1 00:00:08,847 --> 00:00:12,601 КУДИ ПРИВОДЯТЬ СНИ 2 00:00:14,807 --> 00:00:17,605 Джон Войт 3 00:00:19,087 --> 00:00:21,282 Елен Берстін 4 00:00:24,087 --> 00:00:26,362 Джеф Деніелс 5 00:00:31,487 --> 00:00:33,842 Даґмара Домінчик 6 00:00:34,687 --> 00:00:36,962 Стівен Грейм 7 00:00:40,367 --> 00:00:41,925 Майкл імперіолі 8 00:00:42,047 --> 00:00:45,676 Ця історія про чоловіка на ім'я Едді починається з кінця. 9 00:00:45,727 --> 00:00:49,276 З моменту, коли Едді вмирає. 10 00:00:50,087 --> 00:00:52,647 Композитор Девід Гіршфелдер 11 00:01:02,087 --> 00:01:04,442 Оператор Крамер Моргенто 12 00:01:09,727 --> 00:01:11,922 Продюсер Говард Елліс 13 00:01:12,087 --> 00:01:15,284 Вам може показатися дивним, що історія починається з кінця. 14 00:01:17,487 --> 00:01:19,876 Але, кінець - це і початок. 15 00:01:19,927 --> 00:01:22,282 Автор сценарію Мітч Елбом 16 00:01:23,207 --> 00:01:25,596 Тільки ми ще цього не знаємо. 17 00:01:28,527 --> 00:01:32,805 Режисер Ллойд Крамер 18 00:01:41,927 --> 00:01:44,043 Це ти загубив? 19 00:01:46,847 --> 00:01:49,566 Тоді мені краще спуститися і віддати це тобі? 20 00:01:53,327 --> 00:01:56,319 Так я і думав! Добре. 21 00:02:06,407 --> 00:02:08,557 Тобі подобається ця кулька? 22 00:02:13,127 --> 00:02:16,358 - Спасибі, Едді Співробітник. - Просто Едді. 23 00:02:16,407 --> 00:02:19,604 Але у тебе написане "Едді Співробітник". 24 00:02:20,447 --> 00:02:24,998 Едді - це ім'я, а Співробітник- це моя робота. А це просто сорочка. 25 00:02:25,887 --> 00:02:28,242 Крута робота! 26 00:02:29,367 --> 00:02:31,801 Ну, наздоганяй свого батька. 27 00:02:55,327 --> 00:02:58,364 "Причал Рубі" 28 00:02:59,527 --> 00:03:04,999 Багато років тому люди вважали "Причал Рубі" чарівним і таємним місцем. 29 00:03:18,207 --> 00:03:20,562 "Чудеса світу" 30 00:03:21,167 --> 00:03:23,556 Колись навіть Едді так думав. 31 00:03:32,767 --> 00:03:36,601 - Що ми лагодитимемо сьогодні, тату? - Не знаю, Едді. Те, що зламається. 32 00:03:39,247 --> 00:03:41,158 Де ти був? 33 00:03:41,367 --> 00:03:44,325 - Привіт, Грейсі. Як фокуси? - Чудово. 34 00:03:44,367 --> 00:03:47,325 - Привіт, Едді. - Доглянеш за моїм хлопцем? 35 00:03:47,367 --> 00:03:49,801 - Звичайно, а ти надовго? - Не дуже. 36 00:03:49,847 --> 00:03:52,236 йдемо, Едді. Хочеш що-небудь полагодити 37 00:04:26,807 --> 00:04:29,560 - Ще не готово? - Як нова, тато. 38 00:04:32,367 --> 00:04:35,404 - Де твій брат? - Не знаю. 39 00:04:36,367 --> 00:04:38,403 Так знайди його. 40 00:04:39,807 --> 00:04:42,719 Що з вами таке? Він вже повинен був прийти. 41 00:04:47,167 --> 00:04:49,203 Де тебе носило? 42 00:04:49,247 --> 00:04:52,080 Ці хлопці... Вони забрали мою куртку! 43 00:04:52,847 --> 00:04:56,157 Їх було четверо. З двома я б справився, але четверо... 44 00:04:59,527 --> 00:05:02,564 Ну? А ти чого чекаєш? Чого стовбичиш! 45 00:05:02,607 --> 00:05:04,598 Розберися з цим! 46 00:05:14,047 --> 00:05:16,003 Чудова куртка! 47 00:05:41,847 --> 00:05:44,645 Знову! Подивися на себе! 48 00:05:45,287 --> 00:05:47,596 Подивися, у тебе кров! 49 00:05:49,567 --> 00:05:53,719 - Значить, розібрався з ними? - Про що це ти? Це ти його втягнув? 50 00:05:55,007 --> 00:05:57,646 Я питаю, ти розібрався з ними? 51 00:06:00,487 --> 00:06:02,000 Так. 52 00:06:02,847 --> 00:06:04,439 Молодець. 53 00:06:04,527 --> 00:06:07,087 Чесне слово! Ці бійки повинні припинитися! 54 00:06:07,127 --> 00:06:09,641 Ти ж збираєшся стати інженером! Хіба ні? 55 00:06:09,687 --> 00:06:12,520 А як ти ним станеш, якщо у тебе всі руки покалічені? 56 00:06:12,567 --> 00:06:15,365 - Едді дуже тупий, для цього. - Ей, обережніше! 57 00:06:15,407 --> 00:06:17,762 Замовкни! і ти теж! 58 00:06:18,847 --> 00:06:22,635 Війна в Європі починається - вам повезе якщо ви взагалі знайдете роботу. 59 00:06:36,527 --> 00:06:39,087 Едді! Едді! Ти тут? 60 00:06:42,327 --> 00:06:44,283 Так. 61 00:06:44,327 --> 00:06:47,637 - Едді, нам потрібні ключі від шістнадцятих воріт. 62 00:06:47,687 --> 00:06:49,564 Вже йду. 63 00:06:51,527 --> 00:06:55,679 Остання година життя Едді нічим не відрізнялася від інших. 64 00:07:14,487 --> 00:07:16,762 Діти любили Едді. 65 00:07:16,807 --> 00:07:19,367 Підлітки доставляли головний біль. 66 00:07:20,047 --> 00:07:23,403 Припини! Ти що робиш! Це небезпечно! 67 00:07:26,967 --> 00:07:30,039 Вони хочуть пробратися сюди Джейсон. Зупини їх. 68 00:07:45,487 --> 00:07:49,275 - Едді Співробітник? - Просто Едді. 69 00:07:53,287 --> 00:07:55,847 Едді, ти можеш... 70 00:07:57,407 --> 00:08:00,319 Малятко, у мене багато справ. 71 00:08:00,367 --> 00:08:03,279 Можеш зробити мені звіра? 72 00:08:17,367 --> 00:08:20,564 - А де твоя мама? - Вона там. Їсть. 73 00:08:21,527 --> 00:08:24,519 - Без тебе? - З своїм другом. 74 00:08:27,487 --> 00:08:30,047 Ось, дивися, зробимо так. Дивися. 75 00:08:31,087 --> 00:08:33,476 Туди-сюди... От так. 76 00:08:33,527 --> 00:08:36,564 - і вийшов... - Це зайчик! 77 00:08:36,607 --> 00:08:39,565 - Точно, зайчик. - Спасибі! 78 00:08:39,607 --> 00:08:41,916 йди, покажи своїй мамі, що у тебе є. 79 00:08:55,247 --> 00:08:58,717 Едді катався на всіх атракціонах в "Причалі Рубі" 80 00:08:58,767 --> 00:09:01,645 щоб перевірити їх. 81 00:09:02,687 --> 00:09:06,282 Він майже відчував, коли наближалися проблеми, 82 00:09:06,327 --> 00:09:09,922 коли усередині механізмів починалися збої. 83 00:09:14,647 --> 00:09:18,925 Едді часто думав, що це не сама гідна старість 84 00:09:20,327 --> 00:09:22,636 але було таке його життя. 85 00:09:22,687 --> 00:09:27,158 Діти звали його Едді Співробітник. Ним він і був. 86 00:09:37,607 --> 00:09:39,916 Можна я піду, тату? 87 00:09:43,247 --> 00:09:45,715 Полагодив? - Полагодив. 88 00:10:12,767 --> 00:10:14,485 Отримай! 89 00:10:14,967 --> 00:10:17,162 Ти готовий, містере! 90 00:10:17,207 --> 00:10:18,720 Готовий! 91 00:10:18,767 --> 00:10:21,520 Тренуєшся вбивати, хлопче? 92 00:10:21,847 --> 00:10:23,917 Здрастуйте, містер ши. 93 00:10:23,967 --> 00:10:27,164 У тебе ще залишилися дрібні гроші або все поглинув тир? 94 00:10:27,207 --> 00:10:29,562 Це була остання. 95 00:10:29,607 --> 00:10:31,916 А де твій батько? 96 00:10:32,927 --> 00:10:35,236 Ми разом з ним воювали. 97 00:10:35,727 --> 00:10:39,242 Коли ти на війні, ти не думаєш. 98 00:10:39,287 --> 00:10:41,801 Просто стріляєш, стріляєш, 99 00:10:41,847 --> 00:10:44,566 а потім молишся, щоб повернутися додому. 100 00:10:48,047 --> 00:10:51,039 Якщо почнеш думати, загинеш. 101 00:11:55,127 --> 00:11:58,324 Едді! Там автомат зламався! швидше, Едді, швидше! 102 00:12:01,527 --> 00:12:03,643 швидше ж! 103 00:12:09,487 --> 00:12:13,082 Просто потрібно повернути важіль. От так. Запрацювало. 104 00:12:13,847 --> 00:12:16,680 - Жонглюй! - Так, по жонглюй, Едді, давай! 105 00:12:16,727 --> 00:12:19,924 Гаразд, гаразд. Ось чарівний м'яч. 106 00:12:21,287 --> 00:12:24,962 Як він це робить? Краще шоу на землі. 107 00:12:25,127 --> 00:12:28,961 Дивіться, хлопці, і ви не повірите своїм очам. 108 00:12:29,767 --> 00:12:32,281 Даруйте. 109 00:12:35,207 --> 00:12:37,004 Що? 110 00:12:40,247 --> 00:12:43,444 Ми з друзями шукали лимонад. 111 00:12:43,487 --> 00:12:46,923 Так. Намет там, поряд з каруселлю. 112 00:12:47,207 --> 00:12:49,926 Але вона вже закрита. 113 00:12:51,807 --> 00:12:54,002 Але це можна улагодити. 114 00:13:12,567 --> 00:13:16,845 - Так у вас є ключі від всіх наметів? - У мене є ключі від всього. 115 00:13:19,327 --> 00:13:21,841 Ну, якщо чесно, це ключі мого батька. 116 00:13:21,887 --> 00:13:25,323 Він тут працює, все лагодить. 117 00:13:25,367 --> 00:13:28,803 А я просто допомагаю йому, щоб накопичити грошей на навчання. 118 00:13:30,047 --> 00:13:32,515 Після армії, звичайно. 119 00:13:34,487 --> 00:13:36,921 - Вас призивають? - Так, на тому тижні. 120 00:13:36,967 --> 00:13:39,401 Я повинен виконати свій борг. 121 00:13:41,047 --> 00:13:44,801 Ну, мені пора, мої друзі вирішать, що я заблукала. 122 00:13:53,887 --> 00:13:56,196 Сувенір. 123 00:13:59,327 --> 00:14:03,081 - Я не знаю вашого імені. - Маргарита. 124 00:14:04,167 --> 00:14:07,842 - А я Едді. - Спасибі за лимонад, Едді. 125 00:14:23,087 --> 00:14:26,636 - Ось і іменинник! - З днем народження, бос! 126 00:14:29,567 --> 00:14:33,082 Давай, Едді. Розвеселися. День народження тільки раз в році. 127 00:14:34,127 --> 00:14:36,277 Загалом, так. 128 00:14:36,847 --> 00:14:40,157 - Скільки тобі стукнуло? - Багато. 129 00:14:42,167 --> 00:14:45,079 - Сподіваюся, я доживу до твоїх літ. - Навіщо? 130 00:14:45,887 --> 00:14:49,641 Поклади інструменти на місце. 131 00:14:49,687 --> 00:14:52,076 Це тут не випадково. 132 00:14:58,967 --> 00:15:01,686 Не забудь, у мене відгул у вихідні. 133 00:15:01,727 --> 00:15:04,639 Ми з Марією поїдемо в Маямі, у нас роковини. 134 00:15:06,567 --> 00:15:09,639 - Ти бував в Маямі? - Я? 135 00:15:10,127 --> 00:15:13,483 Я ніколи ніде не був. Я бігав з гвинтівкою. 136 00:15:15,127 --> 00:15:17,721 - Візьми. - Ні, я не можу. 137 00:15:17,767 --> 00:15:20,281 Купи подарунок дружині. 138 00:15:20,327 --> 00:15:24,684 Ти упевнений? Спасибі, приятель. 139 00:15:34,247 --> 00:15:36,238 - Цього достатньо? - Тримайте. 140 00:15:36,287 --> 00:15:38,164 Спасибі. 141 00:15:49,887 --> 00:15:52,355 Маргарита, ти хочеш його розрізати 142 00:16:10,287 --> 00:16:12,755 - Це від кого? - Не знаю. 143 00:16:35,807 --> 00:16:39,356 Я полюбила тебе, ти це зрозумів. 144 00:16:39,407 --> 00:16:41,716 Ти завжди знав це. 145 00:16:41,767 --> 00:16:44,076 З тобою я щаслива. 146 00:16:48,007 --> 00:16:51,044 - Ти така красива. - Спасибі. 147 00:16:52,567 --> 00:16:56,640 - Едді, тобі жахливо? - Ні. 148 00:16:57,407 --> 00:17:00,843 - Я б боялася. - У тебе не бойовий характер. 149 00:17:05,767 --> 00:17:09,521 Подивися на це так: я побачу інші країни. 150 00:17:10,207 --> 00:17:12,641 Мені завжди цього хотілося. 151 00:17:12,687 --> 00:17:17,078 - Я ніколи не була так далеко від дома. - Я теж. Але все зміниться. 152 00:17:17,687 --> 00:17:19,678 Правда? 153 00:17:19,727 --> 00:17:22,639 Я не хочу провести все життя в "Причалі Рубі". 154 00:17:29,247 --> 00:17:31,158 Маргарита... 155 00:17:34,007 --> 00:17:36,521 Тобі не потрібно просити мене. 156 00:17:38,207 --> 00:17:41,677 Так? Просити про що? 157 00:17:41,727 --> 00:17:43,683 Чекати. 158 00:17:51,847 --> 00:17:54,441 Просто не вмирай! 159 00:17:55,607 --> 00:17:59,566 Я не помру. Не помру. 160 00:19:33,647 --> 00:19:35,797 Едді! Едді! 161 00:19:36,367 --> 00:19:39,086 Я бачу! Бачу! Злазь туди! 162 00:19:45,567 --> 00:19:48,286 Будь ласка, дотримуйте спокій! 163 00:19:48,327 --> 00:19:50,966 - Хто там з тобою? - Віллі. 164 00:19:51,007 --> 00:19:53,965 - Скажи Віллі, щоб підняв важелі безпеки. Зелена кнопка на панелі. 165 00:19:54,007 --> 00:19:55,838 Зрозумів? 166 00:19:56,567 --> 00:19:58,922 Потім спустимо людей. 167 00:19:58,967 --> 00:20:01,959 Будь ласка, не панікуйте! 168 00:20:02,007 --> 00:20:04,919 Гідравліка, мотор, троси... 169 00:20:04,967 --> 00:20:07,765 - Там на панелі, важелі безпеки. - Так, я зрозумів. 170 00:20:08,727 --> 00:20:11,002 Дивитися на мене, вниз не дивитися. 171 00:20:11,807 --> 00:20:13,604 Це трос! 172 00:20:13,647 --> 00:20:15,717 Скоро все закінчиться. 173 00:20:21,127 --> 00:20:24,722 швидше, вона зараз впаде! Вона впаде! 174 00:20:24,767 --> 00:20:27,884 Назад! Всі назад! 175 00:20:27,927 --> 00:20:30,361 Вона впаде! Назад! Назад! 176 00:20:30,407 --> 00:20:32,238 швидше! 177 00:20:33,887 --> 00:20:37,357 Всі назад! Назад! Вона впаде! 178 00:20:40,127 --> 00:20:42,004 Всі назад! 179 00:21:11,407 --> 00:21:14,683 Це історія про чоловіка по імені Едді. 180 00:21:16,447 --> 00:21:19,996 Але кінець його життя був тільки початком. 181 00:21:41,247 --> 00:21:44,284 Едді нічого не бачив в останні секунди життя. 182 00:21:45,927 --> 00:21:48,566 Він не відчув болю. 183 00:21:50,607 --> 00:21:54,282 Він відчував тільки легкість і спокій 184 00:21:56,567 --> 00:22:00,765 неначе весь біль, який він випробував в житті, зник. 185 00:22:06,007 --> 00:22:08,282 А потім він прокинувся. 186 00:24:06,847 --> 00:24:09,077 "шоу потвор" 187 00:24:10,127 --> 00:24:15,360 Отже, пані та панове? Чи бачили ви що-небудь більш жахливе? 188 00:24:20,527 --> 00:24:24,600 Дивіться як слід на цього дикуна! Це не людина! 189 00:24:37,007 --> 00:24:40,079 З самого найвіддаленішого кута землі 190 00:24:40,127 --> 00:24:43,164 привезли ми сюди цього нещасного. 191 00:25:18,487 --> 00:25:22,400 Привіт, Едвард. Я на тебе чекав. 192 00:25:30,087 --> 00:25:33,204 Едді вже бачив цю людину. 193 00:25:37,847 --> 00:25:41,681 Не бійся. Не бійся. 194 00:25:43,767 --> 00:25:46,645 Він не знав, чому бачить його знов. 195 00:25:48,287 --> 00:25:51,199 Ти відчуваєш себе, як дитина? 196 00:25:55,567 --> 00:26:00,038 Це тому, що ти знав мене в дитинстві. 197 00:26:01,007 --> 00:26:04,682 Тут ти почнеш з тими ж відчуттями, що були у тебе на землі. 198 00:26:08,127 --> 00:26:10,436 Ти поки не можеш говорити. 199 00:26:11,967 --> 00:26:14,686 Це такий урок від Бога. 200 00:26:24,967 --> 00:26:27,276 Учить слухати. 201 00:26:49,047 --> 00:26:51,197 Скажи мені 202 00:26:51,247 --> 00:26:53,363 ця карусель 203 00:26:55,247 --> 00:26:58,159 все ще найшвидша на землі? 204 00:27:03,567 --> 00:27:06,161 Так я і думав. 205 00:27:06,607 --> 00:27:09,565 Тут ні, що не міняється. 206 00:27:09,607 --> 00:27:12,997 А подивитися вниз, крізь хмари неможливо. 207 00:27:20,447 --> 00:27:22,278 Так. 208 00:27:23,367 --> 00:27:25,961 Ти помер. 209 00:27:33,047 --> 00:27:35,117 Нещасний випадок. 210 00:27:39,967 --> 00:27:42,276 Як давно? 211 00:27:44,487 --> 00:27:48,719 Хвилину, годину, тисячу років тому. 212 00:27:51,927 --> 00:27:53,918 Де ти? 213 00:27:55,727 --> 00:27:58,116 А як ти думаєш? 214 00:28:02,407 --> 00:28:04,284 На небесах. 215 00:28:19,967 --> 00:28:23,277 Тут на небесах ти зустрінеш п'ятеро людей. 216 00:28:23,767 --> 00:28:26,964 Кожний з них зіграв свою роль в твоєму житті. 217 00:28:35,967 --> 00:28:40,757 Люди думають, що небеса - це райські сади, гори, річки. 218 00:28:43,087 --> 00:28:46,363 Але , що є види без заспокоєння? 219 00:28:48,247 --> 00:28:51,125 Це найбільший дар Бога, Едвард. 220 00:28:52,727 --> 00:28:56,242 Зрозуміти своє життя на землі. 221 00:28:58,487 --> 00:29:00,478 Тому ти тут. 222 00:29:31,207 --> 00:29:34,597 Коли я помер, мені розказали про моє життя п'ятеро. 223 00:29:34,807 --> 00:29:37,640 А потім я чекав тут тебе 224 00:29:38,007 --> 00:29:41,522 щоб розказати тобі мою історію яка стане частиною твоєї. 225 00:29:44,407 --> 00:29:46,841 Ти тут танцював? 226 00:29:50,327 --> 00:29:52,921 Я ніколи не танцював з жінкою. 227 00:29:53,647 --> 00:29:57,356 Я був нервовою дитиною і нервовим чоловіком. 228 00:29:58,327 --> 00:30:00,522 Всього боявся. 229 00:30:01,487 --> 00:30:04,240 Що з тобою? Ти зовсім безрукий! 230 00:30:04,687 --> 00:30:09,317 Аптекар, щоб вилікувати мене, дав мені нітрат срібла. Знаєш, що це? 231 00:30:11,367 --> 00:30:15,246 Так. Отрута. Але, тоді цього ще не знали. 232 00:30:16,047 --> 00:30:19,801 Я випив його, і коли він мені не допоміг, випив ще. 233 00:30:20,527 --> 00:30:23,166 Від нього моя шкіра посиніла. 234 00:30:23,327 --> 00:30:26,478 Побічний ефект. Назавжди. 235 00:30:28,407 --> 00:30:31,399 Моє життя людини закінчилося 236 00:30:31,447 --> 00:30:34,166 почалося життя виродка. 237 00:30:42,207 --> 00:30:46,837 У мене було багато імен: Алжир, Танзанія... 238 00:30:47,767 --> 00:30:52,238 Я там ніколи не був, але звучало екзотично. 239 00:30:54,007 --> 00:30:57,636 Одного разу я приїхав сюди. "Причал Рубі"! 240 00:30:59,007 --> 00:31:01,521 Океан. Пісок. 241 00:31:01,567 --> 00:31:04,798 Я міг гуляти вранці, поки не було відвідувачів. 242 00:31:04,847 --> 00:31:08,078 Я відчував дихання моря як звичайна людина. 243 00:31:09,367 --> 00:31:12,484 Я був тут щасливий, поки не помер. 244 00:31:14,927 --> 00:31:18,442 Чи бачиш, Едвард, це не твої небеса 245 00:31:21,127 --> 00:31:22,958 а мої. 246 00:31:31,647 --> 00:31:33,285 Що? 247 00:31:35,367 --> 00:31:38,200 Що тебе вбило? 248 00:31:41,167 --> 00:31:42,839 Ти. 249 00:31:59,607 --> 00:32:02,167 Що з тобою? Ти , що, півчий? 250 00:32:02,207 --> 00:32:04,675 Заткнися, ти, мішок з вітром! 251 00:32:04,727 --> 00:32:08,356 - Герман! йди вгору! - йду! Зараз йду! 252 00:32:08,447 --> 00:32:10,403 Забирайся! 253 00:32:12,247 --> 00:32:16,126 - Потрібна газетка, містер? Потрібна газета? - Спасибі, синок. 254 00:32:22,127 --> 00:32:24,083 Газета! 255 00:32:27,247 --> 00:32:29,522 Бачиш цього хлопчика? 256 00:32:33,847 --> 00:32:36,156 А чоловіка в машині? 257 00:32:38,847 --> 00:32:42,078 Це був мій другий раз за кермом. 258 00:32:42,567 --> 00:32:46,196 В суботу вранці. Я думав ні, що не трапиться. 259 00:32:47,887 --> 00:32:52,324 Мені так подобалося бути за кермом. Як звичайна людина. 260 00:32:59,687 --> 00:33:01,643 Обережніше! Бережися! 261 00:33:10,847 --> 00:33:12,758 Тихіше. Тихіше... 262 00:33:12,807 --> 00:33:15,719 Те, що трапилося. Цей хлопчик... 263 00:33:17,687 --> 00:33:20,247 У мене кров стукала в скронях. 264 00:33:20,807 --> 00:33:23,480 А серце було слабим. 265 00:33:24,127 --> 00:33:26,516 і воно не витримало. 266 00:33:29,047 --> 00:33:32,278 В поліцейському звіті було написане: серцевий напад. 267 00:33:34,287 --> 00:33:36,642 Ніхто не бачив. Ніхто не знав. 268 00:33:37,607 --> 00:33:41,122 На виродка не звертають уваги навіть коли він вмирає. 269 00:33:50,487 --> 00:33:54,196 Люди просто продовжують жити. 270 00:33:58,207 --> 00:34:01,722 Тепер ти зрозумів, чому ти тут. Це був ти. 271 00:34:17,367 --> 00:34:21,758 Господи, допоможи мені! Містер, я не хотів цього, щоб ви померли. Я не знав. 272 00:34:21,807 --> 00:34:24,560 Як ти міг знати Ти ж був дитиною. 273 00:34:25,127 --> 00:34:28,358 - А зараз я повинен за це заплатити. - Заплатити. 274 00:34:28,407 --> 00:34:31,604 За мій гріх. Я для цього тут Ради справедливості? 275 00:34:31,767 --> 00:34:35,237 Ні-ні. Ти тут, щоб я тебе чомусь навчив. 276 00:34:35,287 --> 00:34:39,917 Кожен з п'яти людей, що зустріли тобою тут, де, що прояснять для тебе. 277 00:34:39,967 --> 00:34:43,721 У результаті ти зрозумієш про своє життя , щось важливе. 278 00:34:44,767 --> 00:34:47,565 - Чому я повинен взуватися Джо? - Помовч! 279 00:34:47,607 --> 00:34:49,359 Не вертися! 280 00:34:49,407 --> 00:34:52,524 Сьогодні мій день народження! Я не хочу йти! 281 00:34:52,567 --> 00:34:55,035 Люди не завжди роблять те, що хочуть. 282 00:34:55,087 --> 00:34:59,126 Я пам'ятаю це. Ми повинні були йти на похорони. 283 00:34:59,447 --> 00:35:01,244 Ваші? 284 00:35:02,127 --> 00:35:05,039 Сьогодні мій день народження! 285 00:35:07,447 --> 00:35:09,756 Я тобі , що сказав? 286 00:35:09,807 --> 00:35:12,082 Що я сказав? Помовч! 287 00:35:22,927 --> 00:35:24,645 Мама? 288 00:35:27,567 --> 00:35:29,603 йдемо, синок. 289 00:35:59,287 --> 00:36:01,881 До мене прийшло мало народу. 290 00:36:04,767 --> 00:36:06,837 Але це несправедливо! 291 00:36:06,887 --> 00:36:12,041 Я по власній дурості вибіг на дорогу! Я повинен був загинути, а не ви! 292 00:36:16,367 --> 00:36:19,165 Життям і смертю управляє не справедливість. 293 00:36:19,247 --> 00:36:22,319 інакше жодна добра людина не померла би молодою. 294 00:36:26,127 --> 00:36:29,722 В моєму житті люди теж вмирали замість мене. 295 00:36:31,447 --> 00:36:34,723 Літаки, що впали, на них повинен був бути ти. 296 00:36:35,207 --> 00:36:38,677 Пожежа в будівлі, звідки ти вийшов годину тому. 297 00:36:42,287 --> 00:36:44,960 Немає нічого випадкового. 298 00:36:45,007 --> 00:36:47,680 Ми всі зв'язані між собою. 299 00:36:48,447 --> 00:36:50,517 Це добре. 300 00:36:50,567 --> 00:36:53,764 Добре? , що ж доброго в тому, що ви померли? 301 00:36:53,807 --> 00:36:56,116 Ну, ти вижив! 302 00:37:01,127 --> 00:37:03,846 Але я вас не знав. Ми чужі один одному. 303 00:37:06,647 --> 00:37:11,323 Чужі - це ті, з ким тобі ще належить познайомитися. 304 00:37:25,367 --> 00:37:27,835 А зараз я йду, Едвард. 305 00:37:28,127 --> 00:37:30,482 Далі мені не можна. 306 00:37:30,847 --> 00:37:32,724 Почекайте. 307 00:37:34,327 --> 00:37:38,002 Та дівчинка, в парку... Я намагався врятувати 'і"і'. 308 00:37:38,727 --> 00:37:42,197 Я тримав 'і"і' ручки - я, напевно витягнув 'і"і'. Далі я не пам'ятаю. 309 00:37:45,207 --> 00:37:48,404 Я врятував 'і"і'? Або мій останній вчинок був невдачею? 310 00:37:50,207 --> 00:37:52,675 Цього я не знаю. 311 00:37:53,207 --> 00:37:55,675 Значить, моє життя було марним. 312 00:37:55,887 --> 00:37:58,162 Марних життів не буває. 313 00:38:07,127 --> 00:38:10,802 Будуть і інші: твою подорож ще не закінчено. 314 00:38:13,247 --> 00:38:15,363 Можу я запитати 315 00:38:16,567 --> 00:38:18,683 Куди ви йдете? 316 00:38:20,767 --> 00:38:22,723 Я не йду. 317 00:38:46,847 --> 00:38:50,681 - Я не зміг заснути. - Я теж. 318 00:38:58,167 --> 00:39:00,556 Коли нас знову відкриють? 319 00:39:01,207 --> 00:39:03,562 Я не знаю. Запитай поліцейських. 320 00:39:12,127 --> 00:39:14,277 Мені все ще не віриться. 321 00:39:15,807 --> 00:39:18,275 Я завжди думав, що він дуже упертий, щоб померти. 322 00:39:28,807 --> 00:39:31,196 Едді чекали другі небеса 323 00:39:32,887 --> 00:39:35,685 хоча "небеса" - не те слово яке він би вибрав. 324 00:39:43,487 --> 00:39:46,684 Він подорослішав, став сильнішим 325 00:39:48,247 --> 00:39:51,717 і бігав важкими кроками солдата. 326 00:40:37,487 --> 00:40:39,398 Віспа! 327 00:40:40,807 --> 00:40:43,002 Віспа! Тиф! 328 00:40:43,727 --> 00:40:47,163 Правець! Жовта лихоманка! 329 00:40:49,047 --> 00:40:52,403 Знаєш, я так і не зрозумів, що таке жовта лихоманка. 330 00:40:52,767 --> 00:40:58,080 Стільки щеплень від всіх цих хвороб, а я все одно загинув в розквіті сил. 331 00:40:58,847 --> 00:41:01,042 Це якось неправильно. 332 00:41:01,087 --> 00:41:03,521 Всі ці уколи не врятували мою руку. 333 00:41:03,567 --> 00:41:05,398 Хто ви? 334 00:41:08,967 --> 00:41:11,117 Як тобі яблучка? 335 00:41:12,047 --> 00:41:14,481 Правда, смішно? 336 00:41:14,727 --> 00:41:16,718 Спускайтеся! 337 00:41:17,087 --> 00:41:18,805 Підіймайся! 338 00:41:31,807 --> 00:41:35,277 і не дивися вниз, голова закрутиться. 339 00:41:41,887 --> 00:41:44,082 Ти сильно постарів. 340 00:41:46,407 --> 00:41:48,443 Це комплімент. 341 00:41:52,727 --> 00:41:56,242 - Тобі вже пояснили правила, солдатів? - Я помер. 342 00:41:56,287 --> 00:41:58,437 Це вірно. 343 00:41:58,647 --> 00:42:01,480 Ви - моя друга людина? 344 00:42:01,527 --> 00:42:05,884 і це вірно. Залишив тобі каску і твою гвинтівку. 345 00:42:06,927 --> 00:42:09,236 Хоча тут вони тобі навряд чи потрібні. 346 00:42:11,287 --> 00:42:14,199 - Капітан? - Так точно. 347 00:42:20,247 --> 00:42:22,715 Мене ти точно не чекав побачити 348 00:42:49,527 --> 00:42:53,281 Ей, Златовласа, другий такий красень як я, тобі не попадеться. 349 00:43:16,967 --> 00:43:19,640 - Д, нуль, шість, це А, нуль, шість, прийом. 350 00:43:21,047 --> 00:43:24,756 - Д, нуль, шість, як, що вас засічуть просигнальте двічі, прийом. 351 00:43:28,487 --> 00:43:31,365 Давай, Рабоццо, ворушися. Підніми це. 352 00:43:31,567 --> 00:43:35,082 Жарко. А я ще повинен все це тягнути. 353 00:43:35,967 --> 00:43:38,800 Пробач, дівчинка, у тебе плямочка на платтячку? 354 00:43:38,847 --> 00:43:40,565 Заткнися! 355 00:43:40,607 --> 00:43:42,996 У нього з головою погано! 356 00:43:43,967 --> 00:43:46,322 Ми повинні закріпитися там. 357 00:43:52,607 --> 00:43:54,837 Я не можу. 358 00:43:55,047 --> 00:43:57,766 Не можеш , що ти хочеш цим сказати 359 00:43:57,807 --> 00:44:01,117 Просто сидітимеш тут Вставай! Живо вставай! 360 00:44:01,167 --> 00:44:04,443 Пригальмуй, Мортон. Легше! Поки ти нікого не убив. У мене є ідея. 361 00:44:04,647 --> 00:44:07,286 Давай мені свій рюкзак, Рабоццо. 362 00:44:07,487 --> 00:44:09,364 Давай. 363 00:44:12,767 --> 00:44:15,884 Біжимо наввипередки до капітана. Я з його рюкзаком. 364 00:44:16,247 --> 00:44:18,602 Той, , що програв тягнутиме його до темноти. 365 00:44:18,807 --> 00:44:21,082 йде, Златовласа. Давай. 366 00:44:21,127 --> 00:44:23,322 Ти упевнений, що справишся, Едді? 367 00:44:23,367 --> 00:44:26,006 Ти коли-небудь вибігав на американські гори з молотом? Давай. 368 00:44:31,167 --> 00:44:33,442 Молися, приятель. 369 00:44:35,687 --> 00:44:37,996 - Ви , що робите, дурні? - Це забіг, капітан! 370 00:44:38,047 --> 00:44:42,563 - Забіг? На відкритій місцевості? - На три. Раз, два... 371 00:44:48,807 --> 00:44:51,082 Дивися, як Едді біжить! 372 00:44:52,487 --> 00:44:55,638 Напевно, на ярмарках наввипередки бігав. 373 00:44:56,167 --> 00:44:59,079 Бігом, бігом! Вогонь! 374 00:45:04,647 --> 00:45:06,763 Давай, Едді! 375 00:45:22,647 --> 00:45:25,320 Капітан? Це точно ви. 376 00:45:27,767 --> 00:45:32,238 - Але ви виглядаєте... - Таким, як при останній зустрічі? 377 00:45:36,527 --> 00:45:41,647 Розумієш, час - це не те, , що ти думаєш, як і смерть. 378 00:45:42,607 --> 00:45:45,246 Я думаю, це як з Адамом і Євою. 379 00:45:45,927 --> 00:45:49,522 В першу ніч Адама на землі, коли він ліг спати 380 00:45:50,247 --> 00:45:52,807 він, напевно, думав, що це кінець. 381 00:45:52,847 --> 00:45:56,522 Очі закриваються, мир закінчується його ні... , що він знав про сон? 382 00:45:57,367 --> 00:45:59,517 А на ранок він прокидається! 383 00:45:59,807 --> 00:46:05,200 Світ все ще тут, але у нього тепер, щось є - вчора! 384 00:46:12,807 --> 00:46:17,835 А ти маєш рацію. Немає значення плювати немає значення палити. 385 00:46:19,367 --> 00:46:21,562 Старі звички, я думаю. 386 00:46:22,927 --> 00:46:26,681 - Послухайте, капітан, сер... - В цьому теж немає значення, але мені приємно. 387 00:46:26,967 --> 00:46:30,084 Капітан, тут якась помилка. 388 00:46:30,127 --> 00:46:32,641 Мені тут не місце. 389 00:46:32,967 --> 00:46:38,166 Я прожив нікчемне життя, розумієте? Ніде не був. Не зробив нічого. 390 00:46:38,407 --> 00:46:40,716 У тебе не було роботи? 391 00:46:40,767 --> 00:46:43,361 Робота була. 392 00:46:44,127 --> 00:46:47,881 Тупа робота. Я лагодив атракціони в парку розваг. 393 00:46:47,927 --> 00:46:50,361 "Причал Рубі"? 394 00:46:50,687 --> 00:46:54,362 - "Причал Рубі". - Те місце, про яке ти нам розказував? 395 00:46:55,807 --> 00:46:58,446 Ми всі хотіли з'їздити туди після війни. 396 00:46:59,567 --> 00:47:02,877 "Безкоштовні поїздки з красивими дівчатками на каруселях". 397 00:47:07,767 --> 00:47:09,723 Точно. 398 00:47:11,207 --> 00:47:14,836 Ти кого-небудь з хлопців ще зустрічав? Мортона? Смітті? 399 00:47:18,887 --> 00:47:21,560 Мортон. Смітті. 400 00:47:27,367 --> 00:47:29,244 Кидай гранату! 401 00:47:29,767 --> 00:47:31,803 Кидай, Джоні, швидше! 402 00:47:31,847 --> 00:47:33,997 Джоні! Граната! 403 00:47:48,887 --> 00:47:52,038 Едді навчився беззвучним молитвам війни. 404 00:47:54,487 --> 00:47:58,082 Навчився йти декілька днів без відпочинку і ночей без сну. 405 00:48:00,287 --> 00:48:04,405 Навчився брати в полон, але не попадатися самому. 406 00:48:05,807 --> 00:48:10,562 А одного разу вночі, на Філіппінах він пізнав і це теж. 407 00:48:32,327 --> 00:48:34,238 - Хто тут! - Заткнися. 408 00:48:36,327 --> 00:48:38,557 Ви, мерзотники! 409 00:48:43,607 --> 00:48:45,916 - Едді? - Ти ж чув, заткнися. 410 00:48:50,007 --> 00:48:52,237 Господи, вони нас уб'ють! 411 00:48:55,167 --> 00:48:59,843 - Ні, після війни я їх більше не бачив. - Так, люди втрачають зв'язок. 412 00:49:01,087 --> 00:49:03,078 Отже? 413 00:49:03,127 --> 00:49:06,199 Ти повернувся в той парк, влаштувався на роботу, а , що потім? 414 00:49:07,287 --> 00:49:11,326 Потім нічого. Я нікуди не виїхав. Хоча і хотів. 415 00:49:11,367 --> 00:49:14,006 Але не склалося. 416 00:49:16,007 --> 00:49:18,396 Гроші. Моя нога... 417 00:49:19,487 --> 00:49:22,320 Я так і не зміг забути війну. 418 00:49:23,767 --> 00:49:26,076 Може, тобі не було призначене. 419 00:51:51,927 --> 00:51:53,918 Рабоццо! 420 00:51:57,047 --> 00:51:58,878 Візьми цю. 421 00:52:15,527 --> 00:52:18,325 З'їж ще небагато, постарайся. 422 00:52:21,087 --> 00:52:22,998 Добре. Молодець. 423 00:52:27,567 --> 00:52:31,640 - Що з ним? - В цій щурячій норі? Що завгодно. 424 00:52:33,407 --> 00:52:36,558 - Він зовсім не може їсти. - Є 425 00:52:36,607 --> 00:52:39,326 Мені холодно. О, Боже... 426 00:52:42,047 --> 00:52:44,880 Тихіше, приятель, тихіше. 427 00:52:54,767 --> 00:52:57,122 Де інші? 428 00:52:57,167 --> 00:52:59,681 Програють цю війну. 429 00:52:59,727 --> 00:53:02,685 Наскільки ж все безнадійно як, що використовують навіть нас? 430 00:53:04,087 --> 00:53:08,444 Щоночі хтось дезертирує. Як щури біжать з корабля. 431 00:53:11,567 --> 00:53:14,161 - Довго ще? - Вже ні. 432 00:53:14,807 --> 00:53:19,403 Я бачив, як вони риють ями. Готують баки з нафтою. 433 00:53:22,287 --> 00:53:24,198 Навіщо? 434 00:53:24,247 --> 00:53:27,717 Щоб спалити докази. Вони риють нам могили. 435 00:53:32,527 --> 00:53:34,802 Встати! Встати! 436 00:53:34,847 --> 00:53:37,077 Він хворий. 437 00:53:39,167 --> 00:53:41,761 Встати! Встати! 438 00:53:41,807 --> 00:53:44,401 Він хворий, ти, сучий син! 439 00:53:44,447 --> 00:53:46,756 Едді, заради Бога! 440 00:54:00,607 --> 00:54:02,086 Ні! 441 00:54:03,007 --> 00:54:04,725 Ні!! 442 00:54:11,367 --> 00:54:13,039 Ні!! 443 00:54:41,407 --> 00:54:43,921 На війні я спочатку молився щоночі. 444 00:54:45,727 --> 00:54:48,924 Я брав фотографію Маргарити і вкладав угоди з Богом. 445 00:54:50,527 --> 00:54:55,282 Я говорив: "Я пробуду ще тиждень солдатом 446 00:54:55,327 --> 00:54:57,557 в обмін на тиждень з нею; 447 00:54:57,607 --> 00:55:00,599 я віддам Тобі ще місяць такого життя 448 00:55:02,247 --> 00:55:04,522 в обмін на місяць з нею". 449 00:55:07,407 --> 00:55:09,363 Спочатку? 450 00:55:09,407 --> 00:55:12,444 Я перестав в ту ніч, коли загинув Рабоццо. 451 00:55:12,487 --> 00:55:15,240 Після цього я думав тільки про те, щоб повернутися. 452 00:55:15,287 --> 00:55:19,246 Повернутися звідти. Живим і неушкодженим. 453 00:55:20,207 --> 00:55:23,961 Чого, звичайно ж, не трапилося. 454 00:55:29,967 --> 00:55:34,006 Найогидніше - це те, що я мертвий, 455 00:55:35,967 --> 00:55:38,845 а відчуваю себе здоровим. 456 00:55:39,727 --> 00:55:42,002 Яким я був колись. 457 00:55:43,367 --> 00:55:45,676 Ти все ще жонглюєш? 458 00:56:13,687 --> 00:56:15,359 Капітан. 459 00:56:19,087 --> 00:56:20,964 Капітан. 460 00:56:24,847 --> 00:56:27,077 Здається, у нас є шанс. 461 00:56:36,527 --> 00:56:39,405 - Про , що це ти? - Я умію жонглювати. 462 00:56:39,967 --> 00:56:41,639 Що? 463 00:56:44,127 --> 00:56:47,597 Я умію жонглювати. Камінням. 464 00:56:53,207 --> 00:56:55,675 Ей, ти! Там! 465 00:56:58,487 --> 00:57:00,682 Я умію жонглювати. 466 00:57:00,727 --> 00:57:02,922 Жонглювати, жонглювати. 467 00:57:03,807 --> 00:57:06,480 Так, тут. Дай мені спробувати. 468 00:57:08,927 --> 00:57:11,566 Дай. Я зможу. 469 00:57:14,407 --> 00:57:16,477 Що відбувається? 470 00:57:23,647 --> 00:57:25,365 Можна? 471 00:57:27,927 --> 00:57:29,519 Так! 472 00:57:30,087 --> 00:57:33,682 Подобається? Так? Дивися. 473 00:57:34,447 --> 00:57:37,598 Давай мені ще один. Ще один. 474 00:57:37,647 --> 00:57:40,241 - Ще? - Так, ще один. 475 00:57:40,327 --> 00:57:43,046 Ще один. Я зможу. 476 00:57:45,087 --> 00:57:47,647 Так, ще один. Я буду ними жонглювати. 477 00:57:52,567 --> 00:57:54,239 Добре. 478 00:57:56,487 --> 00:57:58,284 Так. 479 00:57:58,567 --> 00:58:01,525 Так, добре! Відмінно, відмінно. 480 00:58:01,567 --> 00:58:03,558 Дуже добре, так? 481 00:58:04,567 --> 00:58:07,479 Ще один. 482 00:58:08,447 --> 00:58:10,802 - Ще один? - Так, чотири. 483 00:58:10,847 --> 00:58:13,202 Чотири? 484 00:58:13,247 --> 00:58:16,159 Чотири камені. Так. Я зможу. 485 00:58:22,407 --> 00:58:25,160 Я зніму найближчого до дверей. Мортон? 486 00:58:25,687 --> 00:58:27,837 Тільки дайте шанс! 487 00:58:31,607 --> 00:58:34,644 Так, відмінно. Давайте сюди. 488 00:58:37,167 --> 00:58:39,522 Вони дають нам каміння. 489 00:58:39,567 --> 00:58:41,717 Добре, відмінно, добре. 490 00:58:41,767 --> 00:58:43,962 Просто розважаємося. 491 00:58:44,007 --> 00:58:46,157 Жонглюємо. Жонглюємо. 492 00:58:53,087 --> 00:58:55,647 - Ти правда такий добрий? - Я був подаючим. 493 00:58:55,807 --> 00:58:59,482 Дивися. Він добрий! Сьогоднішній американський клоун. 494 00:58:59,527 --> 00:59:03,156 Ви тільки подивитеся! Це щось, пані та панове! 495 00:59:03,207 --> 00:59:05,038 Дивіться! 496 00:59:05,087 --> 00:59:07,282 Ваш той, який зліва, ясно? 497 00:59:12,127 --> 00:59:14,322 Смітті, твій справа. 498 00:59:15,407 --> 00:59:17,967 - Отже, готові до чотирьох? - До чотирьох! 499 00:59:18,007 --> 00:59:19,884 - Хлопці, готові на чотири? - Чотири! 500 00:59:19,927 --> 00:59:21,758 - Чотири? - Чотири! 501 00:59:21,807 --> 00:59:24,116 - Чотири. - По моїй команді. 502 00:59:24,367 --> 00:59:26,005 Раз! 503 00:59:27,327 --> 00:59:29,443 Два! Три! 504 00:59:30,567 --> 00:59:32,319 Чотири! 505 01:00:12,007 --> 01:00:13,884 За Рабоццо! 506 01:00:26,247 --> 01:00:28,397 Це була війна, Едді. 507 01:00:30,007 --> 01:00:32,965 Я весь час думав про неї 508 01:00:33,007 --> 01:00:34,759 все життя. 509 01:00:35,407 --> 01:00:38,763 - Ці сни... - У всіх солдатів є сни. 510 01:00:40,047 --> 01:00:43,517 Ми могли просто втекти і не знищувати все селище. 511 01:00:44,927 --> 01:00:47,487 А , що тобі снилося? В тих снах? 512 01:00:52,167 --> 01:00:54,317 Едді, що ти робиш? 513 01:01:02,327 --> 01:01:04,716 Так! Спали все, Едді! 514 01:01:05,607 --> 01:01:07,837 Спали це чортове місце! 515 01:01:15,927 --> 01:01:17,963 Ось це вогонь! 516 01:01:53,807 --> 01:01:55,445 Залізай! 517 01:02:11,447 --> 01:02:13,563 Едді! йдемо! 518 01:02:14,647 --> 01:02:16,444 швидше! швидше! 519 01:02:21,287 --> 01:02:24,324 - Едді, що ти робиш Ти куди? - Там хтось є! 520 01:02:24,367 --> 01:02:27,359 Едді, нам пора виїжджати! 521 01:02:27,407 --> 01:02:30,444 - Там хтось є! - Давай, біжимо, швидше! 522 01:02:30,487 --> 01:02:33,524 - Мені здається, там хтось є! - Едді! 523 01:02:34,407 --> 01:02:36,602 Ворушіться! Їдемо! 524 01:02:36,647 --> 01:02:40,799 - Ей, ти загинеш! Виходь! - Едді! Там нікого немає, йдемо! 525 01:02:41,047 --> 01:02:43,356 Давай же, нам пора йти, швидше! 526 01:02:43,407 --> 01:02:46,046 йди сюди, я не стрілятиму. 527 01:02:53,927 --> 01:02:55,883 Я солдат. 528 01:02:57,647 --> 01:03:01,242 Я солдат! Я солдат! 529 01:03:24,767 --> 01:03:27,235 Ти пам'ятаєш, як вибрався звідти? 530 01:03:32,887 --> 01:03:36,163 Тебе тоді сильно зачепило. Ти втратив багато крові. 531 01:03:37,807 --> 01:03:40,321 Хлопці заштопали тебе, як могли. 532 01:03:42,607 --> 01:03:46,839 Ті літаки... Я не бачив як вони наближалися. 533 01:03:49,167 --> 01:03:51,522 Після цього все змінилося. 534 01:03:52,287 --> 01:03:54,562 Я більше не міг бігати. 535 01:03:54,607 --> 01:03:57,246 Не міг грати в бейсбол. 536 01:03:57,287 --> 01:03:59,926 Раніше я плавав, як риба. 537 01:04:01,407 --> 01:04:03,796 Ти не перестав ходити. 538 01:04:04,327 --> 01:04:07,046 Ні, я перестав рухатися. 539 01:04:07,367 --> 01:04:09,756 Я як би зупинився. 540 01:04:17,367 --> 01:04:20,120 Я говорив тобі, що я з сім"і' військових? 541 01:04:22,247 --> 01:04:25,045 Мій батько був військовим 542 01:04:25,567 --> 01:04:28,035 його батько і його батько теж. 543 01:04:29,567 --> 01:04:33,879 За столом ми говорили: "Так, сер. Ні, сер". Я тільки одержував накази. 544 01:04:35,967 --> 01:04:39,118 Потім почалася війна, і раптом це я віддаю накази. 545 01:04:40,367 --> 01:04:43,882 Ці хлопці чекають моїх розпоряджень. Вони думали, я зможу їх врятувати. 546 01:04:44,127 --> 01:04:46,482 Як і ти, правда? 547 01:04:47,567 --> 01:04:49,205 Так. 548 01:04:52,407 --> 01:04:55,763 А я не міг. Я теж одержував накази, як всі. 549 01:04:57,327 --> 01:05:01,115 Але я думав, що як, що і не врятую вас 550 01:05:01,167 --> 01:05:03,840 хоча б ви будете разом. 551 01:05:04,207 --> 01:05:07,756 Посеред такої війни починаєш це цінувати. 552 01:05:10,647 --> 01:05:13,115 "Ми повернемося додому разом." 553 01:05:13,487 --> 01:05:15,443 Саме. 554 01:05:17,847 --> 01:05:22,796 "Повернемося додому разом." Це мало значення. 555 01:05:30,847 --> 01:05:32,599 Сподіваюся. 556 01:05:36,047 --> 01:05:38,686 Чому ви так говорите? 557 01:05:39,847 --> 01:05:42,520 Тому , що в тебе стріляв я. 558 01:05:45,407 --> 01:05:48,240 Тільки не ви! Не ви! 559 01:05:52,967 --> 01:05:54,878 Не ви! 560 01:05:54,927 --> 01:05:56,838 Зроби це. 561 01:05:59,207 --> 01:06:01,641 - Давай. - Не ви! 562 01:06:11,807 --> 01:06:16,961 Розповіді про трагедію в "Причалі Рубі" декілька днів були у газетах. 563 01:06:25,047 --> 01:06:27,641 Потім їх змінили інші новини. 564 01:06:42,047 --> 01:06:45,005 - Так. Досить акуратно для старого. - Ти здивований? 565 01:06:46,887 --> 01:06:50,038 Не думаю, що ми знайдемо тут номери банківських рахунків. 566 01:06:54,127 --> 01:06:57,517 В цій квартирі Едді виріс. Не знаю чому він так і не переїхав. 567 01:06:58,607 --> 01:07:01,360 йому потрібен кондиціонер. 568 01:07:02,967 --> 01:07:05,435 Може, не хотів міняти вигляд. 569 01:07:19,887 --> 01:07:22,037 Ось і наш солдат. 570 01:07:23,847 --> 01:07:25,803 Привіт, Едді. 571 01:07:26,967 --> 01:07:30,482 З днем народження, синок! Ось твій торт. 572 01:07:33,727 --> 01:07:35,797 З днем народження! 573 01:07:36,007 --> 01:07:38,043 З днем народження, Едді! 574 01:07:44,087 --> 01:07:46,203 З днем народження, Едді! 575 01:07:46,687 --> 01:07:50,282 - Джо, у тебе є сірники? - Ось, візьміть. 576 01:07:56,727 --> 01:07:58,683 Добре. 577 01:08:02,887 --> 01:08:04,764 Молодець. 578 01:08:04,967 --> 01:08:07,117 Ти молодець, синок. 579 01:08:10,047 --> 01:08:12,766 Він непогано виглядає, враховуючи обставини, так, тату? 580 01:08:19,847 --> 01:08:23,078 Ти відмінно виглядаєш, синок. Правда, відмінно, Едді. 581 01:08:30,087 --> 01:08:32,999 Мерзотник! Як ви могли це зробити! Як ви могли?! 582 01:08:33,047 --> 01:08:36,164 - Остигни. - Моя нога! Моя нога! 583 01:08:36,207 --> 01:08:38,118 - Моє життя! - Остигни. 584 01:08:38,167 --> 01:08:41,000 - Моє життя! За , що?! - Мені довелося. 585 01:08:41,047 --> 01:08:43,117 Як? Чому? 586 01:08:43,807 --> 01:08:46,844 - Чому? - Я відняв у тебе ногу, щоб врятувати життя. 587 01:08:51,047 --> 01:08:53,402 Ти б загинув тоді у вогні. 588 01:08:53,447 --> 01:08:56,678 Ти як збожеволів, практично нокаутував Мортона. 589 01:08:56,727 --> 01:08:59,958 Ще секунда - і ми б не дістали тебе з вогню. 590 01:09:01,127 --> 01:09:04,881 Усередині нікого не було. Що на мене найшло? 591 01:09:05,407 --> 01:09:08,285 Я бачив це багато раз. 592 01:09:08,327 --> 01:09:12,400 Коли солдат доходить до межі він втрачає контроль. 593 01:09:13,567 --> 01:09:17,276 іноді посеред ночі хто-небудь встає і просто йде 594 01:09:18,007 --> 01:09:20,521 ніби живе тут, за рогом. 595 01:09:21,487 --> 01:09:25,002 - Чому я просто не помер? - Твій час ще не прийшов. 596 01:09:25,607 --> 01:09:28,519 Я просто не міг допустити щоб ти згорів живцем. 597 01:09:28,967 --> 01:09:31,845 Я думав, що нога відновиться. 598 01:09:32,367 --> 01:09:35,962 Мортон витягнув тебе звідти. А інші доставили додому. 599 01:09:36,607 --> 01:09:39,167 Що це значить: "інші доставили додому"? 600 01:09:39,207 --> 01:09:42,165 Те, що я вже говорив: правець жовта лихоманка... 601 01:09:42,207 --> 01:09:45,119 Всі ці уколи - порожня витрата мого часу. Дивися. 602 01:09:52,247 --> 01:09:54,602 Добре горить! Ура, ми їдемо додому! 603 01:10:02,927 --> 01:10:05,885 Едді! Тримайся, Едді! 604 01:10:06,727 --> 01:10:09,639 Давай, Едді, подивися на мене. 605 01:10:10,007 --> 01:10:11,838 Ну ж, Едді! Тримайся, Едді! 606 01:10:14,487 --> 01:10:15,920 Біс! 607 01:10:16,247 --> 01:10:19,000 Я відстрелю цей замок. А ви повартуйте. 608 01:10:20,767 --> 01:10:22,758 Давай, Едді! 609 01:10:27,127 --> 01:10:30,039 Тримайся, гаразд? Давай, Едді! 610 01:10:32,887 --> 01:10:36,402 Ми їдемо додому! Ти ж хочеш додому? Едді! 611 01:10:37,007 --> 01:10:39,441 Подивися на мене! Подивися на мене! 612 01:10:39,487 --> 01:10:42,479 Подивися на мене! Розплющ очі! 613 01:10:48,407 --> 01:10:50,557 Це наш? 614 01:11:08,927 --> 01:11:10,724 Капітан... 615 01:11:29,407 --> 01:11:31,875 Я нічого цього не пам'ятаю. 616 01:11:33,047 --> 01:11:38,167 Думаю, те, що залишилося від мене, розлетілося на шматочки тут, навколо. 617 01:11:39,327 --> 01:11:43,161 - Ви тут поховані? - Можна і так би мовити. 618 01:11:43,207 --> 01:11:45,721 Так, тут я похований. 619 01:11:45,767 --> 01:11:48,884 Смітті, Мортон - я не бачив їх в лікарні. 620 01:11:48,927 --> 01:11:53,239 Коли я повернувся додому, я не задавав питань. Я хотів все забути. 621 01:11:54,687 --> 01:11:57,759 - Ви були тут весь цей час? - Я чекав тебе. 622 01:11:59,047 --> 01:12:03,245 - Так сказав і Синій. - Так, він теж чекав. 623 01:12:03,287 --> 01:12:06,802 Він виконав свою місію. 624 01:12:07,327 --> 01:12:09,522 Я тут для того ж. 625 01:12:14,847 --> 01:12:18,157 - Що ви тут робите? - Приношу в жертву. 626 01:12:24,327 --> 01:12:26,966 Я свою. Ти теж. 627 01:12:27,007 --> 01:12:30,397 Тільки ти тоді не зрозумів. Розсердився. 628 01:12:30,487 --> 01:12:33,365 Все думав про те, що втратив. 629 01:12:45,367 --> 01:12:47,483 Ти не зрозумів. 630 01:12:47,767 --> 01:12:50,998 Жертви не потрібно соромитися. 631 01:12:51,647 --> 01:12:53,956 Нею потрібно гордитися. 632 01:12:56,407 --> 01:13:00,559 Якщо люди перестають жертвувати заради інших, вони втрачають щось важливе. 633 01:13:02,567 --> 01:13:04,717 Це найблагородніший вчинок. 634 01:13:06,847 --> 01:13:11,125 - Але ви втратили все. - Що ж, в цьому і є значення жертви. 635 01:13:12,487 --> 01:13:17,117 іноді ти думаєш, що втрачаєш щось а ти просто передаєш це іншому. 636 01:13:46,047 --> 01:13:48,242 Пробач мене за твою ногу! 637 01:13:57,847 --> 01:14:00,122 Саме цього я і чекав. 638 01:14:01,247 --> 01:14:03,442 - Капітан? - Так? 639 01:14:04,367 --> 01:14:07,040 Чому тут 640 01:14:07,087 --> 01:14:09,920 Тобто, ви ж можете вибрати, де чекати 641 01:14:10,807 --> 01:14:14,720 Я помер, не знаючи нічого окрім війни. 642 01:14:16,407 --> 01:14:19,843 Я хотів побачити, як виглядав цей світ. Поки ми не почали вбивати один одного. 643 01:14:19,967 --> 01:14:22,242 До війни. 644 01:14:22,287 --> 01:14:24,562 Але це війна. 645 01:14:26,327 --> 01:14:28,716 Ми з тобою бачимо по-різному солдат. 646 01:14:29,807 --> 01:14:31,923 Ось, що бачу я. 647 01:14:52,007 --> 01:14:55,716 До речі, я не палю. Це теж те, що бачив ти. 648 01:14:57,807 --> 01:15:00,116 Для чого палити на небесах? 649 01:15:14,207 --> 01:15:16,038 Це твоє. 650 01:15:17,767 --> 01:15:20,361 Що ж... Успіху! 651 01:15:21,767 --> 01:15:25,282 Почекайте. Почекайте. Та дівчинка в парку. Я врятував 'і"і'? 652 01:15:26,007 --> 01:15:29,204 Я не можу пригадати. Відчуваю тільки її ручки. 653 01:15:29,247 --> 01:15:32,398 Її маленькі ручки. Я просто хочу знати, і це все. 654 01:15:33,247 --> 01:15:35,602 Я не можу тобі сказати. 655 01:15:40,207 --> 01:15:42,357 Але дехто може.