1 00:00:08,200 --> 00:00:13,200 .: NĂM NGƯỜI BẠN GẶP TRÊN THIÊN ĐƯỜNG :. 2 00:00:42,408 --> 00:00:46,076 Đây là câu chuyện về một người đàn ông tên là Eddie... 3 00:00:46,111 --> 00:00:50,707 và nó bắt đầu với sự kết thúc, khi Eddie chết dưới ánh mặt trời. 4 00:01:14,005 --> 00:01:15,938 Bạn có thể nghĩ nó kỳ lạ... 5 00:01:15,973 --> 00:01:18,066 khi bắt đầu một câu chuyện với một kết thúc. 6 00:01:21,245 --> 00:01:24,681 Nhưng mọi sự kết thúc cũng là sự khởi đầu... 7 00:01:27,018 --> 00:01:29,077 Chúng ta chỉ không biết nó vào thời điểm nào. 8 00:01:45,870 --> 00:01:47,497 Cháu mất cái này? 9 00:01:50,942 --> 00:01:52,544 Ông cho rằng ông sẽ xuống đó... 10 00:01:52,579 --> 00:01:54,034 và đưa nó cho cháu, phải không? 11 00:01:57,916 --> 00:01:59,679 Đó là những gì ông nghĩ. 12 00:02:10,930 --> 00:02:12,659 Cháu thích bóng bay? 13 00:02:15,401 --> 00:02:17,235 Vậy thì giữ chặt nó. 14 00:02:17,470 --> 00:02:19,806 - Cảm ơn, Eddie "Bảo trì". - Chỉ là Eddie. 15 00:02:20,341 --> 00:02:23,743 Nhưng áo của ông ghi là: "Eddie Bảo-trì" 16 00:02:23,778 --> 00:02:26,211 Eddie là tên của ông. 17 00:02:26,246 --> 00:02:30,116 Bảo trì là công việc của ông. Và đây chỉ là một chiếc áo. 18 00:02:31,620 --> 00:02:32,652 Phải... 19 00:02:32,687 --> 00:02:34,314 Tới với cha của cháu đi. 20 00:02:59,918 --> 00:03:03,334 Những năm trước đây, người ta nghĩ Ruby Pier... 21 00:03:03,369 --> 00:03:06,751 như một nơi huyền diệu và bí ẩn. 22 00:03:15,807 --> 00:03:18,105 Đã có một thời, thậm chí Eddie cũng cảm thấy như vậy. 23 00:03:24,453 --> 00:03:27,420 Chúng ta sẽ sửa gì hôm nay, cha? 24 00:03:27,455 --> 00:03:29,116 Cha không biết, Eddie. Bất cứ thứ gì hỏng. 25 00:03:31,126 --> 00:03:33,060 Đi đâu thế anh bạn? 26 00:03:33,295 --> 00:03:35,264 Này, Gracie. Trình diễn thế nào? 27 00:03:35,299 --> 00:03:36,664 Ổn. 28 00:03:36,699 --> 00:03:37,798 Chào, Eddie. 29 00:03:38,833 --> 00:03:40,117 Trông giúp tôi thằng bé, được không? 30 00:03:40,152 --> 00:03:41,402 Chắc rồi... Anh đi bao lâu? 31 00:03:41,437 --> 00:03:42,469 Không lâu. 32 00:03:42,804 --> 00:03:45,364 Đi nào, Eddie. Cháu có muốn sửa một cái gì đó cho cô? 33 00:04:14,142 --> 00:04:15,771 Nó sửa xong chưa? 34 00:04:15,806 --> 00:04:17,401 Nó đã tốt, cha. 35 00:04:19,915 --> 00:04:22,250 Em trai mày đâu? 36 00:04:22,285 --> 00:04:24,517 Con không biết. 37 00:04:24,552 --> 00:04:25,917 Đi tìm nó. 38 00:04:27,589 --> 00:04:28,855 Chuyện gì với hai đứa mày? 39 00:04:28,890 --> 00:04:30,585 Nó phải có mặt ở đây ngay bây giờ. 40 00:04:34,630 --> 00:04:36,564 Cái quái gì xảy ra với mày thế? 41 00:04:36,599 --> 00:04:38,931 Mấy gã đó... Chúng lấy áo khoác của con... 42 00:04:42,910 --> 00:04:46,913 Mày còn chờ cái gì nữa? Mày còn chờ cái gì nữa? 43 00:04:46,948 --> 00:04:48,205 Hãy xử lý nó! 44 00:04:59,460 --> 00:05:00,893 Này, chơi đẹp đấy! 45 00:05:14,620 --> 00:05:16,455 Lại nữa rồi! 46 00:05:16,490 --> 00:05:18,256 Nhìn con đi! 47 00:05:18,291 --> 00:05:20,191 Nhìn con... con đang chảy máu. 48 00:05:22,562 --> 00:05:23,928 Vậy mày đã đánh chúng? 49 00:05:23,963 --> 00:05:26,065 Anh đang nói cái gì thế? 50 00:05:26,100 --> 00:05:28,749 Anh bắt nó làm điều này? 51 00:05:28,784 --> 00:05:31,398 Tao hỏi mày... mày có đánh chúng? 52 00:05:34,622 --> 00:05:36,222 Có. 53 00:05:36,743 --> 00:05:38,009 Cậu bé ngoan. 54 00:05:38,044 --> 00:05:40,279 Những trò đánh đấm này phải chấm dứt! 55 00:05:40,314 --> 00:05:42,382 Con có muốn lớn lên trở thành một kỹ sư? 56 00:05:42,417 --> 00:05:44,968 Phải không? Làm sao con trở thành một kỹ sư... 57 00:05:45,003 --> 00:05:46,328 nếu tay của con bị nát bét? 58 00:05:46,363 --> 00:05:48,654 Eddie quá ngu ngốc để trở thành một kỹ sư. 59 00:05:48,789 --> 00:05:51,090 - Này, cẩn thận! - Câm miệng đi! 60 00:05:51,125 --> 00:05:52,618 Mày cũng thế. 61 00:05:53,226 --> 00:05:54,759 Chiến tranh ở châu Âu đang lan rộng... 62 00:05:54,794 --> 00:05:58,262 mày sẽ may mắn có một công việc tệ giống tao... 63 00:06:05,944 --> 00:06:08,174 Eddie... Eddie, ông có đó không? 64 00:06:11,850 --> 00:06:13,550 Có, Dom. 65 00:06:13,585 --> 00:06:17,589 Eddie, chúng ta cần chìa khóa cổng 16... 66 00:06:17,624 --> 00:06:19,079 Tôi sẽ tới đó. 67 00:06:21,093 --> 00:06:25,894 Những giờ cuối cùng của cuộc đời Eddie cũng giống những người khác. 68 00:06:41,217 --> 00:06:44,651 Nếu Eddie biết ông sẽ chết, ông có thể đã làm một cái gì đó khác biệt. 69 00:06:45,886 --> 00:06:49,722 Nhưng có bao nhiêu người trong chúng ta từng biết? 70 00:06:51,583 --> 00:06:53,210 Eddie Bảo trì? 71 00:06:54,719 --> 00:06:56,084 Chỉ là Eddie. 72 00:06:59,591 --> 00:07:01,855 Eddie... ông có thể... 73 00:07:03,662 --> 00:07:05,721 Thôi nào, cô bé. Ông không có cả ngày. 74 00:07:06,798 --> 00:07:09,266 Ông có thể làm cho cháu một con vật? 75 00:07:24,816 --> 00:07:27,910 - Mẹ cháu đâu? - Mẹ cháu đang ăn ở đằng kia. 76 00:07:29,087 --> 00:07:33,891 - Không cùng cháu? - Cùng bạn trai của mẹ cháu. 77 00:07:35,126 --> 00:07:38,863 Đó là cách làm nó... Xem này... Đây... 78 00:07:38,898 --> 00:07:41,031 Phải, như thế... 79 00:07:41,266 --> 00:07:44,636 - Và sau đó... - Đó là một con thỏ! 80 00:07:44,671 --> 00:07:46,355 Phải, con thỏ. 81 00:07:46,390 --> 00:07:48,004 Cảm ơn ông! 82 00:07:48,039 --> 00:07:49,904 Đến cho mẹ cháu xem cháu có gì. 83 00:08:04,322 --> 00:08:07,123 Eddie cưỡi mọi chiếc xe tại Ruby Pier... 84 00:08:07,158 --> 00:08:10,389 mỗi tuần một lần để chắc chắn chúng an toàn. 85 00:08:12,163 --> 00:08:13,730 Ông đã làm thế từ rất lâu... 86 00:08:13,765 --> 00:08:16,365 ông gần như có thể nghe thấy tiếng những rắc rối... 87 00:08:16,400 --> 00:08:19,766 và hỏng hóc trong động cơ và hệ thống phanh. 88 00:08:21,417 --> 00:08:23,851 Trẻ em thích Eddie. 89 00:08:23,886 --> 00:08:26,722 Thanh thiếu niên làm ông đau đầu. 90 00:08:28,042 --> 00:08:34,204 Ông thường nghĩ đây không phải là cuộc sống của một ông già. 91 00:08:34,648 --> 00:08:39,353 Nhưng nó là cuộc sống của ông ấy "Eddie Bảo trì", họ gọi ông như vậy... 92 00:08:39,388 --> 00:08:41,981 và ông là một nhân viên bảo trì. 93 00:08:46,533 --> 00:08:48,262 Giờ con có thể đi chưa cha? 94 00:08:52,505 --> 00:08:54,700 - Nó đã sửa xong? - Nó đã được sửa. 95 00:09:17,470 --> 00:09:19,169 Bắn chúng! 96 00:09:19,204 --> 00:09:20,869 Cậu đang chết. 97 00:09:23,276 --> 00:09:25,176 Đang tập bắn giết phải không chàng trai? 98 00:09:26,646 --> 00:09:28,379 Xin chào, ông Shea. 99 00:09:28,414 --> 00:09:31,951 Cậu sẽ thay đổi cấu tạo của khẩu súng đồ chơi đó? 100 00:09:31,986 --> 00:09:34,418 Đó là mục tiêu cuối cùng của tôi. 101 00:09:34,453 --> 00:09:36,045 Cậu đã nói chuyện với cha cậu chưa? 102 00:09:38,024 --> 00:09:39,787 Chúng tôi đã chiến đấu cùng nhau. 103 00:09:41,227 --> 00:09:43,361 Dưới đây là vài điều về chiến tranh. 104 00:09:43,396 --> 00:09:47,566 Cậu không được nghĩ. Cậu chỉ cần bắn và bắn... 105 00:09:47,601 --> 00:09:49,329 sau đó cậu cầu nguyện và cậu trở về nhà. 106 00:09:53,939 --> 00:09:56,100 Nó là suy nghĩ về những người cậu sẽ giết. 107 00:11:03,242 --> 00:11:05,509 Eddie! Eddie! Skeeball bị hỏng. 108 00:11:05,544 --> 00:11:07,776 Đi nào, Eddie, đi nào! 109 00:11:17,824 --> 00:11:20,987 Nó do cái đòn bẩy ở đây. Xong rồi, các cậu bé. 110 00:11:21,095 --> 00:11:22,261 Tung hứng. 111 00:11:22,296 --> 00:11:24,464 Phải! Tung hứng, Eddie! Thôi nào! 112 00:11:24,499 --> 00:11:28,230 Rồi, được rồi... Chúng ta có những quả bóng kỳ diệu. 113 00:11:29,270 --> 00:11:31,339 Làm sao anh ấy làm được thế, anh bạn? 114 00:11:31,374 --> 00:11:33,373 Màn biểu diễn vĩ đại nhất trên trái đất... 115 00:11:33,408 --> 00:11:35,910 nhìn anh ấy, anh bạn, và anh sẽ ngạc nhiên... 116 00:11:35,945 --> 00:11:37,468 Xin lỗi... 117 00:11:38,946 --> 00:11:40,311 Xin lỗi. 118 00:11:43,618 --> 00:11:45,347 Gì? 119 00:11:48,556 --> 00:11:51,893 Các bạn của tôi và tôi đang tìm một chút đồ uống. 120 00:11:52,128 --> 00:11:56,431 Nó ở đằng đó, cạnh vòng xe ngựa. 121 00:11:56,466 --> 00:11:58,763 Nhưng đóng cửa rồi. 122 00:12:00,802 --> 00:12:02,531 Nhưng tôi có thể khắc phục điều đó... 123 00:12:14,890 --> 00:12:17,727 Anh có chìa khóa của tất cả các hàng ăn? 124 00:12:18,462 --> 00:12:20,258 Tôi có chìa khóa cho mọi thứ. 125 00:12:21,830 --> 00:12:25,133 Trung thực mà nói thì chúng là chìa khóa của cha tôi... 126 00:12:25,868 --> 00:12:29,137 Ông là người bảo trì... Ông ấy sửa các thứ ở đây. 127 00:12:29,172 --> 00:12:30,503 Tôi chỉ muốn giúp ông ấy... 128 00:12:30,538 --> 00:12:32,597 và tiết kiệm đủ tiền để vào trường kỹ thuật. 129 00:12:33,708 --> 00:12:35,842 Sau khi xuất ngũ, dĩ nhiên. 130 00:12:37,879 --> 00:12:40,782 - Anh nhập ngũ? - Tuần trước. 131 00:12:41,217 --> 00:12:42,945 Tôi phải thực hiện nghĩa vụ của tôi. 132 00:12:45,086 --> 00:12:46,719 Vâng... Tôi tốt hơn quay lại. 133 00:12:46,754 --> 00:12:49,780 Bạn tôi sẽ nghĩ tôi bơi ra biển hay gì đó. 134 00:12:58,600 --> 00:13:00,158 Một món quà lưu niệm. 135 00:13:03,939 --> 00:13:06,708 Tôi không biết tên của cô. 136 00:13:06,943 --> 00:13:08,398 Marguerite. 137 00:13:09,544 --> 00:13:11,244 Tôi là Eddie. 138 00:13:11,479 --> 00:13:13,777 Cảm ơn vì đồ uống, Eddie. 139 00:13:24,230 --> 00:13:26,260 Nó là ngày sinh nhật! 140 00:13:26,695 --> 00:13:28,691 Chúc mừng sinh nhật, sếp! 141 00:13:31,537 --> 00:13:34,606 Thôi nào, Eddie. Vui vẻ lên. Ông chỉ có một ngày sinh nhật, phải không? 142 00:13:34,641 --> 00:13:36,540 Mỗi năm một lần? 143 00:13:36,575 --> 00:13:38,475 Nghe có vẻ đúng. 144 00:13:39,611 --> 00:13:41,246 Ông bao nhiêu tuổi? 145 00:13:41,481 --> 00:13:43,209 Già. 146 00:13:44,416 --> 00:13:46,485 Tôi hy vọng tôi cũng sống già như ông. 147 00:13:46,720 --> 00:13:48,403 Tại sao? 148 00:13:48,638 --> 00:13:50,286 Dom... 149 00:13:51,523 --> 00:13:53,074 đặt các dụng cụ đúng chỗ. 150 00:13:53,109 --> 00:13:54,625 Dán nhãn cho chúng cũng có lý do. 151 00:14:02,368 --> 00:14:04,768 Này, đừng quên, tôi nghỉ phép vào tuần tới. 152 00:14:05,203 --> 00:14:08,263 Tôi và Maria đi đến Miami cho ngày kỷ niệm của chúng tôi. 153 00:14:10,309 --> 00:14:13,978 - Ông đã từng đến Miami? - Tôi? 154 00:14:14,413 --> 00:14:17,215 Tôi chưa từng đến bất cứ đâu mà không được chuyển kèm một khẩu súng. 155 00:14:17,250 --> 00:14:18,773 Đây... 156 00:14:20,452 --> 00:14:22,086 Không... tôi không thể. 157 00:14:22,321 --> 00:14:24,590 Mua thứ gì đó đẹp cho vợ cậu. 158 00:14:24,625 --> 00:14:26,080 Ông chắc chứ? 159 00:14:28,427 --> 00:14:30,156 Cảm ơn, ông bạn. 160 00:14:37,354 --> 00:14:39,481 Marguerite, cháu có muốn cùng thổi nến? 161 00:14:58,675 --> 00:15:01,200 - Cái này của ai? - Em không biết... 162 00:15:18,234 --> 00:15:20,737 ♪ Anh khiến em yêu anh ♪ 163 00:15:22,772 --> 00:15:28,677 ♪ Anh luôn biết điều đó. Em nghĩ anh luôn biết điều đó. ♪ 164 00:15:29,512 --> 00:15:32,380 ♪ Anh tạo nên hạnh phúc ♪ 165 00:15:32,615 --> 00:15:34,350 Tối nay em rất đẹp. 166 00:15:34,385 --> 00:15:35,942 Cảm ơn. 167 00:15:36,786 --> 00:15:39,020 Eddie. 168 00:15:39,255 --> 00:15:41,856 Anh có sợ không? 169 00:15:41,891 --> 00:15:45,486 - Em sẽ sợ. - Em không phải làm thế. 170 00:15:51,067 --> 00:15:55,604 Hãy nhìn nó theo cách này. Anh có thể tới một nơi thật xa, phải không? 171 00:15:55,639 --> 00:15:57,538 Anh đã luôn muốn làm điều đó. 172 00:15:57,573 --> 00:16:00,042 Em chưa từng đi đâu quá 5 dặm. 173 00:16:00,077 --> 00:16:03,412 Anh cũng gần thế... Nhưng điều đó sẽ thay đổi. 174 00:16:03,447 --> 00:16:05,046 Thật sao? 175 00:16:05,081 --> 00:16:08,016 Anh sẽ không lãng phí phần đời còn lại của anh tại Ruby Pier. 176 00:16:15,491 --> 00:16:17,220 Marguerite... 177 00:16:20,196 --> 00:16:22,289 Anh không cần yêu cầu em. 178 00:16:24,300 --> 00:16:25,790 Anh không cần? 179 00:16:27,336 --> 00:16:29,504 - Yêu cầu em cái gì? - Chờ đợi anh. 180 00:16:38,981 --> 00:16:41,245 Chỉ cần không chết, được không? 181 00:16:42,285 --> 00:16:43,912 Anh sẽ không chết. 182 00:16:46,155 --> 00:16:47,747 Anh sẽ không chết... 183 00:18:05,154 --> 00:18:07,822 Eddie! Eddie! 184 00:18:07,857 --> 00:18:10,655 Tôi thấy rồi! Tôi thấy rồi! Lên trên đó! 185 00:18:16,733 --> 00:18:18,935 Mọi người bình tĩnh... Hãy bình tĩnh! 186 00:18:19,070 --> 00:18:20,771 Ai trên đó với cậu? 187 00:18:20,806 --> 00:18:21,870 Willie! 188 00:18:21,905 --> 00:18:24,207 Được rồi, bảo Willie tháo các thanh an toàn... 189 00:18:24,342 --> 00:18:27,208 Nút màu xanh lá cây, phía sau bảng điều khiển, cậu thấy nó chưa? 190 00:18:28,245 --> 00:18:29,997 Sau đó đưa họ ra khỏi hàng ghế! 191 00:18:30,032 --> 00:18:31,849 Mọi người chỉ cần giữ bình tĩnh... 192 00:18:32,284 --> 00:18:34,046 Thủy lực, bánh răng... 193 00:18:35,719 --> 00:18:38,187 - Dây cáp... - Phía sau bảng điều khiển, hộp an toàn... 194 00:18:43,627 --> 00:18:44,726 Nó là dây cáp... 195 00:18:45,261 --> 00:18:46,853 Tất cả điều này sẽ kết thúc trong một vài phút... 196 00:18:54,170 --> 00:18:56,306 Không thả hàng ghế... Nó sẽ rơi... 197 00:18:56,341 --> 00:18:57,772 Nó sẽ rơi! 198 00:18:57,807 --> 00:19:01,277 Lùi lại, tất cả mọi người! Lùi lại! Lùi lại! 199 00:19:01,312 --> 00:19:03,446 Nó được sẽ rơi! Trở lại! 200 00:19:03,781 --> 00:19:06,078 Quay lại! Di chuyển! 201 00:19:08,685 --> 00:19:10,516 Tất cả mọi người, lùi lại... di chuyển! 202 00:19:13,823 --> 00:19:15,586 Lùi lại, nó sẽ rơi! 203 00:19:40,322 --> 00:19:43,485 Đây là câu chuyện về một người đàn ông tên là Eddie. 204 00:19:45,194 --> 00:19:49,358 Nhưng sự kết thúc của cuộc đời ông chỉ là sự khởi đầu. 205 00:20:08,553 --> 00:20:12,182 Eddie không thấy gì trong khoảnh khắc cuối cùng trên trái đất. 206 00:20:13,958 --> 00:20:16,518 Ông không cảm thấy đau đớn từ cái chết. 207 00:20:18,229 --> 00:20:22,461 Tất cả cảm nhận của ông là nhẹ nhàng và bình yên. 208 00:20:24,569 --> 00:20:27,672 Như thể mọi tổn thương mà ông từng phải chịu đựng... 209 00:20:27,707 --> 00:20:29,697 đã bị cuốn trôi. 210 00:20:34,846 --> 00:20:35,904 Và sau đó ông tỉnh dậy. 211 00:22:28,941 --> 00:22:31,209 Thấy thế nào về anh ta, thưa quý ông quý bà? 212 00:22:31,244 --> 00:22:35,044 Bạn đã bao giờ nhìn thấy cảnh tượng nào khủng khiếp hơn? 213 00:22:39,919 --> 00:22:45,255 Hãy nhìn vào kẻ man rợ này! Anh ta không thuộc về loài người! 214 00:22:57,036 --> 00:22:59,403 Từ nơi xa xôi nhất của trái đất... 215 00:22:59,438 --> 00:23:03,898 Chúng tôi cho các bạn tận mắt chứng kiến linh hồn bi thương này... 216 00:23:33,613 --> 00:23:35,308 Xin chào Edward. 217 00:23:36,249 --> 00:23:38,410 Tôi đã chờ đợi anh. 218 00:23:44,692 --> 00:23:48,093 Eddie đã từng nhìn thấy người đàn ông này trong cuộc đời của ông. 219 00:23:55,639 --> 00:23:58,836 Ông không biết lý do tại sao ông lại nhìn thấy ông ấy lần nữa. 220 00:24:00,377 --> 00:24:03,346 Cơ thể anh cảm thấy giống như một đứa trẻ, phải không? 221 00:24:08,352 --> 00:24:11,822 Anh là một đứa trẻ khi anh biết tôi... 222 00:24:11,857 --> 00:24:14,056 Đó là lý do tại sao. 223 00:24:14,091 --> 00:24:17,754 Anh bắt đầu tại đây với những cảm nhận anh từng có trên trái đất. 224 00:24:21,064 --> 00:24:23,828 Anh không thể nói chuyện trong lần đầu tiên đến đây. 225 00:24:25,168 --> 00:24:28,626 Bài học nhỏ của Chúa, tôi cho rằng thế. 226 00:24:38,515 --> 00:24:40,506 Giúp anh lắng nghe. 227 00:25:00,341 --> 00:25:04,107 Nói với tôi một cái gì đó. Về "Bullwhip". 228 00:25:06,547 --> 00:25:10,074 Nó vẫn còn là đường trượt nhanh nhất trái đất? 229 00:25:15,656 --> 00:25:17,521 Tôi nghĩ nó nhiều hơn. 230 00:25:18,292 --> 00:25:21,460 Không có gì thay đổi ở đây. 231 00:25:21,795 --> 00:25:25,928 Và không có cái nhìn chăm chú từ những đám mây, tôi e rằng như vậy. 232 00:25:32,773 --> 00:25:34,673 Đúng. 233 00:25:35,197 --> 00:25:36,997 Anh đã chết. 234 00:25:42,619 --> 00:25:44,086 Một tai nạn. 235 00:25:46,894 --> 00:25:48,589 Bao lâu? 236 00:25:51,131 --> 00:25:53,797 Một phút. Một giờ. 237 00:25:54,032 --> 00:25:56,664 Một ngàn năm. 238 00:25:59,273 --> 00:26:00,797 Anh đang ở đâu? 239 00:26:02,877 --> 00:26:04,674 Anh nghĩ ở đâu? 240 00:26:10,217 --> 00:26:12,151 Thiên đường. 241 00:26:22,869 --> 00:26:25,770 Có năm người anh sẽ gặp trên thiên đường, Edward. 242 00:26:26,939 --> 00:26:29,669 Mỗi người trong chúng tôi ở trong cuộc đời của anh vì một lý do. 243 00:26:39,819 --> 00:26:43,122 Mọi người nghĩ thiên đường như một vườn cực lạc... 244 00:26:43,157 --> 00:26:44,987 những ngọn núi, những con sông. 245 00:26:47,493 --> 00:26:50,894 Nhưng liệu cảnh vật đó có làm anh khuây khỏa? 246 00:27:23,843 --> 00:27:27,847 Khi tôi qua đời, cuộc đời của tôi được soi sáng bởi năm người khác. 247 00:27:27,882 --> 00:27:30,441 Và sau đó tôi đến đây để chờ đợi anh. 248 00:27:31,550 --> 00:27:35,242 Để kể cho anh câu chuyện của tôi. Thứ sẽ trở thành một phần của anh. 249 00:27:38,057 --> 00:27:40,025 Anh đã bao giờ nhảy ở đây? 250 00:27:44,196 --> 00:27:46,323 Tôi chưa từng nhảy với một phụ nữ. 251 00:27:47,099 --> 00:27:51,327 Tôi đã từng một cậu bé hay lo lắng, và một người đàn ông hay lo lắng. 252 00:27:52,404 --> 00:27:54,269 Tất cả mọi thứ làm tôi sợ. 253 00:27:55,674 --> 00:27:56,740 Cái quái gì xảy ra với mày? 254 00:27:56,775 --> 00:27:58,742 Mày được sinh ra với hai bàn chân trái! 255 00:27:58,777 --> 00:28:03,015 Một nhà hóa học đã giải quyết vấn đề của tôi bằng cách cho tôi nitrat bạc. 256 00:28:03,050 --> 00:28:04,505 Anh biết thứ này? 257 00:28:05,851 --> 00:28:07,985 Đúng. Hiện nay là chất độc. 258 00:28:08,020 --> 00:28:10,621 Nhưng chúng ta không quá thông minh vào thời đó. 259 00:28:10,656 --> 00:28:15,561 Tôi uống nó và khi nó không có tác dụng, tôi uống nhiều hơn. 260 00:28:15,596 --> 00:28:18,664 Nó biến làn da của tôi thành màu này. 261 00:28:18,699 --> 00:28:20,498 Một tác dụng phụ. 262 00:28:20,533 --> 00:28:22,524 Dĩ nhiên, tôi lo sợ. 263 00:28:23,903 --> 00:28:25,894 Cuộc sống của một người đàn ông đã kết thúc. 264 00:28:26,939 --> 00:28:29,703 Cuộc sống của một con quái vật bắt đầu. 265 00:28:38,384 --> 00:28:41,036 Tôi có nhiều cái tên. 266 00:28:41,071 --> 00:28:43,654 Algeria. Tanzania. 267 00:28:43,689 --> 00:28:46,759 Tôi chưa từng đến bất cứ nơi nào trong số đó. 268 00:28:46,794 --> 00:28:49,125 Nó làm tôi cảm thấy... kỳ lạ. 269 00:28:50,262 --> 00:28:55,434 Một mùa hè, tôi đến đây. Ruby Pier. 270 00:28:55,469 --> 00:28:58,135 Đại dương. Cát. 271 00:28:58,170 --> 00:29:01,507 Tôi có thể đi dạo vào buổi sáng, trước khi khách hàng đến. 272 00:29:01,542 --> 00:29:04,533 Tôi có thể cảm nhận được làn gió biển. Giống như một người đàn ông bình thường. 273 00:29:06,545 --> 00:29:09,810 Tôi đã hạnh phúc ở đây cho đến ngày tôi chết. 274 00:29:12,184 --> 00:29:15,551 Anh thấy đấy, Edward. Đây không phải thiên đường của anh. 275 00:29:18,524 --> 00:29:20,014 Nó là của tôi. 276 00:29:29,468 --> 00:29:30,799 Cái gì? 277 00:29:32,605 --> 00:29:34,256 Gì... 278 00:29:34,291 --> 00:29:35,908 Giết... 279 00:29:35,943 --> 00:29:37,535 Anh? 280 00:29:39,445 --> 00:29:41,174 Anh làm điều đó. 281 00:30:09,526 --> 00:30:11,153 Anh có thấy cậu bé? 282 00:30:16,633 --> 00:30:18,658 Nhìn người đàn ông trong xe? 283 00:30:21,972 --> 00:30:24,497 Nó là lần thứ hai của tôi. 284 00:30:25,676 --> 00:30:29,476 Tôi rất yêu nó, ngồi sau tay lái của một chiếc ô tô. 285 00:30:36,226 --> 00:30:37,784 Quan sát... Tìm nó! 286 00:30:49,473 --> 00:30:52,408 Tôi đã gần đâm vào cậu bé đó. 287 00:30:54,912 --> 00:30:56,812 Máu của tôi đã dồn lên. 288 00:30:58,216 --> 00:31:00,275 Tim của tôi không đủ khỏe. 289 00:31:01,786 --> 00:31:03,515 Và nó đầu hàng. 290 00:31:06,324 --> 00:31:09,829 Cảnh sát đã viết "đau tim" lên giấy báo tử. 291 00:31:12,164 --> 00:31:14,359 Không ai nhìn thấy. Không ai biết. 292 00:31:15,399 --> 00:31:19,093 Không ai trả nhiều tiền để thông báo. 293 00:31:25,546 --> 00:31:29,012 Mọi người chỉ... về với cuộc sống của họ... 294 00:31:33,688 --> 00:31:36,885 Giờ anh hiểu vì sao anh ở đây... cậu bé? 295 00:31:42,208 --> 00:31:45,210 Xin Chúa cứu giúp, thưa ngài. Tôi không muốn như thế... 296 00:31:45,245 --> 00:31:47,244 Ông chết... Tôi đã không biết! 297 00:31:47,279 --> 00:31:49,315 Nhưng làm sao anh có thể biết? Anh chỉ là một đứa trẻ. 298 00:31:49,750 --> 00:31:52,217 Vì vậy, bây giờ tôi phải trả giá, phải không? 299 00:31:52,252 --> 00:31:54,752 - Trả giá? - Vì tội lỗi của tôi? 300 00:31:54,787 --> 00:31:57,521 Đó là lý do tôi ở đây, phải không? Vì công lý? 301 00:31:57,556 --> 00:32:00,893 Không, không, không. Anh ở đây vì tôi có thể dạy anh gì đó. 302 00:32:00,928 --> 00:32:02,493 Từng người trong năm người của anh... 303 00:32:02,528 --> 00:32:05,763 sẽ làm một điều như vậy, để soi sáng cho anh. 304 00:32:05,798 --> 00:32:09,734 Bởi cuối cùng, anh sẽ hiểu những gì anh không hiểu trong cuộc đời anh. 305 00:32:10,569 --> 00:32:12,704 Nhưng tại sao con phải mang giày của Joe? 306 00:32:12,739 --> 00:32:15,639 - Im lặng! - Không được đòi hỏi! 307 00:32:15,674 --> 00:32:18,976 Nhưng nó là ngày sinh nhật của con! Con không muốn đi nó. 308 00:32:19,011 --> 00:32:21,547 Đôi khi con phải làm những việc con không muốn làm. 309 00:32:21,582 --> 00:32:24,842 Tôi nhớ điều này... Chúng tôi phải đi đến một đám tang... 310 00:32:24,921 --> 00:32:27,515 Nhưng nó là ngày sinh nhật của con! 311 00:32:29,859 --> 00:32:32,327 Tao đã nói gì? 312 00:32:32,362 --> 00:32:34,887 Tao đã nói gì? Tao đã nói im lặng! 313 00:32:43,742 --> 00:32:45,539 Mẹ? 314 00:32:48,814 --> 00:32:50,406 Nào, con trai. 315 00:33:11,980 --> 00:33:14,847 Tôi đã không thu hút một đám đông lớn ngày hôm đó. 316 00:33:18,319 --> 00:33:20,186 Nhưng nó không công bằng! 317 00:33:20,221 --> 00:33:22,424 Đó là do sự ngu ngốc của tôi, chạy ra ngoài đó như thế. 318 00:33:22,459 --> 00:33:24,016 Tôi cần phải là người bị chết... 319 00:33:25,560 --> 00:33:27,118 Không phải ông! 320 00:33:30,565 --> 00:33:33,464 Công bằng không chi phối cuộc sống và cái chết. 321 00:33:33,499 --> 00:33:36,664 Nếu như thế, sẽ không có người tốt nào chết trẻ. 322 00:33:40,208 --> 00:33:42,275 Một trong những nhiệm vụ của tôi trên trái đất... 323 00:33:42,310 --> 00:33:44,710 cũng là người chết thay cho anh. 324 00:33:47,314 --> 00:33:51,916 Không phải ngẫu nhiên. Tất cả chúng ta đều được kết nối. 325 00:33:54,132 --> 00:33:57,433 - Điều tốt đến từ đó. - Tốt? 326 00:33:57,468 --> 00:33:59,637 Điều tốt gì từ việc này? Ông đã chết. 327 00:33:59,672 --> 00:34:01,286 Phải... 328 00:34:01,321 --> 00:34:02,901 Anh sống. 329 00:34:07,445 --> 00:34:10,005 Nhưng tôi hầu như không biết ông. Chúng ta là những người xa lạ. 330 00:34:13,051 --> 00:34:18,216 Người xa lạ còn trong gia đình và anh sẽ được biết. 331 00:34:32,603 --> 00:34:34,772 Tôi đi đây, Edward. 332 00:34:36,176 --> 00:34:37,734 Chờ đã... 333 00:34:39,379 --> 00:34:42,047 Cô bé tại chân cầu? 334 00:34:42,382 --> 00:34:45,951 Tôi đã cố gắng cứu cô bé... Tôi đã cảm thấy tay cô bé... 335 00:34:45,986 --> 00:34:48,454 Tôi đã kéo cô bé... Sau đó tôi không thể nhớ... 336 00:34:48,724 --> 00:34:52,387 Tôi đã cứu cô bé? Hay điều cuổi cùng tôi làm cũng là một thất bại. 337 00:34:53,996 --> 00:34:56,089 Tôi không thể trả lời. 338 00:34:57,332 --> 00:34:59,935 Khi đó... cuộc sống của tôi là một sự lãng phí... 339 00:35:00,170 --> 00:35:02,262 Không có cuộc sống nào là lãng phí. 340 00:35:11,447 --> 00:35:13,747 Sẽ có những người khác. 341 00:35:15,154 --> 00:35:16,348 Tôi có thể hỏi ông... 342 00:35:16,957 --> 00:35:18,221 Ông sẽ đi đâu? 343 00:35:20,794 --> 00:35:22,994 Tôi không đi. 344 00:35:36,688 --> 00:35:38,553 Không thể ngủ. 345 00:35:39,591 --> 00:35:41,252 Tôi cũng không. 346 00:35:46,100 --> 00:35:48,403 Cậu có nghĩ họ sẽ thẩm vấn chúng ta lần nữa? 347 00:35:48,438 --> 00:35:50,963 Tôi không biết. Hỏi cảnh sát. 348 00:36:00,248 --> 00:36:02,239 Tôi vẫn không thể tin được, 349 00:36:03,319 --> 00:36:05,651 Tôi luôn nghĩ rằng ông ấy quá ương bướng để chết. 350 00:36:14,832 --> 00:36:17,562 Có một thiên đường thứ hai cho Eddie... 351 00:36:19,269 --> 00:36:22,397 Mặc dù thiên đường không như ông ấy muốn. 352 00:36:30,548 --> 00:36:33,711 Cơ thể ông cảm thấy lớn hơn, khỏe hơn. 353 00:36:34,852 --> 00:36:38,948 Và ông chạy với những bước đi cứng cáp,cẩn trọng của một người lính. 354 00:37:19,937 --> 00:37:21,632 Đậu mùa! 355 00:37:23,007 --> 00:37:25,168 Đậu mùa! Thương hàn! 356 00:37:26,143 --> 00:37:27,610 Uốn ván! 357 00:37:28,646 --> 00:37:30,375 Sốt vàng da! 358 00:37:31,649 --> 00:37:35,002 Cậu biết đấy, tôi không bao giờ hiểu sốt vàng da là cái quái gì. 359 00:37:35,637 --> 00:37:39,456 Tất cả chúng gieo rắc mầm bệnh cho chúng ta, và tôi chết ở đây... 360 00:37:39,491 --> 00:37:43,995 nhưng dù sao, vẫn khỏe như một con ngựa. Không có vẻ thế, phải không? 361 00:37:44,130 --> 00:37:46,564 Cậu đã cứu tất cả chúng ta khỏi cái nhà tù bẩn thỉu đó. 362 00:37:46,599 --> 00:37:47,895 Anh là ai? 363 00:37:52,503 --> 00:37:54,562 Cậu có thích táo không? 364 00:37:55,606 --> 00:37:58,742 Thôi nào. Điều đó thật buồn cười. 365 00:37:58,777 --> 00:38:00,175 Xuống đây! 366 00:38:01,112 --> 00:38:02,943 Lên đây! 367 00:38:15,826 --> 00:38:17,851 Cậu sẽ không muốn nhìn xuống. 368 00:38:18,896 --> 00:38:20,727 Nó chỉ làm cho cậu chóng mặt. 369 00:38:28,904 --> 00:38:31,138 Họ đã giải thích các quy tắc với cậu chưa, người lính? 370 00:38:33,085 --> 00:38:36,355 - Tôi đã chết... - Cậu đã có điều đó. 371 00:38:36,390 --> 00:38:38,991 Anh là người thứ hai của tôi? 372 00:38:39,226 --> 00:38:41,758 Cậu cũng đã có điều đó. 373 00:38:41,793 --> 00:38:44,125 Cậu quên mũ và khẩu súng cũ kĩ của cậu. 374 00:38:44,863 --> 00:38:47,058 Tuy nó không phải là thứ họ muốn cậu làm ở đây. 375 00:38:49,401 --> 00:38:51,114 Đại úy? 376 00:38:51,449 --> 00:38:53,127 Chắc chắn rồi. 377 00:38:58,510 --> 00:39:00,876 Cậu không mong đợi tôi, phải không? 378 00:39:11,300 --> 00:39:13,500 Chiến tranh thay đổi con người 379 00:39:14,800 --> 00:39:21,300 Nó lấp đầy họ với lòng dũng cảm, sự sợ hãi, và cảm giác phiêu lưu. 380 00:39:21,374 --> 00:39:22,641 Này cô gái tóc vàng... 381 00:39:22,676 --> 00:39:24,021 nó sẽ làm cậu mất rất nhiều thời gian... 382 00:39:24,056 --> 00:39:25,367 để được xinh đẹp như tôi, cậu biết điều đó! 383 00:39:29,300 --> 00:39:32,300 Eddie đã muốn nhìn thấy một thế giới bên ngoài Ruby Pier, 384 00:39:35,300 --> 00:39:37,600 Và trong một thời gian, ông đã làm được. 385 00:39:38,736 --> 00:39:41,830 Dog Zero Six, đây là Able Zero Six, hết. 386 00:39:43,440 --> 00:39:46,807 Dog Zero Six, nếu bạn nhận được, trả lời hai lần, hết. 387 00:39:47,148 --> 00:39:50,352 Thôi nào, Rabozzo, thật vớ vẩn. Cầm nó lên! 388 00:39:50,387 --> 00:39:51,818 Trời nóng. 389 00:39:51,853 --> 00:39:53,684 Và tôi phải mang theo những trang bị vớ vẩn này. 390 00:39:54,723 --> 00:39:57,859 Xin lỗi quý cô, có vết ố trên váy của cô, ở đó? 391 00:40:05,507 --> 00:40:07,974 Tôi không thể... 392 00:40:08,009 --> 00:40:11,061 Cậu không thể? Cậu có ý gì, cậu không thể? 393 00:40:11,096 --> 00:40:13,079 Cậu định ngồi ở đó? 394 00:40:13,114 --> 00:40:15,117 - Đứng lên! Này, đứng lên! - Bình tĩnh, Morton. 395 00:40:15,152 --> 00:40:17,920 Trước khi cậu định giết ai đó. Tôi có một ý tưởng tốt hơn. 396 00:40:17,955 --> 00:40:19,785 Đưa tôi ba lô của cậu, Rabozzo. 397 00:40:21,056 --> 00:40:22,421 Cố lên. 398 00:40:26,228 --> 00:40:30,098 Tôi sẽ đua với cậu đến chỗ Đại úy. Tôi sẽ mang theo ba lô của cậu ấy... 399 00:40:30,133 --> 00:40:32,701 Người thua sẽ mang nó đến tối. 400 00:40:32,836 --> 00:40:34,770 Được rồi, quý cô tóc vàng. Cô sẽ có điều đó. 401 00:40:34,805 --> 00:40:36,770 Cậu chắc rằng cậu có thể làm điều đó, Eddie? 402 00:40:36,805 --> 00:40:39,573 Cậu đã từng chạy trên một tàu lượn với một cái búa tạ? 403 00:40:39,608 --> 00:40:40,773 Đi nào, Rabozzo. 404 00:40:45,580 --> 00:40:47,411 Hãy cầu nguyện, cậu bé. 405 00:40:50,485 --> 00:40:52,687 - Cậu lẩm bẩm cái quái gì thế? - Nó là một cuộc đua! 406 00:40:52,722 --> 00:40:55,154 Một cuộc đua! Đó là bãi đất trống! 407 00:40:55,189 --> 00:40:57,586 Đếm đến ba. Một... hai... 408 00:41:04,266 --> 00:41:05,824 Nhìn Eddie kìa. 409 00:41:08,611 --> 00:41:10,009 Chuẩn bị bắn! 410 00:41:14,816 --> 00:41:16,078 Cố lên, Eddie! 411 00:41:33,667 --> 00:41:35,115 Đại úy? 412 00:41:35,150 --> 00:41:36,864 Đó là anh. 413 00:41:38,339 --> 00:41:43,140 Nhưng anh nhìn... 414 00:41:43,175 --> 00:41:45,769 Giống lần cuối anh nhìn thấy tôi? 415 00:41:48,415 --> 00:41:52,686 Thời gian không như những gì cậu nghĩ, cậu bé. 416 00:41:53,221 --> 00:41:55,287 Cái chết cũng thế. 417 00:41:59,222 --> 00:42:00,492 Cậu đúng. 418 00:42:01,288 --> 00:42:03,757 Không có lý do gì để nhổ lên đây. 419 00:42:03,792 --> 00:42:06,074 Không có lý do gì để hút thuốc. 420 00:42:06,109 --> 00:42:08,357 Thói quen cũ, tôi nghĩ thế. 421 00:42:09,897 --> 00:42:11,630 Nghe này, Đại úy... 422 00:42:11,665 --> 00:42:14,668 Không có lý do gì cho hai thứ đó, nhưng có nhiều nghĩa vụ. 423 00:42:14,703 --> 00:42:17,671 Đại úy, có một số nhầm lẫn ở đây. 424 00:42:17,706 --> 00:42:20,239 Ý tôi là, tôi không thuộc về nơi này. 425 00:42:20,274 --> 00:42:23,443 Tôi sống một cuộc đời vô nghĩa, thấy không? Tôi không bao giờ đi đâu cả. 426 00:42:23,478 --> 00:42:26,179 Tôi chưa từng thực hiện bất cứ điều gì đáng lưu ý. 427 00:42:26,214 --> 00:42:28,465 Không thể tìm thấy một công việc? 428 00:42:28,500 --> 00:42:30,682 Không, không, tôi đã có một công việc. 429 00:42:30,717 --> 00:42:35,989 Một công việc vớ vẩn. Tôi sửa chữa các thứ tại công viên giải trí. 430 00:42:36,024 --> 00:42:37,581 Ruby Pier. 431 00:42:39,092 --> 00:42:40,592 Ruby Pier. 432 00:42:40,627 --> 00:42:44,031 Đó là nơi cậu luôn kể với chúng tôi, phải không? 433 00:42:44,066 --> 00:42:47,866 Tất cả chúng ta sẽ đến đó khi chiến tranh kết thúc. 434 00:42:47,901 --> 00:42:51,803 "Cưỡi ngựa miễn phí với những phụ nữ xinh đẹp trong các đường hầm tình yêu." 435 00:42:56,843 --> 00:42:58,538 Đúng thế. 436 00:43:00,213 --> 00:43:02,683 Cậu có bao giờ gặp lại những chàng trai đó? 437 00:43:02,718 --> 00:43:04,674 Morton? Smitty? 438 00:43:08,388 --> 00:43:11,186 Morton... Smitty... 439 00:43:16,830 --> 00:43:19,331 Ném lựu đạn! 440 00:43:19,366 --> 00:43:21,602 Ném nó, Johnny, cố lên! 441 00:43:21,637 --> 00:43:23,763 Johnny! Lựu đạn! 442 00:43:39,886 --> 00:43:43,083 Eddie đã biết những lời cầu nguyện thầm lặng của chiến tranh. 443 00:43:45,258 --> 00:43:47,527 Ông đã biết cách hành quân cả ngày không ngừng nghỉ... 444 00:43:47,562 --> 00:43:49,688 và đêm không ngủ. 445 00:43:51,732 --> 00:43:54,234 Ông đã biết làm thế nào để bắt một tù nhân... 446 00:43:54,269 --> 00:43:57,002 nhưng không biết trở thành tù nhân sẽ thế nào. 447 00:43:57,037 --> 00:43:59,801 Và vào một đêm, ở Philippines... 448 00:44:01,208 --> 00:44:03,233 Ông cũng đã học được điều đó. 449 00:44:14,399 --> 00:44:16,196 - Đó là ai? - Im đi, cậu bé. 450 00:44:18,069 --> 00:44:19,536 Thằng khốn... 451 00:44:26,744 --> 00:44:28,268 Nghe anh ấy, cậu bé. Im đi. 452 00:44:32,316 --> 00:44:34,011 Họ sẽ giết chúng ta. 453 00:44:37,755 --> 00:44:40,124 Tôi chưa từng gặp ai trong số họ sau chiến tranh. 454 00:44:40,159 --> 00:44:44,028 Phải, mọi người mất liên lạc... 455 00:44:44,063 --> 00:44:46,129 - Vì vậy... - Gì? 456 00:44:46,164 --> 00:44:49,224 Cậu quay trở lại công viên đó, cậu có công việc đó. Rồi sau đó? 457 00:44:50,401 --> 00:44:53,705 Sau đó, không có gì. Tôi không bao giờ rời. 458 00:44:53,740 --> 00:44:55,854 Tôi có từng nghĩ đến. Nhưng tôi... 459 00:44:55,889 --> 00:44:57,969 điều đó không bao giờ được thực hiện. 460 00:44:59,677 --> 00:45:03,179 Tiền. Chân của tôi. 461 00:45:03,214 --> 00:45:05,682 Tôi chưa bao giờ thực sự rũ bỏ chiến tranh khỏi đầu mình. 462 00:45:07,718 --> 00:45:09,618 Có lẽ cậu đã không cần điều đó. 463 00:46:54,597 --> 00:46:56,599 Thêm một ngụm vì tôi, được không nhà vô địch? 464 00:46:56,634 --> 00:46:58,362 Làm nó vì tôi... 465 00:47:00,403 --> 00:47:01,971 Tốt. Đúng thế. 466 00:47:03,143 --> 00:47:04,510 Nó là gì? 467 00:47:04,945 --> 00:47:07,539 Trong lỗ chuột này? Có thể là bất cứ điều gì. 468 00:47:08,782 --> 00:47:10,685 Anh ấy không thể nuốt đồ ăn của mình. 469 00:47:10,820 --> 00:47:12,184 Đồ ăn gì? 470 00:47:12,219 --> 00:47:13,988 Tôi đang đóng băng... 471 00:47:14,223 --> 00:47:15,655 Ôi Chúa ơi... 472 00:47:17,992 --> 00:47:20,927 Sẽ ổn thôi, chàng trai... sẽ ổn. 473 00:47:28,405 --> 00:47:30,572 Những tên khác đâu? 474 00:47:30,607 --> 00:47:32,975 Chúng đang thua cuộc chiến này... 475 00:47:33,410 --> 00:47:36,436 Chúng tuyệt vọng bắt chúng ta làm những việc này. 476 00:47:38,014 --> 00:47:40,617 Tôi thấy một vài tên đào ngũ mỗi đêm. 477 00:47:40,752 --> 00:47:42,776 Lũ chuột trên con tàu chìm. 478 00:47:45,822 --> 00:47:48,313 - Bao lâu nữa? - Không lâu. 479 00:47:49,437 --> 00:47:51,237 Tôi thấy chúng đào hố khắp nơi. 480 00:47:52,264 --> 00:47:53,992 Giờ tới các thùng dầu. 481 00:47:54,600 --> 00:47:56,434 Thì sao? 482 00:47:56,469 --> 00:47:58,705 Dầu để tiêu hủy chứng cớ. 483 00:47:58,840 --> 00:48:00,768 Chúng đang đào mộ cho chúng ta. 484 00:48:07,780 --> 00:48:08,838 Anh ấy bệnh... 485 00:48:14,987 --> 00:48:17,390 Anh ấy bệnh, đồ khốn kiếp! 486 00:48:17,925 --> 00:48:19,687 Vì Chúa, Eddie. 487 00:48:34,507 --> 00:48:36,374 Không! 488 00:48:36,942 --> 00:48:40,708 Không! 489 00:49:08,083 --> 00:49:10,881 Tôi thường cầu nguyện mỗi đêm trong suốt cuộc chiến. 490 00:49:12,987 --> 00:49:14,320 Tôi cầm bức ảnh của Marguerite... 491 00:49:14,355 --> 00:49:16,482 và tôi thực hiện thỏa thuận với Chúa. 492 00:49:17,792 --> 00:49:20,159 Tôi nói... 493 00:49:20,194 --> 00:49:22,997 Tôi sẽ cung cấp cho ngài thêm một tuần là một người lính. 494 00:49:23,032 --> 00:49:24,964 Nếu ngài cung cấp cho tôi thêm một tuần với cô ấy. 495 00:49:24,999 --> 00:49:28,264 Tôi sẽ cung cấp cho ngài thêm một tháng của cuộc đời này... 496 00:49:30,304 --> 00:49:32,704 Nếu ngài cung cấp cho tôi một tháng như thế. 497 00:49:35,543 --> 00:49:37,310 Sau đó thì sao? 498 00:49:37,345 --> 00:49:40,747 Tôi dừng cầu nguyện đêm họ bắn Rabozzo. 499 00:49:40,782 --> 00:49:42,909 Đó là tất cả những gì tôi có thể nghĩ, sau khi chuyện đó ra. 500 00:49:43,951 --> 00:49:47,478 Tôi sẽ tự chăm sóc bản thân, tôi có thể làm nó... 501 00:49:48,589 --> 00:49:50,216 với một khẩu súng. 502 00:49:51,259 --> 00:49:53,386 Điều đó không bao giờ xảy ra, tất nhiên. 503 00:49:58,700 --> 00:50:00,463 Anh biết đấy, đó là thứ chết tiệt. 504 00:50:02,603 --> 00:50:04,127 Tôi đã chết. 505 00:50:05,406 --> 00:50:07,567 Nhưng tôi cảm thấy... Tôi cảm thấy khỏe mạnh. 506 00:50:08,791 --> 00:50:10,691 Khỏe như tôi đã từng. 507 00:50:12,914 --> 00:50:14,541 Cậu vẫn tung hứng? 508 00:50:38,612 --> 00:50:40,143 Đại úy... 509 00:50:43,667 --> 00:50:45,167 Đại úy... 510 00:50:49,524 --> 00:50:51,492 Tôi nghĩ rằng chúng ta có một cơ hội. 511 00:51:01,569 --> 00:51:03,902 Cậu đang nói về cái gì? 512 00:51:03,937 --> 00:51:06,435 - Tôi có thể tung hứng. - Cái gì? 513 00:51:09,110 --> 00:51:11,044 Tôi có thể tung hứng. Những hòn đá. 514 00:51:16,251 --> 00:51:17,616 Này! 515 00:51:18,853 --> 00:51:22,016 Anh bạn! Ở đây! 516 00:51:24,292 --> 00:51:25,623 Tôi có thể tung hứng... 517 00:51:26,561 --> 00:51:28,358 Tung hứng? 518 00:51:30,064 --> 00:51:32,294 Phải, ở đây. Cho tôi thử. 519 00:51:35,436 --> 00:51:38,803 Cho tôi thử. Tôi có thể làm điều đó. 520 00:51:41,409 --> 00:51:42,933 Chuyện gì thế? 521 00:51:51,018 --> 00:51:52,576 Được chứ? 522 00:51:56,925 --> 00:52:00,862 Anh thích điều đó? Phải, thấy không? 523 00:52:01,197 --> 00:52:03,528 Được rồi, cho tôi thêm một. 524 00:52:04,399 --> 00:52:06,534 - Thêm một. - Thêm một? 525 00:52:06,569 --> 00:52:08,635 Phải, thêm một. 526 00:52:08,670 --> 00:52:11,230 Thêm một... Tôi có thể làm điều đó. 527 00:52:13,141 --> 00:52:16,076 Phải, thêm một. Tôi sẽ tung hứng cho anh. 528 00:52:20,715 --> 00:52:22,182 Được rồi... 529 00:52:25,053 --> 00:52:27,749 Phải, anh ta làm tốt... 530 00:52:28,590 --> 00:52:30,190 Tốt... 531 00:52:30,225 --> 00:52:32,427 Tốt, phải không? Khá tốt, phải không? 532 00:52:32,462 --> 00:52:34,622 Tốt! Chàng trai có thể tung hứng! 533 00:52:36,064 --> 00:52:37,832 - Thêm một... - Thêm một? 534 00:52:37,867 --> 00:52:39,868 Phải, Bốn! 535 00:52:39,903 --> 00:52:42,402 Bốn? 536 00:52:42,437 --> 00:52:45,031 Bốn hòn đá, tôi có thể làm điều đó. 537 00:52:52,146 --> 00:52:54,115 Tôi sẽ xử lý bất cứ tên nào gần cửa... 538 00:52:54,150 --> 00:52:55,415 Thêm một? 539 00:53:01,789 --> 00:53:04,451 Vâng, ngay tại đây... ngay tại đây. 540 00:53:07,662 --> 00:53:10,081 Chúng đã cho chúng ta đá. 541 00:53:10,116 --> 00:53:12,192 Được rồi... nó không sao... không sao. 542 00:53:12,227 --> 00:53:14,269 Chỉ là một chút giải trí... 543 00:53:14,304 --> 00:53:16,567 Tung hứng... tung hứng. 544 00:53:23,711 --> 00:53:24,945 Cậu làm việc này thực sự tốt? 545 00:53:24,980 --> 00:53:26,179 Tôi sử dụng để ném, Đại úy. 546 00:53:30,818 --> 00:53:31,918 Nhìn này, phải không? 547 00:53:31,953 --> 00:53:35,223 Anh ấy làm rất tốt, thưa quý ông quý bà? 548 00:53:35,258 --> 00:53:38,249 Anh sẽ nhặt viên bên trái, được chứ! 549 00:53:43,831 --> 00:53:46,801 Smitty, anh sẽ nhặt viên bên phải... 550 00:53:46,836 --> 00:53:49,805 - Được rồi, sẵn sàng cho bốn viên? - Bốn! 551 00:53:49,840 --> 00:53:52,774 - Các bạn đã sẵn sàng cho bốn viên? - Bốn! 552 00:53:52,809 --> 00:53:54,610 - Bốn? - Bốn! 553 00:53:54,645 --> 00:53:56,411 Tôi đếm, mọi người chuẩn bị... 554 00:53:56,446 --> 00:53:57,639 Một! 555 00:53:59,714 --> 00:54:01,332 Hai! 556 00:54:01,667 --> 00:54:03,072 Ba... 557 00:54:03,407 --> 00:54:05,078 Bốn! 558 00:54:46,127 --> 00:54:47,685 Cho Rabozzo. 559 00:55:01,409 --> 00:55:03,036 Đó là chiến tranh, Eddie. 560 00:55:04,879 --> 00:55:06,904 Tôi không bao giờ ngừng suy nghĩ về nó... 561 00:55:08,382 --> 00:55:12,053 Toàn bộ cuộc sống của tôi... những giấc mơ... 562 00:55:12,088 --> 00:55:14,317 Mọi người lính đều có những giấc mơ. 563 00:55:15,356 --> 00:55:16,889 Chúng ta chỉ cần chạy. 564 00:55:16,924 --> 00:55:18,983 Chúng ta không phải phá hủy toàn bộ nơi đó. 565 00:55:20,495 --> 00:55:23,191 Cậu đã thấy gì? Trong những giấc mơ? 566 00:55:27,468 --> 00:55:30,096 Này, Eddie, cậu làm gì thế? 567 00:55:38,346 --> 00:55:40,880 Phải, đốt nó, Eddie! 568 00:55:42,050 --> 00:55:43,881 Đốt toàn bộ nơi này! 569 00:55:48,627 --> 00:55:49,924 Khai hỏa! 570 00:56:25,985 --> 00:56:28,010 Eddie! đi thôi! 571 00:56:28,254 --> 00:56:29,585 Chúng ta đi thôi! Đi nào! 572 00:56:36,195 --> 00:56:37,897 Eddie, cậu đang làm gì? Cậu đi đâu? 573 00:56:37,932 --> 00:56:39,731 Có ai đó trong đó? 574 00:56:39,766 --> 00:56:42,135 Eddie, Eddie, chúng ta phải đi... Đi thôi! 575 00:56:42,570 --> 00:56:43,935 Có ai đó ở trong đó! 576 00:56:43,970 --> 00:56:45,821 Thôi nào, chúng ta phải đi, chúng ta phải đi ngay! 577 00:56:45,856 --> 00:56:47,673 Tôi nghĩ có ai đó ở trong đó! 578 00:56:47,708 --> 00:56:50,560 Eddie... Lùi lại! Đi thôi! 579 00:56:50,595 --> 00:56:53,377 Cậu sẽ chết trong đó! Đi ra! 580 00:56:53,412 --> 00:56:56,816 Eddie! Không có ai trong đó, đi thôi! 581 00:56:56,851 --> 00:56:59,169 Thôi nào, chúng ta phải đi ngay! 582 00:56:59,204 --> 00:57:01,487 Ra ngoài! Tôi sẽ không bắn... 583 00:57:09,896 --> 00:57:15,357 Tôi là một người lính... Tôi là một người lính... 584 00:57:42,361 --> 00:57:44,454 Cậu nhớ làm thế nào cậu ra khỏi nơi đó? 585 00:57:50,203 --> 00:57:52,772 Viên đạn đó bắn rất tốt. 586 00:57:52,807 --> 00:57:54,467 Mất rất nhiều máu. 587 00:57:55,580 --> 00:57:57,348 Những chiếc máy bay tới. 588 00:57:57,416 --> 00:57:58,800 Tôi không bao giờ thấy nó đến... 589 00:58:00,486 --> 00:58:02,613 Tất cả mọi thứ thay đổi sau đó. 590 00:58:04,023 --> 00:58:06,359 Tôi không thể chạy nữa. 591 00:58:06,394 --> 00:58:08,660 Không thể chơi bóng chày. 592 00:58:08,695 --> 00:58:11,186 Tôi đã có thể bơi qua đại dương như một con cá... 593 00:58:13,399 --> 00:58:15,333 Cậu đã không dừng bước. 594 00:58:16,502 --> 00:58:18,493 Không, tôi chỉ dừng... di chuyển. 595 00:58:19,606 --> 00:58:22,234 Tôi đã mất cuộc sống của tôi. 596 00:58:30,083 --> 00:58:32,916 Đã bao giờ tôi nói với cậu tôi xuất thân từ một gia đình quân đội? 597 00:58:35,088 --> 00:58:37,079 Cha tôi là một người lính... 598 00:58:38,424 --> 00:58:41,018 Ông nội, cụ nội tôi cũng thế. 599 00:58:42,462 --> 00:58:45,231 Tại bàn ăn tôi tôi chỉ nói "vâng thưa ngài, không thưa ông." 600 00:58:45,266 --> 00:58:47,756 Tất cả việc tôi làm là nhận mệnh lệnh. 601 00:58:49,369 --> 00:58:52,861 Sau đó chiến tranh tới, và đột nhiên tôi thành người ra lệnh. 602 00:58:53,940 --> 00:58:55,908 Bọn trẻ tìm kiếm ở tôi những câu trả lời. 603 00:58:55,943 --> 00:58:57,877 Chúng nghĩ tôi có thể giữ chúng sống. 604 00:58:57,912 --> 00:58:59,674 Cậu cũng thế, phải không? 605 00:59:01,698 --> 00:59:03,298 Đúng. 606 00:59:06,519 --> 00:59:08,286 Tất nhiên tôi không thể. 607 00:59:08,321 --> 00:59:10,312 Tôi chỉ là người ra lệnh như những người khác. 608 00:59:11,691 --> 00:59:13,224 Nhưng tôi nghĩ... 609 00:59:13,259 --> 00:59:15,760 Nếu tôi không thể giữ cho các cậu sống... 610 00:59:15,795 --> 00:59:17,820 Ít nhất tôi có thể giữ các cậu ở bên nhau. 611 00:59:18,898 --> 00:59:22,026 Giữa một cuộc chiến lớn, Cậu tìm được ở chúng những ý tưởng nhỏ. 612 00:59:25,305 --> 00:59:27,398 Chúng ta sẽ về nhà với nhau. 613 00:59:28,574 --> 00:59:30,064 Điều đó đúng. 614 00:59:32,712 --> 00:59:34,475 Trở về nhà cùng nhau... 615 00:59:36,716 --> 00:59:38,616 Rất nhiều ý nghĩa, Đại úy. 616 00:59:46,726 --> 00:59:48,523 Tôi hy vọng thế. 617 00:59:53,898 --> 00:59:55,559 Tại sao anh lại nói thế? 618 00:59:57,802 --> 00:59:59,895 Bởi vì tôi là người đã bắn cậu. 619 01:00:03,296 --> 01:00:05,142 Không phải anh... 620 01:00:05,477 --> 01:00:07,289 Không phải anh... 621 01:00:11,371 --> 01:00:13,338 Không phải anh! 622 01:00:13,573 --> 01:00:15,268 Hãy làm nó... 623 01:00:17,944 --> 01:00:20,471 - Làm nó đi. - Không phải anh! 624 01:00:30,057 --> 01:00:33,076 Câu chuyện về thảm kịch tại Ruby Pier... 625 01:00:33,111 --> 01:00:36,095 nằm trên các tờ báo trong vài ngày. 626 01:00:37,204 --> 01:00:39,832 Sau đó, những câu chuyện khác chiếm chỗ của nó. 627 01:00:51,455 --> 01:00:53,724 Vâng, khá gọn gàng cho một ông già. 628 01:00:53,759 --> 01:00:55,624 Cậu ngạc nhiên? 629 01:00:56,960 --> 01:00:59,992 Đừng nghĩ chúng ta sẽ tìm thấy bất cứ giấy tờ ngân hàng nào trong đó. 630 01:01:04,267 --> 01:01:06,770 Đây là căn hộ Eddie đã lớn lên. 631 01:01:06,805 --> 01:01:09,004 Tôi không hiểu tại sao ông ấy không bao giờ chuyển đi. 632 01:01:09,039 --> 01:01:10,836 Cậu có nghĩ ông ấy muốn có một chút không khí mới? 633 01:01:13,143 --> 01:01:14,940 Tôi nghĩ ông ấy muốn có sự thay đổi cảnh vật. 634 01:01:29,961 --> 01:01:31,826 Chào người lính trẻ. 635 01:01:33,898 --> 01:01:35,490 Chào, Eddie. 636 01:01:37,002 --> 01:01:38,765 Chúc mừng sinh nhật, con trai. 637 01:01:39,805 --> 01:01:41,204 Đây là bánh của con. 638 01:01:43,909 --> 01:01:46,043 Chúc mừng sinh nhật... 639 01:01:46,078 --> 01:01:47,602 Chúc mừng sinh nhật, Eddie. 640 01:01:54,486 --> 01:01:57,038 Chúc mừng sinh nhật, Eddie. 641 01:01:57,473 --> 01:01:59,991 Joe, con có diêm? 642 01:02:00,026 --> 01:02:01,515 Nó ở đây... 643 01:02:07,666 --> 01:02:09,133 Tốt rồi... 644 01:02:14,539 --> 01:02:16,606 Làm tốt lắm. 645 01:02:16,641 --> 01:02:18,575 Cháu trông rất ổn, con trai. 646 01:02:21,713 --> 01:02:24,648 Anh ấy nhìn khá tốt về mọi thứ, phải không cha? 647 01:02:31,990 --> 01:02:34,139 Cháu trông thực sự tốt, con trai... 648 01:02:34,174 --> 01:02:36,289 Thực sự, cháu trông rất tốt, Eddie. 649 01:02:42,334 --> 01:02:44,136 Anh là đồ khốn! Sao anh có thể làm điều đó? 650 01:02:44,171 --> 01:02:45,938 - Sao anh có thể làm điều đó? - Đánh đi. 651 01:02:45,973 --> 01:02:48,972 Chân của tôi! Chân của tôi! 652 01:02:49,007 --> 01:02:50,509 - Cuộc sống của tôi! - Đánh đi... 653 01:02:50,544 --> 01:02:52,743 Cuộc sống của tôi! Tại sao? 654 01:02:52,778 --> 01:02:57,147 - Tôi phải làm thế. - Tại sao? Tại sao? 655 01:02:57,182 --> 01:02:59,844 Tôi bắn chân của cậu để cứu cuộc sống của cậu. 656 01:03:03,556 --> 01:03:05,858 Cậu có thể đã chết trong ngọn lửa đó. 657 01:03:05,893 --> 01:03:06,924 Cậu đã bị ám ảnh. 658 01:03:06,959 --> 01:03:08,760 Cậu đánh Morton một cách vô thức. 659 01:03:08,795 --> 01:03:10,631 Lúc đó cậu dường như là một người khác. 660 01:03:10,666 --> 01:03:13,198 Không ai trong chúng tôi có thể nhận ra cậu. 661 01:03:13,833 --> 01:03:18,238 Không có ai trong túp lều đó... Tôi đã nghĩ gì? 662 01:03:18,473 --> 01:03:20,706 Tôi thấy nó xảy ra hàng trăm lần. 663 01:03:21,541 --> 01:03:25,679 Một người lính chịu đựng đến một giới hạn nào đó và anh ta trở nên vô thức. 664 01:03:26,714 --> 01:03:28,846 Có lần, trong một đêm khuya... 665 01:03:28,881 --> 01:03:32,001 một người lính ra khỏi lều của anh ta và anh ta bắt đầu đi loanh quanh... 666 01:03:32,036 --> 01:03:35,221 giống như anh đang ở trong một căn phòng, giống như anh ta đã trở về nhà. 667 01:03:35,356 --> 01:03:39,192 - Tại sao tôi để tôi chết? - Đó không phải thời điểm cậu chết. 668 01:03:39,727 --> 01:03:41,663 Tôi chỉ muốn cậu sống sót. 669 01:03:43,098 --> 01:03:45,316 Tôi đã nghĩ rằng vết thương ở chân cậu sẽ lành... 670 01:03:46,751 --> 01:03:49,027 Morton lôi cậu ra khỏi đó. 671 01:03:49,062 --> 01:03:51,268 Và những người khác đã đưa cậu về nhà. 672 01:03:51,303 --> 01:03:53,871 Anh có ý gì khi nói "những người khác" đưa tôi về nhà? 673 01:03:54,206 --> 01:03:56,342 Nó giống như tôi đã nói với cậu. Uốn ván? Sốt vàng da? 674 01:03:56,366 --> 01:03:58,566 Chúng luôn tìm cách tấn công tôi. 675 01:04:11,045 --> 01:04:13,047 Tôi sẽ phá chiếc khóa đó và kiểm tra chỗ khúc quạnh. 676 01:04:13,082 --> 01:04:14,639 Để mắt tới cậu ấy. 677 01:04:15,916 --> 01:04:17,747 Cố lên, Eddie! 678 01:04:22,070 --> 01:04:25,770 Này, Eddie. Cố lên, được không? 679 01:04:28,395 --> 01:04:30,029 Chúng ta sẽ về nhà. 680 01:04:30,064 --> 01:04:33,901 Cậu muốn về nhà, phải không? Eddie! Nhìn tôi! 681 01:04:33,936 --> 01:04:37,928 Này! Nhìn tôi! Nhìn tôi! Mở mắt ra! 682 01:04:44,578 --> 01:04:46,239 Là người của chúng ta... 683 01:05:06,000 --> 01:05:07,763 Đại úy! 684 01:05:26,754 --> 01:05:28,949 Tôi không nhớ những điều này... 685 01:05:30,291 --> 01:05:32,727 Tôi tìm những gì còn sót lại của tôi... 686 01:05:32,762 --> 01:05:35,163 hạ cánh khắp nơi xung quanh. 687 01:05:35,198 --> 01:05:36,863 Bao gồm cả ở đây. 688 01:05:36,898 --> 01:05:38,865 Đây là nơi anh đang bị chôn vùi? 689 01:05:38,900 --> 01:05:42,437 Đó là một cách nói, nhưng đúng vậy. 690 01:05:42,472 --> 01:05:43,936 Đây là "tang lễ" của tôi... 691 01:05:43,971 --> 01:05:47,175 Smitty, Morton... Tôi chưa từng nhìn thấy họ ở bệnh viện. 692 01:05:47,210 --> 01:05:48,708 Khi tôi về nhà, tôi đã không mở thư. 693 01:05:48,743 --> 01:05:52,110 Tôi không đặt câu hỏi. Tôi chỉ muốn quên đi. 694 01:05:53,147 --> 01:05:55,316 Anh đã ở đây suốt thời gian qua? 695 01:05:55,351 --> 01:05:57,450 Chờ đợi cậu. 696 01:05:57,485 --> 01:05:59,754 Đó là những gì người đàn ông da xanh đã nói. 697 01:05:59,789 --> 01:06:01,854 Phải, ông ấy cũng thế. 698 01:06:01,889 --> 01:06:03,925 Ông ấy có một điều gì đó để dạy cậu... 699 01:06:03,960 --> 01:06:05,256 Và giờ ông ấy chuyển lên trên. 700 01:06:06,294 --> 01:06:08,455 Và tôi cũng đang ở tình thế như thế. 701 01:06:09,910 --> 01:06:11,710 Vậy... 702 01:06:13,835 --> 01:06:16,104 Anh dạy tôi điều gì? 703 01:06:16,439 --> 01:06:18,201 Sự hy sinh. 704 01:06:24,045 --> 01:06:26,679 Tôi làm một điều. Cậu làm một điều. 705 01:06:26,814 --> 01:06:29,148 Nhưng cậu đã nghĩ sai về bản thân cậu. 706 01:06:29,183 --> 01:06:32,778 Cậu đã tức giận. Luôn nghĩ về những mất mát của cậu. 707 01:06:46,067 --> 01:06:48,601 Cậu đã không nhận ra nó. 708 01:06:48,636 --> 01:06:52,107 Sự hy sinh không phải là điều đáng xẩu hổ. 709 01:06:52,142 --> 01:06:54,041 Nó là một cái gì đó đáng tự hào. 710 01:06:57,678 --> 01:07:00,414 Nếu mọi người ngừng hy sinh vì nhau... 711 01:07:00,449 --> 01:07:02,439 Họ mất đi thứ khiến chúng ta là con người. 712 01:07:03,985 --> 01:07:06,215 Đó là điều cao quý nhất chúng ta làm. 713 01:07:08,122 --> 01:07:10,323 Nhưng anh mất tất cả mọi thứ. 714 01:07:10,358 --> 01:07:13,926 Vâng, đó là ý nghĩa về sự hy sinh. 715 01:07:13,961 --> 01:07:17,028 Đôi khi cậu nghĩ rằng cậu đang mất đi một cái gì đó... 716 01:07:17,063 --> 01:07:20,095 thực ra cậu chỉ chuyển nó qua một người nào khác. 717 01:07:49,097 --> 01:07:51,395 Tha lỗi cho tôi về cái chân? 718 01:08:01,642 --> 01:08:03,803 Đó là những gì tôi chờ đợi. 719 01:08:05,179 --> 01:08:06,976 - Đại úy. - Điều gì? 720 01:08:08,382 --> 01:08:10,179 Tại sao là địa điểm này? 721 01:08:11,219 --> 01:08:14,622 Ý tôi là, anh có thể chọn bất cứ nơi nào để chờ đợi... phải không? 722 01:08:14,957 --> 01:08:18,593 Phải, tôi biết tôi đã chết trong một cuộc chiến vô nghĩa. 723 01:08:18,628 --> 01:08:22,330 Những tôi muốn được nhìn thấy thế giới như thế nào... 724 01:08:22,365 --> 01:08:24,966 trước khi chúng ta bắt đầu giết hại lẫn nhau... 725 01:08:25,001 --> 01:08:28,402 - Trước chiến tranh. - Nhưng đây là chiến tranh. 726 01:08:31,239 --> 01:08:34,976 Đôi mắt của chúng ta không giống nhau, người lính. 727 01:08:35,011 --> 01:08:36,876 Đây là những gì tôi nhìn thấy. 728 01:08:57,698 --> 01:09:00,266 Ở nơi này, tôi không cần hút thuốc. 729 01:09:00,301 --> 01:09:04,005 Đó cũng là cách nhìn của cậu. 730 01:09:04,040 --> 01:09:05,996 Ai hút thuốc ở thiên đường? 731 01:09:21,322 --> 01:09:22,914 Đây là của cậu... 732 01:09:24,992 --> 01:09:27,044 Phải... 733 01:09:27,079 --> 01:09:28,688 Chúc may mắn. 734 01:09:28,723 --> 01:09:30,263 Chờ đã... 735 01:09:30,298 --> 01:09:33,301 Chờ đã. Cô bé ở chân cầu, tôi đã cứu cô bé? 736 01:09:33,336 --> 01:09:36,070 Tôi không thể nhớ. Tôi chỉ cảm thấy... 737 01:09:36,094 --> 01:09:38,294 bàn tay của cô bé. Bàn tay nhỏ bé của cô bé. 738 01:09:38,791 --> 01:09:40,908 Tôi chỉ muốn biết, đó là tất cả. 739 01:09:40,943 --> 01:09:42,603 Tôi không thể cho cậu. 740 01:09:48,082 --> 01:09:49,947 Nhưng một người nào đó có thể. 741 01:10:08,138 --> 01:10:10,698 Đi thôi! Kiếm một chút đá trong xe tải! 742 01:10:12,649 --> 01:10:14,278 Đi thôi, Eddie! 743 01:10:14,355 --> 01:10:15,707 Cố lên! Cậu có thể đánh nó, cố lên! 744 01:10:15,742 --> 01:10:17,818 Cho nó một cú đánh, Eddie! Tiêu diệt quả bóng đó! 745 01:10:17,853 --> 01:10:19,895 Eddie không thể đánh qua cái cống đầu tiên! 746 01:10:19,930 --> 01:10:21,590 Cho nó xem. 747 01:10:28,800 --> 01:10:29,955 Chạy đi nhóc. 748 01:10:30,630 --> 01:10:31,788 Tiếp tục! 749 01:10:32,000 --> 01:10:33,100 Chạy tiếp, nhóc! 750 01:10:34,024 --> 01:10:35,624 Chạy tiếp, nhóc! 751 01:11:11,500 --> 01:11:13,832 Cái này cho con. 752 01:11:20,034 --> 01:11:21,695 Con nên gọi cho cô ấy. 753 01:11:23,274 --> 01:11:25,369 Cô ấy đợi con, Eddie. 754 01:11:26,193 --> 01:11:27,593 Vâng. 755 01:11:29,649 --> 01:11:31,482 Anh của Joe đã gọi. 756 01:11:31,517 --> 01:11:33,918 Anh ấy bắt đầu bán hàng vào ngày mai... 757 01:11:34,153 --> 01:11:36,489 Cha con nói có thể có một số công việc tại Ruby Pier. 758 01:11:36,524 --> 01:11:37,957 Giúp con có được một số tiền cho các lớp học kỹ thuật. 759 01:11:37,992 --> 01:11:39,925 Không phải Ruby Pier. 760 01:11:40,860 --> 01:11:41,959 Nó là sao? 761 01:11:42,094 --> 01:11:45,222 Con không làm việc tại Ruby Pier. 762 01:11:46,599 --> 01:11:48,590 Con biết tất cả những người đó... 763 01:11:52,873 --> 01:11:55,008 Con không thấy thích nó, được không? 764 01:11:55,043 --> 01:11:56,771 Phải, được. 765 01:12:05,852 --> 01:12:07,513 Mẹ có thể đóng cửa? 766 01:12:14,868 --> 01:12:18,238 Digby đã trở lại và tỏa sáng, đây là một cầu thủ vừa được triệu tập... 767 01:12:18,273 --> 01:12:20,365 và thống kê các cú đánh của anh ấy... 768 01:12:21,308 --> 01:12:22,508 Nó chỉ cần một ít thời gian. 769 01:12:22,543 --> 01:12:25,479 Nó cần phải nhận ra tính tự kiêu của mình, đó là những gì nó cần. 770 01:12:25,514 --> 01:12:27,615 Làm việc tại cầu tàu là không đủ tốt cho nó? 771 01:12:27,650 --> 01:12:30,883 Thôi đi! Sau những gì nó đã trải qua. 772 01:12:30,918 --> 01:12:32,519 Làm thế quái nào cô biết những gì nó đã trải qua? 773 01:12:32,554 --> 01:12:34,688 - Nó thậm chí không nói chuyện. - Nhìn nó đi. 774 01:12:34,723 --> 01:12:35,988 Anh có bao giờ nhìn nó? 775 01:12:36,023 --> 01:12:38,438 Một cái gì đó khủng khiếp đã xảy ra ở đó! 776 01:12:38,473 --> 01:12:40,853 Phải, một cái gì đó khủng khiếp xảy ra mỗi ngày. 777 01:12:44,899 --> 01:12:46,594 Tôi phải đi. 778 01:13:08,255 --> 01:13:10,624 Thức dậy, và kiếm một công việc! 779 01:13:10,659 --> 01:13:12,455 Đi ngủ đi, cha. 780 01:13:16,564 --> 01:13:18,966 Thức dậy, và kiếm một công việc! 781 01:13:19,001 --> 01:13:21,236 Cha đang say, cha. 782 01:13:21,671 --> 01:13:24,236 Thức dậy, và kiếm một công việc! 783 01:13:24,271 --> 01:13:26,398 Là nó, mày nghĩ rằng mày tốt hơn tao? 784 01:13:31,079 --> 01:13:34,682 Thức dậy, và kiếm một công việc, thức dậy, và kiếm một công việc... 785 01:13:34,717 --> 01:13:36,172 Đủ rồi! 786 01:13:37,885 --> 01:13:39,485 Thấy không? Ông không bị tổn thương. 787 01:13:39,520 --> 01:13:41,689 Ông không có nỗi đâu, và ông không gặp khó khăn... 788 01:13:41,724 --> 01:13:44,217 không bị trải qua những chuyện giống như tôi đã từng. 789 01:13:45,727 --> 01:13:46,990 Không gì cả... 790 01:13:47,914 --> 01:13:50,014 Không gì cả... 791 01:14:35,022 --> 01:14:39,356 Thiên đường thứ ba của Eddie là một nơi mà ông chưa bao giờ thấy trước đây. 792 01:14:46,767 --> 01:14:50,369 Cơ thể của ông đã mục nát... 793 01:14:50,404 --> 01:14:53,464 Và linh hồn của ông phát triển không ngừng nghỉ. 794 01:15:49,194 --> 01:15:50,694 Nó sửa xong chưa? 795 01:15:51,919 --> 01:15:53,517 Tôi ở đây, cha! Tôi ở đây! 796 01:15:53,756 --> 01:15:55,757 Tôi ở đây! Nhìn tôi! 797 01:15:56,567 --> 01:15:58,067 Tôi ở đây. Nhìn tôi! 798 01:15:58,492 --> 01:16:02,083 - Nhìn tôi! - Ông ấy không thể nghe anh. 799 01:16:03,229 --> 01:16:04,856 Đừng tức giận. 800 01:16:08,835 --> 01:16:10,502 Cha tôi trong đó! 801 01:16:10,737 --> 01:16:13,438 Ông ấy không thực sự ở đây. 802 01:16:13,473 --> 01:16:17,344 Nó chỉ là linh hồn của ông ấy, Giữ nó an toàn khỏi những tổn hại. 803 01:16:17,579 --> 01:16:19,411 Đó là một phần của thiên đường của tôi. 804 01:16:19,446 --> 01:16:22,315 Tại sao cha tôi có được an toàn từ bà? 805 01:16:22,350 --> 01:16:24,417 Anh có muốn để tôi giải thích? 806 01:16:24,452 --> 01:16:26,718 Không. 807 01:16:26,753 --> 01:16:29,456 - Anh đi đâu? - Tôi muốn về nhà... 808 01:16:29,491 --> 01:16:32,058 - Hãy đi với tôi. - Không. 809 01:16:32,093 --> 01:16:33,491 Edward... 810 01:16:37,030 --> 01:16:38,691 Tôi có thể nhìn thấy trái đất lần nữa? 811 01:16:39,333 --> 01:16:42,234 Tôi e là không. 812 01:16:42,269 --> 01:16:46,106 Tôi có thể quay với cuộc sống của tôi? Tôi hứa tôi sẽ sống tốt hơn? 813 01:16:46,141 --> 01:16:48,108 Tại sao anh muốn quay trở lại? 814 01:16:48,143 --> 01:16:50,576 Tại sao? Tại sao? 815 01:16:50,611 --> 01:16:52,077 Bởi vì bà... những thứ này... 816 01:16:52,112 --> 01:16:54,748 Không ai trong đó có ý nghĩa với tôi, đó là lý do tại sao. 817 01:16:54,783 --> 01:16:55,948 Thiên đường. Người thân của tôi đâu... 818 01:16:55,983 --> 01:16:57,116 họ phải được nhìn thấy thiên đường... 819 01:16:57,151 --> 01:16:58,619 Anh trai tôi... anh trai của tôi đã chết tôi... 820 01:16:58,654 --> 01:17:00,104 Mẹ tôi... 821 01:17:00,139 --> 01:17:01,520 Tôi có bạn bè... 822 01:17:01,555 --> 01:17:03,955 Tôi thậm chí tôi không thể nhớ sự kết thúc của tôi. 823 01:17:05,192 --> 01:17:07,956 Cô bé này. Chiếc ghế đã rơi... 824 01:17:10,164 --> 01:17:12,155 Tôi cảm thấy bàn tay nhỏ bé của cô bé... 825 01:17:13,868 --> 01:17:16,928 - Và đó là khi tôi... - Qua đời? 826 01:17:18,105 --> 01:17:21,275 Đã đi đến phía bên kia? 827 01:17:21,310 --> 01:17:23,243 Anh nhớ những gì? 828 01:17:24,545 --> 01:17:26,069 Cái chết. 829 01:17:27,781 --> 01:17:31,717 Anh nhớ gì? Về thời điểm khi anh chết? 830 01:17:37,491 --> 01:17:39,618 Bay bổng. 831 01:17:41,028 --> 01:17:43,758 Và những màu sắc. Những màu sắc tôi chưa từng nhìn thấy. 832 01:17:45,067 --> 01:17:47,403 Không có ý thiếu tôn trọng, nhưng tôi không biết bà. 833 01:17:47,438 --> 01:17:49,394 Nhưng tôi biết anh... 834 01:17:51,440 --> 01:17:55,240 Nếu anh có chút thời gian rảnh rỗi cho tôi, bây giờ... 835 01:18:20,113 --> 01:18:22,581 Seaside... Tôi nhớ nơi này. 836 01:18:24,851 --> 01:18:27,183 Họ phá bỏ nó vài năm trước... 837 01:18:28,792 --> 01:18:30,758 Đó là tôi... 838 01:18:30,793 --> 01:18:32,825 Tôi khá xinh đẹp. 839 01:18:32,832 --> 01:18:35,734 - Bà làm việc ở đây? - Phải, sao anh hỏi thế? 840 01:18:35,769 --> 01:18:38,171 Bà không có vẻ... giống người phục vụ bàn. 841 01:18:38,406 --> 01:18:40,925 Vâng, tôi không phải người luôn làm tốt công việc. 842 01:18:41,660 --> 01:18:43,120 Gia đình tôi rất nghèo. 843 01:18:43,255 --> 01:18:44,887 Tôi bỏ học sớm để làm việc. 844 01:18:45,522 --> 01:18:46,555 Cho đến khi gặp Emil. 845 01:18:47,455 --> 01:18:49,426 Anh ấy đến quán ăn vào mỗi buổi sáng. 846 01:18:49,561 --> 01:18:51,693 Và anh ấy ăn bữa sáng rất nhiều. 847 01:18:52,228 --> 01:18:55,863 "Ồ, anh ấy thật tham ăn!" Tôi đã nghĩ như vậy. 848 01:18:56,798 --> 01:19:00,699 Anh ấy còn tham nhiều như hơn là đồ ăn. 849 01:19:02,539 --> 01:19:06,343 Vâng, tôi đã khá xinh đẹp trong những ngày đó. 850 01:19:07,478 --> 01:19:09,443 Và Emil... 851 01:19:09,478 --> 01:19:13,816 Anh ấy rất quyến rũ và mạo hiểm. 852 01:19:13,951 --> 01:19:15,383 Và giàu. 853 01:19:16,319 --> 01:19:18,780 Anh ấy có một gia tài rất lớn. 854 01:19:19,991 --> 01:19:22,182 Anh đã từng nhìn những bức ảnh này? 855 01:19:26,932 --> 01:19:29,901 Chúng có trong các hồ sơ cũ ở xưởng. 856 01:19:30,936 --> 01:19:32,569 Hầu hết chúng có trước thời của tôi. 857 01:19:32,604 --> 01:19:36,374 Những thứ có trước thời của anh có thể vẫn ảnh hưởng tới anh. 858 01:19:36,409 --> 01:19:39,434 Ngay cả khi chúng ở trong "hồ sơ cũ". 859 01:19:40,913 --> 01:19:43,780 Anh ấy yêu những công viên vui chơi bên bờ biển. 860 01:19:44,817 --> 01:19:47,486 Anh ấy đã cầu hôn với tôi tại một trong những nơi như thế. 861 01:19:47,721 --> 01:19:49,253 Khi đó tôi nói "Có". 862 01:19:49,288 --> 01:19:52,689 Anh ấy hứa sẽ giữ khoảnh khắc đó mãi mãi. 863 01:19:54,193 --> 01:19:56,923 Vì vậy, anh ấy đã xây dựng công trình kỷ niệm của mình... 864 01:19:57,964 --> 01:20:01,834 Một nơi mà trẻ em có thể luôn được là trẻ em... 865 01:20:01,869 --> 01:20:04,394 và người lớn không bao giờ phải lớn lên. 866 01:20:05,038 --> 01:20:07,705 Anh ấy mang về các loại động vật, và những chú hề... 867 01:20:07,740 --> 01:20:12,013 Một vòng quay ngựa gỗ từ Pháp, và một bánh xe Ferris từ Đức... 868 01:20:13,148 --> 01:20:16,749 Và thứ yêu thích nhất của anh ấy... 869 01:20:18,885 --> 01:20:21,068 Cổng chào. 870 01:20:21,103 --> 01:20:23,252 Ôi, nó rất huy hoàng! 871 01:20:24,692 --> 01:20:27,083 Anh ấy đã nói, "Em yêu..." 872 01:20:27,129 --> 01:20:29,298 "tất cả mọi người đi qua chiếc cổng đó..." 873 01:20:29,333 --> 01:20:31,865 "sẽ phải bước dưới cái nhìn của em." 874 01:20:33,139 --> 01:20:34,566 Tôi không hiểu. 875 01:20:36,709 --> 01:20:37,742 Cái tên! 876 01:20:37,777 --> 01:20:40,178 Anh chưa từng tò mò về cái tên này? 877 01:20:40,213 --> 01:20:42,415 Tại nơi anh làm việc? Tại nơi cha anh làm việc? 878 01:20:42,450 --> 01:20:45,816 Trong tất cả những năm đó? Ruby Pier? 879 01:20:52,760 --> 01:20:54,425 Ở trên này. 880 01:20:55,297 --> 01:20:57,424 Tôi là Ruby. 881 01:21:01,743 --> 01:21:02,840 Tôi cảm thấy khó hiểu... 882 01:21:05,017 --> 01:21:07,246 Có lẽ đây là một cái gì đó... 883 01:21:15,593 --> 01:21:17,151 Lemon Fizz... 884 01:21:17,775 --> 01:21:19,475 Ông ấy sẽ làm gì với cái này. 885 01:21:23,836 --> 01:21:25,596 Chết tiệt! Một chiếc huy chương! 886 01:21:25,620 --> 01:21:27,420 Cậu đã từng biết về thứ này? 887 01:21:28,244 --> 01:21:30,178 Điều này không đúng. 888 01:21:30,413 --> 01:21:33,115 Hãy quên những gã bảo hiểm đó đi. 889 01:21:33,150 --> 01:21:34,776 Đã đủ những điều tồi tệ rồi. 890 01:21:35,851 --> 01:21:37,916 Phải, để ông ấy yên nghỉ. 891 01:21:38,789 --> 01:21:41,323 Ngừng đánh thằng bé! Thế là đủ rồi! 892 01:21:41,358 --> 01:21:44,428 Cô đừng nói với tôi thế nào là đủ. Nó sẽ có một bài học. 893 01:21:45,100 --> 01:21:47,500 Cha, làm ơn, không, xin đừng làm điều đó... 894 01:21:47,532 --> 01:21:48,764 - Dừng lại! - Im lặng! 895 01:21:48,799 --> 01:21:52,235 Không, cha, con hứa, con sẽ không làm điều đó nữa, làm ơn đừng đánh... 896 01:21:52,270 --> 01:21:55,033 - Ôi, Chúa ơi. - Cột khói đó là gì? 897 01:22:01,745 --> 01:22:03,981 Không, đừng làm điều này... Đừng làm điều này! 898 01:22:04,316 --> 01:22:05,771 Nó là gì? 899 01:22:27,715 --> 01:22:31,602 Tôi nhớ ngọn lửa này. Nó đốt cháy một nửa công viên. 900 01:22:31,637 --> 01:22:35,489 Thời đó, mọi thứ được xây dựng từ gỗ và nhựa đường. 901 01:22:35,524 --> 01:22:37,855 Công viên của chúng tôi giống như một bao diêm. 902 01:22:40,361 --> 01:22:42,761 Tôi đã van xin Emil đừng đi. 903 01:22:43,798 --> 01:22:45,129 Nhưng tất nhiên anh ấy đã đi. 904 01:22:46,267 --> 01:22:49,270 Anh ấy muốn giữ món quà của anh ấy cho tôi. 905 01:22:49,405 --> 01:22:51,704 Họ nói anh ấy... 906 01:22:51,939 --> 01:22:54,175 Cố gắng để giữ cổng chào... 907 01:22:54,210 --> 01:22:56,275 cùng bức tranh của tôi trên đó... 908 01:22:56,349 --> 01:22:57,976 khi nó sụp đổ. 909 01:23:02,858 --> 01:23:04,792 Không có bảo hiểm. 910 01:23:06,795 --> 01:23:10,925 Đó là Emil của tôi. Người thích mạo hiểm. 911 01:23:12,601 --> 01:23:15,001 Vào đêm đó, chúng tôi mất mọi thứ. 912 01:23:15,804 --> 01:23:18,006 Nhưng họ đã xây dựng lại công viên. 913 01:23:18,241 --> 01:23:20,608 Một người khác, không phải chúng tôi. 914 01:23:21,743 --> 01:23:24,546 Emil đã ở bệnh viện nhiều tháng. 915 01:23:24,581 --> 01:23:26,514 Nó lấy gần hết số tiền tiết kiệm của chúng tôi. 916 01:23:28,283 --> 01:23:31,912 Mặc dù vậy, anh ấy không muốn bán nó. Anh có thể tưởng tượng điều đó? 917 01:23:33,322 --> 01:23:35,490 Tuy nhiên tôi đã bán nó. 918 01:23:35,825 --> 01:23:38,489 Cho một người giàu có làm ngành đường sắt. 919 01:23:40,013 --> 01:23:41,713 Ông ấy giữ cái tên. 920 01:23:42,564 --> 01:23:44,796 Tôi không quan tâm. 921 01:23:44,831 --> 01:23:47,029 Chúng tôi chuyển đi... 922 01:23:48,237 --> 01:23:51,206 Và tôi chăm sóc cho chồng yêu quý của tôi... 923 01:23:57,547 --> 01:24:01,477 Và tôi ấp ủ một nguyện vọng bất khả thi. 924 01:24:03,020 --> 01:24:04,687 Nguyện vọng đó là gì? 925 01:24:04,722 --> 01:24:07,054 Đó là anh ấy chưa từng xây dựng nơi đó. 926 01:24:09,060 --> 01:24:11,324 Tôi đã vài lần suy nghĩ về điều đó. 927 01:24:13,031 --> 01:24:16,694 Tôi có những ước mơ khi tôi còn là một đứa trẻ. 928 01:24:17,836 --> 01:24:21,204 Nghĩ rằng tôi sẽ là một kỹ sư. 929 01:24:21,239 --> 01:24:22,672 Nhưng cha tôi thường nói với tôi... 930 01:24:22,707 --> 01:24:25,877 Thế giới có hai dạng người "người nào đó" hoặc " không là gì"... 931 01:24:25,912 --> 01:24:27,936 và có rất nhiều "không là gì". 932 01:24:31,149 --> 01:24:32,817 Ông ấy chắc chắn tôi là một trong số họ. 933 01:24:32,852 --> 01:24:35,389 Eddie, cha của anh không phải là lý do... 934 01:24:35,424 --> 01:24:37,721 khiến anh không bao giờ rời Ruby Pier. 935 01:24:37,926 --> 01:24:39,759 Không? Vậy nó là gì? 936 01:24:39,794 --> 01:24:42,513 Anh vẫn còn gặp hai người nữa. 937 01:24:42,548 --> 01:24:45,409 Không, quý bà. Tôi có thể gặp cả ngàn người... 938 01:24:45,444 --> 01:24:49,235 nhưng điều đó sẽ không thay đổi. Công việc tại công viên đó... 939 01:24:49,270 --> 01:24:53,408 là công việc ngu ngốc, là trò bịp bợm cuối cùng của ông ấy đã lôi kéo tôi vào . 940 01:24:53,443 --> 01:24:55,000 Như thế nào? 941 01:24:57,312 --> 01:24:59,007 Bằng cách chết. 942 01:25:00,181 --> 01:25:01,648 Eddie? 943 01:25:04,319 --> 01:25:05,980 Eddie! 944 01:25:08,490 --> 01:25:10,219 Đó là cha của con! 945 01:25:11,559 --> 01:25:14,392 Ông ấy đã suy sụp. Họ đưa ông ấy đến bệnh viện. 946 01:25:15,897 --> 01:25:18,195 Chúa ơi. Đó là lỗi của mẹ! 947 01:25:19,501 --> 01:25:21,230 Nó là lỗi của mẹ! 948 01:25:21,905 --> 01:25:24,758 Lỗi của bà ấy? Ông trở về nhà trong một đêm... 949 01:25:24,793 --> 01:25:27,576 bốn giờ sáng, ướt sũng... 950 01:25:27,611 --> 01:25:29,846 say như một con chồn hôi. Và ông ấy bị viêm phổi. 951 01:25:29,881 --> 01:25:30,879 Và đó là lỗi của bà ấy? 952 01:25:30,914 --> 01:25:32,715 Nhưng đó là cách của ông ấy, lão già của tôi. 953 01:25:32,750 --> 01:25:34,318 Bạn luôn là người làm điều sai trái. 954 01:25:34,353 --> 01:25:36,186 Không bao giờ là ông ấy. 955 01:25:37,321 --> 01:25:40,146 Tôi đã thay vị trí của ông ấy, trong khi ông ấy nằm trong bệnh viện. 956 01:25:41,101 --> 01:25:44,268 Tôi đã làm việc cả đêm, cả ngày nghỉ, vì vậy ông ấy sẽ không bị mất công việc. 957 01:25:44,606 --> 01:25:46,836 Và sau đó ông ấy qua đời. 958 01:25:49,711 --> 01:25:51,311 Mẹ tôi không bao giờ làm chấp nhận nó. 959 01:25:51,346 --> 01:25:53,982 Bà ấy tiếp tục nói chuyện với ông ấy như thể ông vẫn còn sống. 960 01:25:54,017 --> 01:25:55,549 Một tối, tôi nói với bà ấy... 961 01:25:55,584 --> 01:25:58,353 Tôi nói, "Mẹ, mẹ có muốn con dọn bàn ăn?" 962 01:25:58,450 --> 01:26:00,450 Không, Eddie. Cha con sẽ làm điều đó. 963 01:26:02,858 --> 01:26:04,155 Mẹ... 964 01:26:05,062 --> 01:26:06,391 Cha đi rồi. 965 01:26:07,865 --> 01:26:09,092 Đi đâu? 966 01:26:11,735 --> 01:26:13,421 Tôi chuyển về ở đây tuần sau. 967 01:26:13,756 --> 01:26:15,772 Và tôi bắt đầu công việc đó ở quanh đấy... 968 01:26:16,807 --> 01:26:20,240 Để chăm sóc mẹ tôi. Tôi đã trở thành người giống cha tôi... 969 01:26:21,312 --> 01:26:23,212 Và tôi không bao giờ rời đi. 970 01:26:24,982 --> 01:26:26,715 Chuyện gì đang xảy ra? 971 01:26:26,950 --> 01:26:28,920 Anh không thực sự biết cha anh chết như thế nào. 972 01:26:29,955 --> 01:26:31,511 Bà đang nói về cái gì? 973 01:26:34,994 --> 01:26:36,861 Ông ấy đang làm gì ở đây? 974 01:26:37,296 --> 01:26:39,160 Ông ấy bị sa thải. Uống rượu. 975 01:26:39,799 --> 01:26:42,862 Ông ấy đến tìm cha của anh. Nhưng cha anh không có nhà. 976 01:26:42,908 --> 01:26:45,943 Mẹ của anh đi thay quần áo để đi tìm cha anh. 977 01:26:58,396 --> 01:27:00,165 Không... không được vào đó, đồ khốn! 978 01:27:00,900 --> 01:27:03,132 - Điều này xảy ra từ lâu. - Không! 979 01:27:03,167 --> 01:27:05,627 Anh đang làm gì? Không! Anh không thể làm điều này! 980 01:27:06,671 --> 01:27:07,902 Cái quái gì đang diễn ra? 981 01:27:10,041 --> 01:27:11,274 Đến đây! 982 01:27:11,298 --> 01:27:12,398 Em không sao. 983 01:27:12,409 --> 01:27:13,609 Hắn đã làm gì? 984 01:27:13,633 --> 01:27:14,833 Em không sao! 985 01:27:15,183 --> 01:27:18,179 Em không sao. Đừng làm điều đó! Đừng! 986 01:28:06,405 --> 01:28:08,239 Tại sao ông ấy không để hắn chết đuối? 987 01:28:08,574 --> 01:28:10,709 - Tại sao ông không giết anh ta? - Ông ấy đã muốn thế. 988 01:28:11,144 --> 01:28:14,011 Nhưng nhiều năm trước, họ đã chiến đấu cùng nhau trong chiến tranh. 989 01:28:14,349 --> 01:28:17,184 Mickey đã giúp ông ấy có được việc làm đầu tiên. 990 01:28:17,254 --> 01:28:21,022 Cha của anh có lòng tự trọng và rất nhiều tình thương. 991 01:28:22,359 --> 01:28:26,523 Cuối cùng, nó quan trọng hơn cơn giận dữ của ông ấy. 992 01:28:30,467 --> 01:28:32,628 Vì vậy, ông ấy đã cứu một người... 993 01:28:32,637 --> 01:28:35,730 thay vì giết một người. 994 01:28:43,658 --> 01:28:45,052 Viêm phổi... 995 01:28:48,263 --> 01:28:51,061 Ông ấy đã chiến đấu với đại dương trong một thời gian dài. 996 01:28:53,535 --> 01:28:56,338 Đôi khi, ông ấy khóc. Vì mẹ của anh. 997 01:28:56,373 --> 01:28:58,933 Vì anh em của ông ấy. 998 01:28:58,957 --> 01:29:00,957 Hoặc vì anh. 999 01:29:01,511 --> 01:29:02,573 Vì tôi? 1000 01:29:04,082 --> 01:29:06,572 Sao bà biết điều đó? 1001 01:29:06,918 --> 01:29:09,109 Có hai bệnh nhân cùng tới một căn phòng. 1002 01:29:34,730 --> 01:29:36,790 Cha anh qua đời vào nửa đêm. 1003 01:29:40,280 --> 01:29:42,646 Một lần nữa, tôi nguyền rủa Ruby Pier. 1004 01:29:43,381 --> 01:29:47,109 Tôi ước tôi có thể khôi phục những tác hại do nó từng gây ra. 1005 01:29:48,789 --> 01:29:52,057 Ước muốn đó hình thành thiên đường của tôi. 1006 01:29:53,461 --> 01:29:56,631 Tôi không hiểu. Cái quán ăn cũ này? 1007 01:29:57,066 --> 01:29:59,802 Quán ăn cũ này nhiều hơn là một địa điểm. 1008 01:30:00,437 --> 01:30:02,302 Nó là thời gian. 1009 01:30:02,637 --> 01:30:04,330 Khi mọi thứ trở nên đơn giản hơn. 1010 01:30:04,907 --> 01:30:06,643 Còn những người bên trong? 1011 01:30:07,878 --> 01:30:09,846 Tất cả họ đều bị tổn thương. 1012 01:30:10,381 --> 01:30:11,612 Phải... 1013 01:30:11,747 --> 01:30:14,316 Tai nạn. Đánh nhau. 1014 01:30:14,840 --> 01:30:16,340 Cháy. 1015 01:30:16,851 --> 01:30:19,120 Tôi sẽ có bất cứ ai trong số đó. 1016 01:30:19,955 --> 01:30:21,955 Thiên đường của tôi sẽ là một nơi mà... 1017 01:30:21,990 --> 01:30:25,241 bất cứ ai đã từng đau khổ tại Ruby Pier, ngay cả chỉ trong một thời điểm. 1018 01:30:25,376 --> 01:30:27,392 Sẽ được an toàn mãi mãi. 1019 01:30:28,365 --> 01:30:29,930 Cha của anh cũng thế. 1020 01:30:30,568 --> 01:30:33,972 - Tôi ghét ông ấy, bà biết đấy. - Tôi biết. 1021 01:30:34,607 --> 01:30:36,338 Ông ấy làm tuổi thơ tôi như địa ngục. 1022 01:30:36,373 --> 01:30:38,239 Và thậm chí tồi tệ hơn khi tôi lớn lên. 1023 01:30:41,345 --> 01:30:43,408 Khi ông ấy không thể đánh tôi nữa. 1024 01:30:45,850 --> 01:30:47,852 Ông ấy hoàn toàn dừng nói chuyện với tôi. 1025 01:30:48,287 --> 01:30:49,451 Eddie. 1026 01:30:49,795 --> 01:30:52,832 Chúng ta nghĩ bằng cách ghét một ai đó, chúng ta làm tổn thương họ. 1027 01:30:53,167 --> 01:30:55,286 Lòng căm thù như một lưỡi kiếm cong. 1028 01:30:55,321 --> 01:30:58,405 Chúng ta làm tổn hại người khác... 1029 01:30:59,440 --> 01:31:01,067 và nó cũng làm hại chúng ta. 1030 01:31:03,179 --> 01:31:05,804 Tại sao tất cả mọi thứ rất khác so với tôi nghĩ? 1031 01:31:09,416 --> 01:31:11,486 Khi anh lần đầu có mặt ở đây... 1032 01:31:11,921 --> 01:31:13,920 Anh có nhớ anh cảm thấy thế nào? 1033 01:31:15,121 --> 01:31:17,021 Tôi đã... Không đau đớn. 1034 01:31:18,627 --> 01:31:20,241 Không lo lắng. 1035 01:31:20,576 --> 01:31:22,256 Không ghét. 1036 01:31:23,800 --> 01:31:26,269 Bởi vì không có ai được sinh ra với sự tức giận. 1037 01:31:26,704 --> 01:31:30,274 Chúng ta tạo ra nó trong những năm qua, với những điều chúng ta không nói. 1038 01:31:30,809 --> 01:31:32,376 Với những điều chúng ta giấu kín. 1039 01:31:33,111 --> 01:31:35,814 Khi chúng ta chết, linh hồn giải phóng nó. 1040 01:31:36,849 --> 01:31:38,775 Tự do để nhìn thấy sự thật. 1041 01:31:41,953 --> 01:31:44,880 Vì vậy, tôi phải làm gì? 1042 01:31:47,960 --> 01:31:50,585 Anh cần phải tha thứ cho người cha của mình. 1043 01:32:03,475 --> 01:32:04,799 Cha? 1044 01:32:09,546 --> 01:32:11,370 Con đang ở đây. 1045 01:32:12,151 --> 01:32:13,880 Con đã biết những gì đã xảy ra. 1046 01:32:15,153 --> 01:32:17,654 Con đã không hiểu cha. 1047 01:32:17,689 --> 01:32:21,181 Con sai lầm. Cha đánh con. Cha làm bẽ mặt con. 1048 01:32:23,228 --> 01:32:24,923 Con là con trai của cha! 1049 01:32:27,699 --> 01:32:29,394 Nhìn con, cha... 1050 01:32:33,104 --> 01:32:34,331 Con nhiều tuổi hơn cha. 1051 01:32:37,709 --> 01:32:40,335 Con đã không hiểu cuộc sống của cha. Con đã không hiểu cha. 1052 01:32:42,481 --> 01:32:47,449 Nhưng bây giờ con hiểu. Con phải để nó đi. Phải không? 1053 01:32:49,820 --> 01:32:52,788 Chúng ta hãy để nó đi? 1054 01:32:53,992 --> 01:32:56,659 Con tha thứ cho cha, được không? Cha có nghe thấy con? 1055 01:33:01,983 --> 01:33:03,783 Hãy để nó đi. 1056 01:33:08,807 --> 01:33:10,473 Con tha thứ cho cha. 1057 01:33:15,147 --> 01:33:16,978 Con tha thứ cho cha. 1058 01:33:31,138 --> 01:33:32,703 Nó đã được sửa. 1059 01:33:45,084 --> 01:33:46,943 Nó đã được sửa. 1060 01:34:06,507 --> 01:34:08,072 Người đã chết bao nhiêu tuổi? 1061 01:34:13,180 --> 01:34:16,013 Tôi không biết. Đó là sinh nhật của ông ấy. 1062 01:34:20,220 --> 01:34:22,285 Anh có thể nói gì về ông ấy... 1063 01:34:22,510 --> 01:34:26,626 Ý cha là về Eddie? Về con người của ông ấy? 1064 01:34:28,333 --> 01:34:30,064 Ông ấy rất tốt. 1065 01:34:32,438 --> 01:34:34,870 Đôi khi ông ấy làm những điều nhỏ bé... 1066 01:34:34,908 --> 01:34:36,803 giúp mọi người. 1067 01:34:37,180 --> 01:34:39,910 Nếu nói đúng hơn, ông ấy là một con dê già khó tính. 1068 01:34:40,983 --> 01:34:42,717 Để giữ tất cả mọi thứ được an toàn. 1069 01:34:43,252 --> 01:34:46,856 "Làm cho nó an toàn, Dom." "Tra mỡ cho mắt xích, Dom." 1070 01:34:47,291 --> 01:34:48,854 "Thắt chặt bu lông, Dom." 1071 01:34:49,693 --> 01:34:50,888 Thế còn về... cá nhân? 1072 01:34:54,198 --> 01:34:55,732 Cá nhân? 1073 01:35:03,474 --> 01:35:06,040 Tôi biết Eddie yêu vợ rất nhiều. 1074 01:35:17,200 --> 01:35:19,260 Tất nhiên, tôi chưa bao giờ gặp bà ấy. 1075 01:35:21,138 --> 01:35:22,773 Tới cô dâu xinh đẹp, Marguerite... 1076 01:35:23,408 --> 01:35:26,894 và chú rể may mắn, Eddie, anh trai bé nhỏ của tôi... 1077 01:35:26,929 --> 01:35:28,380 Người có thể chỉ cho bạn một nhà hàng giá rẻ... 1078 01:35:28,415 --> 01:35:29,945 vào đêm trước Giáng sinh! 1079 01:35:34,085 --> 01:35:36,254 Vì cô dâu và chú rể, mời tất cả mọi người! 1080 01:35:36,389 --> 01:35:38,450 Vì cô dâu và chú rể! 1081 01:35:40,092 --> 01:35:42,494 Anh xin lỗi, chúng ta không có ai tài năng hơn... 1082 01:35:43,029 --> 01:35:45,121 Đó là tất cả những gì em muốn. 1083 01:35:57,595 --> 01:35:59,864 Thôi nào, Eddie. Chúng ta yêu bài hát này. 1084 01:35:59,899 --> 01:36:02,733 - Làm ơn... - Không, anh không thể... 1085 01:36:05,136 --> 01:36:07,036 Em biết anh không thể di chuyển vòng quanh. 1086 01:36:14,245 --> 01:36:16,342 Được rồi... 1087 01:36:31,000 --> 01:36:33,736 - Họ đang nhìn anh. - Em không quan tâm. 1088 01:36:34,460 --> 01:36:36,460 Em không quan tâm. 1089 01:36:37,873 --> 01:36:40,274 Anh đang sống, và anh đang ở đây. 1090 01:36:42,310 --> 01:36:43,644 Và em yêu anh. 1091 01:36:49,451 --> 01:36:51,487 ♪ Anh không cần lo lắng ♪ 1092 01:36:53,322 --> 01:36:56,909 ♪ Bất kể khi nào bầu trời bên trên màu xám. ♪ 1093 01:36:57,944 --> 01:37:00,821 ♪ Cần phải có một túi đầy cầu vồng. ♪ 1094 01:37:01,856 --> 01:37:04,698 ♪ Cần phải có một trái tim đầy tình yêu. ♪ 1095 01:37:11,006 --> 01:37:13,442 ♪ Hỡi anh chàng đau khổ ♪ 1096 01:37:13,458 --> 01:37:14,653 Chúc mừng sinh nhật, anh yêu! 1097 01:37:14,977 --> 01:37:18,425 ♪ Tôi tìm thấy một cách để làm anh tin ♪ 1098 01:37:19,460 --> 01:37:22,274 ♪ Cần phải có một túi đầy cầu vồng ♪ 1099 01:37:23,798 --> 01:37:26,598 ♪ Hãy lấy ngôi sao trong tay áo tôi. ♪ 1100 01:37:32,928 --> 01:37:34,548 ♪ Hãy cho anh một nụ hôn ♪ 1101 01:37:35,422 --> 01:37:36,816 Em yêu... 1102 01:37:38,155 --> 01:37:41,855 Không phải dễ tìm được một chiếc đồng hồ với bánh xe Ferris. 1103 01:37:43,907 --> 01:37:46,477 ♪ Giành cho một đêm cô đơn ♪ 1104 01:37:46,953 --> 01:37:49,663 Vậy anh có thích nó? 1105 01:37:51,436 --> 01:37:53,028 Tất nhiên anh thích nó. 1106 01:37:53,148 --> 01:37:56,687 ♪ Giờ tôi đã tìm thấy một tình yêu rất chân thật ♪ 1107 01:37:58,011 --> 01:38:00,611 ♪ Tôi có một túi đầy cầu vồng. ♪ 1108 01:38:01,035 --> 01:38:04,135 ♪ Tôi có được vòng tay của em. ♪ 1109 01:38:42,105 --> 01:38:45,555 Em không bao giờ có thể mặc một cái gì đó như thế. 1110 01:38:46,755 --> 01:38:50,135 Nếu em làm thế, những gã đàn ông sẽ không nhìn bất cứ ai khác. 1111 01:39:08,530 --> 01:39:10,058 Eddie? 1112 01:39:11,482 --> 01:39:13,182 Eddie? 1113 01:40:11,598 --> 01:40:13,223 Em có muốn một chút nước? 1114 01:41:34,089 --> 01:41:35,920 Cậu là người thứ tư của tôi? 1115 01:42:23,171 --> 01:42:24,866 Nó không thể... 1116 01:42:29,945 --> 01:42:33,345 Nó có thể... Marguerite? 1117 01:42:36,551 --> 01:42:38,883 Cho những cay đắng và ngọt ngào? 1118 01:42:49,068 --> 01:42:51,637 Tóc của anh. Nó màu trắng. 1119 01:42:56,675 --> 01:43:00,312 Anh không thể ngưng nhìn. Anh xin lỗi. 1120 01:43:00,347 --> 01:43:01,355 Eddie. 1121 01:43:01,815 --> 01:43:04,579 Anh đã quên rất nhanh em trông như thế nào? 1122 01:43:04,885 --> 01:43:07,216 Anh không bao giờ quên. 1123 01:43:11,992 --> 01:43:14,161 Tất cả các đám cưới. Đó là lựa chọn của em. 1124 01:43:16,196 --> 01:43:18,765 Em có thể đi từ nơi này đến nơi khác, mọi nơi trên thế giới. 1125 01:43:20,000 --> 01:43:23,737 Khi chú rể nhấc khăn che mặt, khi cô dâu đeo nhẫn. 1126 01:43:23,772 --> 01:43:24,904 Nó không bao giờ thay đổi. 1127 01:43:25,739 --> 01:43:28,607 Họ luôn tin rằng tình yêu của họ sẽ phá vỡ mọi bản nhạc. 1128 01:43:32,746 --> 01:43:35,115 Chúng ta đã có điều đó trong đám cưới của chúng ta? 1129 01:43:35,150 --> 01:43:37,083 Chúng ta đã có một nhạc công Acodion. 1130 01:43:45,392 --> 01:43:46,591 Chân của anh... 1131 01:43:46,926 --> 01:43:49,793 Nó ngày càng nghiêm trọng, nó đã tốt hơn khi anh ở đây. 1132 01:43:51,264 --> 01:43:52,968 Vậy... em cũng đã trải qua toàn bộ điều này? 1133 01:43:54,903 --> 01:43:56,671 - Em đã gặp năm người? - Vâng. 1134 01:43:56,806 --> 01:43:58,671 Và nó tạo nên sự khác biệt gì? 1135 01:43:59,406 --> 01:44:01,236 Nó làm tất cả mọi thứ khác biệt. 1136 01:44:02,342 --> 01:44:04,401 Và sau đó em đến đây để chờ anh. 1137 01:44:07,114 --> 01:44:08,577 Tình yêu của em. 1138 01:44:10,718 --> 01:44:12,920 Em biết những gì từ khi em qua đời? 1139 01:44:14,655 --> 01:44:16,890 Em nhớ tất cả mọi thứ đã xảy ra khi chúng ta ở bên nhau. 1140 01:44:16,925 --> 01:44:19,056 Và bây giờ em biết lý do tại sao nó xảy ra. 1141 01:44:21,762 --> 01:44:23,396 Và em biết rằng anh yêu em rất nhiều. 1142 01:44:27,502 --> 01:44:29,661 Nhưng em không biết anh chết như thế nào. 1143 01:44:33,440 --> 01:44:37,144 Có một cô bé đang chờ chơi một trò chơi mới... 1144 01:44:37,179 --> 01:44:38,777 trò này không giống bất cứ những trò chúng ta đã biết. 1145 01:44:38,812 --> 01:44:41,280 Đó là một chuyến đi từ trên cao xuống với tốc độ rất nhanh... 1146 01:44:41,415 --> 01:44:44,419 Nhưng trong chuyến đi này, anh chưa bao giờ tin điều đó, nó xảy ra sự cố... 1147 01:44:44,554 --> 01:44:47,454 bằng cách nào đó, dây cáp đã bị đứt, và hàng ghế rơi xuống. 1148 01:44:47,489 --> 01:44:49,724 Và cô bé này, cô bé ở bên dưới nó. 1149 01:44:49,759 --> 01:44:51,692 Và anh đã đẩy cô ấy ra khỏi đó. 1150 01:44:51,927 --> 01:44:54,295 Anh nắm lấy tay cô bé, và sau đó... 1151 01:44:55,230 --> 01:44:56,495 Đó là tất cả những gì anh nhớ. 1152 01:44:56,530 --> 01:45:00,468 Anh đã cảm thấy bàn tay nhỏ của cô bé, và sau đó mọi thứ trở nên tối đen. 1153 01:45:01,203 --> 01:45:04,572 Anh đã cố gắng, anh đã cố gắng, nhưng anh không biết... 1154 01:45:04,707 --> 01:45:06,497 nếu anh thất bại... 1155 01:45:08,876 --> 01:45:11,345 Anh chưa từng nói về chuyện này nhiều như anh ở đây. 1156 01:45:11,380 --> 01:45:13,142 Ôi, lạy Chúa, Marguerite... 1157 01:45:14,581 --> 01:45:15,816 Anh không thể nói... 1158 01:45:17,551 --> 01:45:18,852 Anh không thể nói... 1159 01:45:22,650 --> 01:45:25,450 - Điều gì? - Anh nhớ em rất nhiều. 1160 01:45:44,900 --> 01:45:46,267 Tôi là một người lính. 1161 01:45:48,771 --> 01:45:52,137 Tôi là một người lính. 1162 01:46:26,086 --> 01:46:27,687 Anh ổn chứ, Eddie? 1163 01:46:28,722 --> 01:46:31,325 Không có gì, em yêu. 1164 01:46:31,760 --> 01:46:33,716 Lại là giấc mơ đó? 1165 01:46:36,296 --> 01:46:37,930 Anh muốn em làm gì đó cho anh? 1166 01:46:38,065 --> 01:46:41,969 - Nó là bốn giờ sáng. - Không sao, em không phiền. 1167 01:46:42,004 --> 01:46:43,762 Ngủ tiếp đi, em yêu. 1168 01:46:54,304 --> 01:46:56,904 Chuyện gì đã xảy ra trong chiến tranh? 1169 01:46:57,435 --> 01:47:00,804 - Anh không bao giờ nói với em. - Anh không thể nói cho em biết. 1170 01:47:00,839 --> 01:47:03,602 Bọn anh đã sống sót. Bọn anh đã làm những thứ phải làm. 1171 01:47:05,410 --> 01:47:07,512 Nhưng anh không thể quên được. Nó giống như... 1172 01:47:07,547 --> 01:47:10,849 tất cả những điều anh muốn, anh không thể thực hiện được. 1173 01:47:10,884 --> 01:47:13,852 Anh cảm thấy bị mắc kẹt. Anh đã có thể làm cuộc sống của chúng ta tốt hơn. 1174 01:47:13,887 --> 01:47:15,720 Anh khiến chúng ta phải ở đó, công viên đó. 1175 01:47:15,755 --> 01:47:17,111 Em yêu công viên đó. 1176 01:47:18,990 --> 01:47:20,259 Anh đã đánh mất bản thân. 1177 01:47:21,294 --> 01:47:22,395 Anh xin lỗi. 1178 01:47:23,430 --> 01:47:24,595 Không. 1179 01:47:29,234 --> 01:47:30,497 Marguerite? 1180 01:47:32,537 --> 01:47:34,407 Em có nghĩ rằng Chúa biết anh ở đây? 1181 01:47:35,542 --> 01:47:36,931 Tất nhiên. 1182 01:47:38,109 --> 01:47:40,176 Sao anh hỏi thế? 1183 01:47:40,411 --> 01:47:43,944 Anh không biết. Anh nghĩ anh đã trốn tránh ông ấy trong một phần cuộc đời anh. 1184 01:47:45,450 --> 01:47:46,784 Và phần còn lại? 1185 01:47:47,519 --> 01:47:50,488 Phần còn lại anh chỉ làm cho ông ấy không biết anh tồn tại. 1186 01:47:57,567 --> 01:47:59,694 Rượu vang ngon phải không? 1187 01:48:12,116 --> 01:48:13,919 Em có hối tiếc về bất cứ gì? 1188 01:48:14,854 --> 01:48:16,314 Ý anh là về chúng ta? 1189 01:48:22,562 --> 01:48:25,058 Em rất tiếc khi chúng ta không thể có con. 1190 01:48:37,845 --> 01:48:40,036 Mặc dù vậy chúng ta đã có rất nhiều niềm vui. 1191 01:48:40,582 --> 01:48:42,179 Còn anh? 1192 01:48:43,519 --> 01:48:46,147 Anh có hối tiếc bất cứ gì về chúng ta? 1193 01:48:49,933 --> 01:48:53,066 Anh rất tiếc vì nó đã không thể kéo dài hơn. 1194 01:49:08,590 --> 01:49:11,058 - Em sẽ làm một chút trà. - Anh sẽ làm nó. 1195 01:51:30,608 --> 01:51:35,003 Anh đã sống không có tình yêu trong nhiều năm qua, phải không? 1196 01:51:35,513 --> 01:51:38,545 Anh cảm thấy rằng nó đã mất. 1197 01:51:39,016 --> 01:51:40,902 Rằng em đã rời đi quá sớm. 1198 01:51:41,537 --> 01:51:42,953 Em đã rời đi quá sớm. 1199 01:51:44,688 --> 01:51:46,224 Có một lý do cho tất cả. 1200 01:51:47,259 --> 01:51:48,891 Lý do gì? Em đã chết. 1201 01:51:48,926 --> 01:51:50,227 Em đã chết và em mất tất cả mọi thứ. 1202 01:51:50,262 --> 01:51:51,460 Và anh mất tất cả mọi thứ. 1203 01:51:51,495 --> 01:51:53,229 Anh mất người phụ nữ duy nhất anh từng yêu. 1204 01:51:53,264 --> 01:51:54,288 Anh không mất. 1205 01:51:55,632 --> 01:51:57,327 Em ở ngay đây. 1206 01:51:59,136 --> 01:52:01,434 Và dù sao đi nữa anh đã yêu em. 1207 01:52:02,873 --> 01:52:05,698 Tình yêu mất mát vẫn là tình yêu, Eddie. 1208 01:52:06,344 --> 01:52:09,744 Nó chỉ trở thành một hình thức khác. 1209 01:52:10,881 --> 01:52:13,208 Anh không thể nắm tay của họ... 1210 01:52:14,918 --> 01:52:17,442 Anh không thể kéo tóc của họ. 1211 01:52:19,289 --> 01:52:22,716 Nhưng khi các giác quan suy yếu, một thứ khác sẽ đi vào cuộc sống. 1212 01:52:23,661 --> 01:52:25,162 Ký ức. 1213 01:52:25,497 --> 01:52:30,835 Ký ức sẽ trở thành một phần của anh. Anh sẽ giữ nó. 1214 01:52:31,870 --> 01:52:32,962 Anh nhảy với nó. 1215 01:52:36,240 --> 01:52:37,731 Cuộc sống có kết thúc, Eddie. 1216 01:52:40,110 --> 01:52:41,611 Tình yêu thì không. 1217 01:52:42,746 --> 01:52:44,747 - Anh không bao giờ muốn bất cứ ai khác. - Em biết. 1218 01:52:44,782 --> 01:52:47,478 - Anh vẫn trong tình yêu với em.. - Em biết. Em cảm thấy nó. 1219 01:52:48,619 --> 01:52:50,484 Em cảm thấy nó? Ở đây? 1220 01:52:51,655 --> 01:52:53,555 Ngay cả ở đây. 1221 01:53:01,065 --> 01:53:02,963 Em muốn cho anh thấy một cái gì đó. 1222 01:53:16,923 --> 01:53:18,982 Em đã lưu giữ nơi này. 1223 01:53:34,783 --> 01:53:36,910 Khiêu vũ với em, Eddie. 1224 01:54:09,451 --> 01:54:11,180 Anh có thể hỏi em một điều? 1225 01:54:12,888 --> 01:54:15,291 Làm thế nào em có cách nhìn này... 1226 01:54:15,326 --> 01:54:18,156 vào ngày cưới của em? 1227 01:54:18,527 --> 01:54:21,026 Bởi vì em nghĩ rằng anh nhìn nó theo cách này. 1228 01:54:22,565 --> 01:54:24,135 Em có thể thay đổi nó? 1229 01:54:25,170 --> 01:54:28,405 Thay đổi nó? Thành cái gì? 1230 01:54:29,340 --> 01:54:30,636 Thành những ngày cuối. 1231 01:54:33,042 --> 01:54:35,779 Nhưng em không quá đẹp trong những ngày cuối. 1232 01:54:36,342 --> 01:54:37,942 Em có thể? 1233 01:55:40,609 --> 01:55:44,738 Anh không muốn đi. Anh muốn ở lại đây. 1234 01:55:55,058 --> 01:55:55,991 Không... 1235 01:55:56,026 --> 01:55:57,194 Đừng thế nữa... 1236 01:55:57,218 --> 01:55:59,118 Hãy để tôi ở lại đây. 1237 01:57:32,856 --> 01:57:34,353 Tala. 1238 01:57:43,534 --> 01:57:45,229 Tala. 1239 01:57:47,034 --> 01:57:48,434 Tala? 1240 01:57:55,045 --> 01:57:56,706 Baro. 1241 01:57:59,583 --> 01:58:00,914 Baro. 1242 01:58:07,458 --> 01:58:08,555 Saya. 1243 01:58:09,090 --> 01:58:10,353 Saya. 1244 01:58:16,266 --> 01:58:18,299 Loser. 1245 01:58:18,934 --> 01:58:20,032 Loser. 1246 01:58:27,044 --> 01:58:28,705 Giặt. 1247 01:58:31,215 --> 01:58:34,513 Giặt. Giống Inas của cháu. 1248 01:58:35,685 --> 01:58:36,746 Inas? 1249 01:58:38,488 --> 01:58:39,522 Mẹ. 1250 01:58:40,557 --> 01:58:41,650 Mẹ của cháu ở đâu? 1251 01:58:50,034 --> 01:58:53,502 Cái này? Nó là dây làm sạch đường ống. 1252 01:58:53,537 --> 01:58:56,174 Ông dùng nó cho trẻ em tại Pier. 1253 01:58:56,709 --> 01:58:58,335 Đây... 1254 01:59:11,489 --> 01:59:13,081 Hãy nhìn này... 1255 01:59:20,766 --> 01:59:23,393 Nó đây. 1256 01:59:30,743 --> 01:59:32,404 Cháu thích nó, phải không? 1257 01:59:34,913 --> 01:59:36,710 Ông đốt cháu. 1258 01:59:39,184 --> 01:59:40,551 Cháu nói gì? 1259 01:59:40,975 --> 01:59:42,575 Ông đốt cháu. 1260 01:59:43,286 --> 01:59:45,120 Ông làm cháu cháy. 1261 01:59:46,892 --> 01:59:48,917 Ông không hiểu... 1262 01:59:51,330 --> 01:59:55,635 Mẹ cháu nói trốn. Trốn trong dừa nước. 1263 01:59:55,670 --> 01:59:58,170 Ina của cháu nói sẽ trở lại. 1264 01:59:59,605 --> 02:00:02,041 Trốn khỏi cái gì, cô bé? 1265 02:00:02,105 --> 02:00:03,301 Sundalong. 1266 02:00:05,478 --> 02:00:08,036 Người lính. 1267 02:00:08,815 --> 02:00:10,305 Ra ngoài! 1268 02:00:11,184 --> 02:00:13,175 Tôi là một người lính! 1269 02:00:16,055 --> 02:00:17,118 Tala... 1270 02:00:19,993 --> 02:00:21,758 Tại sao cháu ở trên thiên đường? 1271 02:00:23,596 --> 02:00:26,999 Ông đốt cháu, ông làm cháu cháy. 1272 02:00:32,506 --> 02:00:35,475 Cháu là cái bóng... Cái bóng trong chòi... 1273 02:00:40,882 --> 02:00:44,510 Ina nói sẽ trở lại. 1274 02:00:45,119 --> 02:00:47,815 Ina nói Tala sẽ an toàn. 1275 02:00:54,126 --> 02:00:57,355 Ông đốt cháu. Không an toàn. 1276 02:01:10,245 --> 02:01:11,948 Ôi, Chúa ơi... 1277 02:01:16,686 --> 02:01:19,450 Tôi đã giết cháu... Tôi đã giết cháu... 1278 02:01:21,424 --> 02:01:25,393 Xin Chúa hãy tha thứ cho tôi, tha thứ cho tôi... 1279 02:01:27,524 --> 02:01:29,324 Tất cả thời gian qua... 1280 02:01:30,467 --> 02:01:32,332 Những giấc mơ. 1281 02:01:35,638 --> 02:01:37,939 Hãy tha thứ cho tôi! Tôi đã không biết... 1282 02:01:37,974 --> 02:01:41,011 Tôi đã không biết... Tôi đã không biết... 1283 02:01:41,046 --> 02:01:42,070 Tại sao tôi không biết... 1284 02:01:49,755 --> 02:01:52,991 Không... Không... 1285 02:02:17,150 --> 02:02:19,143 Ông rửa cháu. 1286 02:02:35,810 --> 02:02:37,675 Ông rửa cháu. 1287 02:02:45,319 --> 02:02:47,087 Ông không biết làm thế nào... 1288 02:03:54,974 --> 02:03:56,498 Năm. 1289 02:03:59,877 --> 02:04:01,410 Năm? 1290 02:04:03,846 --> 02:04:05,907 Cháu năm tuổi? 1291 02:04:12,589 --> 02:04:14,614 Cháu là người thứ năm của ông? 1292 02:04:27,603 --> 02:04:28,900 Tại sao ông buồn? 1293 02:04:30,873 --> 02:04:32,465 Tại sao ông buồn? 1294 02:04:33,443 --> 02:04:35,134 Ở đâu? Ở đây? 1295 02:04:37,613 --> 02:04:38,638 Trên trái đất? 1296 02:04:41,784 --> 02:04:43,818 Ông rất buồn vì... 1297 02:04:43,853 --> 02:04:46,190 Ông đã không làm bất cứ điều gì với cuộc sống của ông. 1298 02:04:47,225 --> 02:04:49,257 Bởi vì... 1299 02:04:49,292 --> 02:04:53,864 Ông luôn cảm thấy bị mắc kẹt bởi những điều đã xảy ra... 1300 02:04:54,699 --> 02:04:57,166 Ông đã ở nơi không thuộc về ông. 1301 02:04:57,401 --> 02:04:59,357 Cháu có hiểu điều đó không? 1302 02:05:00,736 --> 02:05:02,466 Nó là nơi phải thuộc về ông. 1303 02:05:05,808 --> 02:05:08,868 Ở đâu? Ruby Pier? Sửa đường xe ngựa? 1304 02:05:10,313 --> 02:05:11,880 Tại sao? 1305 02:05:13,815 --> 02:05:15,879 Tại sao ông phải có mặt ở đó? 1306 02:05:16,953 --> 02:05:20,974 Trẻ em. Ông giữ họ an toàn. 1307 02:05:22,309 --> 02:05:25,595 Ông làm tốt vì cháu. Mỗi ngày. 1308 02:05:25,630 --> 02:05:27,161 Ông làm tốt vì cháu. 1309 02:05:30,366 --> 02:05:33,270 Là nơi phải thuộc về ông. 1310 02:05:34,505 --> 02:05:36,934 Eddie Bảo trì. 1311 02:05:44,247 --> 02:05:45,914 - Tala? - Tala. 1312 02:05:47,049 --> 02:05:50,152 Có một cô gái nhỏ. Tại các chân cầu. Vào ngày ông chết. 1313 02:05:50,187 --> 02:05:52,076 Cháu có biết ông nói về điều gì? 1314 02:05:52,822 --> 02:05:55,791 Ông đã cứu được cô bé? Ông đã kéo cô bé ra khỏi đó? 1315 02:06:00,829 --> 02:06:04,081 Không kéo. Đẩy. 1316 02:06:04,705 --> 02:06:06,705 Ông đẩy cô bé ra. 1317 02:06:07,516 --> 02:06:10,433 Cái ghế to rơi xuống. Ông giữ cô bé an toàn. 1318 02:06:11,274 --> 02:06:14,342 Không... Ông cảm thấy tay cô bé... 1319 02:06:15,177 --> 02:06:18,603 Ông không thể đẩy... Ông cảm thấy bàn tay nhỏ bé đó... 1320 02:06:20,149 --> 02:06:22,952 Không phải tay cô bé. 1321 02:06:23,576 --> 02:06:25,876 Tay của cháu. 1322 02:06:29,191 --> 02:06:31,894 Cháu đưa ông đến thiên đường. 1323 02:06:32,529 --> 02:06:34,889 Giữ ông an toàn. 1324 02:07:32,728 --> 02:07:35,361 Tất cả các tai nạn mà Eddie đã ngăn cản. 1325 02:07:36,866 --> 02:07:39,760 Tất cả cuộc sống mà ông đã giữ an toàn. 1326 02:07:42,640 --> 02:07:44,807 Tất cả con của họ. 1327 02:07:45,042 --> 02:07:48,533 Và tất cả con của con họ... 1328 02:07:49,079 --> 02:07:53,145 Đều ở đó vì một việc đơn giản ông đã làm... 1329 02:07:54,852 --> 02:07:57,412 Ngày này qua ngày khác. 1330 02:09:15,813 --> 02:09:19,784 Đây là câu chuyện của một người đàn ông tên là Eddie... 1331 02:09:19,819 --> 02:09:23,052 Người đã sống và đã chết... 1332 02:09:23,087 --> 02:09:27,747 và một ngày nào đó ông sẽ chia sẻ những bí mật của thiên đường. 1333 02:09:31,029 --> 02:09:34,792 Đó là mỗi một cuộc đời sẽ ảnh hưởng đến những cuộc đời khác. 1334 02:09:36,368 --> 02:09:40,030 Và mỗi cuộc đời khác sẽ tác động đến những cái tiếp sau... 1335 02:10:10,311 --> 02:10:13,230 Và thế giới luôn ngập tràn những câu chuyện... 1336 02:10:13,265 --> 02:10:16,149 nhưng mọi câu chuyện đều chỉ là một. 1337 02:10:16,999 --> 02:10:21,999 Dịch phụ đề : bachthang