1 00:00:20,005 --> 00:00:30,005 Nhóm dịch: HolyNighT - Federale - theMast3r - gnool009 - halo2kid63 .: www.phudeviet.org :. 2 00:00:40,624 --> 00:00:41,916 Sao Hỏa, 3 00:00:43,085 --> 00:00:45,795 các người gọi như thế và nghĩ rằng hiểu rõ về nó. 4 00:00:46,839 --> 00:00:48,047 Rằng Hành tinh Đỏ... 5 00:00:48,132 --> 00:00:50,174 không hề có không khí và sự sống. 6 00:00:50,342 --> 00:00:55,847 Nhưng các người không biết Sao Hỏa có tên thực sự là Barsoom. 7 00:00:57,099 --> 00:00:59,600 Và nó không hề thiếu không khí, cũng không phải hành tinh chết... 8 00:01:01,937 --> 00:01:03,980 nhưng nó đang chết dần. 9 00:01:04,773 --> 00:01:07,442 Thành Zodanga muốn chứng kiến điều đó xảy ra. 10 00:01:10,487 --> 00:01:13,322 Zodanga, thành phố xâm lăng, 11 00:01:13,949 --> 00:01:15,992 kích động, tàn phá, 12 00:01:16,827 --> 00:01:19,328 bòn rút hết năng lượng và sự sống của Barsoom. 13 00:01:22,291 --> 00:01:26,419 Chỉ có thành Helium vĩ đại dám kháng cự, trụ vững... 14 00:01:26,503 --> 00:01:28,880 ăn miếng trả miếng với phi thuyền của Zodanga, 15 00:01:29,006 --> 00:01:31,340 kiên cường chống trả hàng nghìn năm. 16 00:01:34,136 --> 00:01:36,262 Cho đến ngày Chúa tể thành Zodanga... 17 00:01:36,346 --> 00:01:38,848 bị dồn vào đường cùng trong một cơn bão cát. 18 00:01:40,350 --> 00:01:42,351 Và mọi thứ thay đổi. 19 00:01:45,105 --> 00:01:46,439 Ta cần tầm nhìn tốt! 20 00:01:46,523 --> 00:01:47,523 Bay lên, nhanh! 21 00:01:49,777 --> 00:01:50,777 Bay lên! 22 00:02:04,541 --> 00:02:05,708 Cường độ tối đa! 23 00:02:05,918 --> 00:02:08,336 - Quay ngược! Xoay đầu lại! - Đổi hướng mới! 24 00:02:08,420 --> 00:02:10,838 Không có thời gian đâu! Quay đầu ngay! 25 00:02:20,224 --> 00:02:21,724 Nó kia! 26 00:02:25,229 --> 00:02:27,688 - Có địch! - Có địch! 27 00:02:38,784 --> 00:02:40,284 Giết hết lũ Helium! 28 00:03:33,297 --> 00:03:35,882 Làm kẻ ngu ngốc quả là điều quá xa xỉ đấy, Sab Than. 29 00:03:37,175 --> 00:03:39,260 Đứng lên. 30 00:03:41,597 --> 00:03:44,223 Các... ngươi là ai? 31 00:03:44,641 --> 00:03:46,642 Bọn ta phụng sự Nữ thần. 32 00:03:48,145 --> 00:03:51,314 Và Nữ thần đã chọn ngươi để nhận vũ khí này. 33 00:03:53,275 --> 00:03:56,235 Tuân lệnh của bọn ta thì ngươi sẽ thống trị toàn bộ Barsoom. 34 00:03:57,821 --> 00:03:59,906 Không kẻ nào dám coi thường... 35 00:04:01,116 --> 00:04:02,700 và chẳng gì có thể cản đường ngươi. 36 00:04:12,005 --> 00:04:17,005 JOHN CARTER NGƯỜI HÙNG SAO HỎA 37 00:04:23,013 --> 00:04:25,264 THÀNH PHỐ NEW YORK, NĂM 1881 38 00:04:51,959 --> 00:04:53,501 Cám ơn cô. 39 00:05:05,055 --> 00:05:06,681 Tối thiểu 10 từ. 40 00:05:06,765 --> 00:05:09,725 Cước phí 50 cent trừ khi muốn chuyển phát đặc biệt. 41 00:05:12,396 --> 00:05:14,522 Chuyển phát đặc biệt đi. 42 00:05:14,898 --> 00:05:16,357 Tên người gửi? 43 00:05:16,483 --> 00:05:18,234 Carter. 44 00:05:18,402 --> 00:05:20,194 John Carter. 45 00:05:22,194 --> 00:05:25,194 Gửi Ned. Gặp chú ngay lập tức. John Carter. 46 00:05:27,744 --> 00:05:29,870 Đã tới làng Croton-on-Hudson! 47 00:05:55,147 --> 00:05:58,607 Cậu Burroughs à? Tôi là Thompson. Quản gia của Đại úy Carter. 48 00:05:59,401 --> 00:06:03,112 Thưa cậu, tôi e là phải mang tin buồn đến cho cậu. 49 00:06:18,920 --> 00:06:22,465 Cậu Burroughs. Tôi là Noah Dalton, luật sư của chú cậu. 50 00:06:22,841 --> 00:06:24,842 Thực sự chia buồn cùng cậu. 51 00:06:25,635 --> 00:06:27,470 Chúng tôi thực sự sốc trước cái chết của ông ấy. 52 00:06:27,596 --> 00:06:31,140 Ông là người thực sự khỏe mạnh và cường tráng. 53 00:06:31,266 --> 00:06:32,892 Ông ấy đột ngột qua đời khi đang làm việc... 54 00:06:32,976 --> 00:06:36,687 chưa đầy 5 phút sau khi báo tin cho tôi và bác sĩ. 55 00:06:37,314 --> 00:06:40,066 Khi tôi tới thì ông đã ra đi. 56 00:06:48,241 --> 00:06:50,576 Ông ấy chưa bao giờ ngừng đào bới. 57 00:06:50,660 --> 00:06:52,495 Trên khắp thế giới. 58 00:06:52,954 --> 00:06:57,416 Vừa bắt tay đào chỗ này, ông đã vội tới đảo Java... 59 00:06:57,501 --> 00:06:59,960 hoặc đảo Orkney để đào tiếp. 60 00:07:00,837 --> 00:07:02,421 Ông nói chỉ đơn thuần là nghiên cứu... 61 00:07:02,506 --> 00:07:06,967 nhưng tôi luôn có cảm giác ông đang tìm kiếm gì đó. 62 00:07:10,013 --> 00:07:12,139 Có Chúa chứng giám, ông ấy đã tìm thấy nó. 63 00:07:24,528 --> 00:07:28,364 Một kỵ binh thực thụ cho đến cuối đời. 64 00:07:28,490 --> 00:07:32,034 Mẹ cháu luôn nói rằng thực sự Jack chưa từng trở về sau cuộc chiến. 65 00:07:32,994 --> 00:07:35,204 Rằng chỉ có thể xác của chú ấy mới chết. 66 00:07:39,167 --> 00:07:42,128 Chú ấy từng kể cho cháu nghe những câu chuyện kỳ lạ nhất. 67 00:07:45,799 --> 00:07:49,468 Cháu muốn được tỏ lòng thành kính. 68 00:07:52,389 --> 00:07:54,473 Cậu sẽ không tìm thấy ổ khóa đâu. 69 00:07:54,558 --> 00:07:57,143 Chỉ có thể mở từ bên trong. 70 00:07:57,227 --> 00:07:58,894 Ông ấy nhất mực... 71 00:07:59,020 --> 00:08:01,856 không ướp xác, quan tài không nắp, không tổ chức lễ tang. 72 00:08:02,566 --> 00:08:05,151 Không thể giàu có như chú của cậu... 73 00:08:05,235 --> 00:08:07,403 nếu chỉ suy nghĩ đơn giản. 74 00:08:07,821 --> 00:08:09,905 Thôi, vào nhà đi. 75 00:08:27,424 --> 00:08:30,551 "Và cuối cùng, tôi xin chỉ định rõ... 76 00:08:30,927 --> 00:08:34,346 "Gia sản của tôi sẽ được cho thuê trong 25 năm. 77 00:08:34,431 --> 00:08:37,099 "Thu nhập sẽ được chuyển cho đứa cháu trai yêu quý, 78 00:08:37,225 --> 00:08:39,101 "là Edgar Rice Burroughs, 79 00:08:39,227 --> 00:08:42,605 "Hết thời hạn, quyền sở hữu sẽ thuộc về cháu tôi. 80 00:08:45,025 --> 00:08:46,066 "Toàn bộ." 81 00:08:50,947 --> 00:08:56,452 Dĩ nhiên... tôi luôn quý chú ấy... nhưng đã khá lâu rồi. 82 00:08:57,287 --> 00:08:58,954 Tại sao tôi lại được? 83 00:08:59,080 --> 00:09:02,583 Ông ấy chưa khi nào giải thích và tôi cũng chưa bao giờ hỏi. 84 00:09:06,087 --> 00:09:08,714 Nhật ký của ông ấy đây. 85 00:09:08,798 --> 00:09:11,717 Ông ấy đã dứt khoát rằng cậu, 86 00:09:11,801 --> 00:09:14,720 chỉ có cậu mới được đọc nội dung nhật ký. 87 00:09:14,804 --> 00:09:18,641 Có thể cậu sẽ tìm thấy lời giải thích trong đó. 88 00:09:20,393 --> 00:09:23,312 Giờ tôi sẽ để cậu một mình. 89 00:09:23,396 --> 00:09:28,651 Một lần nữa, xin được chia buồn. 90 00:09:58,682 --> 00:10:00,933 Edgar yêu quý của chú, 91 00:10:01,017 --> 00:10:02,935 Chú vẫn nhớ đã từng cho cháu cưỡi trên lưng... 92 00:10:03,019 --> 00:10:04,770 và kể cho cháu những câu chuyện khó tin... 93 00:10:04,854 --> 00:10:07,690 mà cháu luôn tin tưởng tuyệt đối. 94 00:10:07,816 --> 00:10:09,858 Giờ cháu đã trưởng thành. 95 00:10:09,985 --> 00:10:11,610 Thời gian và khoảng cách đã ngăn cách chúng ta... 96 00:10:11,695 --> 00:10:13,779 nhưng chú sẽ vượt qua khoảng cách đó... 97 00:10:13,863 --> 00:10:15,406 tới cậu bé với đôi mắt say mê đó... 98 00:10:15,490 --> 00:10:17,574 và mong rằng cháu sẽ tin chú thêm một lần. 99 00:10:18,368 --> 00:10:21,495 Câu chuyện khó tin này bắt đầu 13 năm trước... 100 00:10:21,579 --> 00:10:23,289 ở vùng Arizona... 101 00:10:23,373 --> 00:10:26,041 giữa vùng núi Pinaleño... 102 00:10:26,167 --> 00:10:27,710 và bên kia của địa ngục. 103 00:10:28,128 --> 00:10:32,756 TIỀN ĐỒN PHÁO ĐÀI GRANT, NĂM 1868 104 00:10:48,815 --> 00:10:50,482 Á à... 105 00:10:51,109 --> 00:10:52,860 Lại đến xin mồi nhử nhện đây. 106 00:10:57,198 --> 00:10:58,240 Không thêm nữa, Carter. 107 00:10:58,950 --> 00:11:01,744 Có vấn đề gì à, ông Dix? 108 00:11:02,287 --> 00:11:04,371 Phải, mày là thằng ba que xỏ lá chết tiệt! 109 00:11:04,914 --> 00:11:06,415 Tao đã lấy hết tiền của mày rồi, Carter. 110 00:11:06,541 --> 00:11:08,375 Mày còn ghi sổ 100 đô kìa. 111 00:11:08,460 --> 00:11:09,752 Tôi sẽ trả. 112 00:11:10,462 --> 00:11:13,505 Gã thổ dân tôi gặp nói rằng gã đã thấy một cái hang... 113 00:11:13,590 --> 00:11:17,676 Không. Thôi đi! Đừng lảm nhảm về cái hang vàng của mày nữa. 114 00:11:17,969 --> 00:11:19,094 Ôi, thôi nào. 115 00:11:19,429 --> 00:11:21,221 Tôn trọng tí đi chứ! 116 00:11:22,265 --> 00:11:25,976 Nó là hang vàng của nhện quỷ đó. 117 00:11:27,687 --> 00:11:29,772 Mày hết vị rồi, Carter. 118 00:11:30,315 --> 00:11:31,982 Về nhà đi thôi. 119 00:11:34,861 --> 00:11:37,196 Giờ thì tao đã chắc... 120 00:11:37,280 --> 00:11:39,448 ông ấy đã bảo mày cút khỏi đây rồi đấy. 121 00:11:40,450 --> 00:11:42,951 Tao sẽ đi khi những cái túi này đầy. 122 00:11:52,045 --> 00:11:54,797 Tao tìm ra nó 2 ngày trước ở cuối vùng Bonita. 123 00:11:57,300 --> 00:11:59,426 Chỗ đó đủ trả khoản nợ của tao và thêm ít... 124 00:12:03,932 --> 00:12:05,641 Hạt đậu. 125 00:12:05,725 --> 00:12:09,103 Món đầu tiên là hạt đậu. 126 00:12:10,313 --> 00:12:11,855 John Carter? 127 00:12:12,482 --> 00:12:14,483 Anh được triệu tập về doanh trại. 128 00:12:15,068 --> 00:12:17,027 Tôi khuyên anh ngoan ngoãn đi theo. 129 00:12:22,659 --> 00:12:24,618 Bọn mày dám? 130 00:12:31,501 --> 00:12:36,505 Anh quả thật khó tìm đấy, Đại úy John Carter ạ. 131 00:12:37,841 --> 00:12:39,675 Trung đoàn kỵ binh số 1 Virginia, 132 00:12:39,759 --> 00:12:42,094 của Quân đội phía Bắc Virginia, 133 00:12:42,220 --> 00:12:44,054 thuộc Liên minh Miền Nam Hoa Kỳ. (Liên minh 13 bang Miền Nam trong Nội chiến Hoa Kỳ.) 134 00:12:45,348 --> 00:12:47,141 Tôi là Đại tá Powell. 135 00:12:47,225 --> 00:12:50,853 Chào mừng tới Trung đoàn kỵ binh số 7 của Quân đội Hoa Kỳ... 136 00:12:55,525 --> 00:12:57,401 Kỵ sĩ tuyệt vời. 137 00:12:58,987 --> 00:13:00,904 Kiếm sĩ giỏi. 138 00:13:01,114 --> 00:13:05,200 Được tặng huân chương 6 lần bao gồm cả Huân chương danh dự Miền Nam. 139 00:13:06,828 --> 00:13:11,373 Trong trận Five Forks, Trung đội do anh chỉ huy suýt nữa thì đảo ngược tình thế... 140 00:13:15,628 --> 00:13:18,213 Tóm lại anh là chiến binh bẩm sinh. 141 00:13:19,299 --> 00:13:22,050 Trong con mắt của Chính phủ Hoa Kỳ, 142 00:13:22,719 --> 00:13:25,512 anh rất cần cho việc bảo vệ vùng Arizona đấy. 143 00:13:25,597 --> 00:13:26,972 Không. 144 00:13:27,056 --> 00:13:29,725 Con trai, chúng ta có nhiệm vụ xử lý bọn thổ dân Apache. 145 00:13:29,809 --> 00:13:31,018 Tôi không quan tâm. 146 00:13:31,102 --> 00:13:33,645 Tôi tin anh quan tâm đấy, Đại úy. 147 00:13:33,730 --> 00:13:36,482 Dân thường đang bị tấn công trên chính ngôi nhà của họ. Bị tàn sát. 148 00:13:36,566 --> 00:13:39,193 Chính ông đã khơi mào. Thì ông tự kết thúc đi. 149 00:13:41,237 --> 00:13:43,155 Anh hòa nhập với chúng rồi à? 150 00:13:43,239 --> 00:13:45,365 Thổ dân Apache rồi cũng bị diệt vong. 151 00:13:46,075 --> 00:13:49,119 Chúng ta cũng chỉ là loài gây chiến và tôi không muốn là một phần trong đó. 152 00:13:49,204 --> 00:13:50,204 Anh là một kỵ binh. 153 00:13:50,288 --> 00:13:53,373 Nên anh rất đáng giá cho Đất nước và sự nghiệp của chúng ta... 154 00:13:53,458 --> 00:13:56,877 Đại tá Powell này, 155 00:13:57,086 --> 00:13:59,963 Cho dù ông nghĩ tôi nợ ông, 156 00:14:00,089 --> 00:14:03,842 nợ đất nước này điều gì hay vì bất kỳ sự nghiệp chính nghĩa nào, 157 00:14:03,927 --> 00:14:06,094 thì tôi đã trả rồi. 158 00:14:08,348 --> 00:14:11,391 Tôi đã trả đầy đủ rồi, thưa ngài. 159 00:14:17,899 --> 00:14:19,942 Nên để tôi cho ông biết tôi sẽ làm gì nhé. 160 00:14:20,777 --> 00:14:22,569 Tôi sẽ thoát khỏi cái cũi này. 161 00:14:22,654 --> 00:14:25,489 Rồi khai thác mỏ vàng của tôi để trở nên giàu có. 162 00:14:26,616 --> 00:14:31,703 Đủ giàu để mua đứt cái đít lép của lũ miền Bắc chúng mày... 163 00:14:32,121 --> 00:14:36,917 để tao có thể đá nó cả ngày. 164 00:14:43,132 --> 00:14:47,344 Đại úy này, tao cảm thấy thật khó nhận ra người trên hồ sơ này... 165 00:14:47,762 --> 00:14:49,179 là người tao đang gặp đây. 166 00:14:49,305 --> 00:14:52,432 Tao khuyên mày nên học cách vâng lời để chấp nhận đề nghị của tao... 167 00:14:52,517 --> 00:14:54,977 trước khi tao đổi ý. 168 00:14:59,023 --> 00:15:01,942 Lính đâu, giam hắn trong xà lim tới khi có mệnh lệnh khác. 169 00:15:02,485 --> 00:15:03,485 Rõ, thưa sếp! 170 00:15:06,823 --> 00:15:08,407 John? 171 00:15:08,491 --> 00:15:10,617 John? 172 00:15:11,494 --> 00:15:13,161 Chàng ngái ngủ. 173 00:15:13,288 --> 00:15:14,705 Dậy dùng bữa nào. 174 00:15:29,721 --> 00:15:30,929 Này, này, này! 175 00:15:31,014 --> 00:15:32,931 Ê! Tao đã để cho mày cái xô. 176 00:15:33,016 --> 00:15:34,600 Tao sẽ đếch nhắc lại nữa đâu. 177 00:15:34,684 --> 00:15:36,143 Dùng nó... 178 00:15:41,149 --> 00:15:42,608 - Đại tá Powell! - Á! 179 00:15:42,692 --> 00:15:49,615 Đại tá Powell! 180 00:15:49,699 --> 00:15:52,409 Thưa sếp, hắn ăn trộm ngựa rồi. 181 00:15:56,039 --> 00:15:58,540 Ôi không. Đồ chó... 182 00:15:59,375 --> 00:16:00,584 Carter! 183 00:16:27,737 --> 00:16:29,237 Đó là băng cướp Domingo! 184 00:16:29,322 --> 00:16:30,989 Câm mẹ mồm lại, Hạ sĩ. 185 00:16:43,586 --> 00:16:45,003 Hắn đang nói gì thế, Carter? 186 00:16:49,926 --> 00:16:51,551 Hắn đang nói cái quái gì thế? 187 00:16:53,221 --> 00:16:54,346 Hắn đang nói cái mẹ gì thế, Carter? 188 00:16:54,430 --> 00:16:55,514 Hắn nói... 189 00:17:02,980 --> 00:17:04,064 Carter! 190 00:17:04,482 --> 00:17:06,108 Á! 191 00:17:21,582 --> 00:17:23,458 Tôi tưởng anh không quan tâm! 192 00:17:23,918 --> 00:17:25,127 Phải đấy! 193 00:17:49,652 --> 00:17:51,069 Đứng lên! Cố lên. 194 00:18:01,080 --> 00:18:02,831 Đưa tôi khẩu súng. Đưa tôi khẩu súng! 195 00:18:19,140 --> 00:18:20,432 Tôi phải ra xem sao. 196 00:18:20,516 --> 00:18:21,516 Yểm trợ tôi. 197 00:18:41,621 --> 00:18:43,705 Hang Nhện. 198 00:18:54,884 --> 00:18:56,426 Đây không phải lãnh địa của thổ dân Apache. 199 00:18:58,554 --> 00:19:00,680 Chắc chắn không phải. 200 00:19:16,030 --> 00:19:17,572 Vàng. 201 00:19:24,413 --> 00:19:25,413 Carter! 202 00:19:25,498 --> 00:19:27,165 Ngay sau lưng anh! 203 00:19:35,508 --> 00:19:36,508 Carter! 204 00:19:46,269 --> 00:19:51,982 Ock ohem ocktei... 205 00:19:53,442 --> 00:19:54,609 wies 206 00:20:00,199 --> 00:20:02,826 Barsoom. 207 00:20:05,204 --> 00:20:07,289 - Gì cơ? - Barsoom. 208 00:20:08,332 --> 00:20:09,332 Barsoom à? 209 00:21:06,766 --> 00:21:08,600 Ôi, lạ thật! 210 00:21:12,104 --> 00:21:13,480 Cái quái... 211 00:21:39,882 --> 00:21:41,383 Không, không, không! 212 00:21:51,143 --> 00:21:52,477 Cái... 213 00:23:14,435 --> 00:23:16,478 Mình ở nơi quái quỷ nào thế này? 214 00:24:02,191 --> 00:24:03,316 Cái quái... 215 00:24:04,527 --> 00:24:05,652 gì thế này? 216 00:24:11,117 --> 00:24:12,450 Đừng bắn hắn! 217 00:24:12,535 --> 00:24:13,785 Đừng bắn! 218 00:24:17,665 --> 00:24:19,040 Đừng bắn hắn! 219 00:24:19,792 --> 00:24:21,751 Chúng ta nên giết nó, Tộc trưởng. 220 00:24:21,877 --> 00:24:22,877 Đi đi. 221 00:24:39,228 --> 00:24:40,228 Xin chào. 222 00:24:41,897 --> 00:24:43,523 Đừng chạy. 223 00:24:43,607 --> 00:24:45,733 Đừng bỏ chạy. 224 00:24:47,403 --> 00:24:48,403 Xin chào. 225 00:24:49,280 --> 00:24:50,655 Đừng chạy. 226 00:24:53,033 --> 00:24:58,079 Được rồi. 227 00:25:06,255 --> 00:25:08,381 Được rồi. 228 00:25:09,049 --> 00:25:10,758 Anh bắt được tôi rồi đó. 229 00:25:11,260 --> 00:25:13,386 Tôi đầu hàng. 230 00:25:14,597 --> 00:25:16,055 Tộc trưởng. 231 00:25:17,892 --> 00:25:19,601 - Tộc trưởng à? - Tộc trưởng. 232 00:25:20,895 --> 00:25:22,937 Tars Tarkas. 233 00:25:24,440 --> 00:25:27,775 Tars Tarkas à? 234 00:25:36,285 --> 00:25:39,787 Đại úy John Carter, Virginia. 235 00:25:41,624 --> 00:25:45,043 Vorginia. 236 00:25:47,296 --> 00:25:48,463 Vorginia! 237 00:25:50,466 --> 00:25:52,217 Không. 238 00:25:52,301 --> 00:25:55,637 Tên tôi là John Carter. 239 00:25:56,472 --> 00:25:58,223 Tôi đến từ Virginia. 240 00:25:59,433 --> 00:26:00,683 Virginia. 241 00:26:01,810 --> 00:26:02,810 Nhảy đi. 242 00:26:02,895 --> 00:26:05,146 Nhảy như lúc nãy đi. 243 00:26:05,397 --> 00:26:06,773 Sack... 244 00:26:08,317 --> 00:26:09,359 Nhảy được chứ? 245 00:26:10,069 --> 00:26:11,152 Nhảy đi. 246 00:26:12,780 --> 00:26:13,988 Sack. 247 00:26:14,573 --> 00:26:15,698 Nhảy đi. 248 00:26:15,783 --> 00:26:17,158 Sack. 249 00:26:17,243 --> 00:26:18,701 Nhảy đi! 250 00:26:21,330 --> 00:26:23,164 Rõ, thưa ngài. 251 00:26:27,836 --> 00:26:30,505 Virginia. Virginia. 252 00:26:31,674 --> 00:26:32,674 Đừng! 253 00:26:34,677 --> 00:26:35,927 Đừng bắn anh ta! 254 00:26:36,011 --> 00:26:38,012 Đừng bắn anh ta! Đừng bắn anh ta! 255 00:26:45,479 --> 00:26:46,771 Đây là đâu? Tôi đang ở đâu? 256 00:26:47,940 --> 00:26:49,274 Ổn thôi, Virginia. Im nào. 257 00:26:49,358 --> 00:26:51,025 Vàng của tôi đâu rồi? 258 00:26:52,194 --> 00:26:53,861 Còn 18 quả vẫn chưa nở, thưa Tộc trưởng. 259 00:26:53,946 --> 00:26:58,199 Vậy chứng tỏ chúng không khỏe mạnh như tộc Thark. 260 00:26:59,493 --> 00:27:01,202 Không được để lại gì cho lũ khỉ đột trắng. 261 00:27:08,002 --> 00:27:09,919 Tôi đang ở đâu thế này? 262 00:27:11,714 --> 00:27:15,341 Barsoom, một thế giới trên bờ vực. 263 00:27:16,385 --> 00:27:20,054 Vì sức mạnh mới của Zodanga đang đe dọa phá hủy thành Helium của chúng ta. 264 00:27:20,889 --> 00:27:24,851 Và nếu Helium thất thủ, thì Barsoom cũng vậy. 265 00:27:28,022 --> 00:27:30,064 Thật nhảm. 266 00:27:30,232 --> 00:27:32,150 Nữ thần hãy giúp con, con đang tuyệt vọng. 267 00:27:32,818 --> 00:27:34,902 Dù con luôn luôn mạnh mẽ. 268 00:27:35,738 --> 00:27:37,822 Thưa Phụ vương. 269 00:27:37,948 --> 00:27:45,204 Thưa Quốc vương. 270 00:27:46,081 --> 00:27:51,544 Sau nhiều năm bền bỉ nghiên cứu, con xin giới thiệu với Cha... 271 00:27:54,423 --> 00:27:56,549 câu trả lời. 272 00:28:01,055 --> 00:28:03,097 Con hy vọng. 273 00:28:06,101 --> 00:28:07,977 Thưa Quốc vương, sau nhiều năm... 274 00:28:08,062 --> 00:28:10,021 Ta rất tiếc, Công chúa. 275 00:28:10,105 --> 00:28:12,148 Việc trình diễn sẽ phải lùi lại. 276 00:28:13,442 --> 00:28:15,443 - Có chuyện gì vậy, thưa Cha? - Dejah! 277 00:28:21,992 --> 00:28:25,661 Ta hiểu những điều kiện mà Sab Than đưa ra. 278 00:28:26,205 --> 00:28:28,915 Ta cần biết là liệu chúng ta có thể từ chối chúng hay không? 279 00:28:32,378 --> 00:28:33,711 Đô đốc Kantos Kan. 280 00:28:34,588 --> 00:28:37,131 Phần biên giới phía Đông là vùng khô cằn. 281 00:28:37,466 --> 00:28:39,133 Sab Than đã chọc thủng phòng tuyến của ta, 282 00:28:39,301 --> 00:28:41,135 dân chúng ở đó sẽ bị thảm sát. 283 00:28:41,387 --> 00:28:44,305 Binh đoàn thiện chiến và phi thuyền nhanh nhất của ta... 284 00:28:44,431 --> 00:28:46,307 đều như vô dụng... 285 00:28:46,558 --> 00:28:50,019 và vừa có tin phi đoàn cuối cùng của ta... 286 00:28:50,312 --> 00:28:51,687 đã bị tiêu diệt. 287 00:28:58,654 --> 00:29:00,488 Helium sắp thất thủ. 288 00:29:01,281 --> 00:29:02,448 Thần dân của ta. 289 00:29:03,700 --> 00:29:05,159 Ta đã phụ lòng họ. 290 00:29:05,285 --> 00:29:07,495 Không đâu, Phụ vương à. 291 00:29:09,331 --> 00:29:12,583 Xin Công chúa thứ lỗi, nhưng nàng chưa được thấy vũ khí của chúng. 292 00:29:12,668 --> 00:29:15,503 Nó bắn ra tia có cường độ và sức hủy diệt lớn nhất... 293 00:29:17,673 --> 00:29:19,006 màu xanh. 294 00:29:23,679 --> 00:29:26,514 Khi con đọc báo cáo về vũ khí của Sab Than, con đã hiểu. 295 00:29:27,266 --> 00:29:29,851 Không hiểu sao tên vũ phu ngu đần đó lại khám phá ra nó trước. 296 00:29:30,227 --> 00:29:31,310 Khám phá cái gì? 297 00:29:32,104 --> 00:29:33,479 Tia thứ 9. 298 00:29:34,690 --> 00:29:36,107 Sức mạnh vô biên. 299 00:29:37,317 --> 00:29:39,694 Sab Than chỉ dùng nó để tàn sát. 300 00:29:40,863 --> 00:29:44,490 Nhưng thử nghĩ xem Helium sẽ đạt được những gì với nguồn sức mạnh này. 301 00:29:45,325 --> 00:29:47,827 Biến đổi sa mạc, khôi phục đại dương. 302 00:29:48,829 --> 00:29:50,872 Đó có phải thứ ngươi thấy không, Kantos? 303 00:29:51,123 --> 00:29:54,000 Trông có vẻ rất giống. 304 00:29:55,043 --> 00:29:56,127 Hãy chờ thêm. 305 00:29:56,795 --> 00:29:57,920 Nó sẽ hoạt động. 306 00:30:13,645 --> 00:30:15,730 Tất cả lùi ra. 307 00:30:33,832 --> 00:30:37,585 Dejah này, ngay từ khi con còn là một cô bé, 308 00:30:39,087 --> 00:30:41,756 con luôn đạt được mọi kỳ vọng mà cha dành cho con. 309 00:30:48,263 --> 00:30:49,931 Những điều kiện của Sab. 310 00:30:51,183 --> 00:30:52,517 Những điều kiện gì? 311 00:30:54,603 --> 00:30:57,063 Hắn sẽ tha cho Helium... 312 00:30:58,857 --> 00:31:01,609 nếu con chấp nhận lời cầu hôn của hắn. 313 00:31:03,529 --> 00:31:04,862 Không! 314 00:31:04,947 --> 00:31:05,988 Hắn là con quái vật! 315 00:31:06,532 --> 00:31:07,532 Cha phải từ chối hắn! 316 00:31:07,616 --> 00:31:09,367 Hắn đang trên đường tới đây. 317 00:31:12,120 --> 00:31:13,371 Nhưng còn nghiên cứu của con... 318 00:31:13,455 --> 00:31:14,956 con chỉ cần thêm chút thời gian. 319 00:31:15,040 --> 00:31:16,832 - Dejah! - Sao cha có thể... 320 00:31:16,917 --> 00:31:18,292 Cha không thể hạ mình trước Zodanga! 321 00:31:18,502 --> 00:31:21,003 Đám cưới sẽ cứu thành Helium này. 322 00:31:21,088 --> 00:31:22,880 Có thể, nhưng cha cũng có thể mất luôn Barsoom đó. 323 00:31:22,965 --> 00:31:24,048 Dejah! 324 00:31:24,132 --> 00:31:26,384 Nếu không ai ngăn chặn được Zodanga, thì sẽ là khởi đầu của sự lụi tàn! 325 00:31:26,468 --> 00:31:29,387 - Chúng ta không thể... - Cha là Quốc vương của Helium đấy! 326 00:31:29,471 --> 00:31:30,888 Cha phải tìm cách khác! 327 00:31:30,973 --> 00:31:32,557 Chẳng có cách nào khác cả! 328 00:31:48,115 --> 00:31:52,159 Nếu như có, thì cha sẽ mạo hiểm mọi thứ để nắm lấy nó. 329 00:31:53,620 --> 00:31:56,497 Đây là cơ hội mà chúng ta được trao. 330 00:31:57,666 --> 00:32:01,335 Có lẽ nó là ý nguyện của Nữ thần. 331 00:32:03,839 --> 00:32:05,089 Không. 332 00:32:06,592 --> 00:32:07,967 Nó là ý muốn của cha. 333 00:32:12,973 --> 00:32:16,475 Khi con còn nhỏ, chúng ta thường ngắm nhìn những vì sao... 334 00:32:17,519 --> 00:32:21,188 và cha kể con nghe về những anh hùng mà vinh quang của họ được viết lên bầu trời. 335 00:32:22,691 --> 00:32:24,775 Nếu trên đó có vì sao dành cho con, 336 00:32:30,699 --> 00:32:33,534 thì đây có phải là điều cha định viết lên hay không? 337 00:32:42,127 --> 00:32:43,461 Thưa Quốc vương. 338 00:32:43,545 --> 00:32:45,546 Tàu của Sab Than đã tiếp cận thành phố. 339 00:32:47,382 --> 00:32:49,508 Họ ra hiệu xin phép hạ cánh. 340 00:32:52,012 --> 00:32:54,055 Chấp nhận. 341 00:32:58,310 --> 00:33:01,937 Và hãy chuẩn bị cho đám cưới đi. 342 00:33:10,906 --> 00:33:13,240 Tôi đã phá hủy thiết bị đó, Matai Shang. 343 00:33:14,076 --> 00:33:15,451 Cô ta gần như đã khám phá ra. 344 00:33:16,244 --> 00:33:18,996 Mọi thứ đều đúng kế hoạch. Chúng sẽ chấp thuận đám cưới. 345 00:33:19,081 --> 00:33:21,207 Tiếp tục bám sát cô ta. 346 00:33:21,708 --> 00:33:24,085 Ta không muốn bất kỳ điều gì xía vào bước tiếp theo của ta. 347 00:34:38,493 --> 00:34:39,493 Sarkoja! 348 00:34:40,078 --> 00:34:41,370 Để cho Sola bắt một con. 349 00:34:56,553 --> 00:34:58,679 Sola có thể lấy "con sâu" trắng nhỏ đó. 350 00:35:02,392 --> 00:35:03,392 Nằm im. 351 00:35:03,518 --> 00:35:04,602 Thả ra! 352 00:35:04,686 --> 00:35:06,687 Nằm im! 353 00:35:15,739 --> 00:35:17,072 Cô bị sao vậy? 354 00:35:18,533 --> 00:35:20,159 Nằm im. 355 00:35:28,752 --> 00:35:31,128 Giờ thì ta sẽ thịt nó. 356 00:35:32,547 --> 00:35:34,381 Tránh ra, Tal Hajus. 357 00:35:34,508 --> 00:35:37,802 Ông coi trọng "cái thứ này" hơn cả ý kiến của tôi à? 358 00:35:38,220 --> 00:35:39,887 Tránh... 359 00:35:40,430 --> 00:35:42,181 ra. 360 00:35:45,727 --> 00:35:47,436 Tôi đòi quyền được thách đấu! 361 00:35:47,562 --> 00:35:50,272 Ai ủng hộ việc thách đấu của ngươi chứ? 362 00:35:55,612 --> 00:36:00,407 Ai sẽ đứng về phía ta? 363 00:36:12,087 --> 00:36:15,756 Ngươi mù quáng như con khỉ đột trắng vậy, Tal Hajus. 364 00:36:16,341 --> 00:36:18,384 Hôm nay chưa phải ngày của ngươi đâu. 365 00:36:20,428 --> 00:36:21,720 Không phải hôm nay. 366 00:36:22,430 --> 00:36:27,601 Xem chiến lợi phẩm mà Tộc trưởng của các ngươi tìm được đây! 367 00:36:28,186 --> 00:36:30,312 Nó là... một con khỉ trắng non à? 368 00:36:30,397 --> 00:36:31,856 Không! 369 00:36:31,940 --> 00:36:34,066 Nó là một loài vật rất hiếm và giá trị! 370 00:36:34,150 --> 00:36:36,735 Nó được gọi... 371 00:36:36,820 --> 00:36:38,279 Nó được gọi là... Virginia! 372 00:36:38,613 --> 00:36:43,117 Virginia! 373 00:36:47,747 --> 00:36:49,123 Xem này. Tất cả lùi lại. 374 00:36:51,418 --> 00:36:53,210 Cho họ xem đi, Virginia. 375 00:36:53,295 --> 00:36:54,420 Nhảy. 376 00:36:58,341 --> 00:36:59,758 Nhảy đi! 377 00:37:14,399 --> 00:37:17,276 Thề có Issus. Ngày mai ngươi sẽ phải nhảy, Virginia. 378 00:37:19,779 --> 00:37:21,989 Xích hắn lại, Sola. 379 00:37:22,490 --> 00:37:25,576 Bảo Sarkoja cho hắn làm quen với lũ nhóc mới nở. 380 00:37:25,660 --> 00:37:27,161 Khoan, khoan đã! 381 00:37:58,193 --> 00:38:02,196 Ta biết. Ta biết... Uống đi... Tốt lắm. 382 00:38:11,581 --> 00:38:13,415 Trong cái đó có gì? 383 00:38:14,834 --> 00:38:16,794 Giọng nói của Barsoom. 384 00:38:22,050 --> 00:38:24,218 Ngươi có thể nghe nếu ngươi chọn nó. 385 00:38:59,796 --> 00:39:01,046 Bình tĩnh. 386 00:39:03,383 --> 00:39:05,801 Chó quái vật đẹp đấy. 387 00:39:35,957 --> 00:39:37,833 Làm thế quái nào mày... 388 00:39:59,272 --> 00:40:01,023 Thôi đi! 389 00:40:27,967 --> 00:40:29,009 Dừng lại! 390 00:40:38,937 --> 00:40:41,021 Ngươi vừa giết chết hắn chỉ bằng một cú đấm. 391 00:40:41,898 --> 00:40:43,065 Tôi... 392 00:40:43,149 --> 00:40:45,234 Khoan đã. 393 00:40:45,485 --> 00:40:46,693 Tôi đã hiểu được ông. 394 00:40:52,450 --> 00:40:54,535 Cô đã làm gì? 395 00:40:56,996 --> 00:40:58,122 Tránh ra! 396 00:40:59,707 --> 00:41:01,792 Tránh khỏi hắn! 397 00:41:02,544 --> 00:41:03,669 Sao chuyện này lại xảy ra? 398 00:41:05,421 --> 00:41:07,256 Là lỗi của ai? 399 00:41:09,425 --> 00:41:11,051 Woola. 400 00:41:32,740 --> 00:41:34,950 Đấm nữa thì tao... 401 00:41:57,348 --> 00:41:58,682 Đủ rồi! 402 00:42:06,774 --> 00:42:10,986 Chẳng còn chỗ để đóng thêm dấu đâu, Sola. 403 00:42:13,615 --> 00:42:15,908 Lần phạm lỗi tiếp theo sẽ là lần cuối của ngươi. 404 00:42:30,048 --> 00:42:32,132 Ngươi sẽ phải nhảy, Virginia. 405 00:42:32,759 --> 00:42:33,800 Ngay. 406 00:42:33,968 --> 00:42:35,802 Tộc trưởng! Có chim sắt! 407 00:42:35,929 --> 00:42:37,804 Núp hết vào vách đá và cát! 408 00:42:56,324 --> 00:42:58,659 Thưa ngài, chúng tiếp tục lờ tín hiệu của ta. 409 00:42:59,244 --> 00:43:02,162 Đủ rồi! Ta đã quá nhẫn nại. Ta sẽ không để bị xem thường đâu. 410 00:43:02,247 --> 00:43:03,330 Giết hết chúng đi! 411 00:43:06,459 --> 00:43:09,461 Nếu ngươi định đối xử với cô dâu tương lai của ngươi như thế... 412 00:43:09,545 --> 00:43:11,588 thì việc cô ta xa lánh ngươi chả có gì đáng ngạc nhiên. 413 00:43:12,298 --> 00:43:14,633 Dejah Thoris phải sống. 414 00:43:14,717 --> 00:43:15,759 Trong tầm bắn, thưa ngài. 415 00:43:16,427 --> 00:43:17,678 Chỉ cần làm tê liệt phi thuyền. 416 00:43:17,971 --> 00:43:20,597 Bắn một phát vào hệ thống điều khiển ra-đi là đủ. 417 00:43:20,890 --> 00:43:23,684 Nhanh, gọn, chính xác. 418 00:43:24,102 --> 00:43:25,978 Thưa Quốc vương, tiêu diệt nó chứ? 419 00:43:26,688 --> 00:43:27,813 Không. 420 00:43:27,897 --> 00:43:29,439 Ta chỉ cần làm tê liệt. 421 00:43:29,524 --> 00:43:30,732 Áp sát nó. 422 00:43:30,817 --> 00:43:32,192 Zodanga. 423 00:43:32,277 --> 00:43:34,361 - Helium. - Helium. 424 00:43:34,445 --> 00:43:35,696 Helium. 425 00:43:35,780 --> 00:43:37,155 Zodanga. 426 00:43:37,240 --> 00:43:39,533 Zodanga cờ đỏ, Helium cờ xanh. 427 00:43:39,617 --> 00:43:41,785 Zodanga sẽ thắng trận này... 428 00:43:41,869 --> 00:43:46,164 nhưng ta muốn lũ người đỏ đó tàn sát lẫn nhau cho đến khi chỉ còn mình tộc người Thark. 429 00:43:57,343 --> 00:43:59,052 Có vẻ một trận chiến không cân sức. 430 00:43:59,137 --> 00:44:01,054 Lũ Zodanga có bao giờ chơi đẹp đâu. 431 00:44:08,104 --> 00:44:09,313 Cô ta đâu? 432 00:44:09,564 --> 00:44:10,814 Thưa Quốc vương, chúng chỉ có thế. 433 00:44:10,898 --> 00:44:12,649 Cô ta không thể biến mất tăm như thế. 434 00:44:12,734 --> 00:44:14,276 - Kiểm tra các xác chết. - Chúng thần đã kiểm tra. 435 00:44:14,360 --> 00:44:16,069 Kiểm tra lại. 436 00:44:24,912 --> 00:44:26,079 Chạy lên cầu, nhanh! 437 00:44:32,920 --> 00:44:34,046 Coi chừng! 438 00:44:47,852 --> 00:44:49,019 Cô ta là người! 439 00:44:51,647 --> 00:44:53,273 Sola! 440 00:45:01,115 --> 00:45:02,157 Hắn là ai? 441 00:45:02,950 --> 00:45:04,826 Ta đặt cược cho Virginia. 442 00:45:08,790 --> 00:45:09,873 Xin lỗi nàng, 443 00:45:10,249 --> 00:45:12,292 vui lòng núp sau lưng tôi được không? 444 00:45:12,668 --> 00:45:14,127 Có thể rất nguy hiểm đấy. 445 00:45:33,898 --> 00:45:36,108 Hoặc có lẽ tôi nên ở sau nàng. 446 00:45:40,905 --> 00:45:42,989 Báo cho tôi khi nào thấy nguy hiểm. 447 00:46:29,370 --> 00:46:30,787 Không. 448 00:46:31,706 --> 00:46:32,914 Bắt sống hắn. 449 00:46:33,249 --> 00:46:36,376 Có cái này để làm gì nếu không sử dụng nó? 450 00:46:39,881 --> 00:46:40,964 Để hắn đấy! 451 00:47:02,236 --> 00:47:03,278 Mày là cái giống gì? 452 00:47:04,155 --> 00:47:06,823 Mày không phải dân da đỏ cũng chả giống khỉ đột trắng! 453 00:47:09,076 --> 00:47:10,702 Không thành vấn đề. 454 00:47:10,786 --> 00:47:12,078 Mày vẫn đổ máu như... 455 00:47:13,706 --> 00:47:14,831 Bọn Thark! 456 00:47:15,041 --> 00:47:17,042 Bắn! 457 00:47:25,927 --> 00:47:27,260 Tôi đầu hàng. 458 00:47:27,637 --> 00:47:29,721 Ông có thể bắt sống tôi. 459 00:47:38,981 --> 00:47:40,440 Chuẩn bị quay đầu! 460 00:47:50,368 --> 00:47:52,160 Chẳng phải ta đã nói anh ta có thể nhảy sao? 461 00:47:52,453 --> 00:47:54,162 Ôi lạy Chúa. 462 00:47:56,374 --> 00:47:58,041 Thả ra! Đồ chó hư! 463 00:47:58,125 --> 00:48:01,294 Ngươi tuy xấu nhưng rất ấn tượng. 464 00:48:01,754 --> 00:48:03,880 Và ngươi chiến đấu như một chiến binh Thark. 465 00:48:07,260 --> 00:48:09,469 Ngươi thua độ rồi, trả tiền đi chứ. 466 00:48:10,972 --> 00:48:13,014 Tộc trưởng Thark. 467 00:48:15,518 --> 00:48:17,644 Tôi là Dejah Thoris, 468 00:48:17,937 --> 00:48:20,564 quan nhiếp chính của Học viện Khoa học Hoàng gia Helium. 469 00:48:20,648 --> 00:48:23,400 - Tàu nghiên cứu của tôi... - Phần chiến lợi phẩm của ngươi đấy. 470 00:48:23,568 --> 00:48:25,652 Sola! Chăm sóc "tài sản" của Virginia. 471 00:48:25,778 --> 00:48:26,861 Vâng, thưa Tộc trưởng! 472 00:48:27,029 --> 00:48:29,114 Ông biết ngay khi Sab Than chinh phục được chúng tôi, 473 00:48:29,198 --> 00:48:30,991 hắn sẽ chĩa vũ khí sang các ông! 474 00:48:31,158 --> 00:48:34,744 Ta biết rằng Zodanga đã tìm ra cách đánh bại cô... 475 00:48:34,996 --> 00:48:38,456 và giờ cô đang tự tìm kiếm một vũ khí hùng mạnh. 476 00:48:38,791 --> 00:48:41,876 Nhưng Virginia đây, sẽ chiến đấu cho bọn ta! 477 00:48:42,878 --> 00:48:46,172 Anh ta sẽ chiến đấu với bọn Torquas ở phía Nam, 478 00:48:46,757 --> 00:48:49,134 bọn Warhoon ở phía Bắc... 479 00:48:49,218 --> 00:48:53,054 và anh ta sẽ được gọi là Dotar Sojat, 480 00:48:53,139 --> 00:48:54,431 cánh tay phải của ta! 481 00:48:56,267 --> 00:48:57,726 Không. 482 00:49:01,397 --> 00:49:03,481 Tôi chẳng chiến đấu cho ai hết. 483 00:49:10,948 --> 00:49:14,034 Virginia, ngươi từ chối vinh dự này... 484 00:49:14,410 --> 00:49:18,246 thì ta không thể đảm bảo sự an toàn cho cô nàng da đỏ của ngươi. 485 00:49:29,342 --> 00:49:32,886 Tôi... là... 486 00:49:35,181 --> 00:49:37,265 Dotar Sojat! 487 00:49:39,685 --> 00:49:41,728 Đến chỗ chiến lợi phẩm! 488 00:50:10,591 --> 00:50:12,717 Chiến tranh là điều đáng hổ thẹn. 489 00:50:16,847 --> 00:50:20,475 Có sao đâu nếu người có thể tạo ra sự khác biệt tham chiến vì mục đích cao cả. 490 00:50:25,231 --> 00:50:27,023 Hôm nay anh đã tạo ra sự khác biệt, Virginia. 491 00:50:29,360 --> 00:50:30,777 Được rồi. 492 00:50:30,861 --> 00:50:33,530 Nghe này, tên tôi là John Carter. 493 00:50:34,281 --> 00:50:36,199 Virginia là quê hương tôi. 494 00:50:37,034 --> 00:50:38,910 Anh đã học cách nhảy đó ở đâu? 495 00:50:39,120 --> 00:50:40,954 Tôi không biết. 496 00:50:41,080 --> 00:50:42,664 Cô học bay thế nào? 497 00:50:43,749 --> 00:50:47,460 Ở Virginia, phi thuyền của các anh không bay được bằng lực đẩy của ánh sáng à? 498 00:50:47,962 --> 00:50:49,462 Không, giáo sư ạ. 499 00:50:50,005 --> 00:50:51,673 Thuyền của chúng tôi chỉ bơi trên biển. 500 00:50:55,428 --> 00:50:57,345 Nguồn nước vô hạn khắp nơi. 501 00:51:04,270 --> 00:51:05,603 Cấu trúc bộ xương bình thường. 502 00:51:05,688 --> 00:51:07,230 Nàng đang làm gì thế? 503 00:51:07,314 --> 00:51:09,399 Hẳn phải do tỷ trọng xương của anh. 504 00:51:10,192 --> 00:51:12,193 - Nhảy tôi xem nào. - Đủ rồi! 505 00:51:12,486 --> 00:51:14,696 Sẽ có thời gian đùa giỡn sau. 506 00:51:14,780 --> 00:51:16,865 Tôi không muốn đùa giỡn với anh ấy. 507 00:51:16,949 --> 00:51:18,199 Mà cần sự giúp đỡ của anh ấy. 508 00:51:19,201 --> 00:51:20,994 Giải thích với tôi sao anh làm được vậy. 509 00:51:22,496 --> 00:51:25,081 Nếu đó là kỹ năng, hãy dạy cho người Helium. 510 00:51:25,958 --> 00:51:29,294 - Cứ ra giá đi. - Tôi không phải... để thuê. 511 00:51:31,630 --> 00:51:34,215 Tôi còn có hang vàng của tôi nữa. 512 00:51:34,633 --> 00:51:35,800 Ở đâu đó thôi. 513 00:51:37,094 --> 00:51:39,888 Chỉ có kẻ điên mới mới nói say xưa về thời kỳ còn các đại dương. 514 00:51:39,972 --> 00:51:42,015 Quan niệm chuyên gia của cô đấy à? 515 00:51:42,099 --> 00:51:44,434 - Tôi điên ư? - Hay là tên lừa bịp. 516 00:51:44,685 --> 00:51:46,936 Cô ta là cặp đôi hoàn hảo cho anh đấy, Dotar Sojat. 517 00:51:47,021 --> 00:51:48,313 Đừng có gọi tôi thế. 518 00:51:48,731 --> 00:51:50,565 Chẳng có biển trên này tinh này đâu. 519 00:51:54,069 --> 00:51:55,528 Cô nói "hành tinh." 520 00:51:58,991 --> 00:52:00,950 Mặt Trời, rồi tới Rasoom. 521 00:52:01,035 --> 00:52:02,202 Là Sao Thủy. 522 00:52:02,286 --> 00:52:04,370 Rồi tới Cosoom. 523 00:52:05,080 --> 00:52:07,290 Sao Kim. 524 00:52:07,374 --> 00:52:08,833 Rồi Trái Đất, là chúng tôi. 525 00:52:10,753 --> 00:52:12,837 Đó là Jasoom. 526 00:52:13,255 --> 00:52:16,216 Anh đang ở Barsoom, John Carter. 527 00:52:17,468 --> 00:52:18,927 Sao Hỏa. 528 00:52:19,845 --> 00:52:21,221 Tôi đang ở Sao Hỏa? 529 00:52:34,109 --> 00:52:36,027 Ôi trời. 530 00:52:36,111 --> 00:52:38,196 Tôi đang trên Sao Hỏa. 531 00:52:40,950 --> 00:52:43,910 Vậy là quê anh ở Jasoom... 532 00:52:44,286 --> 00:52:46,371 và anh đến bằng một con thuyền buồm... 533 00:52:46,455 --> 00:52:48,498 vượt qua khoảng không gian hàng triệu karad à? (1 karad = 160 km) 534 00:52:48,624 --> 00:52:51,251 Không. Không phải như thế. 535 00:52:51,961 --> 00:52:54,671 Nói đi, gây sốc cho tôi đi. 536 00:52:54,839 --> 00:52:55,922 Bằng cách nào? 537 00:52:58,717 --> 00:53:00,802 Cái đó đã đưa tôi tới đây. 538 00:53:09,645 --> 00:53:10,812 Ồ. 539 00:53:11,939 --> 00:53:14,148 Vậy là mọi chuyện được lý giải cả rồi. 540 00:53:15,317 --> 00:53:18,069 - Phải chứ? - Phải. 541 00:53:18,153 --> 00:53:19,362 Anh là một Thern... 542 00:53:20,281 --> 00:53:22,073 và anh chỉ đơn thuần muốn quay về nơi xuất thân của mình. 543 00:53:22,157 --> 00:53:23,157 Phải thế không? 544 00:53:23,367 --> 00:53:24,492 Phải. 545 00:53:24,577 --> 00:53:26,494 Vậy thì hãy giải quyết ngay bây giờ. 546 00:53:26,704 --> 00:53:28,788 Mau lên! 547 00:53:37,131 --> 00:53:38,715 Cô đi đâu thế? 548 00:53:38,799 --> 00:53:39,966 Đến đền thờ của các ngươi. 549 00:53:41,969 --> 00:53:44,053 Không. Cô không thể vào đây. 550 00:53:46,140 --> 00:53:47,807 Đây là cấm địa! 551 00:53:48,475 --> 00:53:49,893 Cô không phải người Thark! 552 00:53:51,562 --> 00:53:52,729 Woola, ở im đây! 553 00:54:12,499 --> 00:54:13,917 Dotar Sojat. 554 00:54:14,001 --> 00:54:15,168 Đây là cấm địa. 555 00:54:15,294 --> 00:54:16,294 Đây là cấm địa! 556 00:54:17,838 --> 00:54:20,506 Nào, anh nhân danh Nữ thần. 557 00:54:22,343 --> 00:54:23,635 Bà ấy nói gì? 558 00:54:27,014 --> 00:54:28,598 Nàng gọi tôi là Thern. 559 00:54:29,141 --> 00:54:30,516 Có phải đó là bà ấy? 560 00:54:30,935 --> 00:54:33,436 Không, bà ấy là Issus. 561 00:54:33,520 --> 00:54:35,897 Thern là Sứ giả của Nữ thần. 562 00:54:35,981 --> 00:54:38,858 Vào thời kỳ còn các đại dương, họ đã luôn sát bước và dẫn dắt chúng tôi. 563 00:54:39,610 --> 00:54:40,610 Chúng ta không được xúc phạm. 564 00:54:41,153 --> 00:54:42,737 Đi thôi. 565 00:54:45,282 --> 00:54:47,241 Có vẻ có văn tự trên kia. 566 00:55:03,008 --> 00:55:05,760 - Nàng đọc được chứ? - Là Kinh Thánh cổ. 567 00:55:05,844 --> 00:55:07,804 Chỗ này cũng có. 568 00:55:07,888 --> 00:55:10,473 - Nó nghĩa là gì? - Đừng có thúc tôi. 569 00:55:10,557 --> 00:55:13,059 "Những kẻ đi tìm sự khuây khỏa vĩnh hằng... 570 00:55:13,644 --> 00:55:16,062 "có thể đi xuôi theo dòng sông... 571 00:55:16,188 --> 00:55:17,981 "vượt qua những cánh cổng thiêng liêng trên dòng Iss... 572 00:55:18,065 --> 00:55:20,525 "và tìm thấy hòa bình mãi mãi... 573 00:55:20,609 --> 00:55:22,068 "trong sự che chở của Nữ thần Issus." 574 00:55:24,363 --> 00:55:26,447 Những cánh cổng trên dòng Iss. 575 00:55:31,370 --> 00:55:33,413 Nếu tôi có thể đưa anh tới đó thì sao? 576 00:55:39,586 --> 00:55:41,713 Nếu tôi không tin nàng thì sao? 577 00:55:43,590 --> 00:55:45,675 Thì tôi cũng sẽ thế. 578 00:55:47,344 --> 00:55:51,180 Tôi có thể đưa anh tới những cánh cổng đó, đến những câu trả lời anh đang kiếm tìm. 579 00:55:52,766 --> 00:55:54,017 Con đường trở lại Jasoom. 580 00:55:54,101 --> 00:55:55,935 - Trái Đất. - Trái Đất. 581 00:55:56,437 --> 00:55:58,938 Ít nhất tôi có thể làm thế để đền đáp nếu anh đưa chúng ta rời khỏi nơi này. 582 00:56:01,275 --> 00:56:02,692 Nếu anh có thể làm được. 583 00:56:09,324 --> 00:56:10,366 Chấp thuận. 584 00:56:14,121 --> 00:56:16,289 Nào. 585 00:56:16,373 --> 00:56:17,790 Bắt tay. 586 00:56:17,875 --> 00:56:18,916 Để làm tin. 587 00:56:22,421 --> 00:56:23,838 Tạm ổn. 588 00:56:29,762 --> 00:56:33,639 Giờ tôi chỉ cần đoạt lại tấm mề đay từ Tars Tarkas. 589 00:56:34,892 --> 00:56:36,768 Dotar Sojat? 590 00:56:38,312 --> 00:56:40,354 Đúng là đồ chó vô dụng. 591 00:56:43,650 --> 00:56:44,817 Tôi đã nói với các người rồi. 592 00:56:44,943 --> 00:56:46,652 Đây là cấm địa. 593 00:56:53,202 --> 00:56:55,411 Vì Nữ thần Issus, chuyện gì đang diễn ra? 594 00:56:55,496 --> 00:56:56,996 Nữ thần Issus đã bị báng bổ. 595 00:56:57,081 --> 00:56:59,832 Bọn tôi phát hiện ra tên này và con điếm da đỏ đang ủ mưu trong đền. 596 00:57:00,000 --> 00:57:01,918 Trong đền ư? Làm thế nào chúng vào... 597 00:57:02,002 --> 00:57:03,878 Sola đã dẫn chúng tới. 598 00:57:04,088 --> 00:57:06,047 Sola đã cố ngăn cản chúng tôi. 599 00:57:06,465 --> 00:57:08,591 Chúng tôi không có ý bất kính với Nữ thần của các ông, Tars. 600 00:57:08,675 --> 00:57:10,009 Tôi chỉ đang cố tìm đường về nhà. 601 00:57:10,094 --> 00:57:12,345 Cánh tay phải của ông đang âm mưu cướp lại tấm mề đay... 602 00:57:12,763 --> 00:57:16,349 và dùng nó để phạm tội báng bổ hơn, đó là xuôi dòng sông Iss. 603 00:57:16,433 --> 00:57:18,434 Tất cả chúng đáng chết trong đấu trường. 604 00:57:19,436 --> 00:57:22,522 Sao ngươi có thể làm vậy? Ta đã tha mạng cho ngươi. 605 00:57:23,315 --> 00:57:27,026 Ta đã phong ngươi thành Dotar Sojat vậy mà mạng sống của nó không là gì với ngươi. 606 00:57:27,486 --> 00:57:31,239 Ngươi thừa biết... thân nó không còn chỗ để đóng dấu. 607 00:57:31,406 --> 00:57:34,534 Vì người mà Sola sẽ chết. 608 00:57:36,411 --> 00:57:39,080 Cô ấy là con gái ông, phải không? 609 00:57:46,713 --> 00:57:48,172 Kẻ nào nói với ngươi? 610 00:57:48,423 --> 00:57:50,133 Nhờ trực giác của một người cha. 611 00:57:50,384 --> 00:57:52,218 Tộc Thark không có cha mẹ nhưng sống bầy đàn. 612 00:57:52,553 --> 00:57:53,886 Nhưng làm thế nào ông biết? 613 00:57:56,265 --> 00:57:58,141 Bà ấy đã nuôi dưỡng trứng của nó... 614 00:57:58,225 --> 00:58:01,185 và Sola là dòng máu cuối cùng của dòng tộc cao quý. 615 00:58:01,270 --> 00:58:02,895 Ông không thể đứng nhìn cô ấy bị giết. 616 00:58:04,148 --> 00:58:05,273 617 00:58:06,400 --> 00:58:08,109 Cánh tay phải của ta đã xúc phạm ta. 618 00:58:08,193 --> 00:58:09,861 Ta sẽ xử lý hắn. 619 00:58:13,282 --> 00:58:14,657 Không. 620 00:58:17,786 --> 00:58:19,996 Ngươi phải nhanh lên. Ta sẽ thả ngươi. 621 00:58:21,248 --> 00:58:23,249 Với một điều kiện. 622 00:58:23,709 --> 00:58:26,627 Hãy dẫn theo Sola cùng xuôi dòng sông Iss. 623 00:58:26,712 --> 00:58:27,920 Tộc trưởng. 624 00:58:29,339 --> 00:58:31,299 Ta thà để con bị chết dưới bàn tay Nữ Thần... 625 00:58:31,383 --> 00:58:33,968 hơn làm thức ăn cho lũ thú hoang trong đấu trường. 626 00:58:34,970 --> 00:58:36,929 Ngươi đi đâu thì con bé theo đó. 627 00:58:37,097 --> 00:58:38,514 Ông sẽ ra sao, Tars? 628 00:58:38,599 --> 00:58:42,101 Chiến binh Thark dù chỉ còn đầu và một tay vẫn có thể giành chiến thắng. 629 00:58:47,608 --> 00:58:48,983 Xong chưa, Tộc trưởng? 630 00:58:53,614 --> 00:58:55,615 Tars Tarkas đã phản bội chúng ta. 631 00:58:58,827 --> 00:59:00,119 Woola! 632 00:59:00,454 --> 00:59:01,871 Anh cần nó. 633 00:59:02,122 --> 00:59:04,624 Woola sẽ theo anh đến bất kỳ đâu trên Barsoom này. 634 00:59:05,125 --> 00:59:07,710 Chặng đường dài 3 ngày đấy. Theo tôi. 635 00:59:22,476 --> 00:59:24,435 Nơi này bị sao thế? 636 00:59:24,645 --> 00:59:26,646 Do Zodanga gây ra. 637 01:00:14,695 --> 01:00:16,320 Bay bằng lực đẩy ánh sáng. 638 01:00:19,074 --> 01:00:21,075 Vẫn chơi trò giả điên à? 639 01:00:22,703 --> 01:00:24,203 Hay là kẻ bịp bợm. 640 01:00:38,385 --> 01:00:40,928 Tiếp tục tiến lên. Rồi sẽ tới đó! 641 01:00:47,894 --> 01:00:50,479 Sao cứ phải đeo đuổi đám cưới này? Ta đã thắng rồi mà. 642 01:00:50,564 --> 01:00:53,607 Chưa đâu. Ngươi cần phải nhìn xa trông rộng, Sab Than. 643 01:00:54,067 --> 01:00:58,070 Để thực sự làm thoái chí một quốc gia cần có một cảnh tượng hoành tráng trên diện rộng. 644 01:00:58,155 --> 01:01:01,240 Tổ chức đám cưới này sẽ đảm bảo sự cai trị của ngươi không bị phản đối. 645 01:01:01,325 --> 01:01:02,950 Nếu ông cứ khăng khăng. 646 01:01:03,410 --> 01:01:07,330 Nếu ngươi không thấy làm vậy là sáng suốt, bọn ta sẽ tìm kẻ khác thay thế. 647 01:01:22,054 --> 01:01:24,055 Dotar Sojat. 648 01:01:25,724 --> 01:01:27,350 Carter! 649 01:01:27,434 --> 01:01:29,393 Tôi nghĩ cô ta không dẫn ta tới sông Iss. 650 01:01:36,276 --> 01:01:38,235 Để rồi xem, Sola. 651 01:01:38,403 --> 01:01:40,404 Cứ giả vờ tin đi. 652 01:01:43,075 --> 01:01:45,743 Nàng nghĩ tôi sẽ làm gì khi trông thấy thành phố của nàng chứ không phải dòng sông? 653 01:01:45,827 --> 01:01:47,703 - Ý anh là gì? - Cluros và Thuria. 654 01:01:48,789 --> 01:01:50,289 Giờ này chúng lẽ ra phải ở sau lưng chúng ta. 655 01:01:50,374 --> 01:01:52,249 Cô dẫn bọn tôi tới Helium thì có! 656 01:01:56,421 --> 01:01:58,255 Ngay khi chúng ta tới đó... 657 01:01:58,840 --> 01:02:01,384 anh sẽ tự nhận thấy sự nghiệp cao cả của chúng tôi. 658 01:02:02,761 --> 01:02:06,263 Ai cũng nghĩ sự nghiệp của họ là cao cả... Giáo sư ạ. 659 01:02:06,765 --> 01:02:08,474 Anh làm cái gì thế? 660 01:02:13,397 --> 01:02:14,563 Không! 661 01:02:14,815 --> 01:02:16,315 John Carter. 662 01:02:16,817 --> 01:02:18,442 Anh không thể! 663 01:02:18,527 --> 01:02:19,902 Tôi thích kế hoạch này hơn đó. 664 01:02:20,278 --> 01:02:21,821 Chờ mà xem. 665 01:02:21,905 --> 01:02:23,322 Cô ta sẽ phải đổi ý. 666 01:02:23,407 --> 01:02:25,366 Anh là thằng đần thối! 667 01:02:25,575 --> 01:02:28,828 Anh không đến từ Trái Đất! Cũng chẳng có Thern nào cả! 668 01:02:29,162 --> 01:02:31,789 Tôi chỉ nói với anh điều anh muốn nghe để anh đưa chúng ta khỏi đó! 669 01:02:32,833 --> 01:02:33,916 Dừng lại! 670 01:02:34,000 --> 01:02:35,000 Tôi không thể! 671 01:02:35,419 --> 01:02:37,420 Tôi không thể cưới hắn! 672 01:02:41,425 --> 01:02:42,716 Ai cơ? 673 01:02:45,262 --> 01:02:47,346 Chúa tể thành Zodanga, kẻ anh đã đánh đấy. 674 01:02:47,431 --> 01:02:49,432 Sab Than. 675 01:02:49,683 --> 01:02:52,935 Hắn đòi tôi để đổi lấy một thỏa thuận ngừng chiến với cha tôi. 676 01:02:53,437 --> 01:02:54,979 Cha nàng là ai? 677 01:02:55,564 --> 01:02:57,106 Tardos Mors. 678 01:02:57,566 --> 01:03:00,359 Quốc vương thành Helium. Cô ta là Công chúa. 679 01:03:02,279 --> 01:03:03,779 Công chúa Sao Hỏa. 680 01:03:04,364 --> 01:03:06,365 Vậy là thế nào nhỉ? 681 01:03:07,367 --> 01:03:11,454 Một Công chúa không muốn cưới chồng nên nàng đã bỏ trốn. 682 01:03:11,621 --> 01:03:13,038 Không. 683 01:03:13,206 --> 01:03:15,875 Đó là tất cả câu chuyện này à? 684 01:03:16,042 --> 01:03:18,836 Không. Tôi không hề chạy trốn. 685 01:03:19,171 --> 01:03:22,256 - Tôi đã trốn thoát. - Trốn khỏi gì chứ, khỏi hơi thở của hắn à? 686 01:03:22,382 --> 01:03:24,550 Cưới hắn và cứu thần dân của nàng đi. 687 01:03:24,634 --> 01:03:27,219 Một cuộc sống áp đặt! Đó không phải là sống! 688 01:03:37,522 --> 01:03:39,482 Nếu anh có cách để cứu người khác, 689 01:03:39,566 --> 01:03:42,234 liệu anh sẽ không làm bất cứ gì để cứu họ ư? 690 01:03:43,570 --> 01:03:46,030 Chiến đấu cho nàng có ích gì cho tôi đâu. 691 01:03:48,241 --> 01:03:50,743 Tôi sẽ hy sinh đời tôi vì thành Helium. 692 01:03:55,582 --> 01:03:58,250 Phải, tôi đã chạy trốn. 693 01:03:58,710 --> 01:04:00,711 Tôi đã sợ hãi, 694 01:04:01,713 --> 01:04:03,088 yếu đuối đấy. 695 01:04:05,926 --> 01:04:07,927 Có lẽ tôi nên cưới hắn. 696 01:04:12,098 --> 01:04:15,768 Nhưng không hiểu sao tôi sợ rằng đó sẽ là ngày tàn của Barsoom. 697 01:04:19,606 --> 01:04:23,067 Tôi nói thật với anh đấy, John Carter từ Trái Đất ạ. 698 01:04:24,736 --> 01:04:26,612 Không hề có những cánh cổng của dòng Iss. 699 01:04:27,614 --> 01:04:28,906 Chúng không có thực. 700 01:04:36,289 --> 01:04:38,290 Tôi rất tiếc, Công chúa. 701 01:04:41,670 --> 01:04:44,129 Nhưng cái này thì có thực. 702 01:04:48,468 --> 01:04:50,469 Và cả hang vàng của tôi cũng vậy. 703 01:05:02,649 --> 01:05:04,692 Nên có đoàn hộ tống. 704 01:05:04,776 --> 01:05:06,068 Không cần. 705 01:05:06,152 --> 01:05:08,153 Ta sẽ đi một mình, Tướng quân ạ. 706 01:05:09,489 --> 01:05:10,573 Nhưng, Quốc vương... 707 01:05:10,657 --> 01:05:13,951 Chỉ cần nháy mắt, ta có thể đặt dấu chấm hết cho 1000 năm nội chiến... 708 01:05:14,035 --> 01:05:16,161 và bắt lũ Helium phải phục tùng mãi mãi. 709 01:05:16,913 --> 01:05:21,375 Nhưng cấp trên của ta, với trí thông minh tuyệt đỉnh lại phản đối. Phải vậy không? 710 01:05:25,672 --> 01:05:27,715 Tôi bắt đầu nói giống ông rồi đấy. 711 01:05:38,435 --> 01:05:40,477 Hekkador, chúng đã tới sông Iss. 712 01:05:40,562 --> 01:05:42,062 Lâu hơn là ta nghĩ đấy. 713 01:05:42,147 --> 01:05:43,188 Nếu chúng đến được cổng Thần... 714 01:05:43,273 --> 01:05:44,481 Chúng có thể đột nhập vào Thánh đường. 715 01:05:44,566 --> 01:05:46,483 Sự hiểu biết của cô ta về Tia thứ 9 đã... 716 01:05:46,568 --> 01:05:48,402 Đã đạt tới mức cao nhất. 717 01:05:48,486 --> 01:05:49,653 Kiên nhẫn nào, người anh em. 718 01:05:49,904 --> 01:05:51,905 Vẫn trong tầm kiểm soát của ta. 719 01:05:52,949 --> 01:05:54,700 Ta đã tới đó. 720 01:06:08,965 --> 01:06:10,966 Sông Iss. 721 01:06:11,301 --> 01:06:14,178 Tới đây, người hành hương phải bỏ lại tất cả những gì họ có, 722 01:06:15,930 --> 01:06:18,182 tất cả những gì họ biết, 723 01:06:18,475 --> 01:06:20,017 không bao giờ quay lại. 724 01:06:23,146 --> 01:06:25,439 Mong rằng Nữ thần thấy mình xứng đáng. 725 01:06:33,156 --> 01:06:34,490 Chờ đã. 726 01:06:37,243 --> 01:06:38,410 Cô định làm cái quái gì thế? 727 01:06:38,828 --> 01:06:41,914 Đây là lựa chọn của tôi, Dotar Sojat, không phải của anh. 728 01:06:41,998 --> 01:06:45,000 Tôi phải tôn kính Tộc trưởng và chuộc lỗi cho sự đáng khinh của tôi! 729 01:06:45,085 --> 01:06:48,545 Cô muốn tôn kính cha cô chứ? Vậy thì hãy sống và giúp tôi. 730 01:06:52,092 --> 01:06:53,509 Cha tôi ư? 731 01:06:55,762 --> 01:06:57,012 Sola... 732 01:06:57,764 --> 01:06:59,765 Sao anh có thể nói thế? 733 01:07:00,141 --> 01:07:02,226 Như thế để cô tỏ lòng thương... 734 01:07:02,769 --> 01:07:05,896 với giọt máu của cha cô, Tars Tarkas. 735 01:07:06,898 --> 01:07:10,943 Và trong toàn bộ tộc Thark, cô là thứ quý nhất với ông ấy. 736 01:07:21,621 --> 01:07:24,832 Hãy thực hiện bổn phận với cha cô bằng việc thấu hiểu tôi. 737 01:07:27,043 --> 01:07:29,044 Hãy giúp tôi tìm những cánh cổng. 738 01:07:29,462 --> 01:07:32,005 Rồi cô có thể quyết định thể hiện sự tôn kính theo ý cô. 739 01:07:36,386 --> 01:07:38,303 Vậy hãy tới những cánh cổng nào. 740 01:07:40,974 --> 01:07:42,808 Woola, ở yên đó! 741 01:08:19,345 --> 01:08:21,346 Những kẻ hành hương khác. 742 01:08:34,527 --> 01:08:35,778 Nhìn kìa Giáo sư. 743 01:08:40,492 --> 01:08:41,700 Không thể nào. 744 01:08:48,625 --> 01:08:51,293 Tôi chưa từng thấy công trình nào như thế này. 745 01:08:54,255 --> 01:08:55,714 Tôi muốn nhìn gần hơn. 746 01:09:10,647 --> 01:09:13,065 Carter, chân anh kìa! 747 01:10:04,951 --> 01:10:06,952 Đây không phải kiệt tác của Thánh thần. 748 01:10:08,955 --> 01:10:10,956 Chúng là những cỗ máy. 749 01:10:23,761 --> 01:10:24,845 Tấm mề đay của anh. 750 01:10:46,784 --> 01:10:48,785 Một mạng lưới hình nhện. 751 01:10:56,794 --> 01:10:57,920 Chín. 752 01:10:59,297 --> 01:11:00,797 Chín tia. 753 01:11:01,591 --> 01:11:02,841 Chín. 754 01:11:02,926 --> 01:11:04,426 Tia thứ 9 là thực. 755 01:11:04,510 --> 01:11:05,886 Nó có thể được sử dụng. Anh thấy không? 756 01:11:05,970 --> 01:11:08,847 Toàn bộ công trình này hoạt động dựa trên các thể phân lập của Tia thứ 9. 757 01:11:09,641 --> 01:11:11,600 Nữ thần Issus! 758 01:11:11,809 --> 01:11:13,810 Quả là nguồn năng lượng lớn. 759 01:11:15,355 --> 01:11:17,356 Và không hiểu sao Zodanga có được nó. 760 01:11:21,611 --> 01:11:23,612 Các Thern. 761 01:11:25,031 --> 01:11:27,032 Hẳn là họ có thực. 762 01:11:27,575 --> 01:11:28,700 Và anh... 763 01:11:32,288 --> 01:11:34,498 anh là John Carter từ Trái Đất ư? 764 01:11:36,209 --> 01:11:37,584 Phải, thưa quý bà. 765 01:11:42,131 --> 01:11:44,132 Và những con thuyền... 766 01:11:45,176 --> 01:11:47,177 chèo trên biển. 767 01:11:49,222 --> 01:11:51,223 Anh đã thấy chúng. 768 01:11:53,434 --> 01:11:55,435 Nhìn hẳn đẹp lắm. 769 01:11:56,354 --> 01:11:57,521 Thực sự vậy. 770 01:12:06,322 --> 01:12:08,657 Nó là Hệ Mặt Trời của chúng ta. 771 01:12:22,046 --> 01:12:23,797 - Nó nói gì thế? - Tôi không chắc. 772 01:12:23,881 --> 01:12:25,465 Nàng nghĩ nó nói gì? 773 01:12:25,550 --> 01:12:28,969 Nó có vẻ là... một dạng biểu đồ kỹ thuật. 774 01:12:29,762 --> 01:12:32,264 Đây là Barsoom. Còn đây là Jasoom. 775 01:12:33,141 --> 01:12:34,349 Những nét chạm khắc này... 776 01:12:34,434 --> 01:12:38,353 giống như ký hiệu cho bản ghi chép, bản sao, 777 01:12:38,771 --> 01:12:41,857 gửi cùng với những dòng này giữa các thế giới... 778 01:12:41,941 --> 01:12:43,150 Như là... 779 01:12:43,234 --> 01:12:45,235 Một bức điện. 780 01:12:46,029 --> 01:12:48,155 Ý nàng là tôi được gửi tới đây. 781 01:12:49,449 --> 01:12:51,408 Tôi là bản sao của chính mình. 782 01:12:51,492 --> 01:12:55,370 Có thể những chữ này tạo thành câu lệnh để du hành. 783 01:13:01,044 --> 01:13:02,669 Tôi không thích đoán mò. 784 01:13:02,795 --> 01:13:05,839 Tôi cần thêm thông tin. Tôi cần bản đồ, các bản ghi chép. 785 01:13:07,091 --> 01:13:08,508 Rồi. 786 01:13:08,593 --> 01:13:10,594 Thế ta có thể tìm những thứ đó ở đâu? 787 01:13:12,430 --> 01:13:14,431 Ở Viện Khoa học. 788 01:13:16,184 --> 01:13:18,185 Thế nó ở đâu? 789 01:13:18,936 --> 01:13:20,395 Thành Helium. 790 01:13:20,646 --> 01:13:24,483 Vậy thì nhanh nào, chúng ta cùng quay về Helium. 791 01:13:24,859 --> 01:13:25,984 Nàng coi tôi là cái giống gì chứ? 792 01:13:26,069 --> 01:13:28,403 Tôi xem anh là người bị mất tích. 793 01:13:28,738 --> 01:13:31,031 Tôi sẽ không mất tích nếu nàng cho tôi biết cách vận hành cái này. 794 01:13:31,115 --> 01:13:32,157 Tôi sẽ! 795 01:13:32,241 --> 01:13:34,993 Nhưng mọi thứ tôi cần để hiểu nó đều nằm ở Helium. 796 01:13:35,495 --> 01:13:37,996 Tôi đang cố đưa anh về với cái hang vàng của anh. 797 01:13:38,247 --> 01:13:39,623 Đó không phải là điều anh muốn sao? 798 01:13:39,832 --> 01:13:41,041 Đúng thế. 799 01:13:44,504 --> 01:13:45,545 Không. 800 01:13:47,131 --> 01:13:49,132 Tôi không tin anh. 801 01:13:50,426 --> 01:13:52,719 Có thể chúng ta được sinh ở 2 thế giới khác nhau, 802 01:13:55,181 --> 01:13:57,891 nhưng tôi hiểu anh, John Carter. 803 01:13:58,726 --> 01:14:02,437 Tôi biết kể từ giây phút anh đỡ tôi trên bầu trời. 804 01:14:04,232 --> 01:14:07,901 Tôi cảm nhận được con tim của người sẵn sàng xả thân vì người khác, 805 01:14:10,154 --> 01:14:12,823 người tình nguyện chiến đấu vì chính nghĩa. 806 01:14:14,784 --> 01:14:16,576 Ở đây. 807 01:14:18,204 --> 01:14:20,205 Ở Barsoom này. 808 01:14:41,978 --> 01:14:44,229 Anh không thấy sao, Carter? 809 01:14:46,649 --> 01:14:48,650 Tôi bỏ trốn để tìm cách khác. 810 01:14:54,782 --> 01:14:57,117 Anh chính là cách khác đó. 811 01:15:00,079 --> 01:15:02,080 Dotar Sojat! 812 01:15:11,424 --> 01:15:12,924 Bọn Warhoon. 813 01:15:23,269 --> 01:15:24,603 Dotar Sojat! 814 01:15:32,278 --> 01:15:33,945 Đuổi theo chúng tới Aoolian Plain. 815 01:15:34,155 --> 01:15:37,115 Sau đó bắt kịp chúng và bắt sống con đàn bà da đỏ đó. 816 01:15:37,450 --> 01:15:39,367 Thế còn tên vừa nhảy? 817 01:15:39,452 --> 01:15:41,411 Để xem trình hắn tới đâu. 818 01:16:31,629 --> 01:16:32,837 Sarah! 819 01:16:37,802 --> 01:16:39,761 - Dừng lại! - Dotar Sojat! 820 01:16:39,845 --> 01:16:42,347 - Anh định làm gì? - Sola, đưa cô ấy rời khỏi đây. 821 01:16:42,431 --> 01:16:44,516 Carter! 822 01:16:44,642 --> 01:16:46,559 Tôi từng trễ một lần. 823 01:16:46,644 --> 01:16:48,645 Tôi sẽ không để lặp lại. 824 01:16:48,771 --> 01:16:50,730 Không! Không! 825 01:16:51,524 --> 01:16:53,358 Không! 826 01:16:54,360 --> 01:16:55,860 Không! 827 01:16:59,532 --> 01:17:00,865 Woola, chạy đi. 828 01:17:02,368 --> 01:17:03,618 Đi nhanh, đồ chết tiệt! 829 01:18:27,411 --> 01:18:28,578 Phụ vương! 830 01:18:31,665 --> 01:18:33,458 Tạ ơn Nữ thần! 831 01:18:33,626 --> 01:18:34,793 Carter. 832 01:18:39,465 --> 01:18:41,049 Ôi, tạ ơn Nữ thần Issus. 833 01:18:41,133 --> 01:18:42,467 Hắn là ai? 834 01:18:42,635 --> 01:18:45,512 Anh ấy là John Carter. Người đã cứu con. 835 01:18:48,182 --> 01:18:49,766 Anh ấy đến từ Jasoom. 836 01:18:51,143 --> 01:18:52,268 Jasoom!. 837 01:18:52,895 --> 01:18:55,980 Zodanga gần đây hơn. Bác sĩ riêng của ta sẽ chăm sóc hắn. 838 01:18:57,024 --> 01:18:58,691 Hắn đã bắn con rơi từ bầu trời! 839 01:18:58,859 --> 01:19:00,819 Con gái, nghe cha đã! Nghe đã. 840 01:19:01,654 --> 01:19:03,822 Sab Than đã thú nhận mọi chuyện. 841 01:19:04,281 --> 01:19:06,908 Hắn một mình đến gặp cha mà không có tùy tùng. 842 01:19:07,660 --> 01:19:08,868 Cha đã có thể giam giữ hắn. 843 01:19:08,953 --> 01:19:10,745 Có thể giết hắn. 844 01:19:10,871 --> 01:19:13,331 Rõ ràng là hắn chỉ quan tâm tới sự an toàn của con. 845 01:19:13,749 --> 01:19:18,002 Ta đã sợ nàng bị tra tấn bởi lũ Thark, và bị kết án tử hình trong đấu trường của chúng. 846 01:19:19,463 --> 01:19:21,714 Ta không thể sống với lương tâm cắn rứt. 847 01:19:22,007 --> 01:19:23,383 Thực sự đấy, Công chúa. 848 01:19:24,260 --> 01:19:25,343 Thật ư? 849 01:19:25,428 --> 01:19:27,387 - Tôi tưởng ông đã đánh mất nó cùng với... - Dejah! 850 01:19:28,764 --> 01:19:30,598 Nàng không tin tôi, Quốc vương ạ. 851 01:19:30,683 --> 01:19:32,225 Tại sao nàng lại thế chứ? 852 01:19:32,351 --> 01:19:35,103 Giữa Zodanga và Helium chưa bao giờ có lòng tin. 853 01:19:35,938 --> 01:19:36,938 Vì thế Công chúa ạ, 854 01:19:37,022 --> 01:19:39,941 ta xin dâng nàng hành động nhỏ nhưng chân thành biểu hiện thiện chí của ta. 855 01:19:47,366 --> 01:19:48,867 Mạng sống của ta. 856 01:19:59,378 --> 01:20:01,379 Nàng nắm quyền đấy, Công chúa. 857 01:20:02,298 --> 01:20:06,217 Quyền định đoạt mạng sống của ta và của toàn thể cõi Barsoom này. 858 01:20:07,470 --> 01:20:11,681 Với việc liên minh 2 thành phố, mọi thứ đều có thể. 859 01:20:14,477 --> 01:20:16,352 Chỉ cần nàng cưới ta. 860 01:20:49,011 --> 01:20:50,345 Đây là thành Helium ư? 861 01:20:50,513 --> 01:20:52,305 Không. 862 01:20:54,683 --> 01:20:59,145 Ôi, Zodanga. Đàn ông thì dở như thực đơn... 863 01:20:59,772 --> 01:21:02,690 còn đàn bà thì đơ như cây cơ vậy. 864 01:21:02,816 --> 01:21:04,609 Ngươi có việc quái gì ở đây? 865 01:21:04,860 --> 01:21:06,194 Tên đó là việc của ta. 866 01:21:06,278 --> 01:21:09,197 Tên Jarsoom này cần được đưa tới nơi bảo vệ nghiêm ngặt hơn. 867 01:21:09,281 --> 01:21:11,032 Bọn ta không hề nhận được lệnh đó! 868 01:21:11,242 --> 01:21:12,617 Giờ thì nhận được rồi đấy! 869 01:21:13,619 --> 01:21:16,621 Lệnh từ chính cái miệng tươi cười của Sab Than đấy. 870 01:21:19,208 --> 01:21:24,671 Tao nghe nói mày nguy hiểm đến không ngờ. 871 01:21:25,297 --> 01:21:26,798 Bắt tôi làm con tin. 872 01:21:27,466 --> 01:21:29,842 - Cái gì? - Bắt tôi làm con tin đi. 873 01:21:32,471 --> 01:21:33,972 Anh không sao đấy chứ? 874 01:21:37,142 --> 01:21:39,227 Ôi không! Tên da trắng đần thối này tước kiếm của tôi rồi! 875 01:21:44,066 --> 01:21:45,358 Lính gác! 876 01:21:46,819 --> 01:21:47,944 Carter! Chạy đi! 877 01:21:48,445 --> 01:21:51,239 Có thằng điên cầm kiếm đang chạy tới đấy! 878 01:21:51,323 --> 01:21:52,323 Carter, đường này! 879 01:21:58,914 --> 01:22:00,623 Được rồi, đến lượt anh. 880 01:22:00,833 --> 01:22:02,500 - Lượt tôi à? - Ừ. 881 01:22:02,710 --> 01:22:05,086 - Anh là ai? - Tôi là Kantos Kan. 882 01:22:05,170 --> 01:22:06,713 Tôi phụng sự Công chúa Dejah. 883 01:22:06,797 --> 01:22:08,089 - Dejah ư? - Ừ. 884 01:22:08,173 --> 01:22:13,511 Theo như Công chúa nói thì anh có thể đưa chúng ta tới đằng kia. 885 01:22:19,476 --> 01:22:20,852 Cô ấy nói tôi có thể làm được à? 886 01:22:22,187 --> 01:22:23,521 Không thì ta đầu hàng. 887 01:22:23,647 --> 01:22:24,606 Nhanh lên! 888 01:22:24,690 --> 01:22:26,691 Ở Jasoom anh vẫn làm thế chứ? 889 01:22:27,610 --> 01:22:29,277 Nhanh lên! 890 01:22:46,128 --> 01:22:47,253 Chào người đẹp. 891 01:22:59,642 --> 01:23:02,810 Ngươi có bổn phận phải quỳ trước sự hiện diện của ta, Đại úy Carter. 892 01:23:06,649 --> 01:23:07,690 Quỳ đi. 893 01:23:13,155 --> 01:23:15,156 Ta nghĩ thế là được rồi. 894 01:23:17,368 --> 01:23:19,369 Thần đã mang anh ta về theo lệnh của Công chúa. 895 01:23:19,453 --> 01:23:20,828 Cảm ơn Kantos. 896 01:23:20,913 --> 01:23:23,498 Ta muốn nói chuyện riêng với Đại úy Carter. 897 01:23:24,083 --> 01:23:25,416 Canh gác bên ngoài. 898 01:23:28,212 --> 01:23:30,213 Ta đi nào, các cô. 899 01:23:44,687 --> 01:23:46,187 Trông nàng đẹp lắm. 900 01:23:46,271 --> 01:23:48,314 Nó là trang phục truyền thống của người Zodanga, 901 01:23:48,399 --> 01:23:50,316 được mặc bởi mẹ chú rể, tôi nghe kể thế. 902 01:23:51,193 --> 01:23:52,527 Hơi thô tục so với khiếu thẩm mỹ của tôi, 903 01:23:52,611 --> 01:23:54,612 nhưng ý kiến của tôi sẽ không được quan tâm. 904 01:23:54,780 --> 01:23:56,781 Nàng chưa cân nhắc kỹ chuyện này. 905 01:23:56,949 --> 01:23:59,200 - Tôi còn có lựa chọn khác nào chứ? - Đừng cưới hắn. 906 01:23:59,284 --> 01:24:01,285 Hãy cho tôi một lý do. 907 01:24:03,080 --> 01:24:11,295 Anh sẽ ở lại và chiến đấu vì Helium? 908 01:24:23,892 --> 01:24:24,934 Dejah. 909 01:24:26,729 --> 01:24:28,855 Người Barsoom chúng tôi có câu... 910 01:24:30,649 --> 01:24:35,445 "Một chiến binh có thể đổi giáp, chứ không thay lòng." 911 01:24:40,325 --> 01:24:41,826 Anh đã đúng. 912 01:24:44,246 --> 01:24:46,164 Tôi có thể giải mã lệnh dịch chuyển. 913 01:24:47,166 --> 01:24:48,541 Nó là một tập hợp âm. 914 01:24:49,835 --> 01:24:51,836 Một cụm từ đơn giản. 915 01:24:53,422 --> 01:24:55,339 Lặp lại theo tôi. 916 01:24:55,424 --> 01:24:58,551 Ock, ohem, ocktei... 917 01:24:58,927 --> 01:25:00,928 Mở cửa ra! 918 01:25:04,266 --> 01:25:07,185 Lặp lại đi. Ock, ohem, ocktei. 919 01:25:08,854 --> 01:25:11,439 Nàng ổn chứ, Dejah? 920 01:25:11,523 --> 01:25:12,523 Ock, 921 01:25:12,608 --> 01:25:14,609 ohem, 922 01:25:17,404 --> 01:25:19,363 ocktei. 923 01:25:19,448 --> 01:25:20,573 Wies. 924 01:25:23,827 --> 01:25:25,828 - Wies. - Jasoom. 925 01:25:26,038 --> 01:25:27,622 Jasoom. Nói đi. 926 01:25:27,706 --> 01:25:29,665 - Nói đi. Nói đi! - Ja... 927 01:25:30,959 --> 01:25:33,044 Dejah? Nàng ở một mình à? 928 01:25:45,349 --> 01:25:46,891 Vâng. 929 01:25:49,061 --> 01:25:50,853 Thiếp ở một mình. 930 01:25:56,860 --> 01:25:58,861 Thưa Quốc vương. 931 01:26:00,239 --> 01:26:02,240 Mặt Trăng sẽ sớm mọc lên. 932 01:26:03,867 --> 01:26:06,244 Chúng ta không nên trì hoãn đám cưới thêm nữa. 933 01:26:09,540 --> 01:26:10,873 Phải. 934 01:26:12,084 --> 01:26:14,085 Phải, tất nhiên rồi. 935 01:26:51,290 --> 01:26:52,790 Suỵt. 936 01:26:54,418 --> 01:26:56,419 Chúng ta có rất nhiều thời gian để nói chuyện. 937 01:27:01,800 --> 01:27:02,800 Nào. 938 01:27:07,764 --> 01:27:09,765 Ông là ai? 939 01:27:10,434 --> 01:27:12,435 - Người Mỹ à. - Ngài là ai? 940 01:27:14,146 --> 01:27:16,814 "Ngài" à. Nhất định là người miền Nam rồi. 941 01:27:18,150 --> 01:27:20,401 Ở Carolina à? Hay Virginia? 942 01:27:22,112 --> 01:27:24,071 Là Virginia phải không? 943 01:27:24,156 --> 01:27:26,490 - Một nơi đáng yêu. - Ông biết à? 944 01:27:26,575 --> 01:27:29,619 Không nhiều lắm. Nhưng ta sẽ tìm hiểu. 945 01:27:36,501 --> 01:27:37,919 Padwar, sao dừng lại thế? 946 01:27:38,003 --> 01:27:39,795 Xin lỗi ngài. Đường phố bị chặn. 947 01:27:39,880 --> 01:27:41,172 Là do cuộc diễu hành đám cưới. 948 01:27:45,844 --> 01:27:47,845 Gia tăng sức mạnh và sự nhanh nhẹn. 949 01:27:49,514 --> 01:27:51,432 Đơn giản là do lực hấp dẫn và khung xương, 950 01:27:51,516 --> 01:27:53,100 điều mà đáng lẽ chúng ta phải thấy trước. 951 01:27:53,268 --> 01:27:54,644 Chúng ta? 952 01:27:55,354 --> 01:27:57,688 Không có biểu hiện gia tăng trí tuệ. 953 01:27:58,523 --> 01:28:01,901 Tuy nhiên, cái này sẽ không làm gì cả. 954 01:28:02,861 --> 01:28:05,863 Bọn ta không thể để Người Trái Đất phóng tới đây, 955 01:28:05,989 --> 01:28:08,699 nhảy nhót và phá hỏng tất cả mọi chuyện. 956 01:28:10,410 --> 01:28:11,994 Ông là Thern. 957 01:28:12,287 --> 01:28:14,288 Các Thern chỉ là hoang đường. 958 01:28:15,666 --> 01:28:17,541 Padwar, bọn ta sẽ đi bộ. 959 01:28:17,668 --> 01:28:18,793 Vâng, thưa ngài. 960 01:28:28,637 --> 01:28:32,390 Tên ta là Matai Shang, và ta không tồn tại. 961 01:28:33,767 --> 01:28:36,227 Quả thực ta làm việc rất chăm. 962 01:28:39,064 --> 01:28:41,899 Xin lỗi, xin lỗi. 963 01:28:46,405 --> 01:28:50,866 Rất thứ lỗi, rất thứ lỗi. 964 01:29:06,717 --> 01:29:08,175 Thật đáng tiếc. 965 01:29:08,260 --> 01:29:11,721 Cô ta là kẻ rất xuất sắc, và quả thực đã tiến rất gần. 966 01:29:12,764 --> 01:29:14,140 Ý "ông" là Tia thứ 9. 967 01:29:16,393 --> 01:29:18,394 Giờ thì chuyện đó không còn quan trọng nữa. 968 01:29:19,062 --> 01:29:20,730 Sau nghi lễ tối nay, 969 01:29:20,814 --> 01:29:24,108 khi hai Mặt Trăng trùng nhau và những lời thề được trao cho nhau, 970 01:29:24,568 --> 01:29:27,194 cô ta và bất kỳ kẻ nào hiểu biết về Tia thứ 9... 971 01:29:27,279 --> 01:29:29,280 sẽ bị tiêu diệt. 972 01:29:30,032 --> 01:29:32,408 Thực ra mà nói là cắt đi đầu não khỏi con quái vật. 973 01:29:33,118 --> 01:29:36,078 Nhanh, gọn, chính xác. 974 01:29:40,459 --> 01:29:42,209 Thật hổ thẹn khi không ai cảnh báo cho cô ta. 975 01:29:58,310 --> 01:30:00,311 Sự cân bằng phải được khôi phục. 976 01:30:08,653 --> 01:30:10,529 Cái gì cho phép "ông" có quyền can thiệp? 977 01:30:10,614 --> 01:30:13,532 Ngươi lại quan tâm gì chứ? Đây đâu phải nhà của ngươi. 978 01:30:13,992 --> 01:30:16,577 Ngươi không có nghĩa vụ với những người này. 979 01:30:18,288 --> 01:30:20,623 Cuộc chiến này không liên quan tới ngươi. 980 01:30:20,999 --> 01:30:23,167 Đó có phải là cách ngươi nói ở Virginia không? 981 01:30:23,794 --> 01:30:25,294 Một người không có mục đích. 982 01:30:35,847 --> 01:30:37,848 Vậy mục đích của các ông là gì? 983 01:30:40,727 --> 01:30:42,728 Bọn ta không có. 984 01:30:43,814 --> 01:30:46,524 Bọn ta không bị ám ảnh bởi cái chết như các ngươi. 985 01:30:48,360 --> 01:30:50,986 Bọn ta là bất diệt. 986 01:30:51,738 --> 01:30:53,614 Tôi không hiểu. 987 01:30:53,698 --> 01:30:55,866 Đám cưới, rồi cuộc tản bộ này. 988 01:30:56,827 --> 01:30:58,994 Tại sao không giết tôi, giết Dejah đi? 989 01:30:59,079 --> 01:31:02,206 Lịch sử sẽ phải theo tiến trình do bọn ta sắp đặt, Người Trái Đất ạ. 990 01:31:02,916 --> 01:31:05,417 Và bọn ta đã chọn Sab Than là kẻ thống trị tiếp theo. 991 01:31:07,003 --> 01:31:09,171 Tia thứ 9 phải được nắm giữ bởi những kẻ... 992 01:31:09,256 --> 01:31:11,549 hữu dũng vô mưu mà bọn ta có thể điều khiển. 993 01:31:13,552 --> 01:31:17,346 Và đám cưới chết chóc của Dejah Thoris sẽ đánh dấu sự thống trị của hắn. 994 01:31:19,683 --> 01:31:22,893 Bọn ta từng chơi trò này từ trước khi có hành tinh này. 995 01:31:23,061 --> 01:31:26,313 Và bọn ta sẽ tiếp tục làm thế thật lâu từ sau cái chết của các ngươi. 996 01:31:28,400 --> 01:31:31,694 Bọn ta không gây ra sự hủy diệt của thế giới, Đại úy Carter ạ. 997 01:31:32,487 --> 01:31:34,488 Chỉ đơn giản là quản lý nó, 998 01:31:35,240 --> 01:31:37,241 hay ăn bám nó nếu ngươi thích gọi thế. 999 01:31:38,827 --> 01:31:42,580 Nhưng mọi hành tinh chủ đều có tiến trình như nhau. 1000 01:31:43,582 --> 01:31:47,418 Dân số gia tăng, xã hội chia rẽ, 1001 01:31:48,587 --> 01:31:50,588 chiến tranh lan rộng. 1002 01:31:52,090 --> 01:31:54,091 Và trong suốt quá trình đó... 1003 01:31:54,885 --> 01:31:57,511 hành tinh yếu kém sẽ từ từ biến mất. 1004 01:32:05,562 --> 01:32:08,814 Chuẩn bị ngay phi thuyền 2 chỗ để di chuyển tù binh. 1005 01:32:08,899 --> 01:32:10,608 Vâng, thưa ngài. 1006 01:32:20,952 --> 01:32:22,119 1007 01:32:27,042 --> 01:32:28,292 Bất tử nhưng vẫn có thể bị ăn đạn. 1008 01:32:29,044 --> 01:32:30,794 Tao đã hạ một đứa như mày ở Trái Đất. 1009 01:32:37,219 --> 01:32:38,802 Coi nào. 1010 01:32:44,476 --> 01:32:46,894 Tao đang cố! Tao đang cố gắng đây! 1011 01:32:46,978 --> 01:32:49,104 Lính gác! Đuổi theo hắn! 1012 01:33:58,174 --> 01:34:00,175 Ôi, Woola! 1013 01:34:01,094 --> 01:34:03,679 Tôi đã nói mà, Woola sẽ theo anh đến bất kỳ đâu. 1014 01:34:05,181 --> 01:34:07,182 Nó còn cừ hơn thế nhiều. 1015 01:34:10,186 --> 01:34:11,895 Đợi đã! Đợi đã! 1016 01:34:11,980 --> 01:34:13,564 Anh định đi đâu vậy? 1017 01:34:13,690 --> 01:34:15,316 Đi cứu Dejah. 1018 01:34:15,400 --> 01:34:16,525 Tôi cần một đội quân để làm điều đó. 1019 01:34:17,902 --> 01:34:19,069 Leo lên đi. 1020 01:34:20,113 --> 01:34:22,823 Không! Tộc Thark không bay. 1021 01:34:45,305 --> 01:34:47,014 Cho ta gặp Tộc trưởng. 1022 01:34:56,316 --> 01:34:57,941 Tars! Bọn họ sẽ giết... 1023 01:35:00,153 --> 01:35:01,445 Dejah. 1024 01:35:01,780 --> 01:35:04,406 Quả là Nữ thần ban thưởng cho người ngay thẳng. 1025 01:35:18,671 --> 01:35:20,422 - Ta gặp hồn ma à. - Tars à? 1026 01:35:23,468 --> 01:35:25,469 Tên Virginia mà ta biết... 1027 01:35:27,180 --> 01:35:29,181 đã xuôi theo dòng sông Iss rồi. 1028 01:35:31,309 --> 01:35:32,309 Bọn chúng đã làm gì ông? 1029 01:35:33,561 --> 01:35:35,562 Tal đã thách đấu. 1030 01:35:36,272 --> 01:35:37,439 Ta đã thua. 1031 01:35:39,609 --> 01:35:41,193 Virginia. 1032 01:35:42,320 --> 01:35:45,155 Khi ta thấy ngươi nhảy lên trời, 1033 01:35:45,990 --> 01:35:48,992 ta đã muốn tin rằng đó là một dấu hiệu... 1034 01:35:49,244 --> 01:35:52,204 của một điều gì đó mới mẻ đến với thế giới này, 1035 01:35:53,039 --> 01:35:57,960 rằng tộc Thark vĩ đại sẽ trỗi dậy một lần nữa. 1036 01:35:59,629 --> 01:36:02,005 Nhưng đã quá muộn rồi. 1037 01:36:04,300 --> 01:36:06,301 - Tars. - Không còn quan trọng nữa. 1038 01:36:07,053 --> 01:36:09,471 Con gái ta đã gặp mẹ nó trên Thiên đường. 1039 01:36:09,556 --> 01:36:11,557 Là ta thấy an lòng rồi. 1040 01:36:14,269 --> 01:36:16,812 Tars này, Sola... 1041 01:36:19,482 --> 01:36:21,483 Thật ra cô ấy đến đây cùng tôi. 1042 01:36:21,818 --> 01:36:22,818 1043 01:36:26,948 --> 01:36:30,534 Đây là cách ngươi trả ơn ta ư? 1044 01:36:30,618 --> 01:36:31,910 Ta cần kiếm của ta. 1045 01:36:31,995 --> 01:36:35,122 Để chặt phăng cái đầu bã đậu khỏi cơ thể ngươi! 1046 01:36:48,970 --> 01:36:50,971 Đứng lên! Đi nhanh! 1047 01:36:55,810 --> 01:36:57,519 Tất cả kết thúc rồi. 1048 01:36:57,604 --> 01:36:59,062 Vô lý. 1049 01:36:59,147 --> 01:37:02,524 "Chiến binh Thark dù chỉ còn đầu và một tay vẫn có thể giành chiến thắng." 1050 01:37:02,609 --> 01:37:04,026 Đúng không? 1051 01:37:04,110 --> 01:37:06,111 Sự lạc quan của ngươi làm ta khó chịu quá. 1052 01:37:23,505 --> 01:37:24,838 Do ông giết hết đấy à? 1053 01:37:25,590 --> 01:37:27,049 Lũ sư tử Sao Hỏa. 1054 01:37:34,265 --> 01:37:35,641 Sự yếu đuối. 1055 01:37:35,725 --> 01:37:37,684 Tình cảm. 1056 01:37:37,769 --> 01:37:42,397 Đã cho phép con sâu trắng này làm ô uế bộ lạc chúng ta. 1057 01:37:43,483 --> 01:37:46,652 Đó là những hành động ngu xuẩn của Tars Tarkas. 1058 01:37:48,530 --> 01:37:51,740 Chúng ta đoàn kết vì chúng ta đảo thải những kẻ yếu đuối. 1059 01:37:53,034 --> 01:37:56,370 Chúng ta mạnh vì chúng ta khinh thường sự yếu đuối. 1060 01:38:02,293 --> 01:38:06,880 Hãy để chúng bị nghiền nát như những quả trứng không nở. 1061 01:38:24,190 --> 01:38:25,941 Tiếng lũ sư tử Sao Hỏa à? 1062 01:38:26,067 --> 01:38:27,401 Không. 1063 01:38:27,485 --> 01:38:29,194 Đó là khỉ đột trắng. 1064 01:38:31,322 --> 01:38:33,323 Chạy đi! 1065 01:38:35,493 --> 01:38:38,120 Tars! Đứng dậy! Tars! 1066 01:38:38,204 --> 01:38:40,038 Đưa tay cho tôi! Ông có bốn cái tay mà! 1067 01:38:40,123 --> 01:38:41,290 Đưa một tay đây! 1068 01:38:45,461 --> 01:38:47,462 - Cha ơi! - Cha à? 1069 01:38:51,884 --> 01:38:53,594 Tars! Tars! 1070 01:38:54,429 --> 01:38:55,637 Này! 1071 01:38:57,223 --> 01:39:00,684 Này! Này, lại đây đồ khỉ mù! 1072 01:39:19,704 --> 01:39:21,705 Thả con kia ra. 1073 01:39:39,182 --> 01:39:43,018 Hãy xem cha ngươi rên chết như một con chó Sao Hỏa! 1074 01:39:45,104 --> 01:39:47,314 Không! Tao muốn xem mày cơ! 1075 01:39:56,240 --> 01:39:58,742 Sola! Con điên à? 1076 01:39:58,826 --> 01:40:01,536 Không. Dòng máu của cha đã thôi thúc con. 1077 01:40:56,008 --> 01:40:57,050 Sola! 1078 01:41:26,330 --> 01:41:29,332 Virginia! Virginia! Virginia! Virginia! 1079 01:41:37,842 --> 01:41:40,510 Ta yêu cầu quyền thách đấu! 1080 01:41:47,101 --> 01:41:49,060 Ngươi không có quyền thách đấu! 1081 01:41:49,187 --> 01:41:50,771 Ngươi không phải tộc Thark! 1082 01:41:51,606 --> 01:41:53,607 Anh ta là tộc Thark! 1083 01:41:53,691 --> 01:41:56,109 Anh ta là Dotar Sojat! 1084 01:41:56,611 --> 01:42:00,947 Dotar Sojat! Dotar Sojat! 1085 01:42:01,365 --> 01:42:05,202 Dotar Sojat! Dotar Sojat! 1086 01:42:09,040 --> 01:42:11,458 Ai sẽ đứng về phía ta? 1087 01:42:46,285 --> 01:42:50,455 Đêm nay, Chúa tể thành Zodanga sẽ tàn phá Helium. 1088 01:42:50,915 --> 01:42:52,916 Và nếu Helium thất thủ, 1089 01:42:54,669 --> 01:42:56,670 thì Barsoom cũng vậy. 1090 01:42:57,255 --> 01:43:00,090 Chúng ta phải xóa bỏ lòng thù hận xưa. 1091 01:43:01,092 --> 01:43:02,926 Tộc Thark không gây ra chuyện này. 1092 01:43:04,262 --> 01:43:07,430 Nhưng vì Nữ thần Issus, tộc Thark sẽ kết thúc nó! 1093 01:43:11,853 --> 01:43:13,937 Chúng ta sẽ tiến đến Zodanga! 1094 01:43:38,045 --> 01:43:41,298 Cha biết đây không phải là định mệnh con sẽ chọn cho mình, 1095 01:43:41,799 --> 01:43:43,258 hay cho Helium, 1096 01:43:43,342 --> 01:43:47,137 nhưng lựa chọn là điều xa xỉ, ngay cả với một Quốc vương của Barsoom. 1097 01:43:48,639 --> 01:43:50,390 Cho dù trong tim con... 1098 01:43:50,474 --> 01:43:52,475 Trái tim là một thứ xa xỉ. 1099 01:43:56,480 --> 01:43:57,981 Bình tĩnh. 1100 01:44:00,651 --> 01:44:02,652 Hãy nhớ rằng cô ta không phải là thành quả. 1101 01:44:04,906 --> 01:44:06,907 Thành quả là toàn cõi Barsoom. 1102 01:44:28,554 --> 01:44:29,846 Ngươi! 1103 01:44:29,931 --> 01:44:31,723 Tại sao Zodanga không phòng thủ? 1104 01:44:32,183 --> 01:44:33,683 Chúng đâu hết cả rồi? 1105 01:44:33,768 --> 01:44:36,269 Quân đội đều đã tập trung bên ngoài Helium. 1106 01:44:36,354 --> 01:44:38,146 Chỉ còn một nhóm quân ở lại. 1107 01:44:38,230 --> 01:44:40,357 Sab và Dejah Thoris. Bọn họ đâu rồi? 1108 01:44:41,025 --> 01:44:43,360 Họ đang làm đám cưới tại Helium! 1109 01:44:43,653 --> 01:44:45,153 Helium ư? 1110 01:45:05,049 --> 01:45:07,342 Không! Tôi đã quyết định. 1111 01:45:07,426 --> 01:45:09,177 Chỉ có cách này mới kịp đến đó. 1112 01:45:09,553 --> 01:45:11,805 Tộc Thark không bao giờ bay. 1113 01:45:13,557 --> 01:45:14,891 Vậy cứ thế đi. 1114 01:45:20,481 --> 01:45:23,483 Thế này thật điên rồ, Dotar Sojat. Ngươi sẽ chết! 1115 01:45:26,237 --> 01:45:28,405 Vậy thì hẹn ông ở cuối sông Iss. 1116 01:45:29,740 --> 01:45:31,700 Hãy bay theo con kênh! 1117 01:45:31,784 --> 01:45:34,828 Cẩn thận đấy! Dưới ánh trăng chỉ bay thấp được thôi! 1118 01:45:45,673 --> 01:45:48,341 Như ông bà tổ tiên trước đây, 1119 01:45:48,843 --> 01:45:53,596 chúng ta tập trung dưới ánh sáng hợp nhất của đôi tình nhân đầu tiên ở Barsoom, 1120 01:45:54,140 --> 01:45:56,558 Cluros và Thuria. 1121 01:46:20,916 --> 01:46:24,127 Khi 2 Mặt Trăng hợp thành một thể thống nhất, 1122 01:46:24,211 --> 01:46:28,673 cũng là lúc chúng ta kết đôi cho Sab Than và Dejah Thoris, 1123 01:46:29,258 --> 01:46:32,010 Zodanga và Helium. 1124 01:46:46,692 --> 01:46:48,818 Không! Sẽ báo động mất. Đó là người của ta. 1125 01:46:58,871 --> 01:47:00,413 Vào thời kỳ còn đại dương, 1126 01:47:00,498 --> 01:47:03,833 hàng đêm, cặp tình nhân tuyệt vời nổi lên từ biển cả... 1127 01:47:03,918 --> 01:47:05,877 để tình yêu của họ trở nên hoàn hảo trên bầu trời. 1128 01:47:06,003 --> 01:47:09,339 Hãy uống nước thánh để trở thành vợ chồng. 1129 01:47:09,423 --> 01:47:11,424 Để có thể lặp lại chuyện tình đó. 1130 01:47:12,843 --> 01:47:14,844 Ta là của nàng mãi mãi. 1131 01:47:21,936 --> 01:47:23,937 Và thiếp là của chàng... 1132 01:47:26,065 --> 01:47:27,190 mãi mãi. 1133 01:47:33,030 --> 01:47:34,239 Carter! 1134 01:47:36,242 --> 01:47:38,326 Đó là cái bẫy! Quân Zodanga đang ở ngoài thành! 1135 01:47:38,410 --> 01:47:39,744 Ra tay ngay! 1136 01:47:39,870 --> 01:47:42,247 - Không! - Giết hết Helium! 1137 01:47:59,265 --> 01:48:01,099 Zodanga! 1138 01:48:17,199 --> 01:48:18,199 Dejah! 1139 01:48:19,326 --> 01:48:20,410 1140 01:48:27,084 --> 01:48:28,751 Làm ơn núp sau lưng tôi, quý ngài. 1141 01:48:35,176 --> 01:48:36,634 Carter! 1142 01:48:49,940 --> 01:48:52,275 - Đám cưới mới tuyệt làm sao. - Ừ, phải. 1143 01:49:02,953 --> 01:49:05,038 Số phận của Helium đã được định đoạt, Người Trái Đất ạ. 1144 01:49:05,122 --> 01:49:06,623 Của ngươi cũng vậy. 1145 01:49:15,466 --> 01:49:17,467 Cảm ơn Nữ thần, cuối cùng cũng xong. 1146 01:49:26,310 --> 01:49:27,852 Virginia! 1147 01:49:33,150 --> 01:49:34,859 Được bay thật là thích! 1148 01:49:39,531 --> 01:49:41,491 Nhờ Issus, họ chiến đấu cùng chúng ta! 1149 01:49:59,843 --> 01:50:00,843 Người anh em! 1150 01:50:00,928 --> 01:50:02,929 Cùng phe Helium mà, phải không? 1151 01:50:20,197 --> 01:50:22,573 Cho ta biết tất cả những gì ngươi biết về bọn Thern. 1152 01:50:22,658 --> 01:50:25,618 Ta sẽ nói nếu ngươi tha mạng. 1153 01:50:56,025 --> 01:51:00,361 Giải pháp phù hợp để ngươi rút quân, phải không Đại úy? 1154 01:51:01,905 --> 01:51:03,489 Dejah Thoris thoát khỏi cái chết... 1155 01:51:03,574 --> 01:51:05,158 nhưng sẽ thất bại trong việc chứng minh lý thuyết sai lầm... 1156 01:51:05,242 --> 01:51:07,243 về Tia thứ 9. 1157 01:51:07,328 --> 01:51:08,661 Phải. 1158 01:51:09,413 --> 01:51:11,414 Ta sẽ rất thích được kết thúc nó. 1159 01:51:11,790 --> 01:51:13,082 Carter! 1160 01:51:16,754 --> 01:51:18,004 Dejah! 1161 01:51:19,757 --> 01:51:21,174 "Tôi" đang bỏ trốn kìa! 1162 01:51:36,273 --> 01:51:37,357 Tars. 1163 01:51:37,483 --> 01:51:39,025 Tấm mề đay. 1164 01:51:39,610 --> 01:51:41,277 Đưa nó cho tôi, Tộc trưởng. 1165 01:51:49,328 --> 01:51:50,453 Không! 1166 01:52:10,182 --> 01:52:11,766 Tôi sẽ giải thích sau. 1167 01:52:18,816 --> 01:52:21,567 Anh đã thắng, Tộc trưởng. 1168 01:52:23,987 --> 01:52:25,822 Tất cả đã kết thúc. 1169 01:52:30,494 --> 01:52:31,953 Chưa hẳn đâu. 1170 01:52:40,879 --> 01:52:42,422 Tộc trưởng à. 1171 01:52:42,506 --> 01:52:44,507 Tôi thấy anh đã thay đổi giáp. 1172 01:52:46,844 --> 01:52:48,386 Cả trái tim của ta nữa. 1173 01:52:58,897 --> 01:53:00,356 Dejah Thoris, 1174 01:53:03,527 --> 01:53:06,362 liệu Công chúa của Sao Hỏa có nghĩ đến việc làm đám cưới... 1175 01:53:06,447 --> 01:53:10,074 với một kỵ binh Virginia ương ngạnh... 1176 01:53:13,245 --> 01:53:14,620 và không có lễ vật cầu hôn chứ? 1177 01:53:14,705 --> 01:53:15,913 Có, 1178 01:53:17,958 --> 01:53:19,959 John Carter ạ. 1179 01:53:21,086 --> 01:53:22,378 Có! 1180 01:53:31,096 --> 01:53:34,015 Bằng nghi lễ cổ xưa của các Mặt Trăng và nước thánh... 1181 01:53:35,434 --> 01:53:37,435 các con được gắn kết với nhau, 1182 01:53:39,396 --> 01:53:41,397 trở thành vợ chồng. 1183 01:54:07,508 --> 01:54:09,509 John? 1184 01:54:31,823 --> 01:54:33,950 Nhớ nơi ấp trứng Thark phải không? 1185 01:54:35,452 --> 01:54:37,537 Ta xin lỗi. Ta không ngủ được. 1186 01:54:39,122 --> 01:54:41,123 Đột nhiên ta có cảm giác rằng... 1187 01:54:42,876 --> 01:54:45,795 nàng để một ngọn lửa cháy... 1188 01:54:48,173 --> 01:54:50,299 hoặc để cửa mở. 1189 01:54:56,056 --> 01:54:58,140 Nàng về giường trước đi. 1190 01:54:58,517 --> 01:55:00,643 Ta sẽ vào ngay. 1191 01:55:08,694 --> 01:55:10,736 Ba phút thôi đấy nhé. 1192 01:55:11,238 --> 01:55:13,322 John Carter của Trái Đất. 1193 01:55:29,214 --> 01:55:31,215 Đi nào. 1194 01:56:01,705 --> 01:56:03,706 John Carter của Trái Đất. 1195 01:56:17,387 --> 01:56:18,638 Phải. 1196 01:56:20,432 --> 01:56:24,560 John Carter của Sao Hỏa nghe hay hơn nhiều. 1197 01:56:29,983 --> 01:56:33,569 Thưa ngài, tôi xin được thể hiện lòng biết ơn sâu sắc vì đã cứu Helium. 1198 01:56:33,654 --> 01:56:35,613 Đừng khách sáo. Đó là vinh dự của tôi. 1199 01:56:35,739 --> 01:56:37,948 Đủ rồi, Người Trái Đất ạ. Giờ tới lượt ngươi. 1200 01:56:38,158 --> 01:56:40,910 Ock ohem ocktei wies Jasoom. 1201 01:57:00,430 --> 01:57:02,515 Không, không. 1202 01:57:05,018 --> 01:57:06,852 Không. 1203 01:57:07,187 --> 01:57:08,479 Powell? 1204 01:57:17,781 --> 01:57:18,864 Không! 1205 01:57:31,128 --> 01:57:41,679 Ock ohem ocktei wies Barsoom. 1206 01:57:47,519 --> 01:57:50,312 Bars... Barsoom. 1207 01:57:55,652 --> 01:57:59,780 Cách nhau 50 triệu dặm và không có cách nào để rút ngắn khoảng cách. 1208 01:57:59,865 --> 01:58:03,325 Không cách nào trả thể xác và tâm hồn chú về với ngôi nhà thật sự của nó. 1209 01:58:04,244 --> 01:58:07,079 Chú đã ném tấm mề đay của mình như một kẻ khờ khạo. 1210 01:58:09,833 --> 01:58:11,876 Và chú chợt nhớ lại Matai Shang có nói. 1211 01:58:12,002 --> 01:58:14,503 Sự hiểu biết của hắn về Trái Đất, về quá khứ của chú. 1212 01:58:14,671 --> 01:58:16,922 Nghĩa là các Thern cũng từng hiện diện tại thế giới này. 1213 01:58:17,174 --> 01:58:19,008 Cái hang ở Arizona là bằng chứng. 1214 01:58:20,051 --> 01:58:22,803 Có thể có những bằng chứng khác, những trạm nghỉ khác của các Thern... 1215 01:58:22,888 --> 01:58:24,722 được giấu khắp thế giới. 1216 01:58:24,848 --> 01:58:28,100 Chú đã biết cái hang vàng được dùng để làm gì. 1217 01:58:28,351 --> 01:58:31,187 Vậy nên chú tìm kiếm ròng rã suốt 10 năm. 1218 01:58:31,354 --> 01:58:33,022 Dựa vào dấu vết từ tin đồn và truyền thuyết... 1219 01:58:33,106 --> 01:58:36,108 chú đã tìm kiếm tất cả vết tích có thể về các Thern, 1220 01:58:36,193 --> 01:58:38,068 nhưng không tìm thấy tấm mề đay nào. 1221 01:58:40,238 --> 01:58:43,240 Và rồi nó đã đến với chú. 1222 01:58:48,079 --> 01:58:50,790 Tôi tìm thấy rồi! 1223 01:58:51,792 --> 01:58:53,501 Tôi tìm thấy rồi! 1224 01:59:01,843 --> 01:59:04,011 Và khi đã có được nó, có rất nhiều kế hoạch... 1225 01:59:04,095 --> 01:59:05,971 chú phải làm trong bí mật. 1226 01:59:06,056 --> 01:59:08,182 Chú không thể tin bất kì ai. 1227 01:59:08,558 --> 01:59:12,895 Từ lâu chú đã nghi ngờ rằng các Thern đang theo dõi mọi bước đi của chú. 1228 01:59:19,569 --> 01:59:21,570 Thưa ngài. 1229 01:59:21,696 --> 01:59:23,906 Tôi cảm thấy không khỏe, Thompson. 1230 01:59:24,908 --> 01:59:28,077 - Làm ơn hãy gọi bác sĩ. - Vâng, thưa ngài. 1231 01:59:28,245 --> 01:59:30,246 À này, Thompson... 1232 01:59:31,248 --> 01:59:33,207 Cả luật sư của tôi nữa. 1233 01:59:34,960 --> 01:59:36,585 Tất nhiên rồi, thưa ngài. 1234 01:59:42,592 --> 01:59:45,594 Bây giờ cháu sẽ hiểu vì sao chú chết đột ngột. 1235 01:59:51,434 --> 01:59:54,270 Lý do cho ngôi mộ kỳ lạ của chú. 1236 01:59:57,816 --> 02:00:01,485 Tại sao cánh cửa chỉ có thể mở từ bên trong. 1237 02:00:03,238 --> 02:00:08,242 Bởi nếu cơ thể của chú chết ở Trái Đất, thì bản sao của chú ở Sao Hỏa cũng vậy. 1238 02:00:10,453 --> 02:00:11,704 Cháu là chìa khóa. 1239 02:00:11,788 --> 02:00:15,040 Đây là nhiệm vụ chú giao phó cho cháu cùng với tất cả tài sản của chú. 1240 02:00:15,125 --> 02:00:18,377 Bảo vệ cơ thể của chú. Các Thern sẽ cố gắng phá hủy nó. 1241 02:00:18,461 --> 02:00:20,588 Trong lúc cháu đọc những trang này, 1242 02:00:20,672 --> 02:00:22,756 có thể họ đã làm điều đó rồi. 1243 02:00:30,932 --> 02:00:32,933 Mình là chìa khóa. Mình là chìa khóa. 1244 02:00:33,018 --> 02:00:35,144 Mình, Edgar. 1245 02:00:36,980 --> 02:00:38,981 Ed... Ed... 1246 02:00:39,107 --> 02:00:41,108 E... D... 1247 02:00:41,192 --> 02:00:42,526 Ed! 1248 02:00:42,611 --> 02:00:44,737 Nó phải hoạt động chứ! 1249 02:00:54,998 --> 02:00:56,790 Gửi Ned. 1250 02:00:58,835 --> 02:01:00,836 Chú thật xấu tính! 1251 02:01:00,962 --> 02:01:04,465 Chú không bao giờ gọi cháu là Edgar! Chú... gọi cháu là Ned! 1252 02:01:26,071 --> 02:01:27,363 Chào, Ned. 1253 02:01:32,077 --> 02:01:35,079 Thuốc độc được chiết xuất từ cá nóc. 1254 02:01:35,163 --> 02:01:37,039 Gây ra cái chết giả. 1255 02:01:43,046 --> 02:01:45,005 Chú chưa bao giờ tìm thấy tấm mề đay. 1256 02:01:45,090 --> 02:01:46,382 Đúng vậy. 1257 02:01:47,717 --> 02:01:50,803 Vậy nên chú rất biết ơn cháu vì đã mang nó đến. 1258 02:01:52,389 --> 02:01:55,891 Cháu... chỉ là mồi nhử à? 1259 02:01:56,059 --> 02:01:59,395 Không. Cháu còn hơn như thế. 1260 02:01:59,729 --> 02:02:01,855 Chú thật sự cần một người bảo vệ. 1261 02:02:03,900 --> 02:02:06,068 Nếu cháu sẵn lòng. 1262 02:02:14,786 --> 02:02:16,203 Tạm biệt, Ned. 1263 02:02:20,750 --> 02:02:22,876 À Ned này. 1264 02:02:23,920 --> 02:02:25,504 Tìm cho mình một mục đích đi. 1265 02:02:25,588 --> 02:02:27,548 Yêu đi. 1266 02:02:27,632 --> 02:02:29,258 Viết sách. 1267 02:02:31,261 --> 02:02:33,303 Đã đến lúc chú về nhà rồi. 1268 02:02:44,441 --> 02:02:51,321 Ock ohem ocktei wies... 1269 02:02:53,572 --> 02:02:54,603 Barsoom. 1270 02:02:55,639 --> 02:02:56,697 Barsoom. 1271 02:03:06,005 --> 02:03:09,005 John Carter của Sao Hỏa. 1272 02:03:10,205 --> 02:03:20,205 Nhóm dịch: HolyNighT - Federale - theMast3r - gnool009 - halo2kid63 .: www.phudeviet.org :.