:28,620 --> 00:41:30,814 Cô ta bắt anh phải trả tiền mới được đi tiểu! 468 00:41:32,223 --> 00:41:33,918 1$. 469 00:41:33,993 --> 00:41:37,689 Nhưng em không có 1$. 470 00:41:37,762 --> 00:41:41,323 Thật không công bằng, phải không? Mọi người phải được đi vệ sinh tự do chứ. 471 00:41:41,399 --> 00:41:42,764 Tự do đi vệ sinh! 472 00:41:42,834 --> 00:41:46,031 Tự do đi vệ sinh! Tự do đi vệ sinh! 473 00:41:48,974 --> 00:41:50,067 Đi nào. 474 00:42:02,521 --> 00:42:04,854 Em muốn lấy lại bánh Twinkies của em, Janice Avery. 475 00:42:04,925 --> 00:42:06,860 Bánh Twinkies, Twinkie nào cơ? 476 00:42:08,161 --> 00:42:11,461 Anh phải đánh chị ta chứ. Anh là anh trai em? 477 00:42:11,532 --> 00:42:14,659 Em có biết đánh cô ta thì sẽ sao không? 478 00:42:14,735 --> 00:42:16,931 Anh sẽ thua tơi tả. 479 00:42:17,004 --> 00:42:20,963 Không phải, anh sẽ bị đuổi học nếu đánh con gái. Như thế chứng minh được gì chứ? 480 00:42:21,043 --> 00:42:23,771 Chị ta lấy cắp bánh Twinkies của em. 481 00:42:25,346 --> 00:42:27,110 Đi nào. 482 00:42:28,982 --> 00:42:30,814 Thôi mà, May Belle. 483 00:42:30,885 --> 00:42:34,753 Ta sẽ trả đũa chị ta. Phải không, Jess? 484 00:42:39,296 --> 00:42:42,093 Đừng để người dân Terabithia nghe thấy lời cậu nói. 485 00:42:42,165 --> 00:42:44,100 Họ nghĩ cậu là vua của họ. 486 00:42:58,801 --> 00:43:02,301 MÙA SĂN NGƯỜI KHỔNG LỒ BẮT ĐẦU VÀO HÔM NAY 487 00:43:04,289 --> 00:43:06,349 Jess! Jess! 488 00:43:16,836 --> 00:43:20,397 Ồ... Chào mày! Nhìn mày này! 489 00:43:20,473 --> 00:43:25,240 Nó sẽ là thợ săn người khổng lồ của cậu. 490 00:43:25,845 --> 00:43:27,279 - Nó là của tớ sao? - Ừ, 491 00:43:27,347 --> 00:43:29,746 nó tè khắp áo tớ rồi đây. 492 00:43:29,816 --> 00:43:32,285 Wow, Jess. Cảm ơn cậu. 493 00:43:36,757 --> 00:43:38,851 Ta đặt tên cho ngươi là Prince Terrien, (Hoàng tử Terrien) 494 00:43:38,924 --> 00:43:41,827 thợ săn người khổng lồ. 495 00:43:41,895 --> 00:43:43,864 Gọi tắt là P.T. 496 00:43:47,435 --> 00:43:49,666 Hey! Tớ nghĩ là nó ngửi thấy mùi một người khổng lồ đấy. Đi nào. 497 00:43:53,107 --> 00:43:55,768 Ồ, không! Ta có bạn kìa! 498 00:43:55,843 --> 00:43:58,039 Ngươi chết rồi! Ngươi chết rồi! 499 00:43:59,381 --> 00:44:01,940 - Ngươi chết rồi! Ngươi chết rồi! - Kền Kền! 500 00:44:03,953 --> 00:44:05,615 Gì vậy? 501 00:44:10,727 --> 00:44:13,490 Người khổng lồ. 502 00:44:17,700 --> 00:44:19,065 Chân đẹp thật. 503 00:44:21,772 --> 00:44:23,101 Chạy thôi! 504 00:44:26,076 --> 00:44:27,508 Chúa ơi! 505 00:44:34,218 --> 00:44:36,346 Tớ nghĩ ta cắt đuôi nó rồi. 506 00:44:38,388 --> 00:44:43,020 Leslie... 507 00:44:43,095 --> 00:44:45,688 - Điểm yếu của nó là gì? - Nó có điểm yếu sao? 508 00:44:45,763 --> 00:44:47,231 Tớ không biết! 509 00:44:48,868 --> 00:44:52,064 Chỉ làm nó điên tiết hơn thôi! 510 00:44:52,671 --> 00:44:54,399 P.T! 511 00:44:57,175 --> 00:44:59,771 Đó chính là điểm yếu của nó! 512 00:44:59,844 --> 00:45:01,779 Buồn cười thật! 513 00:45:03,284 --> 00:45:06,012 - Kinh quá! - Mứt ngón chân người khổng lồ. 514 00:45:06,985 --> 00:45:09,181 Giỏi lắm, P.T. Giỏi lắm! 515 00:45:09,757 --> 00:45:11,383 Chó ngoan. 516 00:45:17,264 --> 00:45:19,495 Cậu nghĩ điểm yếu của Janice là gì? 517 00:45:21,367 --> 00:45:23,734 Một nữ sinh lớp 8... 518 00:45:23,804 --> 00:45:25,602 ...hẳn phải là một nam sinh lớp 8. 519 00:45:25,674 --> 00:45:27,732 Cô ta thích ai nhỉ? 520 00:45:27,808 --> 00:45:30,437 Tớ không biết. Để xem nào... 521 00:45:30,512 --> 00:45:34,038 ... hot boy khối 8 hẳn là... 522 00:45:34,114 --> 00:45:35,674 ...Willard Hughes. 523 00:45:35,750 --> 00:45:38,217 - Đúng rồi. - Gì vậy? 524 00:45:39,688 --> 00:45:42,557 Viết vào, "Janice thân mến..." 525 00:45:42,626 --> 00:45:45,287 - Cậu viết đi. - Không đời nào. 526 00:45:45,361 --> 00:45:47,887 Chữ viết con trai xấu lắm. Không có ý gì đâu. 527 00:45:47,965 --> 00:45:49,157 Cậu phải làm đi. 528 00:45:51,601 --> 00:45:53,263 Được rồi. 529 00:45:53,338 --> 00:45:55,305 "Janice thân mến, 530 00:45:55,372 --> 00:45:58,900 cậu là người tuyệt vời và xinh đẹp nhất tớ từng biết." 531 00:45:58,977 --> 00:46:02,810 - Sao biết được bàn nào của cô ta? - Cái có máu khô và xương xẩu ấy. 532 00:46:07,217 --> 00:46:10,653 "Tớ không biết liệu cậu có biết không, nhưng tớ phải nói với cậu rằng, 533 00:46:10,721 --> 00:46:14,123 tớ nghĩ cậu thật tuyệt. 534 00:46:14,192 --> 00:46:18,060 Cậu là cô gái tuyệt nhất trường." 535 00:46:18,129 --> 00:46:19,654 Được rồi. Viết này, 536 00:46:19,732 --> 00:46:23,361 "Hãy cùng tìm hiểu điều tớ nghĩ chúng ta có liệu có thật không." 537 00:46:27,238 --> 00:46:29,470 - Oh, bác Bailey... - Huh? 538 00:46:29,542 --> 00:46:32,999 ...cháu đang tìm bác. - Sao vậy? 539 00:46:33,078 --> 00:46:36,311 Cháu nghĩ có người nôn trong phòng vệ sinh nữ. 540 00:46:36,384 --> 00:46:38,578 Được rồi, để bác đi xem. 541 00:46:44,491 --> 00:46:47,394 "Hãy gặp tớ ở bến xe buýt sau giờ học hôm nay. 542 00:46:47,462 --> 00:46:50,726 Chúng ta có thể cùng về nhà và nói về chúng ta." 543 00:46:52,501 --> 00:46:55,161 Gạch chân và viết hoa chữ "chúng ta". 544 00:46:55,235 --> 00:46:57,398 "Thân mến, Willard." 545 00:47:00,608 --> 00:47:03,738 Nếu bị tóm thì họ sẽ giết chúng ta đấy. 546 00:47:13,589 --> 00:47:16,318 - Tớ nhận được tờ giấy của cậu. - Cậu nói gì vậy. 547 00:47:16,392 --> 00:47:17,984 Nó thật ngọt ngào. 548 00:47:18,061 --> 00:47:20,392 - Tớ đã dành chỗ. - Cho ai cơ? 549 00:47:20,462 --> 00:47:23,227 Hôm nay Willard Hughes sẽ cùng Janice về nhà. 550 00:47:23,299 --> 00:47:26,062 - Cậu nói sao cơ? - Willard và Janice. 551 00:47:26,134 --> 00:47:28,330 Họ đang yêu nhau. 552 00:47:28,405 --> 00:47:31,669 Cậu mơ à. Cậu đi mà nói với Willard điều đó. 553 00:47:31,741 --> 00:47:34,108 Có vẻ như cậu ta về nhà bằng xe của cậu ta. 554 00:47:43,587 --> 00:47:45,488 Nhìn Janice kìa! 555 00:47:49,326 --> 00:47:52,058 Này, Janice, có chuyện gì vậy? 556 00:47:52,131 --> 00:47:54,428 Willard không biết rằng cậu ta yêu cậu sao? 557 00:47:57,136 --> 00:47:59,729 Bạn trai của cậu đâu rồi, Janice? 558 00:48:07,848 --> 00:48:11,374 - Chuyện gì vậy? - Cậu ta bỏ đi. 559 00:48:18,191 --> 00:48:20,283 - Tuyệt vời. - Cậu muốn tới đó không? 560 00:48:20,359 --> 00:48:22,294 - Có. - Em muốn tới đó. 561 00:48:22,362 --> 00:48:25,957 - Không được. - Đây là đất nước tự do mà! 562 00:48:26,032 --> 00:48:29,332 Đừng đi theo bọn anh đấy, không anh sẽ kể với Alexandra chuyện em vẫn mút ngón tay 563 00:48:29,403 --> 00:48:31,336 và ngủ với Ngài Khăn Choàng. 564 00:48:33,875 --> 00:48:37,811 - Cậu nói sao? - Bố mẹ tớ phải hoàn thành cuốn sách. 565 00:48:37,879 --> 00:48:40,178 - Sao cậu biết? - Này, Leslie. 566 00:48:40,249 --> 00:48:42,842 - Lại đây giúp bố mẹ đi. - Đi nào. 567 00:48:47,523 --> 00:48:50,424 - Chào mẹ. - Leslie, lại đây. 568 00:48:50,493 --> 00:48:52,687 Được rồi, đi nào. Ta có việc đấy. 569 00:48:52,761 --> 00:48:55,094 Đây là bạn của con, Jess. Cậu ấy cùng làm được không ạ? 570 00:48:55,165 --> 00:48:58,156 Vậy cháu là Jess nổi tiếng. Cô là Judy. 571 00:48:58,233 --> 00:49:00,964 Leslie kể với cô rằng cháu rất giỏi sử dụng bút lông. 572 00:49:01,037 --> 00:49:02,697 Lấy một cái và cùng làm nhé. 573 00:49:02,771 --> 00:49:05,708 Đi nào! Cô đã quyết tâm là sẽ sơn xong bức tường 574 00:49:05,776 --> 00:49:09,336 để khi mặt trời chiếu vào nó, ta có thể thấy nó rực lửa. 575 00:49:13,583 --> 00:49:17,783 Bàn tay đó, Jess. Bàn tay nghệ sĩ. Phải không? 576 00:49:19,189 --> 00:49:20,748 Yeah. 577 00:49:21,058 --> 00:49:23,357 Cháu biết không, phần thưởng tuyệt vời nhất mà cuộc sống ban tặng 578 00:49:23,428 --> 00:49:26,191 là cơ hội làm việc chăm chỉ những gì đáng làm. 579 00:49:26,263 --> 00:49:28,323 Là Teddy Roosevelt đã nói vậy, không phải chú. 580 00:50:06,140 --> 00:50:10,076 - Wow. - Em đã nói gì nào? Đáng giá đấy chứ? 581 00:50:38,275 --> 00:50:39,798 Chào bố mẹ. 582 00:50:39,875 --> 00:50:42,367 Jess, lên làm bài tập đi nhé? 583 00:50:42,445 --> 00:50:45,072 Bố sẽ trông nom cửa hàng cả cuối tuần, việc đó sẽ sớm bắt đầu, 584 00:50:45,147 --> 00:50:47,913 bố cần con trông nom việc nhà. 585 00:50:47,985 --> 00:50:50,578 Bố biết không, phần thưởng tuyệt vời nhất mà cuộc sống ban tặng 586 00:50:50,654 --> 00:50:53,522 là làm việc chăm chỉ những gì đáng làm. 587 00:51:08,307 --> 00:51:09,570 Hey... 588 00:51:11,779 --> 00:51:14,211 ... em học mĩ thuật à? 589 00:51:14,279 --> 00:51:17,680 Không ạ... Em chỉ vẽ vậy thôi. 590 00:51:17,749 --> 00:51:19,546 Em có khiếu đấy. 591 00:51:22,888 --> 00:51:26,223 Jess, đừng để người khác ngáng đường em. 592 00:51:28,527 --> 00:51:31,794 - Đây ạ. - Cảm ơn em. 593 00:51:36,236 --> 00:51:38,137 Tớ vào phòng vệ sinh nữ. 594 00:51:38,206 --> 00:51:40,503 Ai đó đang nhốt mình trong đó và khóc, 595 00:51:40,574 --> 00:51:42,736 tớ nghĩ đó là Janice Avery. 596 00:51:42,811 --> 00:51:44,778 Không phải vì trò đùa của chúng ta chứ? 597 00:51:44,845 --> 00:51:46,677 Không thể nào. Nhưng lại đây. 598 00:51:50,952 --> 00:51:52,784 Tự do đi vệ sinh! 599 00:51:53,022 --> 00:51:55,014 Ra khỏi đây! 600 00:51:55,089 --> 00:51:58,549 Ra khỏi đây, mau! 601 00:52:00,461 --> 00:52:03,398 - Cậu nên nói chuyện với cô ta. - Cậu đùa à? 602 00:52:03,466 --> 00:52:06,833 Không cần phải "quỳ gối khóc lóc" gì đâu, nhưng đây là chuyện nghiêm túc. 603 00:52:06,902 --> 00:52:09,269 Đây là phòng vệ sinh nữ, tớ không vào được. 604 00:52:09,339 --> 00:52:12,398 - Tớ không muốn vào đó một mình. - Sao vậy? 605 00:52:12,475 --> 00:52:16,436 Cô gái có thể chống lại người khổng lồ lại sợ một học sinh lớp 8 sao? 606 00:52:49,782 --> 00:52:51,044 Em xin lỗi. 607 00:52:51,116 --> 00:52:54,414 - Kể cho tớ đi. - Không được. 608 00:52:54,485 --> 00:52:57,012 - Sao lại không? - Tới đó rồi kể. 609 00:53:00,927 --> 00:53:04,888 Anh ấy lại gần tớ. Hẳn là anh ấy thích tớ rồi. 610 00:53:12,405 --> 00:53:15,035 Không đời nào! Tớ thích Tony! 611 00:53:19,047 --> 00:53:21,605 Bố cô ấy rất giận cô ấy. 612 00:53:21,681 --> 00:53:25,483 Thì sao? Bố tớ giận tớ suốt. 613 00:53:25,554 --> 00:53:27,818 - Ông ta đánh cô ấy. - Oh. 614 00:53:27,889 --> 00:53:31,884 Vài người hàng xóm nghe thấy họ to tiếng nên gọi cảnh sát. 615 00:53:31,962 --> 00:53:36,091 Thế là chuyện vỡ lở, mọi học sinh lớp 7 và lớp 8 đều biết chuyện. 616 00:53:36,165 --> 00:53:41,330 - Whoa. - Điều đó giải thích nhiều chuyện. 617 00:53:43,371 --> 00:53:46,637 Cậu nói gì với cô ta? 618 00:53:46,709 --> 00:53:50,236 À, tớ kể rằng tớ không có TV 619 00:53:50,313 --> 00:53:52,214 và ai cũng cười tớ. 620 00:53:52,282 --> 00:53:55,274 Tớ biết cảm giác bị mọi ngời coi là đồ kì quái là thế nào. 621 00:53:55,352 --> 00:53:57,343 Rồi cô ta nói gì? 622 00:53:57,421 --> 00:53:59,581 Cô ta xin tớ lời khuyên. 623 00:54:00,724 --> 00:54:02,659 Janice Avery xin cậu lời khuyên? 624 00:54:02,726 --> 00:54:05,126 - Ừ. - Và? 625 00:54:05,195 --> 00:54:07,596 Tớ bảo cô ta chỉ cần giả vờ rằng 626 00:54:07,665 --> 00:54:10,793 cô ta không biết mọi người đang nói về chuyện gì, 627 00:54:10,869 --> 00:54:15,669 vài tuần sau là mọi người sẽ quên sạch chuyện đó. 628 00:54:15,739 --> 00:54:17,640 Trời ơi. 629 00:54:17,709 --> 00:54:19,337 Rồi tớ đưa cho cô ta một cái kẹo cao su. 630 00:54:20,711 --> 00:54:22,772 - Ta nên đi thôi. - Yeah. 631 00:54:23,749 --> 00:54:26,912 - Ngày mai trở lại chứ? - Không được. Tớ bận mất rồi. 632 00:54:26,986 --> 00:54:29,854 - Còn ngày kia? - Chủ nhật nhà tớ tới nhà thờ. 633 00:54:29,923 --> 00:54:31,981 - Tớ đến được không? - Cậu sẽ ghét nó đấy. 634 00:54:32,057 --> 00:54:35,585 - Không, tớ nghĩ nó tuyệt mà. - Con gái không được mặc quần đâu. 635 00:54:35,662 --> 00:54:40,032 - Tớ có váy mà, Jess. - Cậu mặc váy ư? Vui đây! 636 00:54:40,634 --> 00:54:41,727 Hẹn gặp lại! 637 00:55:33,057 --> 00:55:36,153 Đó là thứ chúng ta cần. Những chiếc chuông... ở Terabithia. 638 00:55:41,133 --> 00:55:43,100 Tớ rất vui vì đã tới đó. 639 00:55:43,168 --> 00:55:46,070 Những điều về Jesus, thật thú vị. 640 00:55:46,138 --> 00:55:48,503 Mấy thứ đó chẳng thú vị chút nào. Nó thật rùng rợn! 641 00:55:48,573 --> 00:55:50,974 Nó đóng đinh qua tay chị. 642 00:55:51,043 --> 00:55:54,739 Đó là vì chúng ta đều có tội. Chúa đã khiến Jesus chết. 643 00:55:54,813 --> 00:55:57,682 - Em nghĩ những điều đó là thật sao? - Chúng có trong Kinh Thánh. 644 00:55:58,216 --> 00:56:00,310 Cậu phải tin nó nên cậu ghét nó. 645 00:56:00,954 --> 00:56:04,116 Tớ không phải tin nó nên tớ nghĩ nó tuyệt vời. 646 00:56:04,190 --> 00:56:07,024 - Chị phải tin vào Kinh Thánh, Leslie. - Tại sao? 647 00:56:07,094 --> 00:56:09,823 Vì nếu chị không tin vào Kinh Thánh, 648 00:56:09,896 --> 00:56:12,058 khi chị chết, Chúa sẽ đày chị xuống địa ngục. 649 00:56:12,132 --> 00:56:14,326 Wow, May Belle. Em nghe được điều đó ở đâu vậy? 650 00:56:14,400 --> 00:56:16,198 Đúng vậy không, Jess? 651 00:56:16,269 --> 00:56:20,467 Chúa sẽ bạn chị xuống địa ngục nếu bạn không tin Kinh Thánh. 652 00:56:20,540 --> 00:56:23,009 - Tớ cũng nghĩ vậy. - Tớ thì không. 653 00:56:23,077 --> 00:56:26,911 Tớ thực sự không nghĩ Chúa sẽ đày mọi người xuống địa ngục. 654 00:56:26,981 --> 00:56:29,644 Người quá bộn rộn để cai quản nơi này rồi. 655 00:56:35,656 --> 00:56:38,593 Hey, Jess. Giúp bố với. 656 00:56:39,862 --> 00:56:41,796 Vâng ạ. Con xuống ngay đây. 657 00:56:43,732 --> 00:56:45,998 Lấy cho bố cái máy khoan ở nhà kính. 658 00:57:04,587 --> 00:57:06,579 Em chưa làm cây chết hết đấy chứ? 659 00:57:06,657 --> 00:57:08,385 Đừng có đùa. 660 00:57:08,458 --> 00:57:09,652 Nhìn này. 661 00:57:10,294 --> 00:57:12,431 Em đã nghĩ đến việc đưa chúng ra ánh nắng chưa? 662 00:57:27,046 --> 00:57:29,512 Jess. Jess. 663 00:57:29,580 --> 00:57:32,847 - Chìa khóa của bố đâu? - Sao ạ? 664 00:57:32,919 --> 00:57:35,853 Chìa khóa của bố. Con chưa trả nó cho bố. 665 00:57:43,764 --> 00:57:45,696 - Nghĩ đi. - Con để máy khoan ở đây. 666 00:57:45,764 --> 00:57:48,963 Khỉ thật, chìa khóa cửa hàng, sổ sách, tất cả. 667 00:57:49,037 --> 00:57:52,062 Họ sẽ phải thay khóa, mất 700$. 668 00:57:52,139 --> 00:57:53,697 Nó phải ở quanh đây. 669 00:57:53,774 --> 00:57:57,039 - Nếu bố không có chìa khóa... - Con sẽ tìm nó. Con hứa đấy. 670 00:57:57,111 --> 00:58:00,343 Sao con không vẽ ra ít tiền để bố chi trả? Sao hả? 671 00:58:00,415 --> 00:58:02,609 Có ích hơn đi, vẽ ra tiền cho bố đi. 672 00:58:02,683 --> 00:58:04,117 Con đã nói là con sẽ tìm mà. 673 00:58:08,890 --> 00:58:12,521 Trông cậu tệ quá. Sao vậy? 674 00:58:12,593 --> 00:58:14,494 Tớ làm mất chìa khóa chỗ làm của bố, 675 00:58:14,562 --> 00:58:17,362 và giờ bố tớ phải làm khóa mới. 676 00:58:17,434 --> 00:58:19,060 May Belle? 677 00:58:19,135 --> 00:58:21,536 Xin đừng ai mắng em. 678 00:58:21,604 --> 00:58:23,969 - Sao? - À... 679 00:58:24,039 --> 00:58:27,271 - Tớ biết chìa khóa của bố cậu ở đâu. - Cậu biết? 680 00:58:27,944 --> 00:58:30,707 Cậu nhớ những chiếc chuông chúng ta định làm không? 681 00:58:30,780 --> 00:58:34,116 Tớ định khiến cậu bất ngờ. 682 00:58:34,183 --> 00:58:36,118 Những vật kim loại linh tinh và những thứ bỏ đi. 683 00:58:36,186 --> 00:58:38,849 Và... May Belle muốn giúp. 684 00:58:38,923 --> 00:58:40,446 Và cậu để nó làm vậy sao? 685 00:58:41,992 --> 00:58:44,462 Sao em không nói với chị chuyện em tìm thấy nó dưới đất? 686 00:58:44,530 --> 00:58:47,089 - Nó ở dưới đất. - Dưới đất ở nhà kính. 687 00:58:47,165 --> 00:58:49,634 Em sao vậy? Bố muốn giết anh này. 688 00:58:49,701 --> 00:58:52,294 Em chỉ muốn đợi đến đúng lúc. 689 00:58:54,807 --> 00:58:56,774 Vậy cậu biết giờ chìa khóa ở đâu? 690 00:59:07,352 --> 00:59:08,649 Hẹn gặp lại. 691 00:59:11,325 --> 00:59:14,589 - Bảo mẹ một lúc nữa anh sẽ về nhà. - Có cần nói với bố rằng đó là em? 692 00:59:14,661 --> 00:59:18,027 Đừng lo. Anh sẽ lấy chìa khóa về. Hẹn gặp lại. 693 00:59:25,773 --> 00:59:27,332 Whoa. 694 00:59:27,409 --> 00:59:30,571 Xem nước lên cao chưa kìa. Đi thôi. 695 00:59:35,416 --> 00:59:38,649 "Đừng có suy nghĩ vẩn vơ nữa, con trai. Vẽ ra tiền cho bố đi. 696 00:59:38,721 --> 00:59:42,282 - Có ích hơn đi, vẽ ra tiền cho bố đi." - Cậu đang nói gì vậy? 697 00:59:42,358 --> 00:59:45,417 "Nó không phải là mấy hình vẽ của con. Đây là chuyện nghiêm túc." 698 00:59:45,493 --> 00:59:49,826 Lúc nào cũng nghiêm túc thì có gì vui chứ? Nói cho tớ nghe đi. 699 00:59:55,203 --> 00:59:57,695 Nếu Chủ nhân Bóng Tối lấy được chìa khóa trước ta thì sao? 700 00:59:57,773 --> 01:00:01,003 Tớ không sợ Chủ nhân Bóng Tối, đó là chìa khóa của bố tớ. 701 01:00:14,425 --> 01:00:16,914 Leslie, đứng ra sau tớ. 702 01:00:19,297 --> 01:00:21,391 Jess, quay lại đi. Chúng đang đến thêm. 703 01:00:22,699 --> 01:00:24,098 Đây, cầm lấy. 704 01:00:27,704 --> 01:00:29,696 Jess! 705 01:00:39,818 --> 01:00:41,046 P.T., xử hắn! 706 01:00:48,796 --> 01:00:50,853 Giỏi lắm, P.T. 707 01:01:03,744 --> 01:01:04,769 Yeah! 708 01:01:04,846 --> 01:01:08,144 - Mày chết rồi! Mày chết rồi! - Whoa! 709 01:01:11,051 --> 01:01:12,110 Chạy đi! 710 01:01:12,954 --> 01:01:14,786 Nhanh lên! Nhanh lên! 711 01:01:14,856 --> 01:01:17,756 Mày chết rồi! Mày chết rồi! 712 01:01:19,962 --> 01:01:21,261 Mày chết rồi! Mày chết rồi! 713 01:01:27,034 --> 01:01:28,627 Đã bảo chúng là lựu đạn mà. 714 01:01:36,981 --> 01:01:38,105 Jess! 715 01:01:38,180 --> 01:01:39,910 Tớ giữ được cậu rồi, Leslie! 716 01:01:40,851 --> 01:01:42,011 Giữ được cậu rồi! 717 01:01:43,553 --> 01:01:45,488 Phía trên! Sẵn sàng! 718 01:01:50,594 --> 01:01:54,428 - Chúng sẽ bắt được chúng ta mất. - Chúng ta là những người nhanh nhất Terabithia mà. 719 01:02:04,378 --> 01:02:06,037 Hắn theo dõi chúng ta. 720 01:02:09,649 --> 01:02:11,445 Chìa khóa đâu? 721 01:02:11,517 --> 01:02:13,747 Đây, mở nó ra. 722 01:02:26,432 --> 01:02:29,061 Khi cậu cần thì những chiến binh Terabithia của cậu đâu rồi? 723 01:02:29,136 --> 01:02:31,002 Tớ không biết. 724 01:02:34,642 --> 01:02:36,736 Tuyệt. 3 người. 725 01:02:43,618 --> 01:02:46,246 - Wow. - Giờ thì ngang sức. 726 01:02:46,321 --> 01:02:47,752 Tấn công! 727 01:02:56,965 --> 01:03:01,197 Mày chết rồi! Mày chết rồi! Mày chết rồi! Mày chết rồi! Mày chết rồi! 728 01:03:02,705 --> 01:03:03,695 Đi nào. 729 01:03:04,373 --> 01:03:07,810 - Đi nào, P.T. - Mày chết rồi! 730 01:03:30,503 --> 01:03:33,026 Cẩn thận! Cậu sắp tới nơi rồi. 731 01:03:40,278 --> 01:03:42,610 Jess! 732 01:03:43,148 --> 01:03:44,411 Jess! 733 01:04:02,737 --> 01:04:03,861 Hey. 734 01:04:53,890 --> 01:04:55,950 - Hẹn gặp lại. - Hẹn gặp lại. 735 01:05:46,580 --> 01:05:49,106 Jess! Em gọi anh 3 lần rồi đấy. 736 01:05:49,183 --> 01:05:50,412 Bạn gái của anh này. 737 01:05:50,486 --> 01:05:52,578 Cô ấy không phải là bạn gái của anh. 738 01:05:53,655 --> 01:05:55,783 - Hey. - Chào em, Jess. 739 01:05:55,858 --> 01:05:57,882 Khoan đã. Ai vậy? 740 01:05:57,959 --> 01:06:00,588 Hôm nay là thứ 7, nhưng cô giáo của em đây, cô Edmunds đây. 741 01:06:00,663 --> 01:06:05,066 Cô định đưa cháu cô vào thành phố để đến bảo tàng, 742 01:06:05,134 --> 01:06:09,035 nhưng chị gái cô lại thay đổi kế hoạch vào phút chót nên cô chợt có ý này. 743 01:06:13,509 --> 01:06:16,307 - Mẹ ơi. - Hmm? Em bé sao à? 744 01:06:16,379 --> 01:06:19,109 Không ạ, nó ổn. May Belle đang trông nó. 745 01:06:19,181 --> 01:06:22,710 Cô giáo muốn con làm bài tập ngoại khóa vào hôm nay. 746 01:06:22,787 --> 01:06:25,584 - Được không ạ? - Mmm. 747 01:06:29,893 --> 01:06:31,794 Cô Edmunds? Vâng, em đi được ạ. 748 01:06:40,037 --> 01:06:41,801 - Sẵn sàng chưa? - Rồi ạ. 749 01:06:41,873 --> 01:06:43,272 - Yeah? - Vâng ạ. 750 01:06:50,548 --> 01:06:52,482 Em quên gì à? 751 01:06:54,453 --> 01:06:56,785 Không ạ. Em ổn. 752 01:07:32,995 --> 01:07:34,689 Wow. 753 01:07:40,035 --> 01:07:41,697 Ở yên đây nhé. 754 01:07:44,940 --> 01:07:47,501 - Em thích nó chứ? - Có ạ. 755 01:07:47,578 --> 01:07:50,671 Đó là bức tranh của Brueghel. Một trong những bức tranh yêu thích của cô. 756 01:07:50,747 --> 01:07:54,115 Cô tự hỏi liệu ông ấy có bắt đầu vẽ vào sổ tay như em không. Cô được biết da Vinci đã làm vậy. 757 01:07:58,922 --> 01:08:02,016 Thật tuyệt, có rất nhiều chi tiết đã được vẽ. 758 01:08:02,092 --> 01:08:04,424 Em đã từng đến bảo tàng à? 759 01:08:04,495 --> 01:08:07,931 - Không ạ, đây là lần đầu tiên. - Thật sao? 760 01:08:07,998 --> 01:08:10,730 - Vâng ạ. - Thật vinh hạnh cho cô. 761 01:08:50,310 --> 01:08:52,142 Một ngày đẹp trời. 762 01:08:52,213 --> 01:08:56,512 Trời đã mưa rất nhiều, cô đã bắt đầu nghĩ nó giống như một truyền thuyết Nhật Bản 763 01:08:56,583 --> 01:09:00,576 khi mặt trời bị nhốt vào hang và bị nguyền rủa không bao giờ được thoát ra. 764 01:09:00,655 --> 01:09:03,887 - Cô biết về mọi thứ. - Không phải đâu. 765 01:09:03,959 --> 01:09:05,983 Nhưng cô luôn mở rộng tâm trí, 766 01:09:06,060 --> 01:09:08,656 và em sẽ ngạc nhiên về những điều tìm được. 767 01:09:08,730 --> 01:09:12,392 Bạn Leslie Burke cũng nói vậy. Bạn ấy bảo em hãy mở rộng tâm trí. 768 01:09:12,467 --> 01:09:14,129 Leslie Burke nói đúng đấy. 769 01:09:14,203 --> 01:09:17,866 Mở rộng tâm trí, em có thể tạo dựng nên cả một thế giới mới. 770 01:09:25,749 --> 01:09:29,616 - Cảm ơn cô rất nhiều. - Không có gì. 771 01:09:29,687 --> 01:09:33,315 - Có lẽ thỉnh thoảng ta lại có thể làm vậy. - Dĩ nhiên rồi. 772 01:09:38,127 --> 01:09:40,596 - Chào mọi người. - Thấy chưa? Con đã bảo rồi mà. 773 01:09:40,664 --> 01:09:42,725 Chúa ơi, Jess! 774 01:09:44,401 --> 01:09:47,667 - Con đã ở đâu vậy? - Con đã ở đâu vậy? 775 01:09:48,839 --> 01:09:51,172 Mẹ... 776 01:09:51,243 --> 01:09:53,733 Con đã hỏi mẹ mà. Không phải con... 777 01:09:53,811 --> 01:09:56,508 - Họ nghĩ em đã chết. - Brenda, im đi. 778 01:09:56,581 --> 01:09:58,379 Chết? 779 01:09:59,583 --> 01:10:01,347 Có chuyện gì thế ạ? 780 01:10:08,127 --> 01:10:10,526 Bạn con, Leslie, đã chết. 781 01:10:12,365 --> 01:10:14,197 Cô bé chết đuối trong con lạch sáng nay. 782 01:10:14,268 --> 01:10:17,897 Hình như cô bé định nhảy qua bằng sợi dây và nó bị đứt. 783 01:10:17,971 --> 01:10:20,202 Họ nghĩ cô bé đã bị va đập vào đầu. 784 01:10:22,042 --> 01:10:25,501 Không.... Không, nó không phải là dây thường. 785 01:10:25,580 --> 01:10:29,209 Nó không thể đứt. Không thể. 786 01:10:29,284 --> 01:10:31,310 Nhưng đúng vậy. 787 01:10:34,589 --> 01:10:38,218 - Bố rất tiếc, con trai, - Không, bố nói dối. 788 01:10:39,127 --> 01:10:43,154 - Bạn ấy chưa chết. Bố nói dối! - Jess! 789 01:12:17,465 --> 01:12:20,730 Chào con. Con muốn ăn sáng không? 790 01:12:20,802 --> 01:12:23,567 Con... con sẽ đi làm việc nhà trước. 791 01:12:23,639 --> 01:12:26,403 Bố làm rồi. Con chỉ cần ngồi xuống thôi. 792 01:12:42,426 --> 01:12:44,190 Jess, bố mẹ nghĩ 793 01:12:44,262 --> 01:12:46,923 hôm nay chúng ta nên tới nhà Burkes thăm hỏi. 794 01:12:46,997 --> 01:12:49,330 Chỉ 3 chúng ta thôi. 795 01:12:50,368 --> 01:12:51,799 Sao cơ ạ? 796 01:13:13,257 --> 01:13:15,021 Hoàng tử Terrien. Shh. 797 01:13:15,929 --> 01:13:17,863 Chắc cháu là Jess. 798 01:13:27,074 --> 01:13:31,806 Tôi là Aarons. Còn đây là vợ tôi, Mary. Rất tiếc về sợ mất mát của 2 người. 799 01:13:31,878 --> 01:13:34,405 - Tôi rất tiếc. - Chào cháu, Jess. 800 01:13:42,423 --> 01:13:44,415 Con bé rất quý cháu. 801 01:13:45,428 --> 01:13:46,916 Cháu biết không, Leslie, 802 01:13:46,995 --> 01:13:50,953 nó chưa từng gặp may trong việc kết bạn ở trường. 803 01:13:51,031 --> 01:13:54,366 Hai bác đã hi vọng rằng khi chuyển tới đây, con bé sẽ... 804 01:13:58,607 --> 01:14:01,043 Con bé nói nếu không phải là nhờ cháu... 805 01:14:03,446 --> 01:14:05,710 Cháu là người bạn thân nhất con bé từng có. 806 01:14:05,782 --> 01:14:07,749 Bác muốn cảm ơn cháu vì điều đó. 807 01:14:09,252 --> 01:14:11,312 Không có gì ạ. 808 01:14:14,423 --> 01:14:17,417 Vợ chồng tôi đang băn khoăn về việc chuyển nhà. 809 01:14:20,965 --> 01:14:24,559 Chúng tôi quyết định đưa Leslie về nhà cho tới lúc đó. 810 01:14:30,308 --> 01:14:34,300 - Jess. - Lần sau, 811 01:14:34,378 --> 01:14:37,372 chúng ta nên rủ Leslie đi cùng. 812 01:14:39,252 --> 01:14:41,445 Bạn ấy sẽ rất thích. 813 01:14:50,929 --> 01:14:52,454 Này, nhóc. 814 01:14:53,899 --> 01:14:56,060 Rất tiếc về bạn cháu. 815 01:14:58,538 --> 01:15:03,066 Mục đích của đại từ bổ ngữ... 816 01:15:03,143 --> 01:15:06,273 Giờ thì mày là người chạy nhanh nhất lớp rồi, phải không? 817 01:15:08,648 --> 01:15:10,742 Chỉ đùa thôi mà. 818 01:15:15,324 --> 01:15:17,347 - Mày điên à? - Jess Aarons. 819 01:15:17,958 --> 01:15:20,053 Ra hành lang đợi cô. 820 01:15:21,496 --> 01:15:23,929 Trật tự đọc bài đến khi cô trở lại lớp. 821 01:15:33,310 --> 01:15:35,038 Jess... 822 01:15:41,718 --> 01:15:44,618 Khi chồng cô qua đời... 823 01:15:44,686 --> 01:15:47,680 ... mọi người luôn bảo cô rằng đừng khóc. 824 01:15:48,792 --> 01:15:51,192 Mọi người muốn giúp cô quên đi. 825 01:15:54,499 --> 01:15:56,829 Nhưng cô không muốn quên. 826 01:15:56,900 --> 01:15:59,234 Xin lỗi em. 827 01:16:02,006 --> 01:16:04,601 Những điều mà cô bé mang lại. 828 01:16:06,644 --> 01:16:09,240 Cô không hay gặp được những học sinh như cô bé. 829 01:16:13,818 --> 01:16:16,288 Rồi cô nhận ra... 830 01:16:16,356 --> 01:16:19,085 ...nếu nó khó khăn với cô... 831 01:16:19,158 --> 01:16:21,684 ...thì nó sẽ khó khăn hơn với em thế nào. 832 01:17:09,312 --> 01:17:11,472 Mau lên. Lỡ xe buýt bây giờ! 833 01:17:20,858 --> 01:17:22,620 Hey. 834 01:18:09,808 --> 01:18:11,868 Leslie?! 835 01:18:36,606 --> 01:18:38,731 Jess! 836 01:18:38,807 --> 01:18:40,333 Leslie! 837 01:18:40,409 --> 01:18:43,845 - Jess! - Leslie! 838 01:18:50,320 --> 01:18:51,947 Lesl... 839 01:18:52,022 --> 01:18:55,013 Giúp em với, em không qua được! 840 01:18:56,226 --> 01:18:58,195 May Belle? 841 01:19:00,630 --> 01:19:02,826 Bám chặt lấy! Đừng cử động! 842 01:19:04,468 --> 01:19:06,960 Đây, cầm lấy tay anh. Anh giữ được em rồi, đừng lo. 843 01:19:12,311 --> 01:19:14,869 - Em nghĩ cái quái gì vậy? - Em lo cho anh? 844 01:19:14,945 --> 01:19:17,745 Anh không muốn em đến đây! 845 01:19:18,350 --> 01:19:21,147 - Nhưng em muốn đi cùng anh. - Đây là chỗ của riêng bọn anh. Về nhà đi. 846 01:19:21,219 --> 01:19:23,085 Đây là chỗ của riêng bọn anh! 847 01:19:27,225 --> 01:19:28,592 Anh bảo về nhà đi! 848 01:19:43,710 --> 01:19:45,576 Có chuyện gì vậy con? 849 01:19:46,548 --> 01:19:48,515 Có chuyện gì vậy? 850 01:19:48,582 --> 01:19:50,516 Có chuyện gì vậy? 851 01:20:55,186 --> 01:20:56,917 Không! 852 01:20:58,490 --> 01:21:00,219 Jess! 853 01:21:01,227 --> 01:21:03,991 Ổn rồi, Jess. Ổn rồi, con trai, ổn rồi. 854 01:21:04,063 --> 01:21:05,861 Hết mất rồi. 855 01:21:09,335 --> 01:21:11,804 Có phải sẽ giống như Kinh Thánh? 856 01:21:11,871 --> 01:21:13,770 Rằng bạn ấy sẽ phải xuống địa ngục. 857 01:21:14,474 --> 01:21:16,271 Bố không biết mọi điều về Chúa, 858 01:21:16,343 --> 01:21:19,209 nhưng bố biết rằng Người sẽ không đày cô bé xuống địa ngục. 859 01:21:19,278 --> 01:21:22,647 Con sẽ xuống địa ngục vì đó là lỗi của con. 860 01:21:22,717 --> 01:21:26,414 Con không nghĩ vậy đấy chứ. 861 01:21:26,487 --> 01:21:29,116 Nhưng đúng là vậy. 862 01:21:29,191 --> 01:21:33,423 Con đã không rủ bạn ấy tới bảo tàng cùng con. 863 01:21:33,495 --> 01:21:36,827 Con đã không muốn rủ bạn ấy. 864 01:21:36,897 --> 01:21:40,195 Con đã không đi cùng bạn ấy. 865 01:21:40,267 --> 01:21:43,397 - Đó là lỗi của con. - Không, không, không. 866 01:21:43,473 --> 01:21:45,632 Đó không phải là lỗi của con. 867 01:21:45,706 --> 01:21:48,335 Không phải vậy đây. 868 01:21:48,411 --> 01:21:50,607 Đó là một chuyện tồi tệ. 869 01:21:50,681 --> 01:21:55,310 Nó không công bằng, nhưng nó không phải là lỗi của con, Jess. 870 01:22:00,356 --> 01:22:04,019 Cô bé đã mang tới cho con vài điều đặc biệt, phải không? 871 01:22:07,195 --> 01:22:09,597 Đó là điều con phải giữ lấy. 872 01:22:12,669 --> 01:22:15,161 Đó là cách để cô bé luôn sống mãi. 873 01:22:35,427 --> 01:22:36,759 May Belle? 874 01:22:45,504 --> 01:22:46,869 Nghe này. 875 01:22:48,675 --> 01:22:50,539 Anh xin lỗi vì đã đẩy em. 876 01:22:52,746 --> 01:22:56,010 Thật ngu ngốc và sai lầm... 877 01:22:58,118 --> 01:23:00,212 ...và anh thật sự nhớ việc em nói chuyện với anh. 878 01:23:40,630 --> 01:23:43,065 Giờ cô ấy là của Người. 879 01:24:06,323 --> 01:24:07,450 Hey! 880 01:24:09,295 --> 01:24:10,558 Chờ đã! 881 01:24:12,632 --> 01:24:13,656 Chờ đã! 882 01:24:15,969 --> 01:24:17,366 Hey! 883 01:24:23,309 --> 01:24:26,370 Jess? Bác xin lỗi. Bác không thấy cháu. 884 01:24:26,447 --> 01:24:30,213 Cháu có thể dùng đống gỗ cạnh nhà bác không ạ? 885 01:24:30,284 --> 01:24:31,980 Có chứ. Dĩ nhiên rồi. 886 01:24:32,053 --> 01:24:34,782 Bất cứ thứ gì cháu thấy... 887 01:24:35,657 --> 01:24:39,023 Cháu biết không... Bác đã định tặng Hoàng tử Terrien cho cháu, 888 01:24:39,092 --> 01:24:42,324 nhưng bác... không thể từ bỏ nó. 889 01:24:44,164 --> 01:24:46,224 Hẳn Leslie cũng muốn bác có nó. 890 01:24:46,301 --> 01:24:47,860 Yeah. 891 01:26:11,358 --> 01:26:14,727 Bọn em chơi một mình. 892 01:26:16,263 --> 01:26:20,224 Được rồi, nhưng anh biết một nơi tuyệt vời để vui chơi. 893 01:26:20,303 --> 01:26:23,362 Em phải hứa rằng sẽ không kể với ai về chỗ đó. 894 01:26:23,438 --> 01:26:27,568 Không được kể với Brenda, Ellie hay Joycie. 895 01:26:27,642 --> 01:26:31,239 Kể với Joycie bí mật giữa em mà anh sao? 896 01:26:31,315 --> 01:26:32,838 Nhưng nó là trẻ con mà. 897 01:26:32,915 --> 01:26:36,181 Ừ, nhưng nó chưa sẵn sàng làm công chúa. 898 01:26:36,253 --> 01:26:38,117 Em phải rèn giũa nó thêm. 899 01:26:38,187 --> 01:26:41,214 Công chúa? Ai làm công chúa vậy? 900 01:26:51,002 --> 01:26:52,732 Bước xuống. 901 01:26:56,207 --> 01:26:57,606 Cẩn thận. 902 01:27:05,149 --> 01:27:06,947 Em không ti hí đấy chứ? 903 01:27:09,055 --> 01:27:11,852 Bước lên. Được rồi. 904 01:27:19,265 --> 01:27:21,061 Được rồi. 905 01:27:27,506 --> 01:27:29,475 Mở mắt ra. 906 01:27:35,249 --> 01:27:39,310 Wow. Anh làm đấy à? 907 01:27:40,755 --> 01:27:42,449 Ừ. 908 01:27:45,292 --> 01:27:47,088 Chờ đã. 909 01:27:55,772 --> 01:27:59,138 Xem này! Chắc hẳn họ đã nghe tin đồn 910 01:27:59,207 --> 01:28:03,974 rằng cô bé xinh đẹp sẽ tới trong hôm nay là người trị vì trong tương lai của Terabithia. 911 01:28:04,046 --> 01:28:07,380 - Ai nghe tin đồn cơ? - Những người Terabithia. 912 01:28:07,450 --> 01:28:09,713 Họ đã chờ đợi. 913 01:28:09,786 --> 01:28:11,777 Ở đâu cơ ạ? 914 01:28:11,855 --> 01:28:15,312 - Em không thấy họ. - May Belle, đây là một khu rừng cổ xưa, 915 01:28:15,391 --> 01:28:17,791 đầy những sinh vật ma thuật và những người khổng lồ thân thiện, 916 01:28:17,861 --> 01:28:20,158 bất cứ điều gì em có thể tưởng tượng ra. 917 01:28:20,229 --> 01:28:22,198 Nhưng em phải nhìn kĩ vào. 918 01:28:22,266 --> 01:28:25,166 Hãy mở rộng tâm trí em. 919 01:28:33,812 --> 01:28:35,641 Em nghĩ sao? 920 01:28:40,052 --> 01:28:42,485 Có thể có hoa tím không ạ? 921 01:28:44,589 --> 01:28:47,023 Bất cứ điều gì em muốn. 922 01:28:47,992 --> 01:28:49,984 Wow. 923 01:28:51,398 --> 01:28:52,693 Và một tòa lâu đài. 924 01:28:52,764 --> 01:28:55,563 Một tòa lâu đài lớn, với những tháp và cờ. 925 01:28:55,634 --> 01:28:57,966 Dĩ nhiên rồi. 926 01:29:00,773 --> 01:29:03,606 Nhìn kìa, Jess. Đẹp quá. 927 01:29:07,515 --> 01:29:09,209 Có vua không anh? 928 01:29:09,282 --> 01:29:10,715 Anh làm vua chứ, Jess? 929 01:29:10,784 --> 01:29:13,377 Chỉ khi em là công chúa. 930 01:29:58,969 --> 01:30:01,336 Terabithia.